BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Mar 12:1 And He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard and put a wall around it, and dug a vat under the wine press and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.(nasb)

Marc 12:1 Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.(F)

Marcos 12:1 Y comenzó a hablarles por parábolas: ‹Un hombre plantó una viña, y la cercó con vallado, y cavó un lagar, y edificó una torre, y la arrendó a labradores, y partió lejos.›(rvg-E)

馬 可 福 音 12:1 耶 稣 就 用 比 喻 对 他 们 说 : 有 人 栽 了 一 个 葡 萄 园 , 周 围 圈 上 篱 笆 , 挖 了 一 个 压 酒 池 , 盖 了 一 座 楼 , 租 给 园 户 , 就 往 外 国 去 了 。(CN)

От Марка 12:1 И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:1 وابتدأ يقول لهم بامثال انسان غرس كرما واحاطه بسياج وحفر حوض معصرة وبنى برجا وسلمه الى كرامين وسافر.

मरकुस 12:1 ¶ फिर वह दृष्टान्तों में उनसे बातें करने लगा: “किसी मनुष्य ने दाख की बारी लगाई, और उसके चारों ओर बाड़ा बाँधा, और रस का कुण्ड खोदा, और गुम्मट बनाया; और किसानों को उसका ठेका देकर परदेश चला गया। (IN)

Marcos 12:1 Então [Jesus] começou a lhes dizer por parábolas: Um homem plantou uma vinha, cercou-a, fundou [nela] um esmagador de uvas, edificou uma torre, e a arrendou a uns lavradores; e partiu-se d[aquela] terra.(PT)

Mar 12:1 Then He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.(nkjv)


======= Mark 12:2 ============

Mar 12:2 At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive some of the produce of the vineyard from the vine-growers.(nasb)

Marc 12:2 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne.(F)

Marcos 12:2 ‹Y al tiempo envió un siervo a los labradores, para que recibiese de los labradores del fruto de su viña.›(rvg-E)

馬 可 福 音 12:2 到 了 时 候 , 打 发 一 个 仆 人 到 园 户 那 里 , 要 从 园 户 收 葡 萄 园 的 果 子 。(CN)

От Марка 12:2 И послал в свое время к виноградарям слугу - принять от виноградарей плодов из виноградника.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:2 ثم ارسل الى الكرامين في الوقت عبدا ليأخذ من الكرامين من ثمر الكرم.

मरकुस 12:2 फिर फल के मौसम में उसने किसानों के पास एक दास को भेजा कि किसानों से दाख की बारी के फलों का भाग ले। (IN)

Marcos 12:2 E, quando chegou o tempo, mandou um servo aos lavradores, para que recebesse dos lavradores do fruto da vinha.(PT)

Mar 12:2 Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.(nkjv)


======= Mark 12:3 ============

Mar 12:3 They took him, and beat him and sent him away empty-handed.(nasb)

Marc 12:3 S'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.(F)

Marcos 12:3 ‹Mas ellos tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío.›(rvg-E)

馬 可 福 音 12:3 园 户 拿 住 他 , 打 了 他 , 叫 他 空 手 回 去 。(CN)

От Марка 12:3 Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:3 فاخذوه وجلدوه وارسلوه فارغا.

मरकुस 12:3 पर उन्होंने उसे पकड़कर पीटा और खाली हाथ लौटा दिया। (IN)

Marcos 12:3 Mas eles, tomando-o à força, feriram-no, e mandaram-no vazio.(PT)

Mar 12:3 And they took him and beat him and sent him away empty-handed.(nkjv)


======= Mark 12:4 ============

Mar 12:4 Again he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.(nasb)

Marc 12:4 Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l'outragèrent.(F)

Marcos 12:4 ‹Y volvió a enviarles otro siervo, mas ellos apedreándole, le hirieron en la cabeza, y le enviaron afrentado.›(rvg-E)

馬 可 福 音 12:4 再 打 发 一 个 仆 人 到 他 们 那 里 。 他 们 打 伤 他 的 头 , 并 且 凌 辱 他 。(CN)

От Марка 12:4 Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:4 ثم ارسل اليهم ايضا عبدا آخر. فرجموه وشجوه وارسلوه مهانا.

मरकुस 12:4 फिर उसने एक और दास को उनके पास भेजा और उन्होंने उसका सिर फोड़ डाला और उसका अपमान किया। (IN)

Marcos 12:4 E voltou a lhes mandar outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça e voltaram a mandá-lo maltratado.(PT)

Mar 12:4 Again he sent them another servant, and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.(nkjv)


======= Mark 12:5 ============

Mar 12:5 And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others.(nasb)

Marc 12:5 Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu'ils battirent ou tuèrent.(F)

Marcos 12:5 ‹Y volvió a enviar a otro, y a éste mataron; y a otros muchos, hiriendo a unos y matando a otros.›(rvg-E)

馬 可 福 音 12:5 又 打 发 一 个 仆 人 去 , 他 们 就 杀 了 他 。 後 又 打 发 好 些 仆 人 去 , 有 被 他 们 打 的 , 有 被 他 们 杀 的 。(CN)

От Марка 12:5 И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:5 ثم ارسل ايضا آخر. فقتلوه. ثم آخرين كثيرين فجلدوا منهم بعضا وقتلوا بعضا.

मरकुस 12:5 फिर उसने एक और को भेजा, और उन्होंने उसे मार डाला; तब उसने और बहुतों को भेजा, उनमें से उन्होंने कितनों को पीटा, और कितनों को मार डाला। (IN)

Marcos 12:5 E voltou a mandar outro, ao qual mataram, e [mandou] muitos outros, e a uns feriram, e a outros mataram.(PT)

Mar 12:5 And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.(nkjv)


======= Mark 12:6 ============

Mar 12:6 He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, 'They will respect my son.'(nasb)

Marc 12:6 Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.(F)

Marcos 12:6 ‹Por último, teniendo aún un hijo, su amado, lo envió también a ellos, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.›(rvg-E)

馬 可 福 音 12:6 园 主 还 有 一 位 是 他 的 爱 子 , 末 後 又 打 发 他 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。(CN)

От Марка 12:6 Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:6 فاذ كان له ايضا ابن واحد حبيب اليه ارسله ايضا اليهم اخيرا قائلا انهم يهابون ابني.

मरकुस 12:6 अब एक ही रह गया था, जो उसका प्रिय पुत्र था; अन्त में उसने उसे भी उनके पास यह सोचकर भेजा कि वे मेरे पुत्र का आदर करेंगे। (IN)

Marcos 12:6 Tendo ele, pois, ainda um, o seu filho amado, mandou-lhes também por último a este, dizendo: Pelo menos respeitarão o meu filho.(PT)

Mar 12:6 Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, 'They will respect my son.'(nkjv)


======= Mark 12:7 ============

Mar 12:7 But those vine-growers said to one another, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!'(nasb)

Marc 12:7 Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.(F)

Marcos 12:7 ‹Pero aquellos labradores dijeron entre sí: Éste es el heredero, venid, matémosle, y la heredad será nuestra.›(rvg-E)

馬 可 福 音 12:7 不 料 , 那 些 园 户 彼 此 说 : 这 是 承 受 产 业 的 。 来 罢 , 我 们 杀 他 , 产 业 就 归 我 们 了 !(CN)

От Марка 12:7 Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:7 ولكن اولئك الكرامين قالوا فيما بينهم هذا هو الوارث. هلموا نقتله فيكون لنا الميراث.

मरकुस 12:7 पर उन किसानों ने आपस में कहा; ‘यही तो वारिस है; आओ, हम उसे मार डालें, तब विरासत हमारी हो जाएगी।’ (IN)

Marcos 12:7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, e o matemos; então a herança será nossa.(PT)

Mar 12:7 But those vinedressers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'(nkjv)


======= Mark 12:8 ============

Mar 12:8 They took him, and killed him and threw him out of the vineyard.(nasb)

Marc 12:8 Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.(F)

Marcos 12:8 ‹Y prendiéndole, le mataron, y le echaron fuera de la viña.›(rvg-E)

馬 可 福 音 12:8 於 是 拿 住 他 , 杀 了 他 , 把 他 丢 在 园 外 。(CN)

От Марка 12:8 И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:8 فأخذوه وقتلوه واخرجوه خارج الكرم.

मरकुस 12:8 और उन्होंने उसे पकड़कर मार डाला, और दाख की बारी के बाहर फेंक दिया। (IN)

Marcos 12:8 E pegando dele, mataram[-no], e lançaram[-no] fora da vinha.(PT)

Mar 12:8 So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.(nkjv)


======= Mark 12:9 ============

Mar 12:9 What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine-growers, and will give the vineyard to others.(nasb)

Marc 12:9 Maintenant, que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.(F)

Marcos 12:9 ‹¿Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros.›(rvg-E)

馬 可 福 音 12:9 这 样 , 葡 萄 园 的 主 人 要 怎 麽 办 呢 ? 他 要 来 除 灭 那 些 园 户 , 将 葡 萄 园 转 给 别 人 。(CN)

От Марка 12:9 Что же сделает хозяин виноградника? - Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:9 فماذا يفعل صاحب الكرم. يأتي ويهلك الكرامين ويعطي الكرم الى آخرين.

मरकुस 12:9 ¶ “इसलिए दाख की बारी का स्वामी क्या करेगा? वह आकर उन किसानों का नाश करेगा, और दाख की बारी औरों को दे देगा। (IN)

Marcos 12:9 Que, pois, o senhor da vinha fará? Ele virá, destruirá aos lavradores, e dará a vinha a outros.(PT)

Mar 12:9 Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.(nkjv)


======= Mark 12:10 ============

Mar 12:10 Have you not even read this Scripture: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;(nasb)

Marc 12:10 N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle;(F)

Marcos 12:10 ‹¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los edificadores, ha venida a ser cabeza del ángulo:›(rvg-E)

馬 可 福 音 12:10 经 上 写 着 说 : 匠 人 所 弃 的 石 头 , 已 作 了 房 角 的 头 块 石 头 。(CN)

От Марка 12:10 Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:10 أما قرأتم هذا المكتوب. الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية.

मरकुस 12:10 क्या तुम ने पवित्रशास्त्र में यह वचन नहीं पढ़ा: (IN)

Marcos 12:10 Acaso ainda não lestes esta escritura: “A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi feita por cabeça de esquina.(PT)

Mar 12:10 Have you not even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.(nkjv)


======= Mark 12:11 ============

Mar 12:11 This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes'?"(nasb)

Marc 12:11 C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, Et c'est un prodige à nos yeux?(F)

Marcos 12:11 ‹El Señor ha hecho esto, y es cosa maravillosa en nuestros ojos?›(rvg-E)

馬 可 福 音 12:11 这 是 主 所 作 的 , 在 我 们 眼 中 看 为 希 奇 。 这 经 你 们 没 有 念 过 麽 ?(CN)

От Марка 12:11 это от Господа, и есть дивно в очах наших.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:11 من قبل الرب كان هذا وهو عجيب في اعيننا.

मरकुस 12:11 यह प्रभु की ओर से हुआ, (IN)

Marcos 12:11 Pelo Senhor foi feito isto, e é maravilhoso em nossos olhos”?(PT)

Mar 12:11 This was the Lord's doing, And it is marvelous in our eyes'?"(nkjv)


======= Mark 12:12 ============

Mar 12:12 And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them. And so they left Him and went away.(nasb)

Marc 12:12 Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s'en allèrent.(F)

Marcos 12:12 Y procuraban prenderle, porque sabían que decía contra ellos aquella parábola; pero temían al pueblo, y dejándole se fueron.(rvg-E)

馬 可 福 音 12:12 他 们 看 出 这 比 喻 是 指 着 他 们 说 的 , 就 想 要 捉 拿 他 , 只 是 惧 怕 百 姓 , 於 是 离 开 他 走 了 。(CN)

От Марка 12:12 И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и,оставив Его, отошли.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:12 فطلبوا ان يمسكوه ولكنهم خافوا من الجمع. لانهم عرفوا انه قال المثل عليهم. فتركوه ومضوا

मरकुस 12:12 ¶ तब उन्होंने उसे पकड़ना चाहा; क्योंकि समझ गए थे, कि उसने हमारे विरोध में यह दृष्टान्त कहा है: पर वे लोगों से डरे; और उसे छोड़कर चले गए। (IN)

Marcos 12:12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que era contra eles que dizia aquela parábola; então o deixaram e se retiraram.(PT)

Mar 12:12 And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.(nkjv)


======= Mark 12:13 ============

Mar 12:13 Then they sent some of the Pharisees and Herodians to Him in order to trap Him in a statement.(nasb)

Marc 12:13 Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles.(F)

Marcos 12:13 Y enviaron a Él algunos de los fariseos y de los herodianos, para que le prendiesen en alguna palabra.(rvg-E)

馬 可 福 音 12:13 後 来 , 他 们 打 发 几 个 法 利 赛 人 和 几 个 希 律 党 的 人 到 耶 稣 那 里 , 要 就 着 他 的 话 陷 害 他 。(CN)

От Марка 12:13 И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан,чтобы уловить Его в слове.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:13 ثم ارسلوا اليه قوما من الفريسيين والهيرودسيين لكي يصطادوه بكلمة.

मरकुस 12:13 ¶ तब उन्होंने उसे बातों में फँसाने के लिये कुछ फरीसियों और हेरोदियों को उसके पास भेजा। (IN)

Marcos 12:13 E mandaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em [alguma] palavra.(PT)

Mar 12:13 Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.(nkjv)


======= Mark 12:14 ============

Mar 12:14 They came and said to Him, "Teacher, we know that You are truthful and defer to no one; for You are not partial to any, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay a poll-tax to Caesar, or not?(nasb)

Marc 12:14 Et ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'inquiètes de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?(F)

Marcos 12:14 Y viniendo ellos, le dijeron: Maestro, sabemos que eres veraz, y que no te cuidas de nadie; porque no miras la apariencia de los hombres, sino que enseñas el camino de Dios en verdad: ¿Es lícito dar tributo a César, o no? ¿Daremos, o no daremos?(rvg-E)

馬 可 福 音 12:14 他 们 来 了 , 就 对 他 说 : 夫 子 , 我 们 知 道 你 是 诚 实 的 , 甚 麽 人 你 都 不 徇 情 面 ; 因 为 你 不 看 人 的 外 貌 , 乃 是 诚 诚 实 实 传 神 的 道 。 纳 税 给 该 撒 可 以 不 可 以 ?(CN)

От Марка 12:14 Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:14 فلما جاءوا قالوا له يا معلّم نعلم انك صادق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس بل بالحق تعلّم طريق الله. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. نعطي ام لا نعطي.

मरकुस 12:14 और उन्होंने आकर उससे कहा, “हे गुरु, हम जानते हैं, कि तू सच्चा है, और किसी की परवाह नहीं करता; क्योंकि तू मनुष्यों का मुँह देखकर बातें नहीं करता, परन्तु परमेश्‍वर का मार्ग सच्चाई से बताता है। तो क्या कैसर को कर देना उचित है, कि नहीं? (IN)

Marcos 12:14 Eles se aproximaram e lhe disseram: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e não te interessa [agradar] a ninguém, porque não te importas com a aparência humana, mas com verdade ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César, ou não? Devemos pagar, ou não devemos?(PT)

Mar 12:14 When they had come, they said to Him, "Teacher, we know that You are true, and care about no one; for You do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?(nkjv)


======= Mark 12:15 ============

Mar 12:15 Shall we pay or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at."(nasb)

Marc 12:15 Devons-nous payer, ou ne pas payer? Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.(F)

Marcos 12:15 Pero Él, conociendo la hipocresía de ellos, les dijo: ‹¿Por qué me tentáis? Traedme una moneda para que la vea.›(rvg-E)

馬 可 福 音 12:15 我 们 该 纳 不 该 纳 ? 耶 稣 知 道 他 们 的 假 意 , 就 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 麽 试 探 我 ? 拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 !(CN)

От Марка 12:15 Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:15 فعلم رياءهم وقال لهم لماذا تجربونني. ايتوني بدينار لانظره.

मरकुस 12:15 हम दें, या न दें?” उसने उनका कपट जानकर उनसे कहा, “मुझे क्यों परखते हो? एक दीनार मेरे पास लाओ, कि मैं देखूँ।” (IN)

Marcos 12:15 E ele, entendendo a hipocrisia deles, disse-lhes: Por que estais me tentando? Trazei-me uma moeda, para que eu a veja.(PT)

Mar 12:15 Shall we pay, or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it."(nkjv)


======= Mark 12:16 ============

Mar 12:16 They brought one. And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's."(nasb)

Marc 12:16 Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils.(F)

Marcos 12:16 Y ellos se la trajeron. Y les dijo: ‹¿De quién [es] esta imagen e inscripción?› Y ellos le dijeron: De César.(rvg-E)

馬 可 福 音 12:16 我 们 该 纳 不 该 纳 ? 耶 稣 知 道 他 们 的 假 意 , 就 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 麽 试 探 我 ? 拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 !(CN)

От Марка 12:16 Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображениеи надпись? Они сказали Ему: кесаревы.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:16 فأتوا به. فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. فقالوا له لقيصر.

मरकुस 12:16 वे ले आए, और उसने उनसे कहा, “यह मूर्ति और नाम किस का है?” उन्होंने कहा, “कैसर का।” (IN)

Marcos 12:16 E trouxeram. E perguntou-lhes: De quem é esta imagem, e a inscrição? E eles lhe disseram: De César.(PT)

Mar 12:16 So they brought it. And He said to them, "Whose image and inscription is this?" They said to Him, "Caesar's."(nkjv)


======= Mark 12:17 ============

Mar 12:17 And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at Him.(nasb)

Marc 12:17 Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l'étonnement.(F)

Marcos 12:17 Y respondiendo Jesús, les dijo: ‹Dad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.› Y se maravillaron de Él.(rvg-E)

馬 可 福 音 12:17 耶 稣 说 : 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 , 神 的 物 当 归 给 神 。 他 们 就 很 希 奇 他 。(CN)

От Марка 12:17 Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:17 فاجاب يسوع وقال لهم اعطوا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. فتعجبوا منه

मरकुस 12:17 यीशु ने उनसे कहा, “जो कैसर का है वह कैसर को, और जो परमेश्‍वर का है परमेश्‍वर को दो।” तब वे उस पर बहुत अचम्भा करने लगे। (IN)

Marcos 12:17 Então Jesus, lhes respondeu: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiram-se dele.(PT)

Mar 12:17 And Jesus answered and said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they marveled at Him.(nkjv)


======= Mark 12:18 ============

Mar 12:18 Some Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Jesus, and began questioning Him, saying,(nasb)

Marc 12:18 Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:(F)

Marcos 12:18 Entonces vinieron a Él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:(rvg-E)

馬 可 福 音 12:18 撒 都 该 人 常 说 没 有 复 活 的 事 。 他 们 来 问 耶 稣 说 :(CN)

От Марка 12:18 Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, чтонет воскресения, и спросили Его, говоря:(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:18 وجاء اليه قوم من الصدوقيين الذين يقولون ليس قيامة وسألوه قائلين

मरकुस 12:18 ¶ फिर सदूकियों ने भी, जो कहते हैं कि मरे हुओं का जी उठना है ही नहीं, उसके पास आकर उससे पूछा, (IN)

Marcos 12:18 E vieram a ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:(PT)

Mar 12:18 Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:(nkjv)


======= Mark 12:19 ============

Mar 12:19 "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves behind a wife and leaves no child, his brother should marry the wife and raise up children to his brother.(nasb)

Marc 12:19 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme, sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.(F)

Marcos 12:19 Maestro, Moisés nos escribió, que si el hermano de alguno muere, y deja esposa y no deja hijos, que su hermano tome su esposa, y levante descendencia a su hermano.(rvg-E)

馬 可 福 音 12:19 夫 子 , 摩 西 为 我 们 写 着 说 : 人 若 死 了 , 撇 下 妻 子 , 没 有 孩 子 , 他 兄 弟 当 娶 他 的 妻 , 为 哥 哥 生 子 立 後 。(CN)

От Марка 12:19 Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, тобрат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:19 يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وترك امرأة ولم يخلّف اولادا ان ياخذ اخوه امرأته ويقيم نسلا لاخيه.

मरकुस 12:19 “हे गुरु, मूसा ने हमारे लिये लिखा है, कि यदि किसी का भाई बिना सन्तान मर जाए, और उसकी पत्‍नी रह जाए, तो उसका भाई उसकी पत्‍नी से विवाह कर ले और अपने भाई के लिये वंश उत्‍पन्‍न करे। (IN)

Marcos 12:19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se o irmão de alguém morresse, e deixasse mulher, mas não filhos, que seu irmão se casasse com a viúva, e gerasse descendência ao seu irmão.(PT)

Mar 12:19 "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.(nkjv)


======= Mark 12:20 ============

Mar 12:20 There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.(nasb)

Marc 12:20 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.(F)

Marcos 12:20 Hubo siete hermanos; y el primero tomó esposa; y murió sin dejar descendencia.(rvg-E)

馬 可 福 音 12:20 有 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 死 了 , 没 有 留 下 孩 子 。(CN)

От Марка 12:20 Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:20 فكان سبعة اخوة. اخذ الاول امرأة ومات ولم يترك نسلا.

मरकुस 12:20 सात भाई थे। पहला भाई विवाह करके बिना सन्तान मर गया। (IN)

Marcos 12:20 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro casou-se com a mulher, e morrendo, não deixou descendente.(PT)

Mar 12:20 Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.(nkjv)


======= Mark 12:21 ============

Mar 12:21 The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise;(nasb)

Marc 12:21 Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,(F)

Marcos 12:21 Y la tomó el segundo, y murió, y tampoco él dejó descendencia; y el tercero, de la misma manera.(rvg-E)

馬 可 福 音 12:21 第 二 个 娶 了 他 , 也 死 了 , 没 有 留 下 孩 子 。 第 三 个 也 是 这 样 。(CN)

От Марка 12:21 Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:21 فاخذها الثاني ومات ولم يترك هو ايضا نسلا. وهكذا الثالث.

मरकुस 12:21 तब दूसरे भाई ने उस स्त्री से विवाह कर लिया और बिना सन्तान मर गया; और वैसे ही तीसरे ने भी। (IN)

Marcos 12:21 Casou-se com ela também o segundo, e morreu; e nem este deixou descendente; e o terceiro da mesma maneira.(PT)

Mar 12:21 And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.(nkjv)


======= Mark 12:22 ============

Mar 12:22 and so all seven left no children. Last of all the woman died also.(nasb)

Marc 12:22 et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.(F)

Marcos 12:22 Y la tomaron los siete, y no dejaron descendencia; a la postre murió también la mujer.(rvg-E)

馬 可 福 音 12:22 那 七 个 人 都 没 有 留 下 孩 子 ; 末 了 , 那 妇 人 也 死 了 。(CN)

От Марка 12:22 Брали ее за себя семеро и не оставили детей.После всех умерла и жена.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:22 فاخذها السبعة ولم يتركوا نسلا. وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.

मरकुस 12:22 और सातों से सन्तान न हुई। सब के पीछे वह स्त्री भी मर गई। (IN)

Marcos 12:22 Os sete casaram-se com ela, mas não deixaram descendente. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.(PT)

Mar 12:22 So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.(nkjv)


======= Mark 12:23 ============

Mar 12:23 In the resurrection, when they rise again, which one's wife will she be? For all seven had married her."(nasb)

Marc 12:23 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.(F)

Marcos 12:23 En la resurrección, pues, cuando resuciten, ¿de cuál de ellos será esposa? Porque los siete la tuvieron por esposa.(rvg-E)

馬 可 福 音 12:23 当 复 活 的 时 候 , 他 是 那 一 个 的 妻 子 呢 ? 因 为 他 们 七 个 人 都 娶 过 他 。(CN)

От Марка 12:23 Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:23 ففي القيامة متى قاموا لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة.

मरकुस 12:23 अतः जी उठने पर वह उनमें से किस की पत्‍नी होगी? क्योंकि वह सातों की पत्‍नी हो चुकी थी।” (IN)

Marcos 12:23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, ela será a mulher de qual deles? Porque os sete a tiveram por mulher.(PT)

Mar 12:23 Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife."(nkjv)


======= Mark 12:24 ============

Mar 12:24 Jesus said to them, "Is this not the reason you are mistaken, that you do not understand the Scriptures or the power of God?(nasb)

Marc 12:24 Jésus leur répondit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu?(F)

Marcos 12:24 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ‹¿No erráis por esto, porque no conocéis las Escrituras, ni el poder de Dios?›(rvg-E)

馬 可 福 音 12:24 耶 稣 说 : 你 们 所 以 错 了 , 岂 不 是 因 为 不 明 白 圣 经 , 不 晓 得 神 的 大 能 麽 ?(CN)

От Марка 12:24 Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение,не зная Писаний, ни силы Божией?(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:24 فاجاب يسوع وقال لهم أليس لهذا تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله.

मरकुस 12:24 ¶ यीशु ने उनसे कहा, “क्या तुम इस कारण से भूल में नहीं पड़े हो कि तुम न तो पवित्रशास्त्र ही को जानते हो, और न परमेश्‍वर की सामर्थ्य को? (IN)

Marcos 12:24 E Jesus lhes respondeu: Acaso não é por isso que errais, por não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?(PT)

Mar 12:24 Jesus answered and said to them, "Are you not therefore mistaken, because you do not know the Scriptures nor the power of God?(nkjv)


======= Mark 12:25 ============

Mar 12:25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.(nasb)

Marc 12:25 Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.(F)

Marcos 12:25 ‹Porque cuando resuciten de entre los muertos, no se casarán, ni se darán en casamiento, mas serán como los ángeles que están en el cielo.›(rvg-E)

馬 可 福 音 12:25 人 从 死 里 复 活 , 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 样 。(CN)

От Марка 12:25 Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:25 لانهم متى قاموا من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون بل يكونون كملائكة في السموات.

मरकुस 12:25 क्योंकि जब वे मरे हुओं में से जी उठेंगे, तो उनमें विवाह-शादी न होगी; पर स्वर्ग में दूतों के समान होंगे। (IN)

Marcos 12:25 Pois, quando ressuscitarem dos mortos, nem se casarão, nem se darão em casamento; mas serão como os anjos que estão nos céus.(PT)

Mar 12:25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.(nkjv)


======= Mark 12:26 ============

Mar 12:26 But regarding the fact that the dead rise again, have you not read in the book of Moses, in the passage about the burning bush, how God spoke to him, saying, 'I am THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB'?(nasb)

Marc 12:26 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?(F)

Marcos 12:26 ‹Y de que los muertos hayan de resucitar, ¿no habéis leído en el libro de Moisés, cómo le habló Dios en la zarza, diciendo: Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob?›(rvg-E)

馬 可 福 音 12:26 论 到 死 人 复 活 , 你 们 没 有 念 过 摩 西 的 书 荆 棘 篇 上 所 载 的 麽 ? 神 对 摩 西 说 : 我 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。(CN)

От Марка 12:26 А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали выв книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:26 واما من جهة الاموات انهم يقومون أفما قرأتم في كتاب موسى في أمر العلّيقة كيف كلمه الله قائلا انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب.

मरकुस 12:26 मरे हुओं के जी उठने के विषय में क्या तुम ने मूसा की पुस्तक में झाड़ी की कथा में नहीं पढ़ा कि परमेश्‍वर ने उससे कहा: ‘मैं अब्राहम का परमेश्‍वर, और इसहाक का परमेश्‍वर, और याकूब का परमेश्‍वर हूँ?’ (IN)

Marcos 12:26 E quanto aos mortos que ressuscitarão, não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou com a sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?(PT)

Mar 12:26 But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?(nkjv)


======= Mark 12:27 ============

Mar 12:27 He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken."(nasb)

Marc 12:27 Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur.(F)

Marcos 12:27 ‹Él no es Dios de muertos, sino Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis.›(rvg-E)

馬 可 福 音 12:27 神 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。 你 们 是 大 错 了 。(CN)

От Марка 12:27 Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:27 ليس هو اله اموات بل اله احياء. فانتم اذا تضلون كثيرا

मरकुस 12:27 परमेश्‍वर मरे हुओं का नहीं, वरन् जीवितों का परमेश्‍वर है, तुम बड़ी भूल में पड़े हो।” (IN)

Marcos 12:27 Deus não é [Deus] de mortos, mas de vivos. Portanto errais muito.(PT)

Mar 12:27 He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly mistaken."(nkjv)


======= Mark 12:28 ============

Mar 12:28 One of the scribes came and heard them arguing, and recognizing that He had answered them well, asked Him, "What commandment is the foremost of all?"(nasb)

Marc 12:28 Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?(F)

Marcos 12:28 Y uno de los escribas que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, vino y le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos?(rvg-E)

馬 可 福 音 12:28 有 一 个 文 士 来 , 听 见 他 们 辩 论 , 晓 得 耶 稣 回 答 的 好 , 就 问 他 说 : 诫 命 中 那 是 第 一 要 紧 的 呢 ?(CN)

От Марка 12:28 Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:28 فجاء واحد من الكتبة وسمعهم يتحاورون فلما رأى انه اجابهم حسنا سأله اية وصية هي اول الكل.

मरकुस 12:28 ¶ और शास्त्रियों में से एक ने आकर उन्हें विवाद करते सुना, और यह जानकर कि उसने उन्हें अच्छी रीति से उत्तर दिया, उससे पूछा, “सबसे मुख्य आज्ञा कौन सी है?” (IN)

Marcos 12:28 Então aproximou-se dele um dos escribas, que os ouvira discutir. Como ele sabia que [Jesus] havia lhes respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro mandamento de todos?(PT)

Mar 12:28 Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, perceiving that He had answered them well, asked Him, "Which is the first commandment of all?"(nkjv)


======= Mark 12:29 ============

Mar 12:29 Jesus answered, "The foremost is, 'Hear, O Israel! The Lord our God is one Lord;(nasb)

Marc 12:29 Jésus répondit: Voici le premier: Ecoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur;(F)

Marcos 12:29 Y Jesús le respondió: ‹El primer mandamiento de todos [es]: Oye, oh Israel, el Señor nuestro Dios, el Señor uno es.›(rvg-E)

馬 可 福 音 12:29 耶 稣 回 答 说 : 第 一 要 紧 的 就 是 说 : 以 色 列 阿 , 你 要 听 , 主 ─ 我 们 神 是 独 一 的 主 。(CN)

От Марка 12:29 Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай,Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:29 فاجابه يسوع ان اول كل الوصايا هي اسمع يا اسرائيل. الرب الهنا رب واحد.

मरकुस 12:29 यीशु ने उसे उत्तर दिया, “सब आज्ञाओं में से यह मुख्य है: ‘हे इस्राएल सुन, प्रभु हमारा परमेश्‍वर एक ही प्रभु है। (IN)

Marcos 12:29 E Jesus lhe respondeu: O primeiro mandamento de todos os mandamentos é: Ouve Israel, o SENHOR nosso Deus é o único Senhor:(PT)

Mar 12:29 Jesus answered him, "The first of all the commandments is: 'Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.(nkjv)


======= Mark 12:30 ============

Mar 12:30 and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.'(nasb)

Marc 12:30 et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force.(F)

Marcos 12:30 ‹Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente, y con todas tus fuerzas. Éste [es] el principal mandamiento.›(rvg-E)

馬 可 福 音 12:30 你 要 尽 心 、 尽 性 、 尽 意 、 尽 力 爱 主 ─ 你 的 神 。(CN)

От Марка 12:30 и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, - вот первая заповедь!(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:30 وتحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك ومن كل قدرتك. هذه هي الوصية الاولى.

मरकुस 12:30 और तू प्रभु अपने परमेश्‍वर से अपने सारे मन से, और अपने सारे प्राण से, और अपनी सारी बुद्धि से, और अपनी सारी शक्ति से प्रेम रखना।’ (IN)

Marcos 12:30 Amarás pois ao Senhor teu Deus de todo teu coração, e de toda tua alma, e de todo teu entendimento, e de todas tuas forças; este é o primeiro mandamento.(PT)

Mar 12:30 And you shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.' This is the first commandment.(nkjv)


======= Mark 12:31 ============

Mar 12:31 The second is this, 'You shall love your neighbor as yourself.'There is no other commandment greater than these."(nasb)

Marc 12:31 Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.(F)

Marcos 12:31 ‹Y el segundo [es] semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.›(rvg-E)

馬 可 福 音 12:31 其 次 就 是 说 : 要 爱 人 如 己 。 再 没 有 比 这 两 条 诫 命 更 大 的 了 。(CN)

От Марка 12:31 Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:31 وثانية مثلها هي تحب قريبك كنفسك. ليس وصية اخرى اعظم من هاتين.

मरकुस 12:31 और दूसरी यह है, ‘तू अपने पड़ोसी से अपने समान प्रेम रखना।’ इससे बड़ी और कोई आज्ञा नहीं।” (IN)

Marcos 12:31 E o segundo, semelhante [a este] é: Amarás a teu próximo como a ti mesmo; não há outro mandamento maior que estes.(PT)

Mar 12:31 And the second, like it, is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."(nkjv)


======= Mark 12:32 ============

Mar 12:32 The scribe said to Him, "Right, Teacher; You have truly stated that He is One, and there is no one else besides Him;(nasb)

Marc 12:32 Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui,(F)

Marcos 12:32 Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, porque hay un Dios, y no hay otro fuera de Él.(rvg-E)

馬 可 福 音 12:32 那 文 士 对 耶 稣 说 : 夫 子 说 , 神 是 一 位 , 实 在 不 错 ; 除 了 他 以 外 , 再 没 有 别 的 神 ;(CN)

От Марка 12:32 Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:32 فقال له الكاتب جيدا يا معلّم. بالحق قلت لانه الله واحد وليس آخر سواه.

मरकुस 12:32 शास्त्री ने उससे कहा, “हे गुरु, बहुत ठीक! तूने सच कहा कि वह एक ही है, और उसे छोड़ और कोई नहीं। (IN)

Marcos 12:32 E o Escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, com verdade disseste, que há um só Deus, e não há outro além dele.(PT)

Mar 12:32 So the scribe said to Him, "Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.(nkjv)


======= Mark 12:33 ============

Mar 12:33 and to love Him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one's neighbor as himself, is much more than all burnt offerings and sacrifices."(nasb)

Marc 12:33 et que l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.(F)

Marcos 12:33 Y el amarle con todo el corazón, y con todo el entendimiento, y con toda el alma, y con todas las fuerzas, y amar al prójimo como a sí mismo, es más que todos los holocaustos y sacrificios.(rvg-E)

馬 可 福 音 12:33 并 且 尽 心 、 尽 智 、 尽 力 爱 他 , 又 爱 人 如 己 , 就 比 一 切 燔 祭 和 各 样 祭 祀 好 的 多 。(CN)

От Марка 12:33 и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:33 ومحبته من كل القلب ومن كل الفهم ومن كل النفس ومن كل القدرة ومحبة القريب كالنفس هي افضل من جميع المحرقات والذبائح.

मरकुस 12:33 और उससे सारे मन, और सारी बुद्धि, और सारे प्राण, और सारी शक्ति के साथ प्रेम रखना; और पड़ोसी से अपने समान प्रेम रखना, सारे होमबलियों और बलिदानों से बढ़कर है।” (IN)

Marcos 12:33 E [que] amá-lo de todo coração, e de todo entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças; e amar ao próximo como a si mesmo é mais que todas as ofertas de queima e sacrifícios.(PT)

Mar 12:33 And to love Him with all the heart, with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices."(nkjv)


======= Mark 12:34 ============

Mar 12:34 When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that, no one would venture to ask Him any more questions.(nasb)

Marc 12:34 Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui proposer des questions.(F)

Marcos 12:34 Y viendo Jesús que él había respondido sabiamente, le dijo: ‹No estás lejos del reino de Dios.› Y ya ninguno osaba preguntarle.(rvg-E)

馬 可 福 音 12:34 耶 稣 见 他 回 答 的 有 智 慧 , 就 对 他 说 : 你 离 神 的 国 不 远 了 。 从 此 以 後 , 没 有 人 敢 再 问 他 甚 麽 。(CN)

От Марка 12:34 Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:34 فلما رآه يسوع انه اجاب بعقل قال له لست بعيدا عن ملكوت الله. ولم يجسر احد بعد ذلك ان يسأله

मरकुस 12:34 जब यीशु ने देखा कि उसने समझ से उत्तर दिया, तो उससे कहा, “तू परमेश्‍वर के राज्य से दूर नहीं।” और किसी को फिर उससे कुछ पूछने का साहस न हुआ। (IN)

Marcos 12:34 E Jesus, vendo que ele tinha respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do Reino de Deus. E ninguém mais ousava lhe perguntar.(PT)

Mar 12:34 Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." But after that no one dared question Him.(nkjv)


======= Mark 12:35 ============

Mar 12:35 And Jesus began to say, as He taught in the temple," How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?(nasb)

Marc 12:35 Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?(F)

Marcos 12:35 Y enseñando en el templo, respondió Jesús y dijo: ‹¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David?›(rvg-E)

馬 可 福 音 12:35 耶 稣 在 殿 里 教 训 人 , 就 问 他 们 说 : 文 士 怎 麽 说 基 督 是 大 卫 的 子 孙 呢 ?(CN)

От Марка 12:35 Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:35 ثم اجاب يسوع وقال وهو يعلّم في الهيكل كيف يقول الكتبة ان المسيح ابن داود.

मरकुस 12:35 ¶ फिर यीशु ने मन्दिर में उपदेश करते हुए यह कहा, “शास्त्री क्यों कहते हैं, कि मसीह दाऊद का पुत्र है? (IN)

Marcos 12:35 E respondendo Jesus, dizia, enquanto ensinava no Templo: Como os escribas dizem que o Cristo é Filho de Davi?(PT)

Mar 12:35 Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?(nkjv)


======= Mark 12:36 ============

Mar 12:36 David himself said in the Holy Spirit, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, Until I put Your enemies beneath Your feet."'(nasb)

Marc 12:36 David lui-même, animé par l'Esprit-Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.(F)

Marcos 12:36 ‹Porque el mismo David dijo por el Espíritu Santo: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies.›(rvg-E)

馬 可 福 音 12:36 大 卫 被 圣 灵 感 动 , 说 : 主 对 我 主 说 , 你 坐 在 我 的 右 边 , 等 我 使 你 仇 敌 作 你 的 脚 凳 。(CN)

От Марка 12:36 Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:36 لان داود نفسه قال بالروح القدس قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.

मरकुस 12:36 दाऊद ने आप ही पवित्र आत्मा में होकर कहा है: (IN)

Marcos 12:36 Porque o mesmo Davi disse pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor, senta-te à minha direita, até que ponha a teus inimigos por suporte de teus pés.(PT)

Mar 12:36 For David himself said by the Holy Spirit: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool." '(nkjv)


======= Mark 12:37 ============

Mar 12:37 David himself calls Him 'Lord'; so in what sense is He his son?" And the large crowd enjoyed listening to Him.(nasb)

Marc 12:37 David lui-même l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir.(F)

Marcos 12:37 ‹Y si David mismo le llama Señor; ¿cómo, pues, es su hijo?› Y el pueblo común le oía de buena gana.(rvg-E)

馬 可 福 音 12:37 大 卫 既 自 己 称 他 为 主 , 他 怎 麽 又 是 大 卫 的 子 孙 呢 ? 众 人 都 喜 欢 听 他 。(CN)

От Марка 12:37 Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:37 فداود نفسه يدعوه ربا. فمن اين هو ابنه. وكان الجمع الكثير يسمعه بسرور

मरकुस 12:37 दाऊद तो आप ही उसे प्रभु कहता है, फिर वह उसका पुत्र कहाँ से ठहरा?” और भीड़ के लोग उसकी आनन्द से सुनते थे। (IN)

Marcos 12:37 Pois [se] Davi mesmo o chama [seu] Senhor, como, pois, é seu filho?E a grande multidão o ouvia de boa vontade.(PT)

Mar 12:37 Therefore David himself calls Him 'Lord'; how is He then his Son?" And the common people heard Him gladly.(nkjv)


======= Mark 12:38 ============

Mar 12:38 In His teaching He was saying. "Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like respectful greetings in the market places,(nasb)

Marc 12:38 Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;(F)

Marcos 12:38 Y les decía en su doctrina: ‹Guardaos de los escribas, que gustan de andar con vestiduras largas, y [aman] las salutaciones en las plazas,›(rvg-E)

馬 可 福 音 12:38 耶 稣 在 教 训 之 间 , 说 : 你 们 要 防 备 文 士 ; 他 们 好 穿 长 衣 游 行 , 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 们 的 安 ,(CN)

От Марка 12:38 И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:38 وقال لهم في تعليمه تحرزوا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة والتحيات في الاسواق.

मरकुस 12:38 ¶ उसने अपने उपदेश में उनसे कहा, “शास्त्रियों से सावधान रहो, जो लम्बे वस्त्र पहने हुए फिरना और बाजारों में नमस्कार, (IN)

Marcos 12:38 E dizia-lhes em sua doutrina: Tomai cuidado com os escribas, que gostam de andar com roupas compridas, [amam] as saudações nas praças;(PT)

Mar 12:38 Then He said to them in His teaching, "Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,(nkjv)


======= Mark 12:39 ============

Mar 12:39 and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,(nasb)

Marc 12:39 qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;(F)

Marcos 12:39 ‹y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;›(rvg-E)

馬 可 福 音 12:39 又 喜 爱 会 堂 里 的 高 位 , 筵 席 上 的 首 座 。(CN)

От Марка 12:39 сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, -(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:39 والمجالس الاولى في المجامع والمتكآت الأولى في الولائم.

मरकुस 12:39 और आराधनालयों में मुख्य-मुख्य आसन और भोज में मुख्य-मुख्य स्थान भी चाहते हैं। (IN)

Marcos 12:39 E as primeiras cadeiras nas sinagogas, e os primeiros assentos nas ceias.(PT)

Mar 12:39 the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,(nkjv)


======= Mark 12:40 ============

Mar 12:40 who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers; these will receive greater condemnation."(nasb)

Marc 12:40 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.(F)

Marcos 12:40 ‹que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Éstos recibirán mayor condenación.›(rvg-E)

馬 可 福 音 12:40 他 们 侵 吞 寡 妇 的 家 产 , 假 意 作 很 长 的 祷 告 。 这 些 人 要 受 更 重 的 刑 罚 !(CN)

От Марка 12:40 сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:40 الذين ياكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم

मरकुस 12:40 वे विधवाओं के घरों को खा जाते हैं, और दिखाने के लिये बड़ी देर तक प्रार्थना करते रहते हैं, ये अधिक दण्ड पाएँगे।” (IN)

Marcos 12:40 Que comem as casas das viúvas, e [isso] com pretexto de longa oração. Estes receberão mais grave condenação.(PT)

Mar 12:40 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."(nkjv)


======= Mark 12:41 ============

Mar 12:41 And He sat down opposite the treasury, and began observing how the people were putting money into the treasury; and many rich people were putting in large sums.(nasb)

Marc 12:41 Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.(F)

Marcos 12:41 Y estando Jesús sentado delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca: y muchos ricos echaban mucho.(rvg-E)

馬 可 福 音 12:41 耶 稣 对 银 库 坐 着 , 看 众 人 怎 样 投 钱 入 库 。 有 好 些 财 主 往 里 投 了 若 干 的 钱 。(CN)

От Марка 12:41 И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:41 وجلس يسوع تجاه الخزانة ونظر كيف يلقي الجمع نحاسا في الخزانة. كان اغنياء كثيرون يلقون كثيرا.

मरकुस 12:41 ¶ और वह मन्दिर के भण्डार के सामने बैठकर देख रहा था कि लोग मन्दिर के भण्डार में किस प्रकार पैसे डालते हैं, और बहुत धनवानों ने बहुत कुछ डाला। (IN)

Marcos 12:41 E estando Jesus sentado de frente à arca do tesouro, observava como a multidão lançava dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos lançavam muito.(PT)

Mar 12:41 Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.(nkjv)


======= Mark 12:42 ============

Mar 12:42 A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.(nasb)

Marc 12:42 Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.(F)

Marcos 12:42 Y vino una viuda pobre, y echó dos blancas, que es un cuadrante.(rvg-E)

馬 可 福 音 12:42 有 一 个 穷 寡 妇 来 , 往 里 投 了 两 个 小 钱 , 就 是 一 个 大 钱 。(CN)

От Марка 12:42 Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:42 فجاءت ارملة فقيرة والقت فلسين قيمتهما ربع.

मरकुस 12:42 इतने में एक गरीब विधवा ने आकर दो दमड़ियाँ, जो एक अधेले के बराबर होती है, डाली। (IN)

Marcos 12:42 E vindo uma pobre viúva, lançou dois leptos, que são duas pequenas moedas.(PT)

Mar 12:42 Then one poor widow came and threw in two mites, which make a quadrans.(nkjv)


======= Mark 12:43 ============

Mar 12:43 Calling His disciples to Him, He said to them, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;(nasb)

Marc 12:43 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc;(F)

Marcos 12:43 Entonces llamando a sus discípulos, les dijo: ‹De cierto os digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca;›(rvg-E)

馬 可 福 音 12:43 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 穷 寡 妇 投 入 库 里 的 , 比 众 人 所 投 的 更 多 。(CN)

От Марка 12:43 Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:43 فدعا تلاميذه وقال لهم الحق اقول لكم ان هذه الارملة الفقيرة قد القت اكثر من جميع الذين القوا في الخزانة.

मरकुस 12:43 तब उसने अपने चेलों को पास बुलाकर उनसे कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ कि मन्दिर के भण्डार में डालने वालों में से इस गरीब विधवा ने सबसे बढ़कर डाला है; (IN)

Marcos 12:43 E [Jesus] , chamando a si seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva lançou mais que todos os que lançaram na arca do tesouro;(PT)

Mar 12:43 So He called His disciples to Himself and said to them, "Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;(nkjv)


======= Mark 12:44 ============

Mar 12:44 for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on."(nasb)

Marc 12:44 car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.(F)

Marcos 12:44 ‹porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su sustento.›(rvg-E)

馬 可 福 音 12:44 因 为 , 他 们 都 是 自 己 有 馀 , 拿 出 来 投 在 里 头 ; 但 这 寡 妇 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 养 生 的 都 投 上 了 。(CN)

От Марка 12:44 ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое.(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 12:44 لان الجميع من فضلتهم ألقوا. واما هذه فمن اعوازها القت كل ما عندها كل معيشتها

मरकुस 12:44 क्योंकि सब ने अपने धन की बढ़ती में से डाला है, परन्तु इसने अपनी घटी में से जो कुछ उसका था, अर्थात् अपनी सारी जीविका डाल दी है।” (IN)

Marcos 12:44 Porque todos lançaram [nela] daquilo que lhes sobra; mas esta de sua pobreza lançou [nela] tudo o que tinha, todo seu sustento.(PT)

Mar 12:44 for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood."(nkjv)


======= Mark 13:1 ============

Mar 13:1 As He was going out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!"(nasb)

Marc 13:1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!(F)

Marcos 13:1 Y saliendo Él del templo, le dijo uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.(rvg-E)

馬 可 福 音 13:1 耶 稣 从 殿 里 出 来 的 时 候 , 有 一 个 门 徒 对 他 说 : 夫 子 , 请 看 , 这 是 何 等 的 石 头 ! 何 等 的 殿 宇 !(CN)

От Марка 13:1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один изучеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!(RU)

(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 13:1 وفيما هو خارج من الهيكل قال له واحد من تلاميذه يا معلّم انظر ما هذه الحجارة وهذه الابنية.

मरकुस 13:1 ¶ जब वह मन्दिर से निकल रहा था, तो उसके चेलों में से एक ने उससे कहा, “हे गुरु, देख, कैसे-कैसे पत्थर और कैसे-कैसे भवन हैं!” (IN)

Marcos 13:1 E saindo ele do Templo, um de seus discípulos lhe disse: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!(PT)

Mar 13:1 Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!"(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0969_41_Mark_12

PREVIOUS CHAPTERS:
0965_41_Mark_08
0966_41_Mark_09
0967_41_Mark_10
0968_41_Mark_11

NEXT CHAPTERS:
0970_41_Mark_13
0971_41_Mark_14
0972_41_Mark_15
0973_41_Mark_16

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."