Today's Date: Mar 16:1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.(nasb) Marc 16:1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.(F) Marcos 16:1 Y cuando hubo pasado el sábado, María Magdalena, y María [la madre] de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para venir a ungirle.(rvg-E) 馬 可 福 音 16:1 过 了 安 息 日 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 雅 各 的 母 亲 马 利 亚 并 撒 罗 米 , 买 了 香 膏 要 去 膏 耶 稣 的 身 体 。(CN) От Марка 16:1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 16:1 وبعد ما مضى السبت اشترت مريم المجدلية ومريم ام يعقوب وسالومة حنوطا ليأتين ويدهنّه. मरकुस 16:1 ¶ जब सब्त का दिन बीत गया, तो मरियम मगदलीनी, और याकूब की माता मरियम, और सलोमी ने सुगन्धित वस्तुएँ मोल लीं, कि आकर उस पर मलें। (IN) Marcos 16:1 E passado o sábado, Maria Madalena, e Maria [mãe] de Tiago, e Salomé, compraram especiarias, para virem, e o ungirem.(PT) Mar 16:1 Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.(nkjv)
Mar 16:2 Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.(nasb) Marc 16:2 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.(F) Marcos 16:2 Y muy de mañana, el primer [día] de la semana, a la salida del sol, vinieron al sepulcro.(rvg-E) 馬 可 福 音 16:2 七 日 的 第 一 日 清 早 , 出 太 阳 的 时 候 , 他 们 来 到 坟 墓 那 里 ,(CN) От Марка 16:2 И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 16:2 وباكرا جدا في اول الاسبوع أتين الى القبر اذ طلعت الشمس. मरकुस 16:2 सप्ताह के पहले दिन बड़े भोर, जब सूरज निकला ही था, वे कब्र पर आईं, (IN) Marcos 16:2 E manhã muito [cedo] , o primeiro dia da semana, vieram ao sepulcro, o sol já saindo.(PT) Mar 16:2 Very early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.(nkjv)
Mar 16:3 They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?"(nasb) Marc 16:3 Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?(F) Marcos 16:3 Y decían entre sí: ¿Quién nos removerá la piedra de la puerta del sepulcro?(rvg-E) 馬 可 福 音 16:3 彼 此 说 : 谁 给 我 们 把 石 头 从 墓 门 辊 开 呢 ?(CN) От Марка 16:3 и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 16:3 وكنّ يقلن فيما بينهنّ من يدحرج لنا الحجر عن باب القبر. मरकुस 16:3 और आपस में कहती थीं, “हमारे लिये कब्र के द्वार पर से पत्थर कौन लुढ़काएगा?” (IN) Marcos 16:3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?(PT) Mar 16:3 And they said among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"(nkjv)
Mar 16:4 Looking up, they saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large.(nasb) Marc 16:4 Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.(F) Marcos 16:4 Y cuando miraron, vieron removida la piedra, que era muy grande.(rvg-E) 馬 可 福 音 16:4 那 石 头 原 来 很 大 , 他 们 抬 头 一 看 , 却 见 石 头 已 经 辊 开 了 。(CN) От Марка 16:4 И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 16:4 فتطلعن ورأين ان الحجر قد دحرج. لانه كان عظيما جدا. मरकुस 16:4 जब उन्होंने आँख उठाई, तो देखा कि पत्थर लुढ़का हुआ है! वह बहुत ही बड़ा था। (IN) Marcos 16:4 Porque era muito grande. E observando, viram que já a pedra estava revolta(PT) Mar 16:4 But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away--for it was very large.(nkjv)
Mar 16:5 Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.(nasb) Marc 16:5 Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.(F) Marcos 16:5 Y entrando en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.(rvg-E) 馬 可 福 音 16:5 他 们 进 了 坟 墓 , 看 见 一 个 少 年 人 坐 在 右 边 , 穿 着 白 袍 , 就 甚 惊 恐 。(CN) От Марка 16:5 И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 16:5 ولما دخلن القبر رأين شابا جالسا عن اليمين لابسا حلة بيضاء فاندهشن. मरकुस 16:5 और कब्र के भीतर जाकर, उन्होंने एक जवान को श्वेत वस्त्र पहने हुए दाहिनी ओर बैठे देखा, और बहुत चकित हुई। (IN) Marcos 16:5 E entrando no sepulcro, viram um rapaz sentado à direita, vestido de uma roupa comprida branca; e [elas] se espantaram.(PT) Mar 16:5 And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed.(nkjv)
Mar 16:6 And he said to them, "Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him.(nasb) Marc 16:6 Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.(F) Marcos 16:6 Y él les dijo: No os asustéis; buscáis a Jesús el Nazareno, el que fue crucificado; ha resucitado, no está aquí; he aquí el lugar en donde le pusieron.(rvg-E) 馬 可 福 音 16:6 那 少 年 人 对 他 们 说 : 不 要 惊 恐 ! 你 们 寻 找 那 钉 十 字 架 的 拿 撒 勒 人 耶 稣 , 他 已 经 复 活 了 , 不 在 这 里 。 请 看 安 放 他 的 地 方 。(CN) От Марка 16:6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 16:6 فقال لهنّ لا تندهشن. انتنّ تطلبن يسوع الناصري المصلوب. قد قام. ليس هو ههنا. هوذا الموضع الذي وضعوه فيه. मरकुस 16:6 उसने उनसे कहा, “चकित मत हो, तुम यीशु नासरी को, जो क्रूस पर चढ़ाया गया था, ढूँढ़ती हो। वह जी उठा है, यहाँ नहीं है; देखो, यही वह स्थान है, जहाँ उन्होंने उसे रखा था। (IN) Marcos 16:6 Mas ele lhes disse: Não vos espanteis; buscais a Jesus Nazareno crucificado; ele já ressuscitou; não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.(PT) Mar 16:6 But he said to them, "Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen! He is not here. See the place where they laid Him.(nkjv)
Mar 16:7 But go, tell His disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.'"(nasb) Marc 16:7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.(F) Marcos 16:7 Pero id, decid a sus discípulos y a Pedro, que Él va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo.(rvg-E) 馬 可 福 音 16:7 你 们 可 以 去 告 诉 他 的 门 徒 和 彼 得 , 说 : 他 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。 在 那 里 你 们 要 见 他 , 正 如 他 从 前 所 告 诉 你 们 的 。(CN) От Марка 16:7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 16:7 لكن اذهبن وقلن لتلاميذه ولبطرس انه يسبقكم الى الجليل. هناك ترونه كما قال لكم. मरकुस 16:7 परन्तु तुम जाओ, और उसके चेलों और पतरस से कहो, कि वह तुम से पहले गलील को जाएगा; जैसा उसने तुम से कहा था, तुम वही उसे देखोगे।” (IN) Marcos 16:7 Porém ide, dizei a seus discípulos e a Pedro, que ele vos vai adiante para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.(PT) Mar 16:7 But go, tell His disciples--and Peter--that He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you."(nkjv)
Mar 16:8 They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.(nasb) Marc 16:8 Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.(F) Marcos 16:8 Y ellas se fueron aprisa, huyendo del sepulcro, porque les había tomado temblor y espanto; y no dijeron nada a nadie, porque tenían miedo.(rvg-E) 馬 可 福 音 16:8 他 们 就 出 来 , 从 坟 墓 那 里 逃 跑 , 又 发 抖 又 惊 奇 , 甚 麽 也 不 告 诉 人 , 因 为 他 们 害 怕 。(CN) От Марка 16:8 И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому чтобоялись.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 16:8 فخرجن سريعا وهربن من القبر لان الرعدة والحيرة اخذتاهنّ ولم يقلن لاحد شيئا لانهنّ كنّ خائفات मरकुस 16:8 और वे निकलकर कब्र से भाग गईं; क्योंकि कँपकँपी और घबराहट उन पर छा गई थीं। और उन्होंने किसी से कुछ न कहा, क्योंकि डरती थीं। (IN) Marcos 16:8 E elas, saindo apressadamente, fugiram do sepulcro; porque o temor e espanto as tinha tomado; e não diziam nada a ninguém, porque temiam.(PT) Mar 16:8 So they went out quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid.(nkjv)
Mar 16:9 [Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.(nasb) Marc 16:9 Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.(F) Marcos 16:9 Mas cuando [Jesús] resucitó por la mañana, el primer [día] de la semana, apareció primeramente a María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.(rvg-E) 馬 可 福 音 16:9 在 七 日 的 第 一 日 清 早 , 耶 稣 复 活 了 , 就 先 向 抹 大 拉 的 马 利 亚 显 现 。 耶 稣 从 他 身 上 曾 赶 出 七 个 鬼 。(CN) От Марка 16:9 Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 16:9 وبعد ما قام باكرا في اول الاسبوع ظهر اولا لمريم المجدلية التي كان قد اخرج منها سبعة شياطين. मरकुस 16:9 ¶ सप्ताह के पहले दिन भोर होते ही वह जी उठ कर पहले-पहल मरियम मगदलीनी को जिसमें से उसने सात दुष्टात्माएँ निकाली थीं, दिखाई दिया। (IN) Marcos 16:9 E [Jesus] , tendo ressuscitado pela manhã, [n] o primeiro da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.(PT) Mar 16:9 Now when He rose early on the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had cast seven demons.(nkjv)
Mar 16:10 She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.(nasb) Marc 16:10 Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.(F) Marcos 16:10 Y ella fue y lo hizo saber a los que habían estado con Él, que estaban tristes y llorando.(rvg-E) 馬 可 福 音 16:10 他 去 告 诉 那 向 来 跟 随 耶 稣 的 人 ; 那 时 他 们 正 哀 恸 哭 泣 。(CN) От Марка 16:10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 16:10 فذهبت هذه واخبرت الذين كانوا معه وهم ينوحون ويبكون. मरकुस 16:10 उसने जाकर उसके साथियों को जो शोक में डूबे हुए थे और रो रहे थे, समाचार दिया। (IN) Marcos 16:10 Esta, tendo indo, anunciou aos que estiveram com ele, os quais estavam tristes e chorando.(PT) Mar 16:10 She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.(nkjv)
Mar 16:11 When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.(nasb) Marc 16:11 Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.(F) Marcos 16:11 Y ellos, cuando oyeron que vivía, y que había sido visto por ella, no lo creyeron.(rvg-E) 馬 可 福 音 16:11 他 们 听 见 耶 稣 活 了 , 被 马 利 亚 看 见 , 却 是 不 信 。(CN) От Марка 16:11 но они, услышав, что Он жив и она видела Его, - не поверили.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 16:11 فلما سمع اولئك انه حيّ وقد نظرته لم يصدقوا मरकुस 16:11 और उन्होंने यह सुनकर कि वह जीवित है और उसने उसे देखा है, विश्वास न की। (IN) Marcos 16:11 E eles, ao ouvirem ouvindo que ele vivia, e [que] tinha sido visto por ela, não creram.(PT) Mar 16:11 And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.(nkjv)
Mar 16:12 After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.(nasb) Marc 16:12 Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.(F) Marcos 16:12 Y después de esto, apareció en otra forma a dos de ellos que iban de camino, yendo al campo.(rvg-E) 馬 可 福 音 16:12 这 事 以 後 , 门 徒 中 间 有 两 个 人 往 乡 下 去 。 走 路 的 时 候 , 耶 稣 变 了 形 像 , 向 他 们 显 现 。(CN) От Марка 16:12 После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 16:12 وبعد ذلك ظهر بهيئة اخرى لاثنين منهم وهما يمشيان منطلقين الى البرية. मरकुस 16:12 ¶ इसके बाद वह दूसरे रूप में उनमें से दो को जब वे गाँव की ओर जा रहे थे, दिखाई दिया। (IN) Marcos 16:12 E depois se manifestou em outra forma a dois deles, que iam pelo caminho para o campo.(PT) Mar 16:12 After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.(nkjv)
Mar 16:13 They went away and reported it to the others, but they did not believe them either.(nasb) Marc 16:13 Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.(F) Marcos 16:13 Y ellos fueron, y lo hicieron saber a los demás; y ni aun a ellos creyeron.(rvg-E) 馬 可 福 音 16:13 他 们 就 去 告 诉 其 馀 的 门 徒 ; 其 馀 的 门 徒 也 是 不 信 。(CN) От Марка 16:13 И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 16:13 وذهب هذان واخبرا الباقين فلم يصدقوا ولا هذين मरकुस 16:13 उन्होंने भी जाकर औरों को समाचार दिया, परन्तु उन्होंने उनका भी विश्वास न किया। (IN) Marcos 16:13 E estes, indo, anunciaram aos outros; [porém] nem ainda creram nestes [dois] .(PT) Mar 16:13 And they went and told it to the rest, but they did not believe them either.(nkjv)
Mar 16:14 Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen.(nasb) Marc 16:14 Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.(F) Marcos 16:14 Finalmente se apareció a los once, estando ellos sentados a la mesa, y les reprochó su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que le habían visto resucitado.(rvg-E) 馬 可 福 音 16:14 後 来 , 十 一 个 门 徒 坐 席 的 时 候 , 耶 稣 向 他 们 显 现 , 责 备 他 们 不 信 , 心 里 刚 硬 , 因 为 他 们 不 信 那 些 在 他 复 活 以 後 看 见 他 的 人 。(CN) От Марка 16:14 Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери , и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 16:14 اخيرا ظهر للاحد عشر وهم متكئون ووبخ عدم ايمانهم وقساوة قلوبهم لانهم لم يصدقوا الذين نظروه قد قام. मरकुस 16:14 ¶ पीछे वह उन ग्यारह चेलों को भी, जब वे भोजन करने बैठे थे दिखाई दिया, और उनके अविश्वास और मन की कठोरता पर उलाहना दिया, क्योंकि जिन्होंने उसके जी उठने के बाद उसे देखा था, इन्होंने उसका विश्वास न किया था। (IN) Marcos 16:14 Finalmente se manifestou aos onze, estando eles juntamente sentados, e repreendeu [pela] incredulidade e dureza de coração deles, por não terem crido nos que já o tinham visto ressuscitado.(PT) Mar 16:14 Later He appeared to the eleven as they sat at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.(nkjv)
Mar 16:15 And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation.(nasb) Marc 16:15 Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.(F) Marcos 16:15 Y les dijo: ‹Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura.›(rvg-E) 馬 可 福 音 16:15 他 又 对 他 们 说 : 你 们 往 普 天 下 去 , 传 福 音 给 万 民 ( 万 民 : 原 文 是 凡 受 造 的 ) 听 。(CN) От Марка 16:15 И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 16:15 وقال لهم اذهبوا الى العالم اجمع واكرزوا بالانجيل للخليقة كلها. मरकुस 16:15 और उसने उनसे कहा, “तुम सारे जगत में जाकर सारी सृष्टि के लोगों को सुसमाचार प्रचार करो। (IN) Marcos 16:15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o Evangelho a toda criatura.(PT) Mar 16:15 And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to every creature.(nkjv)
Mar 16:16 He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned.(nasb) Marc 16:16 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.(F) Marcos 16:16 ‹El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.›(rvg-E) 馬 可 福 音 16:16 信 而 受 洗 的 , 必 然 得 救 ; 不 信 的 , 必 被 定 罪 。(CN) От Марка 16:16 Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 16:16 من آمن واعتمد خلص. ومن لم يؤمن يدن. मरकुस 16:16 जो विश्वास करे और बपतिस्मा ले उसी का उद्धार होगा, परन्तु जो विश्वास न करेगा वह दोषी ठहराया जाएगा। (IN) Marcos 16:16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.(PT) Mar 16:16 He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned.(nkjv)
Mar 16:17 These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues;(nasb) Marc 16:17 Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;(F) Marcos 16:17 ‹Y estas señales seguirán a los que creen: En mi nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas;›(rvg-E) 馬 可 福 音 16:17 信 的 人 必 有 神 迹 随 着 他 们 , 就 是 奉 我 的 名 赶 鬼 ; 说 新 方 言 ;(CN) От Марка 16:17 Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 16:17 وهذه الآيات تتبع المؤمنين. يخرجون الشياطين باسمي ويتكلمون بألسنة جديدة. मरकुस 16:17 और विश्वास करनेवालों में ये चिन्ह होंगे कि वे मेरे नाम से दुष्टात्माओं को निकालेंगे; नई-नई भाषा बोलेंगे; (IN) Marcos 16:17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;(PT) Mar 16:17 And these signs will follow those who believe: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues;(nkjv)
Mar 16:18 they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."(nasb) Marc 16:18 ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.(F) Marcos 16:18 ‹tomarán serpientes; y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos y sanarán.›(rvg-E) 馬 可 福 音 16:18 手 能 拿 蛇 ; 若 喝 了 甚 麽 毒 物 , 也 必 不 受 害 ; 手 按 病 人 , 病 人 就 必 好 了 。(CN) От Марка 16:18 будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 16:18 يحملون حيّات وان شربوا شيئا مميتا لا يضرهم ويضعون ايديهم على المرضى فيبرأون मरकुस 16:18 साँपों को उठा लेंगे, और यदि वे प्राणनाशक वस्तु भी पी जाएँ तो भी उनकी कुछ हानि न होगी; वे बीमारों पर हाथ रखेंगे, और वे चंगे हो जाएँगे।” (IN) Marcos 16:18 Pegarão serpentes com as mãos; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; porão as mãos sobre os enfermos, e sararão.(PT) Mar 16:18 they will take up serpents; and if they drink anything deadly, it will by no means hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."(nkjv)
Mar 16:19 So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God.(nasb) Marc 16:19 Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.(F) Marcos 16:19 Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba en el cielo, y se sentó a la diestra de Dios.(rvg-E) 馬 可 福 音 16:19 主 耶 稣 和 他 们 说 完 了 话 , 後 来 被 接 到 天 上 , 坐 在 神 的 右 边 。(CN) От Марка 16:19 И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 16:19 ثم ان الرب بعدما كلمهم ارتفع الى السماء وجلس عن يمين الله. मरकुस 16:19 ¶ तब प्रभु यीशु उनसे बातें करने के बाद स्वर्ग पर उठा लिया गया, और परमेश्वर की दाहिनी ओर बैठ गया। (IN) Marcos 16:19 Então o Senhor, depois de ter lhes falado, foi recebido acima no céu, e sentou-se à direita de Deus.(PT) Mar 16:19 So then, after the Lord had spoken to them, He was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.(nkjv)
Mar 16:20 And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed. ][ And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ](nasb) Marc 16:20 Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.(F) Marcos 16:20 Y ellos saliendo, predicaron en todas partes, obrando con [ellos] el Señor, y confirmando la palabra con señales que les seguían. Amén.(rvg-E) 馬 可 福 音 16:20 门 徒 出 去 , 到 处 宣 传 福 音 。 主 和 他 们 同 工 , 用 神 迹 随 着 , 证 实 所 传 的 道 。 阿 们 !(CN) От Марка 16:20 А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 16:20 واما هم فخرجوا وكرزوا في كل مكان والرب يعمل معهم ويثبت الكلام بالآيات التابعة. آمين मरकुस 16:20 और उन्होंने निकलकर हर जगह प्रचार किया, और प्रभु उनके साथ काम करता रहा और उन चिन्हों के द्वारा जो साथ-साथ होते थे, वचन को दृढ़ करता रहा। आमीन। (IN) Marcos 16:20 E eles saíram e pregaram por todas as partes, o Senhor operando com eles, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiam. Amém(PT) Mar 16:20 And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.(nkjv) Luk 1:1 Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,(nasb) Luc 1:1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,(F) Lucas 1:1 Puesto que ya muchos han intentado poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros son ciertísimas,(rvg-E) 路 加 福 音 1:1 提 阿 非 罗 大 人 哪 , 有 好 些 人 提 笔 作 书 , 述 说 在 我 们 中 间 所 成 就 的 事 , 是 照 传 道 的 人 从 起 初 亲 眼 看 见 又 传 给 我 们 的 。(CN) От Луки 1:1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا लूका 1:1 ¶ बहुतों ने उन बातों का जो हमारे बीच में बीती हैं, इतिहास लिखने में हाथ लगाया है। (IN) Lucas 1:1 Uma vez que muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que se cumpriram entre nós,(PT) Luk 1:1 Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,(nkjv)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |