BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Luk 17:1 He said to His disciples, "It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come!(nasb)

Luc 17:1 Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!(F)

Lucas 17:1 Entonces dijo a los discípulos: ‹Imposible es que no vengan tropiezos; mas ¡ay de aquel por quien vienen!›(rvg-E)

路 加 福 音 17:1 耶 稣 又 对 门 徒 说 : 绊 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 ; 但 那 绊 倒 人 的 有 祸 了 。(CN)

От Луки 17:1 Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:1 وقال لتلاميذه لا يمكن الا ان تأتي العثرات. ولكن ويل للذي تأتي بواسطته.

लूका 17:1 ¶ फिर उसने अपने चेलों से कहा, “यह निश्चित है कि वे बातें जो पाप का कारण है, आएँगे परन्तु हाय, उस मनुष्य पर जिसके कारण वे आती है! (IN)

Lucas 17:1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas, mas ai [daquele] por quem [estas ofensas] vierem!(PT)

Luk 17:1 Then He said to the disciples, "It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!(nkjv)


======= Luke 17:2 ============

Luk 17:2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble.(nasb)

Luc 17:2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.(F)

Lucas 17:2 ‹Mejor le fuera si se le atase al cuello una piedra de molino, y se le lanzase en el mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeñitos.›(rvg-E)

路 加 福 音 17:2 就 是 把 磨 石 拴 在 这 人 的 颈 项 上 , 丢 在 海 里 , 还 强 如 他 把 这 小 子 里 的 一 个 绊 倒 了 。(CN)

От Луки 17:2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:2 خير له لو طوق عنقه بحجر رحى وطرح في البحر من ان يعثر احد هؤلاء الصغار.

लूका 17:2 जो इन छोटों में से किसी एक को ठोकर खिलाता है, उसके लिये यह भला होता कि चक्की का पाट उसके गले में लटकाया जाता, और वह समुद्र में डाल दिया जाता। (IN)

Lucas 17:2 Melhor lhe seria que lhe atasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar, do que ofender a um destes pequenos.(PT)

Luk 17:2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.(nkjv)


======= Luke 17:3 ============

Luk 17:3 Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.(nasb)

Luc 17:3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.(F)

Lucas 17:3 ‹Mirad por vosotros mismos. Si tu hermano peca contra ti, repréndele; y si se arrepiente, perdónale.›(rvg-E)

路 加 福 音 17:3 你 们 要 谨 慎 ! 若 是 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 就 劝 戒 他 ; 他 若 懊 悔 , 就 饶 恕 他 。(CN)

От Луки 17:3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:3 احترزوا لانفسكم. وان اخطأ اليك اخوك فوبخه. وان تاب فاغفر له.

लूका 17:3 सचेत रहो; यदि तेरा भाई अपराध करे तो उसे डाँट, और यदि पछताए तो उसे क्षमा कर। (IN)

Lucas 17:3 Olhai por vós. E se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.(PT)

Luk 17:3 Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.(nkjv)


======= Luke 17:4 ============

Luk 17:4 And if he sins against you seven times a day, and returns to you seven times, saying, 'I repent,' forgive him."(nasb)

Luc 17:4 Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.(F)

Lucas 17:4 ‹Y si siete veces al día peca contra ti, y siete veces al día vuelve a ti, diciendo: Me arrepiento; perdónale.›(rvg-E)

路 加 福 音 17:4 倘 若 他 一 天 七 次 得 罪 你 , 又 七 次 回 转 , 说 : 我 懊 悔 了 , 你 总 要 饶 恕 他 。(CN)

От Луки 17:4 и если семь раз в день согрешит противтебя и семь раз в день обратится, и скажет:каюсь, – прости ему.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:4 وان اخطأ اليك سبع مرات في اليوم ورجع اليك سبع مرات في اليوم قائلا انا تائب فاغفر له.

लूका 17:4 यदि दिन भर में वह सात बार तेरा अपराध करे और सातों बार तेरे पास फिर आकर कहे, कि मैं पछताता हूँ, तो उसे क्षमा कर।” (IN)

Lucas 17:4 E se pecar contra ti sete vezes ao dia, e se sete vezes ao dia voltar a ti, dizendo: Estou arrependido. Perdoa-lhe.(PT)

Luk 17:4 And if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day returns to you, saying, 'I repent,' you shall forgive him."(nkjv)


======= Luke 17:5 ============

Luk 17:5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"(nasb)

Luc 17:5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.(F)

Lucas 17:5 Y los apóstoles dijeron al Señor: Auméntanos la fe.(rvg-E)

路 加 福 音 17:5 使 徒 对 主 说 : 求 主 加 增 我 们 的 信 心 。(CN)

От Луки 17:5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:5 فقال الرسل للرب زد ايماننا.

लूका 17:5 ¶ तब प्रेरितों ने प्रभु से कहा, “हमारा विश्वास बढ़ा।” (IN)

Lucas 17:5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Acrescenta-nos fé.(PT)

Luk 17:5 And the apostles said to the Lord, "Increase our faith."(nkjv)


======= Luke 17:6 ============

Luk 17:6 And the Lord said, "If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted and be planted in the sea'; and it would obey you.(nasb)

Luc 17:6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.(F)

Lucas 17:6 Y el Señor dijo: ‹Si tuviereis fe como un grano de mostaza, podríais decir a este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecería.›(rvg-E)

路 加 福 音 17:6 主 说 : 你 们 若 有 信 心 像 一 粒 芥 菜 种 , 就 是 对 这 棵 桑 树 说 : 你 要 拔 起 根 来 , 栽 在 海 里 , 他 也 必 听 从 你 们 。(CN)

От Луки 17:6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:6 فقال الرب لو كان لكم ايمان مثل حبة خردل لكنتم تقولون لهذه الجميزة انقلعي وانغرسي في البحر فتطيعكم

लूका 17:6 प्रभु ने कहा, “यदि तुम को राई के दाने के बराबर भी विश्वास होता, तो तुम इस शहतूत के पेड़ से कहते कि जड़ से उखड़कर समुद्र में लग जा, तो वह तुम्हारी मान लेता। (IN)

Lucas 17:6 E o Senhor disse: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta árvore de amoras: Arranca-te daqui pelas tuas raízes, e planta-te no mar, ela vos obedeceria.(PT)

Luk 17:6 So the Lord said, "If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be pulled up by the roots and be planted in the sea,' and it would obey you.(nkjv)


======= Luke 17:7 ============

Luk 17:7 "Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'?(nasb)

Luc 17:7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?(F)

Lucas 17:7 ‹¿Y quién de vosotros teniendo un siervo que ara o apacienta ganado, al volver él del campo, le dice en seguida: Pasa, siéntate a la mesa?›(rvg-E)

路 加 福 音 17:7 你 们 谁 有 仆 人 耕 地 或 是 放 羊 , 从 田 里 回 来 , 就 对 他 说 : 你 快 来 坐 下 吃 饭 呢 ?(CN)

От Луки 17:7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:7 ومن منكم له عبد يحرث او يرعى يقول له اذا دخل من الحقل تقدم سريعا واتكئ.

लूका 17:7 ¶ “पर तुम में से ऐसा कौन है, जिसका दास हल जोतता, या भेड़ें चराता हो, और जब वह खेत से आए, तो उससे कहे, ‘तुरन्त आकर भोजन करने बैठ’? (IN)

Lucas 17:7 E qual de vós terá um servo, lavrando ou apascentando [gado] que, voltando do campo, logo lhe diga: Chega, e senta [à mesa] .(PT)

Luk 17:7 And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come at once and sit down to eat'?(nkjv)


======= Luke 17:8 ============

Luk 17:8 But will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink'?(nasb)

Luc 17:8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?(F)

Lucas 17:8 ‹¿No le dice más bien: Adereza qué cene, y cíñete, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come y bebe tú?›(rvg-E)

路 加 福 音 17:8 岂 不 对 他 说 : 你 给 我 预 备 晚 饭 , 束 上 带 子 伺 候 我 , 等 我 吃 喝 完 了 , 你 才 可 以 吃 喝 麽 ?(CN)

От Луки 17:8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:8 بل ألا يقول له اعدد ما اتعشى به وتمنطق واخدمني حتى آكل واشرب وبعد ذلك تأكل وتشرب انت.

लूका 17:8 क्या वह उनसे न कहेगा, कि मेरा खाना तैयार कर: और जब तक मैं खाऊँ-पीऊँ तब तक कमर बाँधकर मेरी सेवा कर; इसके बाद तू भी खा पी लेना? (IN)

Lucas 17:8 E não lhe diga antes: Prepara-me o jantar, e apronta-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido; e depois, come e bebe tu.(PT)

Luk 17:8 But will he not rather say to him, 'Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink'?(nkjv)


======= Luke 17:9 ============

Luk 17:9 He does not thank the slave because he did the things which were commanded, does he?(nasb)

Luc 17:9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?(F)

Lucas 17:9 ‹¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no.›(rvg-E)

路 加 福 音 17:9 仆 人 照 所 吩 咐 的 去 做 , 主 人 还 谢 谢 他 麽 ?(CN)

От Луки 17:9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:9 فهل لذلك العبد فضل لانه فعل ما امر به لا اظن.

लूका 17:9 क्या वह उस दास का एहसान मानेगा, कि उसने वे ही काम किए जिसकी आज्ञा दी गई थी? (IN)

Lucas 17:9 Por acaso [o senhor] agradece a tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Acho que não.(PT)

Luk 17:9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not.(nkjv)


======= Luke 17:10 ============

Luk 17:10 So you too, when you do all the things which are commanded you, say, 'We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.'"(nasb)

Luc 17:10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.(F)

Lucas 17:10 ‹Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos.›(rvg-E)

路 加 福 音 17:10 这 样 , 你 们 做 完 了 一 切 所 吩 咐 的 , 只 当 说 : 我 们 是 无 用 的 仆 人 , 所 做 的 本 是 我 们 应 分 做 的 。(CN)

От Луки 17:10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:10 كذلك انتم ايضا متى فعلتم كل ما أمرتم به فقولوا اننا عبيد بطالون. لاننا انما عملنا ما كان يجب علينا

लूका 17:10 इसी रीति से तुम भी, जब उन सब कामों को कर चुके हो जिसकी आज्ञा तुम्हें दी गई थी, तो कहो, ‘हम निकम्मे दास हैं; कि जो हमें करना चाहिए था वही किया है’।” (IN)

Lucas 17:10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos [somente] o que devíamos fazer.(PT)

Luk 17:10 So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, 'We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.' "(nkjv)


======= Luke 17:11 ============

Luk 17:11 While He was on the way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee.(nasb)

Luc 17:11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.(F)

Lucas 17:11 Y aconteció que yendo Él a Jerusalén, pasó por medio de Samaria y de Galilea.(rvg-E)

路 加 福 音 17:11 耶 稣 往 耶 路 撒 冷 去 , 经 过 撒 玛 利 亚 和 加 利 利 。(CN)

От Луки 17:11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:11 وفي ذهابه الى اورشليم اجتاز في وسط السامرة والجليل.

लूका 17:11 ¶ और ऐसा हुआ कि वह यरूशलेम को जाते हुए सामरिया और गलील प्रदेश की सीमा से होकर जा रहा था। (IN)

Lucas 17:11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou por meio da Samaria e da Galileia.(PT)

Luk 17:11 Now it happened as He went to Jerusalem that He passed through the midst of Samaria and Galilee.(nkjv)


======= Luke 17:12 ============

Luk 17:12 As He entered a village, ten leprous men who stood at a distance met Him;(nasb)

Luc 17:12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,(F)

Lucas 17:12 Y entrando en una aldea, le vinieron al encuentro diez hombres leprosos, que se pararon a lo lejos,(rvg-E)

路 加 福 音 17:12 进 入 一 个 村 子 , 有 十 个 长 大 ? 疯 的 , 迎 面 而 来 , 远 远 的 站 着 ,(CN)

От Луки 17:12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:12 وفيما هو داخل الى قرية استقبله عشرة رجال برص فوقفوا من بعيد.

लूका 17:12 और किसी गाँव में प्रवेश करते समय उसे दस कोढ़ी मिले। (IN)

Lucas 17:12 E entrando em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.(PT)

Luk 17:12 Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.(nkjv)


======= Luke 17:13 ============

Luk 17:13 and they raised their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"(nasb)

Luc 17:13 ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous!(F)

Lucas 17:13 y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.(rvg-E)

路 加 福 音 17:13 高 声 说 : 耶 稣 , 夫 子 , 可 怜 我 们 罢 !(CN)

От Луки 17:13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:13 ورفعوا صوتا قائلين يا يسوع يا معلّم ارحمنا.

लूका 17:13 और उन्होंने दूर खड़े होकर, ऊँचे शब्द से कहा, “हे यीशु, हे स्वामी, हम पर दया कर!” (IN)

Lucas 17:13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!(PT)

Luk 17:13 And they lifted up their voices and said, "Jesus, Master, have mercy on us!"(nkjv)


======= Luke 17:14 ============

Luk 17:14 When He saw them, He said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they were going, they were cleansed.(nasb)

Luc 17:14 Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.(F)

Lucas 17:14 Y cuando Él [los] vio, les dijo: ‹Id, mostraos a los sacerdotes.› Y aconteció que yendo ellos, fueron limpiados.(rvg-E)

路 加 福 音 17:14 耶 稣 看 见 , 就 对 他 们 说 : 你 们 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 。 他 们 去 的 时 候 就 洁 净 了 。(CN)

От Луки 17:14 Увидев их , Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:14 فنظر وقال لهم اذهبوا وأروا انفسكم للكهنة. وفيما هم منطلقون طهروا.

लूका 17:14 उसने उन्हें देखकर कहा, “जाओ; और अपने आपको याजकों को दिखाओ।” और जाते ही जाते वे शुद्ध हो गए। (IN)

Lucas 17:14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes.E aconteceu que, enquanto eles iam, ficaram limpos.(PT)

Luk 17:14 So when He saw them, He said to them, "Go, show yourselves to the priests." And so it was that as they went, they were cleansed.(nkjv)


======= Luke 17:15 ============

Luk 17:15 Now one of them, when he saw that he had been healed, turned back, glorifying God with a loud voice,(nasb)

Luc 17:15 L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.(F)

Lucas 17:15 Entonces uno de ellos, viendo que había sido sanado, volvió, glorificando a Dios a gran voz;(rvg-E)

路 加 福 音 17:15 内 中 有 一 个 见 自 己 已 经 好 了 , 就 回 来 大 声 归 荣 耀 与 神 ,(CN)

От Луки 17:15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:15 فواحد منهم لما رأى انه شفي رجع يمجد الله بصوت عظيم.

लूका 17:15 तब उनमें से एक यह देखकर कि मैं चंगा हो गया हूँ, ऊँचे शब्द से परमेश्‍वर की बड़ाई करता हुआ लौटा; (IN)

Lucas 17:15 E vendo um deles que estava são, voltou, glorificando a Deus a alta voz.(PT)

Luk 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God,(nkjv)


======= Luke 17:16 ============

Luk 17:16 and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.(nasb)

Luc 17:16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.(F)

Lucas 17:16 y se postró sobre [su] rostro a sus pies, dándole gracias; y éste era samaritano.(rvg-E)

路 加 福 音 17:16 又 俯 伏 在 耶 稣 脚 前 感 谢 他 ; 这 人 是 撒 玛 利 亚 人 。(CN)

От Луки 17:16 и пал ниц к ногам Его, благодаряЕго; и это был Самарянин.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:16 وخرّ على وجهه عند رجليه شاكرا له. وكان سامريا.

लूका 17:16 और यीशु के पाँवों पर मुँह के बल गिरकर उसका धन्यवाद करने लगा; और वह सामरी था। (IN)

Lucas 17:16 E caiu com o rosto a seus pés, agradecendo-lhe; e este era samaritano.(PT)

Luk 17:16 and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.(nkjv)


======= Luke 17:17 ============

Luk 17:17 Then Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But the nine--where are they?(nasb)

Luc 17:17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?(F)

Lucas 17:17 Y respondiendo Jesús, dijo: ‹¿No son diez los que fueron limpiados? ¿Y los nueve dónde [están]?›(rvg-E)

路 加 福 音 17:17 耶 稣 说 : 洁 净 了 的 不 是 十 个 人 麽 ? 那 九 个 在 那 里 呢 ?(CN)

От Луки 17:17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:17 فاجاب يسوع وقال أليس العشرة قد طهروا. فاين التسعة.

लूका 17:17 इस पर यीशु ने कहा, “क्या दसों शुद्ध न हुए, तो फिर वे नौ कहाँ हैं? (IN)

Lucas 17:17 E respondendo Jesus, disse: Não foram os dez limpos? E onde estão os nove?(PT)

Luk 17:17 So Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But where are the nine?(nkjv)


======= Luke 17:18 ============

Luk 17:18 Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?"(nasb)

Luc 17:18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?(F)

Lucas 17:18 ‹¿No hubo quien volviese y diese gloria a Dios sino este extranjero?›(rvg-E)

路 加 福 音 17:18 除 了 这 外 族 人 , 再 没 有 别 人 回 来 归 荣 耀 与 神 麽 ?(CN)

От Луки 17:18 как они не возвратились воздать славу Богу, кромесего иноплеменника?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:18 ألم يوجد من يرجع ليعطي مجدا للّه غير هذا الغريب الجنس.

लूका 17:18 क्या इस परदेशी को छोड़ कोई और न निकला, जो परमेश्‍वर की बड़ाई करता?” (IN)

Lucas 17:18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?(PT)

Luk 17:18 Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?"(nkjv)


======= Luke 17:19 ============

Luk 17:19 And He said to him, "Stand up and go; your faith has made you well."(nasb)

Luc 17:19 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.(F)

Lucas 17:19 Y le dijo: ‹Levántate, vete; tu fe te ha salvado.›(rvg-E)

路 加 福 音 17:19 就 对 那 人 说 : 起 来 , 走 罢 ! 你 的 信 救 了 你 了 。(CN)

От Луки 17:19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:19 ثم قال له قم وامض. ايمانك خلصك

लूका 17:19 तब उसने उससे कहा, “उठकर चला जा; तेरे विश्वास ने तुझे चंगा किया है।” (IN)

Lucas 17:19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; tua fé te salvou.(PT)

Luk 17:19 And He said to him, "Arise, go your way. Your faith has made you well."(nkjv)


======= Luke 17:20 ============

Luk 17:20 Now having been questioned by the Pharisees as to when the kingdom of God was coming, He answered them and said, "The kingdom of God is not coming with signs to be observed;(nasb)

Luc 17:20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.(F)

Lucas 17:20 Y preguntándole los fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, respondió y les dijo: ‹El reino de Dios no vendrá con advertencia;›(rvg-E)

路 加 福 音 17:20 法 利 赛 人 问 : 神 的 国 几 时 来 到 ? 耶 稣 回 答 说 : 神 的 国 来 到 不 是 眼 所 能 见 的 。(CN)

От Луки 17:20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:20 ولما سأله الفريسيون متى يأتي ملكوت الله اجابهم وقال لا يأتي ملكوت الله بمراقبة.

लूका 17:20 ¶ जब फरीसियों ने उससे पूछा, कि परमेश्‍वर का राज्य कब आएगा? तो उसने उनको उत्तर दिया, “परमेश्‍वर का राज्य प्रगट रूप में नहीं आता। (IN)

Lucas 17:20 E perguntado pelos fariseus [sobre] quando o Reino de Deus viria, respondeu-lhes, e disse: O Reino de Deus não vem com aparência visível.(PT)

Luk 17:20 Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them and said, "The kingdom of God does not come with observation;(nkjv)


======= Luke 17:21 ============

Luk 17:21 nor will they say, 'Look, here it is!' or, 'There it is!' For behold, the kingdom of God is in your midst."(nasb)

Luc 17:21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.(F)

Lucas 17:21 ‹ni dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí el reino de Dios entre vosotros está.›(rvg-E)

路 加 福 音 17:21 人 也 不 得 说 : 看 哪 , 在 这 里 ! 看 哪 , 在 那 里 ! 因 为 神 的 国 就 在 你 们 心 里 ( 心 里 : 或 作 中 间 ) 。(CN)

От Луки 17:21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:21 ولا يقولون هوذا ههنا او هوذا هناك لان ها ملكوت الله داخلكم

लूका 17:21 और लोग यह न कहेंगे, कि देखो, यहाँ है, या वहाँ है। क्योंकि, परमेश्‍वर का राज्य तुम्हारे बीच में है।” (IN)

Lucas 17:21 Nem dirão: Eis aqui, ou Eis ali, porque eis que o Reino de Deus está entre vós.(PT)

Luk 17:21 nor will they say, 'See here!' or 'See there!' For indeed, the kingdom of God is within you."(nkjv)


======= Luke 17:22 ============

Luk 17:22 And He said to the disciples, "The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.(nasb)

Luc 17:22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.(F)

Lucas 17:22 Y dijo a sus discípulos: ‹Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo veréis.›(rvg-E)

路 加 福 音 17:22 他 又 对 门 徒 说 : 日 子 将 到 , 你 们 巴 不 得 看 见 人 子 的 一 个 日 子 , 却 不 得 看 见 。(CN)

От Луки 17:22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:22 وقال للتلاميذ ستأتي ايام فيها تشتهون ان تروا يوما واحدا من ايام ابن الانسان ولا ترون.

लूका 17:22 और उसने चेलों से कहा, “वे दिन आएँगे, जिनमें तुम मनुष्य के पुत्र के दिनों में से एक दिन को देखना चाहोगे, और नहीं देखने पाओगे। (IN)

Lucas 17:22 E disse aos discípulos: Dias virão, quando desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não [o] vereis.(PT)

Luk 17:22 Then He said to the disciples, "The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.(nkjv)


======= Luke 17:23 ============

Luk 17:23 They will say to you, 'Look there! Look here!' Do not go away, and do not run after them.(nasb)

Luc 17:23 On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.(F)

Lucas 17:23 ‹Y os dirán: Helo aquí, o helo allí. No vayáis tras [ellos], ni los sigáis.›(rvg-E)

路 加 福 音 17:23 人 将 要 对 你 们 说 : 看 哪 , 在 那 里 ! 看 哪 , 在 这 里 ! 你 们 不 要 出 去 , 也 不 要 跟 随 他 们 !(CN)

От Луки 17:23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:23 ويقولون لكم هوذا ههنا او هوذا هناك. لا تذهبوا ولا تتبعوا.

लूका 17:23 लोग तुम से कहेंगे, ‘देखो, वहाँ है!’ या ‘देखो यहाँ है!’ परन्तु तुम चले न जाना और न उनके पीछे हो लेना। (IN)

Lucas 17:23 E vos dirão: Eis que [ele está] aqui, ou Eis que [ele está] ali, não vades, nem sigais.(PT)

Luk 17:23 And they will say to you, 'Look here!' or 'Look there!' Do not go after them or follow them.(nkjv)


======= Luke 17:24 ============

Luk 17:24 For just like the lightning, when it flashes out of one part of the sky, shines to the other part of the sky, so will the Son of Man be in His day.(nasb)

Luc 17:24 Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.(F)

Lucas 17:24 ‹Porque como el relámpago, que resplandeciendo, alumbra de un extremo al otro bajo del cielo, así también será el Hijo del Hombre en su día.›(rvg-E)

路 加 福 音 17:24 因 为 人 子 在 他 降 临 的 日 子 , 好 像 闪 电 从 天 这 边 一 闪 直 照 到 天 那 边 。(CN)

От Луки 17:24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:24 لانه كما ان البرق الذي يبرق من ناحية تحت السماء يضيء الى ناحية تحت السماء كذلك يكون ايضا ابن الانسان في يومه.

लूका 17:24 क्योंकि जैसे बिजली आकाश की एक छोर से कौंधकर आकाश की दूसरी छोर तक चमकती है, वैसे ही मनुष्य का पुत्र भी अपने दिन में प्रगट होगा। (IN)

Lucas 17:24 Porque como o relâmpago, que relampeja desde o começo do céu, e brilha até ao fim do céu, assim será também o Filho do homem em seu dia.(PT)

Luk 17:24 For as the lightning that flashes out of one part under heaven shines to the other part under heaven, so also the Son of Man will be in His day.(nkjv)


======= Luke 17:25 ============

Luk 17:25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.(nasb)

Luc 17:25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.(F)

Lucas 17:25 ‹Pero primero es necesario que padezca mucho, y sea rechazado por esta generación.›(rvg-E)

路 加 福 音 17:25 只 是 他 必 须 先 受 许 多 苦 , 又 被 这 世 代 弃 绝 。(CN)

От Луки 17:25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:25 ولكن ينبغي اولا ان يتألم كثيرا ويرفض من هذا الجيل.

लूका 17:25 परन्तु पहले अवश्य है, कि वह बहुत दुःख उठाए, और इस युग के लोग उसे तुच्छ ठहराएँ। (IN)

Lucas 17:25 Mas é necessário primeiro sofrer muito, e ser rejeitado por esta geração.(PT)

Luk 17:25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.(nkjv)


======= Luke 17:26 ============

Luk 17:26 And just as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:(nasb)

Luc 17:26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.(F)

Lucas 17:26 ‹Y como fue en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del Hombre.›(rvg-E)

路 加 福 音 17:26 挪 亚 的 日 子 怎 样 , 人 子 的 日 子 也 要 怎 样 。(CN)

От Луки 17:26 И как было во дни Ноя, так будети во дни Сына Человеческого:(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:26 وكما كان في ايام نوح كذلك يكون ايضا في ايام ابن الانسان.

लूका 17:26 जैसा नूह के दिनों में हुआ था, वैसा ही मनुष्य के पुत्र के दिनों में भी होगा। (IN)

Lucas 17:26 E como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.(PT)

Luk 17:26 And as it was in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:(nkjv)


======= Luke 17:27 ============

Luk 17:27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.(nasb)

Luc 17:27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.(F)

Lucas 17:27 ‹Comían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca; y vino el diluvio, y destruyó a todos.›(rvg-E)

路 加 福 音 17:27 那 时 候 的 人 又 吃 又 喝 , 又 娶 又 嫁 , 到 挪 亚 进 方 舟 的 那 日 , 洪 水 就 来 , 把 他 们 全 都 灭 了 。(CN)

От Луки 17:27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:27 كانوا يأكلون ويشربون ويزوجون ويتزوجون الى اليوم الذي فيه دخل نوح الفلك وجاء الطوفان واهلك الجميع.

लूका 17:27 जिस दिन तक नूह जहाज पर न चढ़ा, उस दिन तक लोग खाते-पीते थे, और उनमें विवाह-शादी होती थी; तब जल-प्रलय ने आकर उन सब को नाश किया। (IN)

Lucas 17:27 Comiam, bebiam, se casavam, e se davam em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca; e veio o dilúvio, e destruiu a todos.(PT)

Luk 17:27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.(nkjv)


======= Luke 17:28 ============

Luk 17:28 It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;(nasb)

Luc 17:28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;(F)

Lucas 17:28 ‹Asimismo también como fue en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;›(rvg-E)

路 加 福 音 17:28 又 好 像 罗 得 的 日 子 ; 人 又 吃 又 喝 , 又 买 又 卖 , 又 耕 种 又 盖 造 。(CN)

От Луки 17:28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:28 كذلك ايضا كما كان في ايام لوط كانوا يأكلون ويشربون ويشترون ويبيعون ويغرسون ويبنون.

लूका 17:28 और जैसा लूत के दिनों में हुआ था, कि लोग खाते-पीते लेन-देन करते, पेड़ लगाते और घर बनाते थे; (IN)

Lucas 17:28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló, comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam, [e] construíam.(PT)

Luk 17:28 Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;(nkjv)


======= Luke 17:29 ============

Luk 17:29 but on the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.(nasb)

Luc 17:29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.(F)

Lucas 17:29 ‹pero el día en que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó a todos.›(rvg-E)

路 加 福 音 17:29 到 罗 得 出 所 多 玛 的 那 日 , 就 有 火 与 硫 磺 从 天 上 降 下 来 , 把 他 们 全 都 灭 了 。(CN)

От Луки 17:29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:29 ولكن اليوم الذي فيه خرج لوط من سدوم امطر نارا وكبريتا من السماء فاهلك الجميع.

लूका 17:29 परन्तु जिस दिन लूत सदोम से निकला, उस दिन आग और गन्धक आकाश से बरसी और सब को नाश कर दिया। (IN)

Lucas 17:29 Mas o dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.(PT)

Luk 17:29 but on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.(nkjv)


======= Luke 17:30 ============

Luk 17:30 It will be just the same on the day that the Son of Man is revealed.(nasb)

Luc 17:30 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.(F)

Lucas 17:30 ‹Así también será el día en que el Hijo del Hombre se manifieste.›(rvg-E)

路 加 福 音 17:30 人 子 显 现 的 日 子 也 要 这 样 。(CN)

От Луки 17:30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:30 هكذا يكون في اليوم الذي فيه يظهر ابن الانسان

लूका 17:30 मनुष्य के पुत्र के प्रगट होने के दिन भी ऐसा ही होगा। (IN)

Lucas 17:30 Assim será [também] no dia em que o Filho do homem se manifestar.(PT)

Luk 17:30 Even so will it be in the day when the Son of Man is revealed.(nkjv)


======= Luke 17:31 ============

Luk 17:31 On that day, the one who is on the housetop and whose goods are in the house must not go down to take them out; and likewise the one who is in the field must not turn back.(nasb)

Luc 17:31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.(F)

Lucas 17:31 ‹En aquel día, el que esté en la azotea, y sus pertenencias en casa, no descienda a tomarlas; y el que esté en el campo, igualmente, no vuelva atrás.›(rvg-E)

路 加 福 音 17:31 当 那 日 , 人 在 房 上 , 器 具 在 屋 里 , 不 要 下 来 拿 ; 人 在 田 里 , 也 不 要 回 家 。(CN)

От Луки 17:31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будетна поле, также не обращайся назад.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:31 في ذلك اليوم من كان على السطح وامتعته في البيت فلا ينزل ليأخذها. والذي في الحقل كذلك لا يرجع الى الوراء.

लूका 17:31 ¶ “उस दिन जो छत पर हो; और उसका सामान घर में हो, वह उसे लेने को न उतरे, और वैसे ही जो खेत में हो वह पीछे न लौटे। (IN)

Lucas 17:31 Naquele dia, o que estiver no telhado, e suas ferramentas em casa, não desça para pegá-las; e o que [estiver] no campo, não volte para trás.(PT)

Luk 17:31 In that day, he who is on the housetop, and his goods are in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back.(nkjv)


======= Luke 17:32 ============

Luk 17:32 Remember Lot's wife.(nasb)

Luc 17:32 Souvenez-vous de la femme de Lot.(F)

Lucas 17:32 ‹Acordaos de la esposa de Lot.›(rvg-E)

路 加 福 音 17:32 你 们 要 回 想 罗 得 的 妻 子 。(CN)

От Луки 17:32 Вспоминайте жену Лотову.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:32 اذكروا امرأة لوط.

लूका 17:32 लूत की पत्‍नी को स्मरण रखो! (IN)

Lucas 17:32 Lembrai-vos da mulher de Ló.(PT)

Luk 17:32 Remember Lot's wife.(nkjv)


======= Luke 17:33 ============

Luk 17:33 Whoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.(nasb)

Luc 17:33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.(F)

Lucas 17:33 ‹Cualquiera que procure salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la pierda, la salvará.›(rvg-E)

路 加 福 音 17:33 凡 想 要 保 全 生 命 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 丧 掉 生 命 的 , 必 救 活 生 命 。(CN)

От Луки 17:33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:33 من طلب ان يخلّص نفسه يهلكها ومن اهلكها يحييها.

लूका 17:33 जो कोई अपना प्राण बचाना चाहे वह उसे खोएगा, और जो कोई उसे खोए वह उसे बचाएगा। (IN)

Lucas 17:33 Qualquer que procurar salvar sua vida a perderá; e qualquer que a perder, irá salvá-la.(PT)

Luk 17:33 Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.(nkjv)


======= Luke 17:34 ============

Luk 17:34 I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left.(nasb)

Luc 17:34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;(F)

Lucas 17:34 ‹Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.›(rvg-E)

路 加 福 音 17:34 我 对 你 们 说 , 当 那 一 夜 , 两 个 人 在 一 个 床 上 , 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。(CN)

От Луки 17:34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:34 اقول لكم انه في تلك الليلة يكون اثنان على فراش واحد فيؤخذ الواحد ويترك الآخر.

लूका 17:34 मैं तुम से कहता हूँ, उस रात दो मनुष्य एक खाट पर होंगे, एक ले लिया जाएगा, और दूसरा छोड़ दिया जाएगा। (IN)

Lucas 17:34 Digo-vos que naquela noite, dois estarão em uma cama; um será tomado, e o outro será deixado.(PT)

Luk 17:34 I tell you, in that night there will be two men in one bed: the one will be taken and the other will be left.(nkjv)


======= Luke 17:35 ============

Luk 17:35 There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left.(nasb)

Luc 17:35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.(F)

Lucas 17:35 ‹Dos mujeres estarán moliendo juntas; la una será tomada, y la otra dejada.›(rvg-E)

路 加 福 音 17:35 两 个 女 人 一 同 推 磨 ; 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :(CN)

От Луки 17:35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:35 تكون اثنتان تطحنان معا فتؤخذ الواحدة وتترك الاخرى.

लूका 17:35 दो स्त्रियाँ एक साथ चक्की पीसती होंगी, एक ले ली जाएगी, और दूसरी छोड़ दी जाएगी। (IN)

Lucas 17:35 Duas estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.(PT)

Luk 17:35 Two women will be grinding together: the one will be taken and the other left.(nkjv)


======= Luke 17:36 ============

Luk 17:36 ["Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left."](nasb)

Luc 17:36 De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.(F)

Lucas 17:36 ‹Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.›(rvg-E)

路 加 福 音 17:36 两 个 人 在 田 里 , 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 )(CN)

От Луки 17:36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:36 يكون اثنان في الحقل فيؤخذ الواحد ويترك الآخر.

लूका 17:36 [दो जन खेत में होंगे एक ले लिया जाएगा और दूसरा छोड़ा जाएगा।]” (IN)

Lucas 17:36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.(PT)

Luk 17:36 Two men will be in the field: the one will be taken and the other left."(nkjv)


======= Luke 17:37 ============

Luk 17:37 And answering they said to Him, "Where, Lord?" And He said to them, "Where the body is, there also the vultures will be gathered."(nasb)

Luc 17:37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.(F)

Lucas 17:37 Y respondiendo, le dijeron: ¿Dónde, Señor? Y Él les dijo: ‹Donde [esté] el cuerpo, allí también se juntarán las águilas.›(rvg-E)

路 加 福 音 17:37 门 徒 说 : 主 阿 , 在 那 里 有 这 事 呢 ? 耶 稣 说 : 尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。(CN)

От Луки 17:37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:37 فاجابوا وقالوا له اين يا رب. فقال لهم حيث تكون الجثّة هناك تجتمع النسور

लूका 17:37 यह सुन उन्होंने उससे पूछा, “हे प्रभु यह कहाँ होगा?” उसने उनसे कहा, “जहाँ लाश हैं, वहाँ गिद्ध इकट्ठे होंगे।” (IN)

Lucas 17:37 E respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor?E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, ali os abutres se juntarão.(PT)

Luk 17:37 And they answered and said to Him, "Where, Lord?" So He said to them, "Wherever the body is, there the eagles will be gathered together."(nkjv)


======= Luke 18:1 ============

Luk 18:1 Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,(nasb)

Luc 18:1 Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.(F)

Lucas 18:1 Y les dijo también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,(rvg-E)

路 加 福 音 18:1 耶 稣 设 一 个 比 喻 , 是 要 人 常 常 祷 告 , 不 可 灰 心 。(CN)

От Луки 18:1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:1 وقال لهم ايضا مثلا في انه ينبغي ان يصلّى كل حين ولا يمل

लूका 18:1 ¶ फिर उसने इसके विषय में कि नित्य प्रार्थना करना और साहस नहीं छोड़ना चाहिए उनसे यह दृष्टान्त कहा: (IN)

Lucas 18:1 E [Jesus] lhes disse também uma parábola [sobre] o dever de sempre orar, e nunca se cansar.(PT)

Luk 18:1 Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0990_42_Luke_17

PREVIOUS CHAPTERS:
0986_42_Luke_13
0987_42_Luke_14
0988_42_Luke_15
0989_42_Luke_16

NEXT CHAPTERS:
0991_42_Luke_18
0992_42_Luke_19
0993_42_Luke_20
0994_42_Luke_21

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."