BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury.(nasb)

Luc 21:1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.(F)

Lucas 21:1 Y levantando la vista, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca de las ofrendas.(rvg-E)

路 加 福 音 21:1 耶 稣 抬 头 观 看 , 见 财 主 把 捐 项 投 在 库 里 ,(CN)

От Луки 21:1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:1 وتطلع فرأى الاغنياء يلقون قرابينهم في الخزانة.

लूका 21:1 ¶ फिर उसने आँख उठाकर धनवानों को अपना-अपना दान भण्डार में डालते हुए देखा। (IN)

Lucas 21:1 E ele, olhando, viu os ricos lançarem suas ofertas na arca do tesouro [do templo] .(PT)

Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,(nkjv)


======= Luke 21:2 ============

Luk 21:2 And He saw a poor widow putting in two small copper coins.(nasb)

Luc 21:2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.(F)

Lucas 21:2 Y vio también a una viuda pobre, que echaba allí dos blancas.(rvg-E)

路 加 福 音 21:2 又 见 一 个 穷 寡 妇 投 了 两 个 小 钱 ,(CN)

От Луки 21:2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:2 ورأى ايضا ارملة مسكينة ألقت هناك فلسين.

लूका 21:2 और उसने एक कंगाल विधवा को भी उसमें दो दमड़ियाँ डालते हुए देखा। (IN)

Lucas 21:2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas.(PT)

Luk 21:2 and He saw also a certain poor widow putting in two mites.(nkjv)


======= Luke 21:3 ============

Luk 21:3 And He said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them;(nasb)

Luc 21:3 Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;(F)

Lucas 21:3 Y dijo: ‹En verdad os digo que esta viuda pobre echó más que todos.›(rvg-E)

路 加 福 音 21:3 就 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 穷 寡 妇 所 投 的 比 众 人 还 多 ;(CN)

От Луки 21:3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:3 فقال بالحق اقول لكم ان هذه الارملة الفقيرة ألقت اكثر من الجميع.

लूका 21:3 तब उसने कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ कि इस कंगाल विधवा ने सबसे बढ़कर डाला है। (IN)

Lucas 21:3 E disse: Em verdade vos digo, que esta pobre viúva lançou mais do que todos,(PT)

Luk 21:3 So He said, "Truly I say to you that this poor widow has put in more than all;(nkjv)


======= Luke 21:4 ============

Luk 21:4 for they all out of their surplus put into the offering; but she out of her poverty put in all that she had to live on."(nasb)

Luc 21:4 car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.(F)

Lucas 21:4 ‹Porque todos éstos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; pero ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.›(rvg-E)

路 加 福 音 21:4 因 为 众 人 都 是 自 己 有 馀 , 拿 出 来 投 在 捐 项 里 , 但 这 寡 妇 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 养 生 的 都 投 上 了 。(CN)

От Луки 21:4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:4 لان هؤلاء من فضلتهم ألقوا في قرابين الله. واما هذه فمن اعوازها ألقت كل المعيشة التي لها

लूका 21:4 क्योंकि उन सब ने अपनी-अपनी बढ़ती में से दान में कुछ डाला है, परन्तु इसने अपनी घटी में से अपनी सारी जीविका डाल दी है।” (IN)

Lucas 21:4 Porque todos aqueles [outros] lançaram para as ofertas de Deus daquilo que lhes sobrava; mas esta [viúva] , de sua pobreza, lançou todo sustento quanto tinha.(PT)

Luk 21:4 for all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood that she had."(nkjv)


======= Luke 21:5 ============

Luk 21:5 And while some were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and votive gifts, He said,(nasb)

Luc 21:5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:(F)

Lucas 21:5 Y a unos que hablaban del templo, de que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:(rvg-E)

路 加 福 音 21:5 有 人 谈 论 圣 殿 是 用 美 石 和 供 物 妆 饰 的 ;(CN)

От Луки 21:5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшендорогими камнями и вкладами, Он сказал:(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:5 واذ كان قوم يقولون عن الهيكل انه مزين بحجارة حسنة وتحف قال

लूका 21:5 ¶ जब कितने लोग मन्दिर के विषय में कह रहे थे, कि वह कैसे सुन्दर पत्थरों और भेंट की वस्तुओं से संवारा गया है, तो उसने कहा, (IN)

Lucas 21:5 E alguns estavam falando do Templo, que estava adornado com formosas pedras e ofertas. Então [Jesus] disse:(PT)

Luk 21:5 Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,(nkjv)


======= Luke 21:6 ============

Luk 21:6 "As for these things which you are looking at, the days will come in which there will not be left one stone upon another which will not be torn down."(nasb)

Luc 21:6 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.(F)

Lucas 21:6 ‹[En cuanto a] estas cosas que veis, días vendrán que no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.›(rvg-E)

路 加 福 音 21:6 耶 稣 就 说 : 论 到 你 们 所 看 见 的 这 一 切 , 将 来 日 子 到 了 , 在 这 里 没 有 一 块 石 头 留 在 石 头 上 , 不 被 拆 毁 了 。(CN)

От Луки 21:6 придут дни, в которые из того, что вы здесь видите,не останется камня на камне; все будетразрушено.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:6 هذه التي ترونها ستأتي ايام لا يترك فيها حجر على حجر لا ينقض.

लूका 21:6 “वे दिन आएँगे, जिनमें यह सब जो तुम देखते हो, उनमें से यहाँ किसी पत्थर पर पत्थर भी न छूटेगा, जो ढाया न जाएगा।” (IN)

Lucas 21:6 [D] estas coisas que vedes, dias virão, em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.(PT)

Luk 21:6 "These things which you see--the days will come in which not one stone shall be left upon another that shall not be thrown down."(nkjv)


======= Luke 21:7 ============

Luk 21:7 They questioned Him, saying, "Teacher, when therefore will these things happen? And what will be the sign when these things are about to take place?"(nasb)

Luc 21:7 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?(F)

Lucas 21:7 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿Y qué señal [habrá] cuando estas cosas hayan de suceder?(rvg-E)

路 加 福 音 21:7 他 们 问 他 说 : 夫 子 ! 甚 麽 时 候 有 这 事 呢 ? 这 事 将 到 的 时 候 有 甚 麽 豫 兆 呢 ?(CN)

От Луки 21:7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:7 فسألوه قائلين يا معلّم متى يكون هذا وما هي العلامة عندما يصير هذا.

लूका 21:7 ¶ उन्होंने उससे पूछा, “हे गुरु, यह सब कब होगा? और ये बातें जब पूरी होने पर होंगी, तो उस समय का क्या चिन्ह होगा?” (IN)

Lucas 21:7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando então serão essas coisas? E que sinal haverá, quando essas coisas vierem a acontecer?(PT)

Luk 21:7 So they asked Him, saying, "Teacher, but when will these things be? And what sign will there be when these things are about to take place?"(nkjv)


======= Luke 21:8 ============

Luk 21:8 And He said, "See to it that you are not misled; for many will come in My name, saying, 'I am He, 'and,' The time is near.' Do not go after them.(nasb)

Luc 21:8 Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.(F)

Lucas 21:8 Él entonces dijo: ‹Mirad que no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy [el Cristo]; y: El tiempo está cerca. No vayáis, pues, en pos de ellos.›(rvg-E)

路 加 福 音 21:8 耶 稣 说 : 你 们 要 谨 慎 , 不 要 受 迷 惑 ; 因 为 将 来 有 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 又 说 : 时 候 近 了 , 你 们 不 要 跟 从 他 们 !(CN)

От Луки 21:8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:8 فقال انظروا لا تضلوا. فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين اني انا هو والزمان قد قرب. فلا تذهبوا وراءهم.

लूका 21:8 उसने कहा, “सावधान रहो, कि भरमाए न जाओ, क्योंकि बहुत से मेरे नाम से आकर कहेंगे, कि मैं वही हूँ; और यह भी कि समय निकट आ पहुँचा है: तुम उनके पीछे न चले जाना। (IN)

Lucas 21:8 Então ele disse: Olhai para que não vos enganem, porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou [o Cristo] . E o tempo já está perto; portanto não os sigais.(PT)

Luk 21:8 And He said: "Take heed that you not be deceived. For many will come in My name, saying, 'I am He,' and, 'The time has drawn near.' Therefore do not go after them.(nkjv)


======= Luke 21:9 ============

Luk 21:9 When you hear of wars and disturbances, do not be terrified; for these things must take place first, but the end does not follow immediately."(nasb)

Luc 21:9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.(F)

Lucas 21:9 ‹Y cuando oyereis de guerras y sediciones, no os aterréis; porque es necesario que estas cosas acontezcan primero; pero aún no [es] el fin.›(rvg-E)

路 加 福 音 21:9 你 们 听 见 打 仗 和 扰 乱 的 事 , 不 要 惊 惶 ; 因 为 这 些 事 必 须 先 有 , 只 是 末 期 不 能 立 时 就 到 。(CN)

От Луки 21:9 Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:9 فاذا سمعتم بحروب وقلاقل فلا تجزعوا لانه لا بد ان يكون هذا اولا. ولكن لا يكون المنتهى سريعا.

लूका 21:9 और जब तुम लड़ाइयों और बलवों की चर्चा सुनो, तो घबरा न जाना; क्योंकि इनका पहले होना अवश्य है; परन्तु उस समय तुरन्त अन्त न होगा।” (IN)

Lucas 21:9 E quando ouvirdes de guerras, e de rebeliões, não vos espanteis. Porque é necessário que estas coisas aconteçam primeiro; mas ainda não é o fim.(PT)

Luk 21:9 But when you hear of wars and commotions, do not be terrified; for these things must come to pass first, but the end will not come immediately."(nkjv)


======= Luke 21:10 ============

Luk 21:10 Then He continued by saying to them, "Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,(nasb)

Luc 21:10 Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;(F)

Lucas 21:10 Entonces les dijo: ‹Se levantará nación contra nación, y reino contra reino;›(rvg-E)

路 加 福 音 21:10 当 时 , 耶 稣 对 他 们 说 : 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 ;(CN)

От Луки 21:10 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:10 ثم قال لهم تقوم امة على امة ومملكة على مملكة.

लूका 21:10 ¶ तब उसने उनसे कहा, “जाति पर जाति और राज्य पर राज्य चढ़ाई करेगा। (IN)

Lucas 21:10 Então lhe disse: Então se levantará nação contra nação, e reino contra reino.(PT)

Luk 21:10 Then He said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.(nkjv)


======= Luke 21:11 ============

Luk 21:11 and there will be great earthquakes, and in various places plagues and famines; and there will be terrors and great signs from heaven.(nasb)

Luc 21:11 il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.(F)

Lucas 21:11 ‹Y habrá grandes terremotos en varios lugares, y hambres y pestilencias; y habrá terror y grandes señales del cielo.›(rvg-E)

路 加 福 音 21:11 地 要 大 大 震 动 , 多 处 必 有 饥 荒 、 瘟 疫 , 又 有 可 怕 的 异 象 和 大 神 迹 从 天 上 显 现 。(CN)

От Луки 21:11 будут большие землетрясения по местам, и глады, иморы, и ужасные явления, и великие знамения с неба.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:11 وتكون زلازل عظيمة في اماكن ومجاعات واوبئة. وتكون مخاوف وعلامات عظيمة من السماء.

लूका 21:11 और बड़े-बड़े भूकम्प होंगे, और जगह-जगह अकाल और महामारियाँ पड़ेंगी, और आकाश में भयंकर बातें और बड़े-बड़े चिन्ह प्रगट होंगे। (IN)

Lucas 21:11 E haverá em vários lugares grandes terremotos e fomes, e pragas; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.(PT)

Luk 21:11 And there will be great earthquakes in various places, and famines and pestilences; and there will be fearful sights and great signs from heaven.(nkjv)


======= Luke 21:12 ============

Luk 21:12 "But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for My name's sake.(nasb)

Luc 21:12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.(F)

Lucas 21:12 ‹Pero antes de todas estas cosas os echarán mano, y os perseguirán, y os entregarán a las sinagogas y a las cárceles, y os traerán ante reyes y gobernadores por causa de mi nombre.›(rvg-E)

路 加 福 音 21:12 但 这 一 切 的 事 以 先 , 人 要 下 手 拿 住 你 们 , 逼 迫 你 们 , 把 你 们 交 给 会 堂 , 并 且 收 在 监 里 , 又 为 我 的 名 拉 你 们 到 君 王 诸 侯 面 前 。(CN)

От Луки 21:12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас , предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:12 وقبل هذا كله يلقون ايديهم عليكم ويطردونكم ويسلمونكم الى مجامع وسجون وتساقون امام ملوك وولاة لاجل اسمي.

लूका 21:12 परन्तु इन सब बातों से पहले वे मेरे नाम के कारण तुम्हें पकड़ेंगे, और सताएँगे, और आराधनालयों में सौंपेंगे, और बन्दीगृह में डलवाएँगे, और राजाओं और राज्यपालों के सामने ले जाएँगे। (IN)

Lucas 21:12 Mas antes de tudo isto, eles vos impedirão e vos perseguirão, [vos] entregando em sinagogas e prisões, [e] vos trazendo diante de reis, e governadores, por causa do meu nome.(PT)

Luk 21:12 But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons. You will be brought before kings and rulers for My name's sake.(nkjv)


======= Luke 21:13 ============

Luk 21:13 It will lead to an opportunity for your testimony.(nasb)

Luc 21:13 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.(F)

Lucas 21:13 ‹Y esto os será para testimonio.›(rvg-E)

路 加 福 音 21:13 但 这 些 事 终 必 为 你 们 的 见 证 。(CN)

От Луки 21:13 будет же это вам для свидетельства.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:13 فيؤول ذلك لكم شهادة.

लूका 21:13 पर यह तुम्हारे लिये गवाही देने का अवसर हो जाएगा। (IN)

Lucas 21:13 E isto vos acontecerá para haver testemunho.(PT)

Luk 21:13 But it will turn out for you as an occasion for testimony.(nkjv)


======= Luke 21:14 ============

Luk 21:14 So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;(nasb)

Luc 21:14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;(F)

Lucas 21:14 ‹Proponed, pues, en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder;›(rvg-E)

路 加 福 音 21:14 所 以 , 你 们 当 立 定 心 意 , 不 要 预 先 思 想 怎 样 分 诉 ;(CN)

От Луки 21:14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее,что отвечать,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:14 فضعوا في قلوبكم ان لا تهتموا من قبل لكي تحتجوا.

लूका 21:14 इसलिए अपने-अपने मन में ठान रखो कि हम पहले से उत्तर देने की चिन्ता न करेंगे। (IN)

Lucas 21:14 Ponde, então, em vossos corações, de que não planejeis como direis em vossa defesa,(PT)

Luk 21:14 Therefore settle it in your hearts not to meditate beforehand on what you will answer;(nkjv)


======= Luke 21:15 ============

Luk 21:15 for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to resist or refute.(nasb)

Luc 21:15 car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.(F)

Lucas 21:15 ‹porque yo os daré palabra y sabiduría, la cual ninguno de vuestros adversarios podrá resistir ni contradecir.›(rvg-E)

路 加 福 音 21:15 因 为 我 必 赐 你 们 口 才 、 智 慧 , 是 你 们 一 切 敌 人 所 敌 不 住 、 驳 不 倒 的 。(CN)

От Луки 21:15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:15 لاني انا اعطيكم فما وحكمة لا يقدر جميع معانديكم ان يقاوموها او يناقضوها.

लूका 21:15 क्योंकि मैं तुम्हें ऐसा बोल और बुद्धि दूँगा, कि तुम्हारे सब विरोधी सामना या खण्डन न कर सकेंगे। (IN)

Lucas 21:15 Porque eu vos darei boca e sabedoria, para que todos os que forem contra vós não posam [vos] contradizer ou resistir.(PT)

Luk 21:15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to contradict or resist.(nkjv)


======= Luke 21:16 ============

Luk 21:16 But you will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put some of you to death,(nasb)

Luc 21:16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.(F)

Lucas 21:16 ‹Y seréis entregados aun por vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán a [algunos] de vosotros.›(rvg-E)

路 加 福 音 21:16 连 你 们 的 父 母 、 弟 兄 、 亲 族 、 朋 友 也 要 把 你 们 交 官 ; 你 们 也 有 被 他 们 害 死 的 。(CN)

От Луки 21:16 Преданы также будете и родителями, ибратьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:16 وسوف تسلمون من الوالدين والاخوة والاقرباء والاصدقاء. ويقتلون منكم.

लूका 21:16 और तुम्हारे माता-पिता और भाई और कुटुम्ब, और मित्र भी तुम्हें पकड़वाएँगे; यहाँ तक कि तुम में से कितनों को मरवा डालेंगे। (IN)

Lucas 21:16 E vós sereis entregues até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e [alguns] de vós serão mortos.(PT)

Luk 21:16 You will be betrayed even by parents and brothers, relatives and friends; and they will put some of you to death.(nkjv)


======= Luke 21:17 ============

Luk 21:17 and you will be hated by all because of My name.(nasb)

Luc 21:17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.(F)

Lucas 21:17 ‹Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre.›(rvg-E)

路 加 福 音 21:17 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 ,(CN)

От Луки 21:17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:17 وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي.

लूका 21:17 और मेरे नाम के कारण सब लोग तुम से बैर करेंगे। (IN)

Lucas 21:17 E vós sereis odiados por todos por causa do meu nome.(PT)

Luk 21:17 And you will be hated by all for My name's sake.(nkjv)


======= Luke 21:18 ============

Luk 21:18 Yet not a hair of your head will perish.(nasb)

Luc 21:18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;(F)

Lucas 21:18 ‹Pero ni un cabello de vuestra cabeza perecerá.›(rvg-E)

路 加 福 音 21:18 然 而 , 你 们 连 一 根 头 发 也 必 不 损 坏 。(CN)

От Луки 21:18 но и волос с головы вашей не пропадет, –(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:18 ولكن شعرة من رؤوسكم لا تهلك.

लूका 21:18 परन्तु तुम्हारे सिर का एक बाल भी बाँका न होगा। (IN)

Lucas 21:18 Mas nem um cabelo de vossa cabeça parecerá.(PT)

Luk 21:18 But not a hair of your head shall be lost.(nkjv)


======= Luke 21:19 ============

Luk 21:19 By your endurance you will gain your lives.(nasb)

Luc 21:19 par votre persévérance vous sauverez vos âmes.(F)

Lucas 21:19 ‹En vuestra paciencia poseed vuestras almas.›(rvg-E)

路 加 福 音 21:19 你 们 常 存 忍 耐 , 就 必 保 全 灵 魂 ( 或 作 : 必 得 生 命 ) 。(CN)

От Луки 21:19 терпением вашим спасайте души ваши.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:19 بصبركم اقتنوا انفسكم.

लूका 21:19 “अपने धीरज से तुम अपने प्राणों को बचाए रखोगे। (IN)

Lucas 21:19 Por vossa paciência ganhareis vossas almas.(PT)

Luk 21:19 By your patience possess your souls.(nkjv)


======= Luke 21:20 ============

Luk 21:20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then recognize that her desolation is near.(nasb)

Luc 21:20 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.(F)

Lucas 21:20 ‹Y cuando veáis a Jerusalén rodeada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción está cerca.›(rvg-E)

路 加 福 音 21:20 你 们 看 见 耶 路 撒 冷 被 兵 围 困 , 就 可 知 道 他 成 荒 场 的 日 子 近 了 。(CN)

От Луки 21:20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:20 ومتى رأيتم اورشليم محاطة بجيوش فحينئذ اعلموا انه قد اقترب خرابها.

लूका 21:20 ¶ “जब तुम यरूशलेम को सेनाओं से घिरा हुआ देखो, तो जान लेना कि उसका उजड़ जाना निकट है। (IN)

Lucas 21:20 Porém quando virdes a Jerusalém cercada de exércitos, sabei então, que próxima está sua desolação.(PT)

Luk 21:20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near.(nkjv)


======= Luke 21:21 ============

Luk 21:21 Then those who are in Judea must flee to the mountains, and those who are in the midst of the city must leave, and those who are in the country must not enter the city;(nasb)

Luc 21:21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.(F)

Lucas 21:21 ‹Entonces los que estén en Judea, huyan a los montes; y los que estén en medio de ella, váyanse; y los que estén en los campos, no entren en ella.›(rvg-E)

路 加 福 音 21:21 那 时 , 在 犹 太 的 应 当 逃 到 山 上 ; 在 城 里 的 应 当 出 来 ; 在 乡 下 的 不 要 进 城 ;(CN)

От Луки 21:21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто вгороде, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:21 حينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال. والذين في وسطها فليفروا خارجا. والذين في الكور فلا يدخلوها.

लूका 21:21 तब जो यहूदिया में हों वह पहाड़ों पर भाग जाएँ, और जो यरूशलेम के भीतर हों वे बाहर निकल जाएँ; और जो गाँवों में हो वे उसमें न जाएँ। (IN)

Lucas 21:21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; e os que estiverem no meio dela, saiam, e os que estiverem nos campos, não entrem nela.(PT)

Luk 21:21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those who are in the midst of her depart, and let not those who are in the country enter her.(nkjv)


======= Luke 21:22 ============

Luk 21:22 because these are days of vengeance, so that all things which are written will be fulfilled.(nasb)

Luc 21:22 Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.(F)

Lucas 21:22 ‹Porque éstos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.›(rvg-E)

路 加 福 音 21:22 因 为 这 是 报 应 的 日 子 , 使 经 上 所 写 的 都 得 应 验 。(CN)

От Луки 21:22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:22 لان هذه ايام انتقام ليتم كل ما هو مكتوب.

लूका 21:22 क्योंकि यह पलटा लेने के ऐसे दिन होंगे, जिनमें लिखी हुई सब बातें पूरी हो जाएँगी। (IN)

Lucas 21:22 Porque estes são dias de vingança, para que todas as coisas que estão escritas se cumpram.(PT)

Luk 21:22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.(nkjv)


======= Luke 21:23 ============

Luk 21:23 Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days; for there will be great distress upon the land and wrath to this people;(nasb)

Luc 21:23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.(F)

Lucas 21:23 ‹Pero ¡ay de las que estén encintas, y de las que amamanten en aquellos días! porque habrá gran angustia sobre la tierra, e ira sobre este pueblo.›(rvg-E)

路 加 福 音 21:23 当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 祸 了 ! 因 为 将 有 大 灾 难 降 在 这 地 方 , 也 有 震 怒 临 到 这 百 姓 。(CN)

От Луки 21:23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:23 وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام لانه يكون ضيق عظيم على الارض وسخط على هذا الشعب.

लूका 21:23 उन दिनों में जो गर्भवती और दूध पिलाती होंगी, उनके लिये हाय, हाय! क्योंकि देश में बड़ा क्लेश और इन लोगों पर बड़ी आपत्ति होगी। (IN)

Lucas 21:23 Mas ai das grávidas, e das que amamentarem naqueles dias; porque grande calamidade haverá na terra, e ira contra este povo.(PT)

Luk 21:23 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! For there will be great distress in the land and wrath upon this people.(nkjv)


======= Luke 21:24 ============

Luk 21:24 and they will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations; and Jerusalem will be trampled under foot by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.(nasb)

Luc 21:24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.(F)

Lucas 21:24 ‹Y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones; y Jerusalén será hollada por los gentiles, hasta que los tiempos de los gentiles sean cumplidos.›(rvg-E)

路 加 福 音 21:24 他 们 要 倒 在 刀 下 , 又 被 掳 到 各 国 去 。 耶 路 撒 冷 要 被 外 邦 人 践 踏 , 直 到 外 邦 人 的 日 期 满 了 。(CN)

От Луки 21:24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:24 ويقعون بفم السيف ويسبون الى جميع الامم. وتكون اورشليم مدوسة من الامم حتى تكمل ازمنة الامم

लूका 21:24 वे तलवार के कौर हो जाएँगे, और सब देशों के लोगों में बन्धुए होकर पहुँचाए जाएँगे, और जब तक अन्यजातियों का समय पूरा न हो, तब तक यरूशलेम अन्यजातियों से रौंदा जाएगा। (IN)

Lucas 21:24 E cairão pela lâmina de espada, e serão levados cativos para todas as nações; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se cumpram.(PT)

Luk 21:24 And they will fall by the edge of the sword, and be led away captive into all nations. And Jerusalem will be trampled by Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.(nkjv)


======= Luke 21:25 ============

Luk 21:25 "There will be signs in sun and moon and stars, and on the earth dismay among nations, in perplexity at the roaring of the sea and the waves,(nasb)

Luc 21:25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,(F)

Lucas 21:25 ‹Entonces habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas; y en la tierra, angustia de naciones en confusión; bramando el mar y las olas;›(rvg-E)

路 加 福 音 21:25 日 、 月 、 星 辰 要 显 出 异 兆 , 地 上 的 邦 国 也 有 困 苦 ; 因 海 中 波 浪 的 响 声 , 就 慌 慌 不 定 。(CN)

От Луки 21:25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:25 وتكون علامات في الشمس والقمر والنجوم. وعلى الارض كرب امم بحيرة. البحر والامواج تضج.

लूका 21:25 ¶ “और सूरज और चाँद और तारों में चिन्ह दिखाई देंगे, और पृथ्वी पर, देश-देश के लोगों को संकट होगा; क्योंकि वे समुद्र के गरजने और लहरों के कोलाहल से घबरा जाएँगे। (IN)

Lucas 21:25 E haverá sinais no Sol, [na] Lua, e [nas] estrelas; e na terra sofrimento entre as nações, como o rugir e agitar do mar.(PT)

Luk 21:25 "And there will be signs in the sun, in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, the sea and the waves roaring;(nkjv)


======= Luke 21:26 ============

Luk 21:26 men fainting from fear and the expectation of the things which are coming upon the world; for the powers of the heavens will be shaken.(nasb)

Luc 21:26 les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.(F)

Lucas 21:26 ‹desfalleciendo los hombres a causa del temor y expectación de las cosas que vendrán sobre la tierra; porque las potencias de los cielos serán conmovidas.›(rvg-E)

路 加 福 音 21:26 天 势 都 要 震 动 , 人 想 起 那 将 要 临 到 世 界 的 事 , 就 都 吓 得 魂 不 附 体 。(CN)

От Луки 21:26 люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий , грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:26 والناس يغشى عليهم من خوف وانتظار ما يأتي على المسكونة لان قوات السموات تتزعزع.

लूका 21:26 और भय के कारण और संसार पर आनेवाली घटनाओं की बाँट देखते-देखते लोगों के जी में जी न रहेगा क्योंकि आकाश की शक्तियाँ हिलाई जाएँगी। (IN)

Lucas 21:26 As pessoas se enfraquecendo de medo, e da espera das coisas que virão ao mundo, porque os poderes dos céus serão abalados.(PT)

Luk 21:26 men's hearts failing them from fear and the expectation of those things which are coming on the earth, for the powers of heaven will be shaken.(nkjv)


======= Luke 21:27 ============

Luk 21:27 Then they will see THE SON OF MAN COMING IN A CLOUD with power and great glory.(nasb)

Luc 21:27 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.(F)

Lucas 21:27 ‹Y entonces verán al Hijo del Hombre, viniendo en una nube con poder y gran gloria.›(rvg-E)

路 加 福 音 21:27 那 时 , 他 们 要 看 见 人 子 有 能 力 , 有 大 荣 耀 驾 云 降 临 。(CN)

От Луки 21:27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:27 وحينئذ يبصرون ابن الانسان آتيا في سحابة بقوة ومجد كثير.

लूका 21:27 तब वे मनुष्य के पुत्र को सामर्थ्य और बड़ी महिमा के साथ बादल पर आते देखेंगे। (IN)

Lucas 21:27 E então verão o Filho do homem vir em uma nuvem com grande poder e glória.(PT)

Luk 21:27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.(nkjv)


======= Luke 21:28 ============

Luk 21:28 But when these things begin to take place, straighten up and lift up your heads, because your redemption is drawing near."(nasb)

Luc 21:28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.(F)

Lucas 21:28 ‹Y cuando estas cosas comiencen a suceder, erguíos y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca.›(rvg-E)

路 加 福 音 21:28 一 有 这 些 事 , 你 们 就 当 挺 身 昂 首 , 因 为 你 们 得 赎 的 日 子 近 了 。(CN)

От Луки 21:28 Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь иподнимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:28 ومتى ابتدأت هذه تكون فانتصبوا وارفعوا رؤوسكم لان نجاتكم تقترب.

लूका 21:28 जब ये बातें होने लगें, तो सीधे होकर अपने सिर ऊपर उठाना; क्योंकि तुम्हारा छुटकारा निकट होगा।” (IN)

Lucas 21:28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima, e levantai vossas cabeças, porque vosso resgate está perto.(PT)

Luk 21:28 Now when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption draws near."(nkjv)


======= Luke 21:29 ============

Luk 21:29 Then He told them a parable. "Behold the fig tree and all the trees;(nasb)

Luc 21:29 Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.(F)

Lucas 21:29 Y les dijo una parábola: ‹Mirad la higuera y todos los árboles:›(rvg-E)

路 加 福 音 21:29 耶 稣 又 设 比 喻 对 他 们 说 : 你 们 看 无 花 果 树 和 各 样 的 树 ; 他 发 芽 的 时 候 , 你 们 一 看 见 , 自 然 晓 得 夏 天 近 了 。(CN)

От Луки 21:29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и навсе деревья:(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:29 وقال لهم مثلا. انظروا الى شجرة التين وكل الاشجار.

लूका 21:29 ¶ उसने उनसे एक दृष्टान्त भी कहा, “अंजीर के पेड़ और सब पेड़ों को देखो। (IN)

Lucas 21:29 E disse-lhes uma parábola: Olhai a figueira, e todas as árvores;(PT)

Luk 21:29 Then He spoke to them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees.(nkjv)


======= Luke 21:30 ============

Luk 21:30 as soon as they put forth leaves, you see it and know for yourselves that summer is now near.(nasb)

Luc 21:30 Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.(F)

Lucas 21:30 ‹Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos sabéis que el verano ya está cerca.›(rvg-E)

路 加 福 音 21:30 a(CN)

От Луки 21:30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:30 متى افرخت تنظرون وتعلمون من انفسكم ان الصيف قد قرب.

लूका 21:30 ज्यों ही उनकी कोंपलें निकलती हैं, तो तुम देखकर आप ही जान लेते हो, कि ग्रीष्मकाल निकट है। (IN)

Lucas 21:30 Quando vós vedes elas já brotando, sabeis por vós mesmos que o verão já está perto.(PT)

Luk 21:30 When they are already budding, you see and know for yourselves that summer is now near.(nkjv)


======= Luke 21:31 ============

Luk 21:31 So you also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near.(nasb)

Luc 21:31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.(F)

Lucas 21:31 ‹Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que está cerca el reino de Dios.›(rvg-E)

路 加 福 音 21:31 这 样 , 你 们 看 见 这 些 事 渐 渐 的 成 就 , 也 该 晓 得 神 的 国 近 了 。(CN)

От Луки 21:31 Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:31 هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذه الاشياء صائرة فاعلموا ان ملكوت الله قريب.

लूका 21:31 इसी रीति से जब तुम ये बातें होते देखो, तब जान लो कि परमेश्‍वर का राज्य निकट है। (IN)

Lucas 21:31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Reino de Deus já está perto.(PT)

Luk 21:31 So you also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.(nkjv)


======= Luke 21:32 ============

Luk 21:32 Truly I say to you, this generation will not pass away until all things take place.(nasb)

Luc 21:32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.(F)

Lucas 21:32 ‹De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca.›(rvg-E)

路 加 福 音 21:32 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 有 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。(CN)

От Луки 21:32 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:32 الحق اقول لكم انه لا يمضي هذا الجيل حتى يكون الكل.

लूका 21:32 मैं तुम से सच कहता हूँ, कि जब तक ये सब बातें न हो लें, तब तक इस पीढ़ी का कदापि अन्त न होगा। (IN)

Lucas 21:32 Em verdade vos digo, que esta geração não passará, até que tudo aconteça.(PT)

Luk 21:32 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all things take place.(nkjv)


======= Luke 21:33 ============

Luk 21:33 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.(nasb)

Luc 21:33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.(F)

Lucas 21:33 ‹El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.›(rvg-E)

路 加 福 音 21:33 天 地 要 废 去 , 我 的 话 却 不 能 废 去 。(CN)

От Луки 21:33 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:33 السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول.

लूका 21:33 आकाश और पृथ्वी टल जाएँगे, परन्तु मेरी बातें कभी न टलेंगी। (IN)

Lucas 21:33 O céu e a terra passarão, mas minhas palavras de maneira nenhuma passarão.(PT)

Luk 21:33 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.(nkjv)


======= Luke 21:34 ============

Luk 21:34 "Be on guard, so that your hearts will not be weighted down with dissipation and drunkenness and the worries of life, and that day will not come on you suddenly like a trap;(nasb)

Luc 21:34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;(F)

Lucas 21:34 ‹Y mirad por vosotros mismos, que vuestros corazones no sean cargados de glotonería y embriaguez y de los afanes de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día.›(rvg-E)

路 加 福 音 21:34 你 们 要 谨 慎 , 恐 怕 因 贪 食 、 醉 酒 , 并 今 生 的 思 虑 累 住 你 们 的 心 , 那 日 子 就 如 同 网 罗 忽 然 临 到 你 们 ;(CN)

От Луки 21:34 Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:34 فاحترزوا لانفسكم لئلا تثقل قلوبكم في خمار وسكر وهموم الحياة فيصادفكم ذلك اليوم بغتة.

लूका 21:34 ¶ “इसलिए सावधान रहो, ऐसा न हो कि तुम्हारे मन खुमार और मतवालेपन, और इस जीवन की चिन्ताओं से सुस्त हो जाएँ, और वह दिन तुम पर फंदे के समान अचानक आ पड़े। (IN)

Lucas 21:34 E olhai por vós, para que vossos corações não venham a se encher de ressaca e embriaguez, e das preocupações d [esta] vida; e vos venha aquele dia de surpresa.(PT)

Luk 21:34 "But take heed to yourselves, lest your hearts be weighed down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that Day come on you unexpectedly.(nkjv)


======= Luke 21:35 ============

Luk 21:35 for it will come upon all those who dwell on the face of all the earth.(nasb)

Luc 21:35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.(F)

Lucas 21:35 ‹Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.›(rvg-E)

路 加 福 音 21:35 因 为 那 日 子 要 这 样 临 到 全 地 上 一 切 居 住 的 人 。(CN)

От Луки 21:35 ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:35 لانه كالفخ يأتي على جميع الجالسين على وجه كل الارض.

लूका 21:35 क्योंकि वह सारी पृथ्वी के सब रहनेवालों पर इसी प्रकार आ पड़ेगा। (IN)

Lucas 21:35 Porque virá como uma armadilha sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra.(PT)

Luk 21:35 For it will come as a snare on all those who dwell on the face of the whole earth.(nkjv)


======= Luke 21:36 ============

Luk 21:36 But keep on the alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are about to take place, and to stand before the Son of Man."(nasb)

Luc 21:36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.(F)

Lucas 21:36 ‹Velad, pues, orando en todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de escapar de todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del Hombre.›(rvg-E)

路 加 福 音 21:36 你 们 要 时 时 儆 醒 , 常 常 祈 求 , 使 你 们 能 逃 避 这 一 切 要 来 的 事 , 得 以 站 立 在 人 子 面 前 。(CN)

От Луки 21:36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, дасподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:36 اسهروا اذا وتضرعوا في كل حين لكي تحسبوا اهلا للنجاة من جميع هذا المزمع ان يكون وتقفوا قدام ابن الانسان

लूका 21:36 इसलिए जागते रहो और हर समय प्रार्थना करते रहो कि तुम इन सब आनेवाली घटनाओं से बचने, और मनुष्य के पुत्र के सामने खड़े होने के योग्य बनो।” (IN)

Lucas 21:36 Então vigiai sempre, orando para que sejais considerados dignos de escaparem de todas as coisas que irão acontecer, e de ficarem de pé diante do Filho do homem.(PT)

Luk 21:36 Watch therefore, and pray always that you may be counted worthy to escape all these things that will come to pass, and to stand before the Son of Man."(nkjv)


======= Luke 21:37 ============

Luk 21:37 Now during the day He was teaching in the temple, but at evening He would go out and spend the night on the mount that is called Olivet.(nasb)

Luc 21:37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers.(F)

Lucas 21:37 Y enseñaba de día en el templo; y de noche, saliendo, se estaba en el monte que se llama de los Olivos.(rvg-E)

路 加 福 音 21:37 耶 稣 每 日 在 殿 里 教 训 人 , 每 夜 出 城 在 一 座 山 , 名 叫 橄 榄 山 住 宿 。(CN)

От Луки 21:37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:37 وكان في النهار يعلّم في الهيكل وفي الليل يخرج ويبيت في الجبل الذي يدعى جبل الزيتون.

लूका 21:37 ¶ और वह दिन को मन्दिर में उपदेश करता था; और रात को बाहर जाकर जैतून नाम पहाड़ पर रहा करता था। (IN)

Lucas 21:37 E ensinava durante os dias no Templo, porém, às noites saía e as passava no monte, chamado as Oliveiras.(PT)

Luk 21:37 And in the daytime He was teaching in the temple, but at night He went out and stayed on the mountain called Olivet.(nkjv)


======= Luke 21:38 ============

Luk 21:38 And all the people would get up early in the morning to come to Him in the temple to listen to Him.(nasb)

Luc 21:38 Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.(F)

Lucas 21:38 Y por la mañana todo el pueblo venía a Él para oírle en el templo.(rvg-E)

路 加 福 音 21:38 众 百 姓 清 早 上 圣 殿 , 到 耶 稣 那 里 , 要 听 他 讲 道 。(CN)

От Луки 21:38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:38 وكان كل الشعب يبكرون اليه في الهيكل ليسمعوه

लूका 21:38 और भोर को तड़के सब लोग उसकी सुनने के लिये मन्दिर में उसके पास आया करते थे। (IN)

Lucas 21:38 E todo o povo vinha até ele de manhã cedo ao templo, para o ouvir.(PT)

Luk 21:38 Then early in the morning all the people came to Him in the temple to hear Him.(nkjv)


======= Luke 22:1 ============

Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.(nasb)

Luc 22:1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.(F)

Lucas 22:1 Y se acercaba el día de la fiesta de los panes sin levadura, que es llamada la Pascua.(rvg-E)

路 加 福 音 22:1 除 酵 节 , 又 名 逾 越 节 , 近 了 。(CN)

От Луки 22:1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:1 وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح.

लूका 22:1 ¶ अख़मीरी रोटी का पर्व जो फसह कहलाता है, निकट था। (IN)

Lucas 22:1 Estava perto a festa dos pães sem fermento, chamada de páscoa.(PT)

Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0994_42_Luke_21

PREVIOUS CHAPTERS:
0990_42_Luke_17
0991_42_Luke_18
0992_42_Luke_19
0993_42_Luke_20

NEXT CHAPTERS:
0995_42_Luke_22
0996_42_Luke_23
0997_42_Luke_24
0998_43_John_01

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."