BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Luk 24:1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.(nasb)

Luc 24:1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.(F)

Lucas 24:1 Y el primer [día] de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las especias aromáticas que habían preparado, y algunas otras [mujeres] con ellas.(rvg-E)

路 加 福 音 24:1 七 日 的 头 一 日 , 黎 明 的 时 候 , 那 些 妇 女 带 着 所 预 备 的 香 料 来 到 坟 墓 前 ,(CN)

От Луки 24:1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:1 ثم في اول الاسبوع اول الفجر أتين الى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس.

लूका 24:1 ¶ परन्तु सप्ताह के पहले दिन बड़े भोर को वे उन सुगन्धित वस्तुओं को जो उन्होंने तैयार की थी, लेकर कब्र पर आईं। (IN)

Lucas 24:1 E no primeiro [dia] da semana, de madrugada bem cedo, foram ao sepulcro, levando [consigo] os materiais aromáticos que tinham preparado; e algumas [outras] junto delas.(PT)

Luk 24:1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.(nkjv)


======= Luke 24:2 ============

Luk 24:2 And they found the stone rolled away from the tomb,(nasb)

Luc 24:2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;(F)

Lucas 24:2 Y hallaron removida la piedra del sepulcro.(rvg-E)

路 加 福 音 24:2 看 见 石 头 已 经 从 坟 墓 辊 开 了 ,(CN)

От Луки 24:2 но нашли камень отваленным от гроба.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:2 فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر.

लूका 24:2 और उन्होंने पत्थर को कब्र पर से लुढ़का हुआ पाया, (IN)

Lucas 24:2 E acharam a pedra já revolvida do sepulcro.(PT)

Luk 24:2 But they found the stone rolled away from the tomb.(nkjv)


======= Luke 24:3 ============

Luk 24:3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.(nasb)

Luc 24:3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.(F)

Lucas 24:3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.(rvg-E)

路 加 福 音 24:3 他 们 就 进 去 , 只 是 不 见 主 耶 稣 的 身 体 。(CN)

От Луки 24:3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:3 فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع.

लूका 24:3 और भीतर जाकर प्रभु यीशु का शव न पाया। (IN)

Lucas 24:3 E entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.(PT)

Luk 24:3 Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus.(nkjv)


======= Luke 24:4 ============

Luk 24:4 While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;(nasb)

Luc 24:4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.(F)

Lucas 24:4 Y aconteció que estando ellas perplejas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;(rvg-E)

路 加 福 音 24:4 正 在 猜 疑 之 间 , 忽 然 有 两 个 人 站 在 旁 边 , 衣 服 放 光 。(CN)

От Луки 24:4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:4 وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة.

लूका 24:4 जब वे इस बात से भौचक्की हो रही थीं तब, दो पुरुष झलकते वस्त्र पहने हुए उनके पास आ खड़े हुए। (IN)

Lucas 24:4 E aconteceu, que estando elas perplexas, eis que dois homens apareceram junto a elas, com roupas luminosas.(PT)

Luk 24:4 And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.(nkjv)


======= Luke 24:5 ============

Luk 24:5 and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living One among the dead?(nasb)

Luc 24:5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?(F)

Lucas 24:5 y como tuvieron temor, y bajaron el rostro a tierra, ellos les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?(rvg-E)

路 加 福 音 24:5 妇 女 们 惊 怕 , 将 脸 伏 地 。 那 两 个 人 就 对 他 们 说 : 为 甚 麽 在 死 人 中 找 活 人 呢 ?(CN)

От Луки 24:5 И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:5 واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات.

लूका 24:5 जब वे डर गईं, और धरती की ओर मुँह झुकाए रहीं; तो उन्होंने उनसे कहा, “तुम जीविते को मरे हुओं में क्यों ढूँढ़ती हो? (IN)

Lucas 24:5 E estando elas com muito medo, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscam entre os mortos aquele que vive?(PT)

Luk 24:5 Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, "Why do you seek the living among the dead?(nkjv)


======= Luke 24:6 ============

Luk 24:6 He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,(nasb)

Luc 24:6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,(F)

Lucas 24:6 No está aquí, mas ha resucitado. Acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,(rvg-E)

路 加 福 音 24:6 他 不 在 这 里 , 已 经 复 活 了 。 当 记 念 他 还 在 加 利 利 的 时 候 怎 样 告 诉 你 们 ,(CN)

От Луки 24:6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:6 ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل

लूका 24:6 वह यहाँ नहीं, परन्तु जी उठा है। स्मरण करो कि उसने गलील में रहते हुए तुम से कहा था, (IN)

Lucas 24:6 Ele não está aqui, mas já ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos falou, quando ainda estava na Galileia,(PT)

Luk 24:6 He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,(nkjv)


======= Luke 24:7 ============

Luk 24:7 saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again."(nasb)

Luc 24:7 et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.(F)

Lucas 24:7 diciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.(rvg-E)

路 加 福 音 24:7 说 : 人 子 必 须 被 交 在 罪 人 手 里 , 钉 在 十 字 架 上 , 第 三 日 复 活 。(CN)

От Луки 24:7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:7 قائلا انه ينبغي ان يسلّم ابن الانسان في ايدي اناس خطاة ويصلب وفي اليوم الثالث يقوم.

लूका 24:7 ‘अवश्य है, कि मनुष्य का पुत्र पापियों के हाथ में पकड़वाया जाए, और क्रूस पर चढ़ाया जाए, और तीसरे दिन जी उठे’।” (IN)

Lucas 24:7 Dizendo: É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e [que] seja crucificado, e ressuscite ao terceiro dia.(PT)

Luk 24:7 saying, 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.' "(nkjv)


======= Luke 24:8 ============

Luk 24:8 And they remembered His words,(nasb)

Luc 24:8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.(F)

Lucas 24:8 Entonces ellas se acordaron de sus palabras.(rvg-E)

路 加 福 音 24:8 他 们 就 想 起 耶 稣 的 话 来 ,(CN)

От Луки 24:8 И вспомнили они слова Его;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:8 فتذكرن كلامه.

लूका 24:8 तब उसकी बातें उनको स्मरण आईं, (IN)

Lucas 24:8 E se lembraram das palavras dele.(PT)

Luk 24:8 And they remembered His words.(nkjv)


======= Luke 24:9 ============

Luk 24:9 and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.(nasb)

Luc 24:9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.(F)

Lucas 24:9 Y regresando del sepulcro, dijeron todas estas cosas a los once, y a todos los demás.(rvg-E)

路 加 福 音 24:9 便 从 坟 墓 那 里 回 去 , 把 这 一 切 事 告 诉 十 一 个 使 徒 和 其 馀 的 人 。(CN)

От Луки 24:9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:9 ورجعن من القبر واخبرن الاحد عشر وجميع الباقين بهذا كله.

लूका 24:9 और कब्र से लौटकर उन्होंने उन ग्यारहों को, और अन्य सब को, ये सब बातें कह सुनाई। (IN)

Lucas 24:9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze, e a todos os outros.(PT)

Luk 24:9 Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.(nkjv)


======= Luke 24:10 ============

Luk 24:10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.(nasb)

Luc 24:10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.(F)

Lucas 24:10 Eran María Magdalena, y Juana, y María la [madre] de Jacobo, y las demás [que estaban] con ellas, quienes dijeron estas cosas a los apóstoles.(rvg-E)

路 加 福 音 24:10 那 告 诉 使 徒 的 就 是 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 约 亚 拿 , 并 雅 各 的 母 亲 马 利 亚 , 还 有 与 他 们 在 一 处 的 妇 女 。(CN)

От Луки 24:10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:10 وكانت مريم المجدلية ويونّا ومريم ام يعقوب والباقيات معهنّ اللواتي قلن هذا للرسل.

लूका 24:10 जिन्होंने प्रेरितों से ये बातें कहीं, वे मरियम मगदलीनी और योअन्ना और याकूब की माता मरियम और उनके साथ की अन्य स्त्रियाँ भी थीं। (IN)

Lucas 24:10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria [mãe] de Tiago, e as outras [que estavam] com elas, que diziam estas coisas aos apóstolos.(PT)

Luk 24:10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.(nkjv)


======= Luke 24:11 ============

Luk 24:11 But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.(nasb)

Luc 24:11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.(F)

Lucas 24:11 Pero a ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creían.(rvg-E)

路 加 福 音 24:11 他 们 这 些 话 , 使 徒 以 为 是 胡 言 , 就 不 相 信 。(CN)

От Луки 24:11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:11 فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ.

लूका 24:11 परन्तु उनकी बातें उन्हें कहानी के समान लगी और उन्होंने उन पर विश्वास नहीं किया। (IN)

Lucas 24:11 E para eles, as palavras delas pareciam não ter sentido; e não creram nelas.(PT)

Luk 24:11 And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.(nkjv)


======= Luke 24:12 ============

Luk 24:12 But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.(nasb)

Luc 24:12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.(F)

Lucas 24:12 Entonces levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y asomándose hacia adentro, miró los lienzos puestos solos; y se fue maravillándose en sí mismo de aquello que había acontecido.(rvg-E)

路 加 福 音 24:12 彼 得 起 来 , 跑 到 坟 墓 前 , 低 头 往 里 看 , 见 细 麻 布 独 在 一 处 , 就 回 去 了 , 心 里 希 奇 所 成 的 事 。(CN)

От Луки 24:12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:12 فقام بطرس وركض الى القبر فانحنى ونظر الاكفان موضوعة وحدها فمضى متعجبا في نفسه مما كان

लूका 24:12 तब पतरस उठकर कब्र पर दौड़ा गया, और झुककर केवल कपड़े पड़े देखे, और जो हुआ था, उससे अचम्भा करता हुआ, अपने घर चला गया। (IN)

Lucas 24:12 Porém Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e abaixando-se, viu os tecidos postos separadamente; e saiu maravilhado com o que tinha acontecido.(PT)

Luk 24:12 But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.(nkjv)


======= Luke 24:13 ============

Luk 24:13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.(nasb)

Luc 24:13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;(F)

Lucas 24:13 Y he aquí, el mismo día dos de ellos iban a una aldea llamada Emaús, que estaba [como] a sesenta estadios de Jerusalén.(rvg-E)

路 加 福 音 24:13 正 当 那 日 , 门 徒 中 有 两 个 人 往 一 个 村 子 去 ; 这 村 子 名 叫 以 马 忤 斯 , 离 耶 路 撒 冷 约 有 二 十 五 里 。(CN)

От Луки 24:13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:13 واذا اثنان منهم كانا منطلقين في ذلك اليوم الى قرية بعيدة عن اورشليم ستين غلوة اسمها عمواس.

लूका 24:13 ¶ उसी दिन उनमें से दो जन इम्माऊस नामक एक गाँव को जा रहे थे, जो यरूशलेम से कोई सात मील की दूरी पर था। (IN)

Lucas 24:13 E eis que dois deles iam naquele mesmo dia a uma aldeia, cujo nome era Emaús, que estava a sessenta estádios [de distância] de Jerusalém.(PT)

Luk 24:13 Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.(nkjv)


======= Luke 24:14 ============

Luk 24:14 And they were talking with each other about all these things which had taken place.(nasb)

Luc 24:14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.(F)

Lucas 24:14 Y conversaban entre sí de todas estas cosas que habían acontecido.(rvg-E)

路 加 福 音 24:14 他 们 彼 此 谈 论 所 遇 见 的 这 一 切 事 。(CN)

От Луки 24:14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:14 وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الحوادث.

लूका 24:14 और वे इन सब बातों पर जो हुईं थीं, आपस में बातचीत करते जा रहे थे। (IN)

Lucas 24:14 E iam falando entre si de todas aquelas coisas que tinham acontecido.(PT)

Luk 24:14 And they talked together of all these things which had happened.(nkjv)


======= Luke 24:15 ============

Luk 24:15 While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.(nasb)

Luc 24:15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.(F)

Lucas 24:15 Y sucedió que mientras conversaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó y caminó con ellos.(rvg-E)

路 加 福 音 24:15 正 谈 论 相 问 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 就 近 他 们 , 和 他 们 同 行 ;(CN)

От Луки 24:15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:15 وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما.

लूका 24:15 और जब वे आपस में बातचीत और पूछ-ताछ कर रहे थे, तो यीशु आप पास आकर उनके साथ हो लिया। (IN)

Lucas 24:15 E aconteceu que, enquanto eles estavam conversando entre si, e perguntando um ao outro, Jesus se aproximou, e foi junto deles.(PT)

Luk 24:15 So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.(nkjv)


======= Luke 24:16 ============

Luk 24:16 But their eyes were prevented from recognizing Him.(nasb)

Luc 24:16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.(F)

Lucas 24:16 Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.(rvg-E)

路 加 福 音 24:16 只 是 他 们 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 认 识 他 。(CN)

От Луки 24:16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:16 ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته.

लूका 24:16 परन्तु उनकी आँखें ऐसी बन्द कर दी गईं थी, कि उसे पहचान न सके। (IN)

Lucas 24:16 Mas seus olhos foram retidos, para que não o reconhecessem.(PT)

Luk 24:16 But their eyes were restrained, so that they did not know Him.(nkjv)


======= Luke 24:17 ============

Luk 24:17 And He said to them, "What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?" And they stood still, looking sad.(nasb)

Luc 24:17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?(F)

Lucas 24:17 Y les dijo: ‹¿Qué pláticas son estas que tenéis entre vosotros mientras camináis y estáis tristes?›(rvg-E)

路 加 福 音 24:17 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 走 路 彼 此 谈 论 的 是 甚 麽 事 呢 ? 他 们 就 站 住 , 脸 上 带 着 愁 容 。(CN)

От Луки 24:17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:17 فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين.

लूका 24:17 उसने उनसे पूछा, “ये क्या बातें हैं, जो तुम चलते-चलते आपस में करते हो?” वे उदास से खड़े रह गए। (IN)

Lucas 24:17 E disse-lhes: Que conversas são essas, que vós discutis enquanto andam, e ficais tristes?(PT)

Luk 24:17 And He said to them, "What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?"(nkjv)


======= Luke 24:18 ============

Luk 24:18 One of them, named Cleopas, answered and said to Him, "Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?"(nasb)

Luc 24:18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -(F)

Lucas 24:18 Y respondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Eres tú sólo un forastero en Jerusalén, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido en estos días?(rvg-E)

路 加 福 音 24:18 二 人 中 有 一 个 名 叫 革 流 巴 的 回 答 说 : 你 在 耶 路 撒 冷 作 客 , 还 不 知 道 这 几 天 在 那 里 所 出 的 事 麽 ?(CN)

От Луки 24:18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:18 فاجاب احدهما الذي اسمه كليوباس وقال له هل انت متغرب وحدك في اورشليم ولم تعلم الامور التي حدثت فيها في هذه الايام.

लूका 24:18 यह सुनकर, उनमें से क्लियुपास नामक एक व्यक्ति ने कहा, “क्या तू यरूशलेम में अकेला परदेशी है; जो नहीं जानता, कि इन दिनों में उसमें क्या-क्या हुआ है?” (IN)

Lucas 24:18 E um [deles] , cujo nome era Cleofas, respondendo-o, disse-lhe: És tu o único viajante em Jerusalém que não sabe as coisas que nela tem acontecido nestes dias?(PT)

Luk 24:18 Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, "Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?"(nkjv)


======= Luke 24:19 ============

Luk 24:19 And He said to them, "What things?" And they said to Him, "The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,(nasb)

Luc 24:19 Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,(F)

Lucas 24:19 Entonces Él les dijo: ‹¿Qué cosas?› Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, que fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;(rvg-E)

路 加 福 音 24:19 耶 稣 说 : 甚 麽 事 呢 ? 他 们 说 : 就 是 拿 撒 勒 人 耶 稣 的 事 。 他 是 个 先 知 , 在 神 和 众 百 姓 面 前 , 说 话 行 事 都 有 大 能 。(CN)

От Луки 24:19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:19 فقال لهما وما هي. فقالا المختصة بيسوع الناصري الذي كان انسانا نبيا مقتدرا في الفعل والقول امام الله وجميع الشعب.

लूका 24:19 उसने उनसे पूछा, “कौन सी बातें?” उन्होंने उससे कहा, “यीशु नासरी के विषय में जो परमेश्‍वर और सब लोगों के निकट काम और वचन में सामर्थी भविष्यद्वक्ता था। (IN)

Lucas 24:19 E ele lhes disse: Quais?E eles lhe disseram: As sobre Jesus de Nazaré, a qual foi um homem profeta, poderoso em obras e em palavras, diante de Deus, e de todo o povo.(PT)

Luk 24:19 And He said to them, "What things?" So they said to Him, "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,(nkjv)


======= Luke 24:20 ============

Luk 24:20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.(nasb)

Luc 24:20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.(F)

Lucas 24:20 y cómo los príncipes de los sacerdotes y nuestros magistrados, le entregaron a condenación de muerte, y le crucificaron.(rvg-E)

路 加 福 音 24:20 祭 司 长 和 我 们 的 官 府 竟 把 他 解 去 , 定 了 死 罪 , 钉 在 十 字 架 上 。(CN)

От Луки 24:20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:20 كيف اسلمه رؤساء الكهنة وحكامنا لقضاء الموت وصلبوه.

लूका 24:20 और प्रधान याजकों और हमारे सरदारों ने उसे पकड़वा दिया, कि उस पर मृत्यु की आज्ञा दी जाए; और उसे क्रूस पर चढ़वाया। (IN)

Lucas 24:20 E como os chefes dos sacerdotes, e nossos líderes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.(PT)

Luk 24:20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.(nkjv)


======= Luke 24:21 ============

Luk 24:21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.(nasb)

Luc 24:21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.(F)

Lucas 24:21 Pero nosotros esperábamos que Él era el que había de redimir a Israel, y además de todo esto, hoy es el tercer día que estas cosas acontecieron.(rvg-E)

路 加 福 音 24:21 但 我 们 素 来 所 盼 望 、 要 赎 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 这 事 成 就 , 现 在 已 经 三 天 了 。(CN)

От Луки 24:21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но совсем тем, уже третий день ныне, как это произошло.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:21 ونحن كنا نرجو انه هو المزمع ان يفدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ حدث ذلك.

लूका 24:21 परन्तु हमें आशा थी, कि यही इस्राएल को छुटकारा देगा, और इन सब बातों के सिवाय इस घटना को हुए तीसरा दिन है। (IN)

Lucas 24:21 E nós esperávamos que ele fosse aquele que libertar a Israel; porém além de tudo isto, hoje é o terceiro dia desde que estas coisas aconteceram.(PT)

Luk 24:21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.(nkjv)


======= Luke 24:22 ============

Luk 24:22 But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,(nasb)

Luc 24:22 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre(F)

Lucas 24:22 Aunque también unas mujeres de entre nosotros nos han asombrado, las cuales antes del amanecer fueron al sepulcro;(rvg-E)

路 加 福 音 24:22 再 者 , 我 们 中 间 有 几 个 妇 女 使 我 们 惊 奇 ; 他 们 清 早 到 了 坟 墓 那 里 ,(CN)

От Луки 24:22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:22 بل بعض النساء منا حيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر.

लूका 24:22 और हम में से कई स्त्रियों ने भी हमें आश्चर्य में डाल दिया है, जो भोर को कब्र पर गई थीं। (IN)

Lucas 24:22 Ainda que também algumas mulheres dentre nós nos deixaram surpresos, as quais de madrugada foram ao sepulcro;(PT)

Luk 24:22 Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.(nkjv)


======= Luke 24:23 ============

Luk 24:23 and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.(nasb)

Luc 24:23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.(F)

Lucas 24:23 y no hallando su cuerpo, vinieron, diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que Él vive.(rvg-E)

路 加 福 音 24:23 不 见 他 的 身 体 , 就 回 来 告 诉 我 们 , 说 看 见 了 天 使 显 现 , 说 他 活 了 。(CN)

От Луки 24:23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:23 ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه حيّ.

लूका 24:23 और जब उसका शव न पाया, तो यह कहती हुई आईं, कि हमने स्वर्गदूतों का दर्शन पाया, जिन्होंने कहा कि वह जीवित है। (IN)

Lucas 24:23 E não achando seu corpo, vieram, dizendo que também tinham visto uma aparição de anjos, que disseram que ele vive.(PT)

Luk 24:23 When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.(nkjv)


======= Luke 24:24 ============

Luk 24:24 Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see."(nasb)

Luc 24:24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.(F)

Lucas 24:24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más a Él no le vieron.(rvg-E)

路 加 福 音 24:24 又 有 我 们 的 几 个 人 往 坟 墓 那 里 去 , 所 遇 见 的 正 如 妇 女 们 所 说 的 , 只 是 没 有 看 见 他 。(CN)

От Луки 24:24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:24 ومضى قوم من الذين معنا الى القبر فوجدوا هكذا كما قالت ايضا النساء واما هو فلم يروه.

लूका 24:24 तब हमारे साथियों में से कई एक कब्र पर गए, और जैसा स्त्रियों ने कहा था, वैसा ही पाया; परन्तु उसको न देखा।” (IN)

Lucas 24:24 E alguns do que estão conosco foram ao sepulcro, e [o] acharam assim como as mulheres tinham dito; porém não o viram.(PT)

Luk 24:24 And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see."(nkjv)


======= Luke 24:25 ============

Luk 24:25 And He said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!(nasb)

Luc 24:25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!(F)

Lucas 24:25 Entonces Él les dijo: ‹¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!›(rvg-E)

路 加 福 音 24:25 耶 稣 对 他 们 说 : 无 知 的 人 哪 , 先 知 所 说 的 一 切 话 , 你 们 的 心 信 得 太 迟 钝 了 。(CN)

От Луки 24:25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:25 فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء.

लूका 24:25 तब उसने उनसे कहा, “हे निर्बुद्धियों, और भविष्यद्वक्ताओं की सब बातों पर विश्वास करने में मन्दमतियों! (IN)

Lucas 24:25 E ele lhes disse: Ó tolos, e que demoram no coração para crerem em tudo o que os profetas falaram!(PT)

Luk 24:25 Then He said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!(nkjv)


======= Luke 24:26 ============

Luk 24:26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?"(nasb)

Luc 24:26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?(F)

Lucas 24:26 ‹¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?›(rvg-E)

路 加 福 音 24:26 基 督 这 样 受 害 , 又 进 入 他 的 荣 耀 , 岂 不 是 应 当 的 麽 ?(CN)

От Луки 24:26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:26 أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده.

लूका 24:26 क्या अवश्य न था, कि मसीह ये दुःख उठाकर अपनी महिमा में प्रवेश करे?” (IN)

Lucas 24:26 Por acaso não era necessário que o Cristo sofresse estas coisas, e [então] entrar em sua glória?(PT)

Luk 24:26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?"(nkjv)


======= Luke 24:27 ============

Luk 24:27 Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.(nasb)

Luc 24:27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.(F)

Lucas 24:27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaró en todas las Escrituras lo concerniente a Él.(rvg-E)

路 加 福 音 24:27 於 是 从 摩 西 和 众 先 知 起 , 凡 经 上 所 指 着 自 己 的 话 都 给 他 们 讲 解 明 白 了 。(CN)

От Луки 24:27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:27 ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب

लूका 24:27 तब उसने मूसा से और सब भविष्यद्वक्ताओं से आरम्भ करके सारे पवित्रशास्त्रों में से, अपने विषय में की बातों का अर्थ, उन्हें समझा दिया। (IN)

Lucas 24:27 E começando de Moisés, e por todos os profetas, lhes declarava em todas as Escrituras o que estava [escrito] sobre ele.(PT)

Luk 24:27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.(nkjv)


======= Luke 24:28 ============

Luk 24:28 And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.(nasb)

Luc 24:28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.(F)

Lucas 24:28 Y llegando a la aldea a donde iban, Él hizo como que iba más lejos.(rvg-E)

路 加 福 音 24:28 将 近 他 们 所 去 的 村 子 , 耶 稣 好 像 还 要 往 前 行 ,(CN)

От Луки 24:28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:28 ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد.

लूका 24:28 ¶ इतने में वे उस गाँव के पास पहुँचे, जहाँ वे जा रहे थे, और उसके ढंग से ऐसा जान पड़ा, कि वह आगे बढ़ना चाहता है। (IN)

Lucas 24:28 E chegaram à aldeia para onde estavam indo; e ele agiu como se fosse para [um lugar] mais distante.(PT)

Luk 24:28 Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.(nkjv)


======= Luke 24:29 ============

Luk 24:29 But they urged Him, saying, "Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over." So He went in to stay with them.(nasb)

Luc 24:29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.(F)

Lucas 24:29 Pero ellos le constriñeron, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos.(rvg-E)

路 加 福 音 24:29 他 们 却 强 留 他 , 说 : 时 候 晚 了 , 日 头 已 经 平 西 了 , 请 你 同 我 们 住 下 罢 ! 耶 稣 就 进 去 , 要 同 他 们 住 下 。(CN)

От Луки 24:29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:29 فالزماه قائلين امكث معنا لانه نحو المساء وقد مال النهار. فدخل ليمكث معهما.

लूका 24:29 परन्तु उन्होंने यह कहकर उसे रोका, “हमारे साथ रह; क्योंकि संध्या हो चली है और दिन अब बहुत ढल गया है।” तब वह उनके साथ रहने के लिये भीतर गया। (IN)

Lucas 24:29 E eles lhe rogaram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e o dia está entardecendo;E ele entrou para ficar com eles.(PT)

Luk 24:29 But they constrained Him, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent." And He went in to stay with them.(nkjv)


======= Luke 24:30 ============

Luk 24:30 When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.(nasb)

Luc 24:30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.(F)

Lucas 24:30 Y aconteció que estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan y [lo] bendijo, y partió, y les dio.(rvg-E)

路 加 福 音 24:30 到 了 坐 席 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 擘 开 , 递 给 他 们 。(CN)

От Луки 24:30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:30 فلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما.

लूका 24:30 जब वह उनके साथ भोजन करने बैठा, तो उसने रोटी लेकर धन्यवाद किया, और उसे तोड़कर उनको देने लगा। (IN)

Lucas 24:30 E aconteceu que, estando sentado com eles [à mesa] , tomou o pão, o benzeu, [o] partiu, e o deu a eles.(PT)

Luk 24:30 Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.(nkjv)


======= Luke 24:31 ============

Luk 24:31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.(nasb)

Luc 24:31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.(F)

Lucas 24:31 Entonces les fueron abiertos los ojos y le reconocieron; mas Él se desapareció de su vista.(rvg-E)

路 加 福 音 24:31 他 们 的 眼 睛 明 亮 了 , 这 才 认 出 他 来 。 忽 然 耶 稣 不 见 了 。(CN)

От Луки 24:31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:31 فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما.

लूका 24:31 तब उनकी आँखें खुल गईं; और उन्होंने उसे पहचान लिया, और वह उनकी आँखों से छिप गया। (IN)

Lucas 24:31 E os olhos deles se abriram, e o reconheceram, e ele lhes desapareceu.(PT)

Luk 24:31 Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.(nkjv)


======= Luke 24:32 ============

Luk 24:32 They said to one another, "Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?"(nasb)

Luc 24:32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?(F)

Lucas 24:32 Y se decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?(rvg-E)

路 加 福 音 24:32 他 们 彼 此 说 : 在 路 上 , 他 和 我 们 说 话 , 给 我 们 讲 解 圣 经 的 时 候 , 我 们 的 心 岂 不 是 火 热 的 麽 ?(CN)

От Луки 24:32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:32 فقال بعضهما لبعض ألم يكن قلبنا ملتهبا فينا اذ كان يكلمنا في الطريق ويوضح لنا الكتب.

लूका 24:32 उन्होंने आपस में कहा, “जब वह मार्ग में हम से बातें करता था, और पवित्रशास्त्र का अर्थ हमें समझाता था, तो क्या हमारे मन में उत्तेजना न उत्‍पन्‍न हुई?” (IN)

Lucas 24:32 E diziam um ao outro: Por acaso não estava nosso coração ardendo em nós, quando ele falava conosco pelo caminho, e quando nos desvendava as Escrituras?(PT)

Luk 24:32 And they said to one another, "Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?"(nkjv)


======= Luke 24:33 ============

Luk 24:33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,(nasb)

Luc 24:33 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés(F)

Lucas 24:33 Y levantándose en la misma hora, se regresaron a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos,(rvg-E)

路 加 福 音 24:33 他 们 就 立 时 起 身 , 回 耶 路 撒 冷 去 , 正 遇 见 十 一 个 使 徒 和 他 们 的 同 人 聚 集 在 一 处 ,(CN)

От Луки 24:33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:33 فقاما في تلك الساعة ورجعا الى اورشليم ووجدا الاحد عشر مجتمعين هم والذين معهم

लूका 24:33 वे उसी घड़ी उठकर यरूशलेम को लौट गए, और उन ग्यारहों और उनके साथियों को इकट्ठे पाया। (IN)

Lucas 24:33 E levantando-se na mesma hora, voltaram para Jerusalém, e acharam reunidos aos onze, e aos que estavam com eles,(PT)

Luk 24:33 So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,(nkjv)


======= Luke 24:34 ============

Luk 24:34 saying, "The Lord has really risen and has appeared to Simon."(nasb)

Luc 24:34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.(F)

Lucas 24:34 que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.(rvg-E)

路 加 福 音 24:34 说 : 主 果 然 复 活 , 已 经 现 给 西 门 看 了 。(CN)

От Луки 24:34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:34 وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان.

लूका 24:34 वे कहते थे, “प्रभु सचमुच जी उठा है, और शमौन को दिखाई दिया है।” (IN)

Lucas 24:34 Que diziam: Verdadeiramente o Senhor ressuscitou, e já apareceu a Simão.(PT)

Luk 24:34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"(nkjv)


======= Luke 24:35 ============

Luk 24:35 They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.(nasb)

Luc 24:35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.(F)

Lucas 24:35 Entonces ellos contaron las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo le habían reconocido al partir el pan.(rvg-E)

路 加 福 音 24:35 两 个 人 就 把 路 上 所 遇 见 , 和 擘 饼 的 时 候 怎 麽 被 他 们 认 出 来 的 事 , 都 述 说 了 一 遍 。(CN)

От Луки 24:35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:35 واما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق وكيف عرفاه عند كسر الخبز

लूका 24:35 तब उन्होंने मार्ग की बातें उन्हें बता दीं और यह भी कि उन्होंने उसे रोटी तोड़ते समय कैसे पहचाना। (IN)

Lucas 24:35 E eles contaram as coisas que [lhes aconteceram] no caminho; e como foi reconhecido por eles quando partiu o pão.(PT)

Luk 24:35 And they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.(nkjv)


======= Luke 24:36 ============

Luk 24:36 While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, "Peace be to you."(nasb)

Luc 24:36 Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!(F)

Lucas 24:36 Y mientras ellos hablaban estas cosas, Jesús mismo se puso en medio de ellos, y les dijo: ‹Paz a vosotros.›(rvg-E)

路 加 福 音 24:36 正 说 这 话 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 站 在 他 们 当 中 , 说 : 愿 你 们 平 安 !(CN)

От Луки 24:36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:36 وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم وقال لهم سلام لكم.

लूका 24:36 ¶ वे ये बातें कह ही रहे थे, कि वह आप ही उनके बीच में आ खड़ा हुआ; और उनसे कहा, “तुम्हें शान्ति मिले।” (IN)

Lucas 24:36 E enquanto eles falavam disto, o próprio Jesus se pôs no meio deles, e lhes disse: Paz [seja] convosco.(PT)

Luk 24:36 Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you."(nkjv)


======= Luke 24:37 ============

Luk 24:37 But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.(nasb)

Luc 24:37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.(F)

Lucas 24:37 Entonces ellos espantados y atemorizados, pensaban que veían un espíritu.(rvg-E)

路 加 福 音 24:37 他 们 却 惊 慌 害 怕 , 以 为 所 看 见 的 是 魂 。(CN)

От Луки 24:37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:37 فجزعوا وخافوا وظنوا انهم نظروا روحا.

लूका 24:37 परन्तु वे घबरा गए, और डर गए, और समझे, कि हम किसी भूत को देख रहे हैं। (IN)

Lucas 24:37 E eles, espantados, e muito atemorizados, pensavam que viam algum espírito.(PT)

Luk 24:37 But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.(nkjv)


======= Luke 24:38 ============

Luk 24:38 And He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?(nasb)

Luc 24:38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?(F)

Lucas 24:38 Mas Él les dijo: ‹¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos en vuestros corazones?›(rvg-E)

路 加 福 音 24:38 耶 稣 说 : 你 们 为 甚 麽 愁 烦 ? 为 甚 麽 心 里 起 疑 念 呢 ?(CN)

От Луки 24:38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:38 فقال لهم ما بالكم مضطربين ولماذا تخطر افكار في قلوبكم.

लूका 24:38 उसने उनसे कहा, “क्यों घबराते हो? और तुम्हारे मन में क्यों सन्देह उठते हैं? (IN)

Lucas 24:38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem dúvidas em vossos corações?(PT)

Luk 24:38 And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?(nkjv)


======= Luke 24:39 ============

Luk 24:39 See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have."(nasb)

Luc 24:39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.(F)

Lucas 24:39 ‹Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpadme y ved; porque un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.›(rvg-E)

路 加 福 音 24:39 你 们 看 我 的 手 , 我 的 脚 , 就 知 道 实 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 无 骨 无 肉 , 你 们 看 , 我 是 有 的 。(CN)

От Луки 24:39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:39 انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي.

लूका 24:39 मेरे हाथ और मेरे पाँव को देखो, कि मैं वहीं हूँ; मुझे छूकर देखो; क्योंकि आत्मा के हड्डी माँस नहीं होता जैसा मुझ में देखते हो।” (IN)

Lucas 24:39 Vede minhas mãos, e os meus pés, que sou em mesmo. Tocai-me, e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vós vedes que eu tenho.(PT)

Luk 24:39 Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have."(nkjv)


======= Luke 24:40 ============

Luk 24:40 And when He had said this, He showed them His hands and His feet.(nasb)

Luc 24:40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.(F)

Lucas 24:40 Y habiendo dicho esto, les mostró las manos y los pies.(rvg-E)

路 加 福 音 24:40 说 了 这 话 , 就 把 手 和 脚 给 他 们 看 。(CN)

От Луки 24:40 И, сказав это, показал им руки и ноги.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:40 وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه.

लूका 24:40 ¶ यह कहकर उसने उन्हें अपने हाथ पाँव दिखाए। (IN)

Lucas 24:40 E dizendo isto, lhes mostrou as mãos e os pés.(PT)

Luk 24:40 When He had said this, He showed them His hands and His feet.(nkjv)


======= Luke 24:41 ============

Luk 24:41 While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, "Have you anything here to eat?"(nasb)

Luc 24:41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?(F)

Lucas 24:41 Y como todavía ellos, de gozo, no lo creían, y estaban maravillados, les dijo: ‹¿Tenéis aquí algo de comer?›(rvg-E)

路 加 福 音 24:41 他 们 正 喜 得 不 敢 信 , 并 且 希 奇 ; 耶 稣 就 说 : 你 们 这 里 有 甚 麽 吃 的 没 有 ?(CN)

От Луки 24:41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:41 وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام.

लूका 24:41 जब आनन्द के मारे उनको विश्वास नहीं हो रहा था, और आश्चर्य करते थे, तो उसने उनसे पूछा, “क्या यहाँ तुम्हारे पास कुछ भोजन है?” (IN)

Lucas 24:41 E eles, não crendo ainda, por causa da alegria, e maravilhados, [Jesus] disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa para comer?(PT)

Luk 24:41 But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, "Have you any food here?"(nkjv)


======= Luke 24:42 ============

Luk 24:42 They gave Him a piece of a broiled fish;(nasb)

Luc 24:42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.(F)

Lucas 24:42 Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.(rvg-E)

路 加 福 音 24:42 他 们 便 给 他 一 片 烧 鱼 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 和 一 块 蜜 房 。 )(CN)

От Луки 24:42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:42 فناولوه جزءا من سمك مشوي وشيئا من شهد عسل.

लूका 24:42 उन्होंने उसे भुनी मछली का टुकड़ा दिया। (IN)

Lucas 24:42 Então eles lhe apresentaram parte de um peixe assado e de um favo de mel.(PT)

Luk 24:42 So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb.(nkjv)


======= Luke 24:43 ============

Luk 24:43 and He took it and ate it before them.(nasb)

Luc 24:43 Il en prit, et il mangea devant eux.(F)

Lucas 24:43 Y Él lo tomó y comió delante de ellos.(rvg-E)

路 加 福 音 24:43 他 接 过 来 , 在 他 们 面 前 吃 了 。(CN)

От Луки 24:43 И, взяв, ел пред ними.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:43 فأخذ وأكل قدامهم

लूका 24:43 उसने लेकर उनके सामने खाया। (IN)

Lucas 24:43 Ele pegou, e comeu diante deles.(PT)

Luk 24:43 And He took it and ate in their presence.(nkjv)


======= Luke 24:44 ============

Luk 24:44 Now He said to them, "These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled."(nasb)

Luc 24:44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.(F)

Lucas 24:44 Y les dijo: ‹Éstas [son] las palabras que os hablé, estando aún con vosotros; que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y [en] los profetas, y [en] los Salmos.›(rvg-E)

路 加 福 音 24:44 耶 稣 对 他 们 说 : 这 就 是 我 从 前 与 你 们 同 在 之 时 所 告 诉 你 们 的 话 说 : 摩 西 的 律 法 、 先 知 的 书 , 和 诗 篇 上 所 记 的 , 凡 指 着 我 的 话 都 必 须 应 验 。(CN)

От Луки 24:44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполнитьсявсему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророкахи псалмах.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:44 وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسى والانبياء والمزامير.

लूका 24:44 फिर उसने उनसे कहा, “ये मेरी वे बातें हैं, जो मैंने तुम्हारे साथ रहते हुए, तुम से कही थीं, कि अवश्य है, कि जितनी बातें मूसा की व्यवस्था और भविष्यद्वक्ताओं और भजनों की पुस्तकों में, मेरे विषय में लिखी हैं, सब पूरी हों।” (IN)

Lucas 24:44 E disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos disse, enquanto ainda estava convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que estão escritas sobre mim na Lei de Moisés, [nos] profetas, e [nos] Salmos.(PT)

Luk 24:44 Then He said to them, "These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me."(nkjv)


======= Luke 24:45 ============

Luk 24:45 Then He opened their minds to understand the Scriptures,(nasb)

Luc 24:45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.(F)

Lucas 24:45 Entonces les abrió el entendimiento, para que comprendiesen las Escrituras;(rvg-E)

路 加 福 音 24:45 於 是 耶 稣 开 他 们 的 心 窍 , 使 他 们 能 明 白 圣 经 ,(CN)

От Луки 24:45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:45 حينئذ فتح ذهنهم ليفهموا الكتب.

लूका 24:45 तब उसने पवित्रशास्त्र समझने के लिये उनकी समझ खोल दी। (IN)

Lucas 24:45 Então ele lhes abriu o entendimento, para que entendessem as Escrituras.(PT)

Luk 24:45 And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.(nkjv)


======= Luke 24:46 ============

Luk 24:46 and He said to them, "Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,(nasb)

Luc 24:46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,(F)

Lucas 24:46 y les dijo: ‹Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;›(rvg-E)

路 加 福 音 24:46 又 对 他 们 说 : 照 经 上 所 写 的 , 基 督 必 受 害 , 第 三 日 从 死 里 复 活 ,(CN)

От Луки 24:46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:46 وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث.

लूका 24:46 और उनसे कहा, “यह लिखा है कि मसीह दुःख उठाएगा, और तीसरे दिन मरे हुओं में से जी उठेगा, (IN)

Lucas 24:46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim era necessário que o Cristo sofresse, e que ao terceiro dia ressuscitasse dos mortos;(PT)

Luk 24:46 Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,(nkjv)


======= Luke 24:47 ============

Luk 24:47 and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.(nasb)

Luc 24:47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.(F)

Lucas 24:47 ‹y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.›(rvg-E)

路 加 福 音 24:47 并 且 人 要 奉 他 的 名 传 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 从 耶 路 撒 冷 起 直 传 到 万 邦 。(CN)

От Луки 24:47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:47 وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم.

लूका 24:47 और यरूशलेम से लेकर सब जातियों में मन फिराव का और पापों की क्षमा का प्रचार, उसी के नाम से किया जाएगा। (IN)

Lucas 24:47 E que em seu nome fosse pregado arrependimento e perdão de pecados em todas as nações, começando de Jerusalém.(PT)

Luk 24:47 and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.(nkjv)


======= Luke 24:48 ============

Luk 24:48 You are witnesses of these things.(nasb)

Luc 24:48 Vous êtes témoins de ces choses.(F)

Lucas 24:48 ‹Y vosotros sois testigos de estas cosas.›(rvg-E)

路 加 福 音 24:48 你 们 就 是 这 些 事 的 见 证 。(CN)

От Луки 24:48 Вы же свидетели сему.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:48 وانتم شهود لذلك.

लूका 24:48 तुम इन सब बातें के गवाह हो। (IN)

Lucas 24:48 E destas coisas vós sois testemunhas.(PT)

Luk 24:48 And you are witnesses of these things.(nkjv)


======= Luke 24:49 ============

Luk 24:49 And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high."(nasb)

Luc 24:49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.(F)

Lucas 24:49 ‹Y he aquí, yo enviaré sobre vosotros la promesa de mi Padre: mas vosotros quedaos en la ciudad de Jerusalén hasta que seáis investidos con poder de lo alto.›(rvg-E)

路 加 福 音 24:49 我 要 将 我 父 所 应 许 的 降 在 你 们 身 上 , 你 们 要 在 城 里 等 候 , 直 到 你 们 领 受 从 上 头 来 的 能 力 。(CN)

От Луки 24:49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:49 وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي

लूका 24:49 और जिसकी प्रतिज्ञा मेरे पिता ने की है, मैं उसको तुम पर उतारूँगा और जब तक स्वर्ग से सामर्थ्य न पाओ, तब तक तुम इसी नगर में ठहरे रहो।” (IN)

Lucas 24:49 E eis que eu envio a promessa de meu Pai sobre vós; porém ficai vós na cidade de Jerusalém, até que vos seja dado poder do alto.(PT)

Luk 24:49 Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high."(nkjv)


======= Luke 24:50 ============

Luk 24:50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.(nasb)

Luc 24:50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.(F)

Lucas 24:50 Y los condujo fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.(rvg-E)

路 加 福 音 24:50 耶 稣 领 他 们 到 伯 大 尼 的 对 面 , 就 举 手 给 他 们 祝 福 。(CN)

От Луки 24:50 И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:50 واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم.

लूका 24:50 ¶ तब वह उन्हें बैतनिय्याह तक बाहर ले गया, और अपने हाथ उठाकर उन्हें आशीष दी; (IN)

Lucas 24:50 E os levou para fora até Betânia, e levantando suas mãos, os abençoou.(PT)

Luk 24:50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.(nkjv)


======= Luke 24:51 ============

Luk 24:51 While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.(nasb)

Luc 24:51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.(F)

Lucas 24:51 Y aconteció que bendiciéndolos, fue apartado de ellos, y llevado arriba al cielo.(rvg-E)

路 加 福 音 24:51 正 祝 福 的 时 候 , 他 就 离 开 他 们 , 被 带 到 天 上 去 了 。(CN)

От Луки 24:51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:51 وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء.

लूका 24:51 और उन्हें आशीष देते हुए वह उनसे अलग हो गया और स्वर्ग पर उठा लिया गया। (IN)

Lucas 24:51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, ele se afastou deles, e foi conduzido para cima ao céu.(PT)

Luk 24:51 Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.(nkjv)


======= Luke 24:52 ============

Luk 24:52 And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,(nasb)

Luc 24:52 Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;(F)

Lucas 24:52 Y ellos, habiéndole adorado, regresaron a Jerusalén con gran gozo;(rvg-E)

路 加 福 音 24:52 他 们 就 拜 他 , 大 大 的 欢 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 ,(CN)

От Луки 24:52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:52 فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم.

लूका 24:52 और वे उसको दण्डवत् करके बड़े आनन्द से यरूशलेम को लौट गए। (IN)

Lucas 24:52 E eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém com grande alegria;(PT)

Luk 24:52 And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,(nkjv)


======= Luke 24:53 ============

Luk 24:53 and were continually in the temple praising God.(nasb)

Luc 24:53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.(F)

Lucas 24:53 y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.(rvg-E)

路 加 福 音 24:53 常 在 殿 里 称 颂 神 。(CN)

От Луки 24:53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:53 وكانوا كل حين في الهيكل يسبّحون ويباركون الله آمين

लूका 24:53 और वे लगातार मन्दिर में उपस्थित होकर परमेश्‍वर की स्तुति किया करते थे। (IN)

Lucas 24:53 E estavam sempre no Templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.(PT)

Luk 24:53 and were continually in the temple praising and blessing God. Amen.(nkjv)

Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(nasb)

Jean 1:1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.(F)

Juan 1:1 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.(rvg-E)

約 翰 福 音 1:1 太 初 有 道 , 道 与 神 同 在 , 道 就 是 神 。(CN)

От Иоанна 1:1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:1 في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله.

यूहन्ना 1:1 ¶ आदि में वचन था, और वचन परमेश्‍वर के साथ था, और वचन परमेश्‍वर था। (IN)

João 1:1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava junto de Deus, e a Palavra era Deus.(PT)

Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0997_42_Luke_24

PREVIOUS CHAPTERS:
0993_42_Luke_20
0994_42_Luke_21
0995_42_Luke_22
0996_42_Luke_23

NEXT CHAPTERS:
0998_43_John_01
0999_43_John_02
1000_43_John_03
1001_43_John_04

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."