BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Jn 4:1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John(nasb)

Jean 4:1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.(F)

Juan 4:1 Y cuando el Señor entendió que los fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan(rvg-E)

約 翰 福 音 4:1 主 知 道 法 利 赛 人 听 见 他 收 门 徒 , 施 洗 , 比 约 翰 还 多 ,(CN)

От Иоанна 4:1 Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, –(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:1 فلما علم الرب ان الفريسيين سمعوا ان يسوع يصيّر ويعمد تلاميذ اكثر من يوحنا.

यूहन्ना 4:1 ¶ फिर जब प्रभु को मालूम हुआ कि फरीसियों ने सुना है कि यीशु यूहन्ना से अधिक चेले बनाता और उन्हें बपतिस्मा देता है। (IN)

João 4:1 Quando, pois, o Senhor entendeu que os fariseus ouviram que Jesus fazia e batizava mais discípulos que João(PT)

Jn 4:1 Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John(nkjv)


======= John 4:2 ============

Jn 4:2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),(nasb)

Jean 4:2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.(F)

Juan 4:2 (aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),(rvg-E)

約 翰 福 音 4:2 ( 其 实 不 是 耶 稣 亲 自 施 洗 , 乃 是 他 的 门 徒 施 洗 , )(CN)

От Иоанна 4:2 хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, –(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:2 مع ان يسوع نفسه لم يكن يعمد بل تلاميذه.

यूहन्ना 4:2 (यद्यपि यीशु स्वयं नहीं वरन् उसके चेले बपतिस्मा देते थे), (IN)

João 4:2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas sim seus discípulos),(PT)

Jn 4:2 (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),(nkjv)


======= John 4:3 ============

Jn 4:3 He left Judea and went away again into Galilee.(nasb)

Jean 4:3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.(F)

Juan 4:3 dejó Judea, y se fue otra vez a Galilea.(rvg-E)

約 翰 福 音 4:3 他 就 离 了 犹 太 , 又 往 加 利 利 去 。(CN)

От Иоанна 4:3 то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:3 ترك اليهودية ومضى ايضا الى الجليل.

यूहन्ना 4:3 तब वह यहूदिया को छोड़कर फिर गलील को चला गया, (IN)

João 4:3 Ele deixou a Judeia, e foi outra vez para a Galileia.(PT)

Jn 4:3 He left Judea and departed again to Galilee.(nkjv)


======= John 4:4 ============

Jn 4:4 And He had to pass through Samaria.(nasb)

Jean 4:4 Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,(F)

Juan 4:4 Y le era necesario pasar por Samaria.(rvg-E)

約 翰 福 音 4:4 必 须 经 过 撒 玛 利 亚 ,(CN)

От Иоанна 4:4 Надлежало же Ему проходить через Самарию.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:4 وكان لا بد له ان يجتاز السامرة.

यूहन्ना 4:4 और उसको सामरिया से होकर जाना अवश्य था। (IN)

João 4:4 E foi necessário passar por Samaria.(PT)

Jn 4:4 But He needed to go through Samaria.(nkjv)


======= John 4:5 ============

Jn 4:5 So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;(nasb)

Jean 4:5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.(F)

Juan 4:5 Vino, pues, a una ciudad de Samaria que se llamaba Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a su hijo José;(rvg-E)

約 翰 福 音 4:5 於 是 到 了 撒 玛 利 亚 的 一 座 城 , 名 叫 叙 加 , 靠 近 雅 各 给 他 儿 子 约 瑟 的 那 块 地 。(CN)

От Иоанна 4:5 Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:5 فأتى الى مدينة من السامرة يقال لها سوخار بقرب الضيعة التي وهبها يعقوب ليوسف ابنه.

यूहन्ना 4:5 इसलिए वह सूखार नामक सामरिया के एक नगर तक आया, जो उस भूमि के पास है जिसे याकूब ने अपने पुत्र यूसुफ को दिया था। (IN)

João 4:5 Veio pois a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto à propriedade que Jacó deu a seu filho José.(PT)

Jn 4:5 So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.(nkjv)


======= John 4:6 ============

Jn 4:6 and Jacob's well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.(nasb)

Jean 4:6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.(F)

Juan 4:6 y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó así junto al pozo; y era como la hora sexta.(rvg-E)

約 翰 福 音 4:6 在 那 里 有 雅 各 井 ; 耶 稣 因 走 路 困 乏 , 就 坐 在 井 旁 。 那 时 约 有 午 正 。(CN)

От Иоанна 4:6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:6 وكانت هناك بئر يعقوب. فاذ كان يسوع قد تعب من السفر جلس هكذا على البئر. وكان نحو الساعة السادسة.

यूहन्ना 4:6 और याकूब का कुआँ भी वहीं था। यीशु मार्ग का थका हुआ उस कुएँ पर यों ही बैठ गया। और यह बात दोपहर के समय हुई। (IN)

João 4:6 E ali estava a fonte de Jacó. Então Jesus, cansado do caminho, sentou-se assim junto à fonte; era isto quase à hora sexta.(PT)

Jn 4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.(nkjv)


======= John 4:7 ============

Jn 4:7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."(nasb)

Jean 4:7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.(F)

Juan 4:7 Y vino una mujer de Samaria a sacar agua; [y] Jesús le dijo: ‹Dame de beber›(rvg-E)

約 翰 福 音 4:7 有 一 个 撒 玛 利 亚 的 妇 人 来 打 水 。 耶 稣 对 他 说 : 「 请 你 给 我 水 喝 。 」(CN)

От Иоанна 4:7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисусговорит ей: дай Мне пить.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:7 فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء. فقال لها يسوع اعطيني لاشرب.

यूहन्ना 4:7 इतने में एक सामरी स्त्री जल भरने को आई। यीशु ने उससे कहा, “मुझे पानी पिला।” (IN)

João 4:7 Veio uma mulher de Samaria para tirar água; Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.(PT)

Jn 4:7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."(nkjv)


======= John 4:8 ============

Jn 4:8 For His disciples had gone away into the city to buy food.(nasb)

Jean 4:8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.(F)

Juan 4:8 (Pues los discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer).(rvg-E)

約 翰 福 音 4:8 ( 那 时 门 徒 进 城 买 食 物 去 了 。 〉(CN)

От Иоанна 4:8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:8 لان تلاميذه كانوا قد مضوا الى المدينة ليبتاعوا طعاما.

यूहन्ना 4:8 क्योंकि उसके चेले तो नगर में भोजन मोल लेने को गए थे। (IN)

João 4:8 (Porque seus discípulos haviam ido à cidade para a comprar de comer).(PT)

Jn 4:8 For His disciples had gone away into the city to buy food.(nkjv)


======= John 4:9 ============

Jn 4:9 Therefore the Samaritan woman said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans. )(nasb)

Jean 4:9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -(F)

Juan 4:9 Entonces la mujer samaritana le dijo: ¿Cómo es que tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque los judíos no tienen tratos con los samaritanos.(rvg-E)

約 翰 福 音 4:9 撒 玛 利 亚 的 妇 人 对 他 说 : 「 你 既 是 犹 太 人 , 怎 麽 向 我 一 个 撒 马 利 亚 妇 人 要 水 喝 呢 ? 」 原 来 犹 太 人 和 撒 玛 利 亚 人 没 有 来 往 。(CN)

От Иоанна 4:9 Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:9 فقالت له المرأة السامرية كيف تطلب مني لتشرب وانت يهودي وانا امرأة سامرية. لان اليهود لا يعاملون السامريين.

यूहन्ना 4:9 उस सामरी स्त्री ने उससे कहा, “तू यहूदी होकर मुझ सामरी स्त्री से पानी क्यों माँगता है?” क्योंकि यहूदी सामरियों के साथ किसी प्रकार का व्यवहार नहीं रखते। (IN)

João 4:9 Disse-lhe pois a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicam com o samaritanos.)(PT)

Jn 4:9 Then the woman of Samaria said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?" For Jews have no dealings with Samaritans.(nkjv)


======= John 4:10 ============

Jn 4:10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."(nasb)

Jean 4:10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.(F)

Juan 4:10 Respondió Jesús y le dijo: ‹Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú le pedirías a Él, y Él te daría agua viva.›(rvg-E)

約 翰 福 音 4:10 耶 稣 回 答 说 : 「 你 若 知 道 神 的 恩 赐 , 和 对 你 说 『 给 我 水 喝 』 的 是 谁 , 你 必 早 求 他 , 他 也 必 早 给 了 你 活 水 。 」(CN)

От Иоанна 4:10 Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:10 اجاب يسوع وقال لها لو كنت تعلمين عطية الله ومن هو الذي يقول لك اعطيني لاشرب لطلبت انت منه فاعطاك ماء حيّا.

यूहन्ना 4:10 यीशु ने उत्तर दिया, “यदि तू परमेश्‍वर के वरदान को जानती, और यह भी जानती कि वह कौन है जो तुझ से कहता है, ‘मुझे पानी पिला,’ तो तू उससे माँगती, और वह तुझे जीवन का जल देता।” (IN)

João 4:10 Respondeu Jesus, e disse-lhe: Se tu conhecesses o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.(PT)

Jn 4:10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."(nkjv)


======= John 4:11 ============

Jn 4:11 She said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?(nasb)

Jean 4:11 Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?(F)

Juan 4:11 La mujer le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva?(rvg-E)

約 翰 福 音 4:11 妇 人 说 : 「 先 生 , 没 有 打 水 的 器 具 , 井 又 深 , 你 从 那 里 得 活 水 呢 ?(CN)

От Иоанна 4:11 Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:11 قالت له المرأة يا سيد لا دلو لك والبئر عميقة. فمن اين لك الماء الحي.

यूहन्ना 4:11 स्त्री ने उससे कहा, “हे स्वामी, तेरे पास जल भरने को तो कुछ है भी नहीं, और कुआँ गहरा है; तो फिर वह जीवन का जल तेरे पास कहाँ से आया? (IN)

João 4:11 Disse a mulher: Senhor, tu não tens com que [a] tirar, e o poço é fundo; de onde pois tens a água viva?(PT)

Jn 4:11 The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?(nkjv)


======= John 4:12 ============

Jn 4:12 You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?"(nasb)

Jean 4:12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?(F)

Juan 4:12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y su ganado?(rvg-E)

約 翰 福 音 4:12 我 们 的 祖 宗 雅 各 将 这 井 留 给 我 们 , 他 自 己 和 儿 子 并 牲 畜 也 都 喝 这 井 里 的 水 , 难 道 你 比 他 还 大 吗 ? 」(CN)

От Иоанна 4:12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который далнам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:12 ألعلك اعظم من ابينا يعقوب الذي اعطانا البئر وشرب منها هو وبنوه ومواشيه.

यूहन्ना 4:12 क्या तू हमारे पिता याकूब से बड़ा है, जिस ने हमें यह कुआँ दिया; और आपही अपने सन्तान, और अपने पशुओं समेत उसमें से पीया?” (IN)

João 4:12 És tu maior que nosso pai Jacó, que nos deu o poço? E ele mesmo dele bebeu, e seus filhos, e seu gado?(PT)

Jn 4:12 Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?"(nkjv)


======= John 4:13 ============

Jn 4:13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks of this water will thirst again;(nasb)

Jean 4:13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;(F)

Juan 4:13 Respondió Jesús y le dijo: ‹Cualquiera que bebiere de esta agua volverá a tener sed,›(rvg-E)

約 翰 福 音 4:13 耶 稣 回 答 说 : 凡 喝 这 水 的 还 要 再 渴 ;(CN)

От Иоанна 4:13 Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:13 اجاب يسوع وقال لها. كل من يشرب من هذا الماء يعطش ايضا.

यूहन्ना 4:13 यीशु ने उसको उत्तर दिया, “जो कोई यह जल पीएगा वह फिर प्यासा होगा, (IN)

João 4:13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Todo aquele que beber desta água voltará a ter sede;(PT)

Jn 4:13 Jesus answered and said to her, "Whoever drinks of this water will thirst again,(nkjv)


======= John 4:14 ============

Jn 4:14 but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."(nasb)

Jean 4:14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.(F)

Juan 4:14 ‹pero el que bebiere del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás; sino que el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.›(rvg-E)

約 翰 福 音 4:14 人 若 喝 我 所 赐 的 水 就 永 远 不 渴 。 我 所 赐 的 水 要 在 他 里 头 成 为 泉 源 , 直 涌 到 永 生 。 」(CN)

От Иоанна 4:14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждатьвовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:14 ولكن من يشرب من الماء الذي اعطيه انا فلن يعطش الى الابد. بل الماء الذي اعطيه يصير فيه ينبوع ماء ينبع الى حياة ابدية.

यूहन्ना 4:14 परन्तु जो कोई उस जल में से पीएगा जो मैं उसे दूँगा, वह फिर अनन्तकाल तक प्यासा न होगा; वरन् जो जल मैं उसे दूँगा, वह उसमें एक सोता बन जाएगा, जो अनन्त जीवन के लिये उमड़ता रहेगा।” (IN)

João 4:14 Porém aquele que beber da água que eu lhe der, para sempre não terá sede, mas a água que eu lhe der se fará nele fonte de água, que salte para vida eterna.(PT)

Jn 4:14 but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life."(nkjv)


======= John 4:15 ============

Jn 4:15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."(nasb)

Jean 4:15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.(F)

Juan 4:15 La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que yo no tenga sed, ni venga acá a sacarla.(rvg-E)

約 翰 福 音 4:15 妇 人 说 : 「 先 生 , 请 把 这 水 赐 给 我 , 叫 我 不 渴 , 也 不 用 来 这 麽 远 打 水 。 」(CN)

От Иоанна 4:15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:15 قالت له المرأة يا سيد اعطني هذا الماء لكي لا اعطش ولا آتي الى هنا لاستقي.

यूहन्ना 4:15 स्त्री ने उससे कहा, “हे प्रभु, वह जल मुझे दे ताकि मैं प्यासी न होऊँ और न जल भरने को इतनी दूर आऊँ।” (IN)

João 4:15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me desta água, para que eu não tenha [mais] sede, nem venha aqui para tirar.(PT)

Jn 4:15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."(nkjv)


======= John 4:16 ============

Jn 4:16 He said to her, "Go, call your husband and come here."(nasb)

Jean 4:16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.(F)

Juan 4:16 Jesús le dijo: ‹Ve, llama a tu marido, y ven acá.›(rvg-E)

約 翰 福 音 4:16 耶 稣 说 : 「 你 去 叫 你 丈 夫 也 到 这 里 来 。 」(CN)

От Иоанна 4:16 Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:16 قال لها يسوع اذهبي وادعي زوجك وتعالي الى ههنا.

यूहन्ना 4:16 यीशु ने उससे कहा, “जा, अपने पति को यहाँ बुला ला।” (IN)

João 4:16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama a teu marido, e vem cá.(PT)

Jn 4:16 Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."(nkjv)


======= John 4:17 ============

Jn 4:17 The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have correctly said, 'I have no husband';(nasb)

Jean 4:17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.(F)

Juan 4:17 Respondió la mujer y dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: ‹Bien has dicho: No tengo marido;›(rvg-E)

約 翰 福 音 4:17 妇 人 说 : 「 我 没 有 丈 夫 。 」 耶 稣 说 : 「 你 说 没 有 丈 夫 是 不 错 的 。(CN)

От Иоанна 4:17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду тысказала, что у тебя нет мужа,(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:17 اجابت المرأة وقالت ليس لي زوج. قال لها يسوع حسنا قلت ليس لي زوج.

यूहन्ना 4:17 स्त्री ने उत्तर दिया, “मैं बिना पति की हूँ।” यीशु ने उससे कहा, “तू ठीक कहती है, ‘मैं बिना पति की हूँ।’ (IN)

João 4:17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Bem disseste: Marido não tenho.(PT)

Jn 4:17 The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have well said, 'I have no husband,'(nkjv)


======= John 4:18 ============

Jn 4:18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly."(nasb)

Jean 4:18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.(F)

Juan 4:18 ‹porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.›(rvg-E)

約 翰 福 音 4:18 你 已 经 有 五 个 丈 夫 , 你 现 在 有 的 并 不 是 你 的 丈 夫 。 你 这 话 是 真 的 。 」(CN)

От Иоанна 4:18 ибо у тебя было пятьмужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; этосправедливо ты сказала.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:18 لانه كان لك خمسة ازواج والذي لك الآن ليس هو زوجك. هذا قلت بالصدق.

यूहन्ना 4:18 क्योंकि तू पाँच पति कर चुकी है, और जिसके पास तू अब है वह भी तेरा पति नहीं; यह तूने सच कहा है।” (IN)

João 4:18 Porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isto com verdade disseste.(PT)

Jn 4:18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly."(nkjv)


======= John 4:19 ============

Jn 4:19 The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.(nasb)

Jean 4:19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.(F)

Juan 4:19 La mujer le dijo: Señor, me parece que tú eres profeta.(rvg-E)

約 翰 福 音 4:19 妇 人 说 : 先 生 , 我 看 出 你 是 先 知 。(CN)

От Иоанна 4:19 Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:19 قالت له المرأة يا سيد ارى انك نبي.

यूहन्ना 4:19 स्त्री ने उससे कहा, “हे प्रभु, मुझे लगता है कि तू भविष्यद्वक्ता है। (IN)

João 4:19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.(PT)

Jn 4:19 The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.(nkjv)


======= John 4:20 ============

Jn 4:20 Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."(nasb)

Jean 4:20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.(F)

Juan 4:20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.(rvg-E)

約 翰 福 音 4:20 我 们 的 祖 宗 在 这 山 上 礼 拜 , 你 们 倒 说 , 应 当 礼 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。 」(CN)

От Иоанна 4:20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:20 آباؤنا سجدوا في هذا الجبل وانتم تقولون ان في اورشليم الموضع الذي ينبغي ان يسجد فيه.

यूहन्ना 4:20 हमारे पूर्वजों ने इसी पहाड़ पर भजन किया, और तुम कहते हो कि वह जगह जहाँ भजन करना चाहिए यरूशलेम में है।” (IN)

João 4:20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.(PT)

Jn 4:20 Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship."(nkjv)


======= John 4:21 ============

Jn 4:21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.(nasb)

Jean 4:21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.(F)

Juan 4:21 Jesús le dijo: ‹Mujer, créeme que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.›(rvg-E)

約 翰 福 音 4:21 耶 稣 说 : 妇 人 , 你 当 信 我 。 时 候 将 到 , 你 们 拜 父 , 也 不 在 这 山 上 , 也 不 在 耶 路 撒 冷 。(CN)

От Иоанна 4:21 Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, ине в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:21 قال لها يسوع يا امرأة صدقيني انه تأتي ساعة لا في هذا الجبل ولا في اورشليم تسجدون للآب.

यूहन्ना 4:21 यीशु ने उससे कहा, “हे नारी, मेरी बात का विश्वास कर कि वह समय आता है कि तुम न तो इस पहाड़ पर पिता का भजन करोगे, न यरूशलेम में। (IN)

João 4:21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê em mim, que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém, adorareis ao Pai.(PT)

Jn 4:21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.(nkjv)


======= John 4:22 ============

Jn 4:22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.(nasb)

Jean 4:22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.(F)

Juan 4:22 ‹Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de los judíos.›(rvg-E)

約 翰 福 音 4:22 你 们 所 拜 的 , 你 们 不 知 道 ; 我 们 所 拜 的 , 我 们 知 道 , 因 为 救 恩 是 从 犹 太 人 出 来 的 。(CN)

От Иоанна 4:22 Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:22 انتم تسجدون لما لستم تعلمون. اما نحن فنسجد لما نعلم. لان الخلاص هو من اليهود.

यूहन्ना 4:22 तुम जिसे नहीं जानते, उसका भजन करते हो; और हम जिसे जानते हैं, उसका भजन करते हैं; क्योंकि उद्धार यहूदियों में से है। (IN)

João 4:22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos, porque a salvação vem dos judeus.(PT)

Jn 4:22 You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.(nkjv)


======= John 4:23 ============

Jn 4:23 But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.(nasb)

Jean 4:23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.(F)

Juan 4:23 ‹Pero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; pues también el Padre tales [adoradores] busca que le adoren.›(rvg-E)

約 翰 福 音 4:23 时 候 将 到 , 如 今 就 是 了 , 那 真 正 拜 父 的 , 要 用 心 灵 和 诚 实 拜 他 , 因 为 父 要 这 样 的 人 拜 他 。(CN)

От Иоанна 4:23 Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:23 ولكن تأتي ساعة وهي الآن حين الساجدون الحقيقيون يسجدون للآب بالروح والحق. لان الآب طالب مثل هؤلاء الساجدين له.

यूहन्ना 4:23 परन्तु वह समय आता है, वरन् अब भी है, जिसमें सच्चे भक्त पिता परमेश्‍वर की आराधना आत्मा और सच्चाई से करेंगे, क्योंकि पिता अपने लिये ऐसे ही आराधकों को ढूँढ़ता है। (IN)

João 4:23 Porém a hora vem, e agora é, quando os verdadeiros adoradores adorarão ao Pai em espírito e em verdade; porque também o Pai busca a tais que o adorem.(PT)

Jn 4:23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.(nkjv)


======= John 4:24 ============

Jn 4:24 God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."(nasb)

Jean 4:24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.(F)

Juan 4:24 ‹Dios [es] Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que [le] adoren.›(rvg-E)

約 翰 福 音 4:24 神 是 个 灵 ( 或 无 个 字 ) , 所 以 拜 他 的 必 须 用 心 灵 和 诚 实 拜 他 。 」(CN)

От Иоанна 4:24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:24 الله روح. والذين يسجدون له فبالروح والحق ينبغي ان يسجدوا.

यूहन्ना 4:24 परमेश्‍वर आत्मा है, और अवश्य है कि उसकी आराधना करनेवाले आत्मा और सच्चाई से आराधना करें।” (IN)

João 4:24 Deus é Espírito, e os que o adoram devem adorá [-lo] em espírito e em verdade.(PT)

Jn 4:24 God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."(nkjv)


======= John 4:25 ============

Jn 4:25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us."(nasb)

Jean 4:25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir celui qu'on appelle Christ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.(F)

Juan 4:25 La mujer le dice: Sé que el Mesías ha de venir, el que es llamado, el Cristo: Cuando Él venga nos declarará todas las cosas.(rvg-E)

約 翰 福 音 4:25 妇 人 说 : 「 我 知 道 弥 赛 亚 ( 就 是 那 称 为 基 督 的 ) 要 来 ; 他 来 了 , 必 将 一 切 的 事 都 告 诉 我 们 。 」(CN)

От Иоанна 4:25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:25 قالت له المرأة انا اعلم ان مسيا الذي يقال له المسيح يأتي. فمتى جاء ذاك يخبرنا بكل شيء.

यूहन्ना 4:25 स्त्री ने उससे कहा, “मैं जानती हूँ कि मसीह जो ख्रिस्त कहलाता है, आनेवाला है; जब वह आएगा, तो हमें सब बातें बता देगा।” (IN)

João 4:25 Disse-lhe a mulher: Eu sei que o Messias vem (que se chama o Cristo); quando ele vier, todas as coisas nos anunciará.(PT)

Jn 4:25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming" (who is called Christ). "When He comes, He will tell us all things."(nkjv)


======= John 4:26 ============

Jn 4:26 Jesus said to her, "I who speak to you am He."(nasb)

Jean 4:26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.(F)

Juan 4:26 Jesús le dijo: ‹Yo soy, el que habla contigo.›(rvg-E)

約 翰 福 音 4:26 耶 稣 说 : 「 这 和 你 说 话 的 就 是 他 ! 」(CN)

От Иоанна 4:26 Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:26 قال لها يسوع انا الذي اكلمك هو

यूहन्ना 4:26 यीशु ने उससे कहा, “मैं जो तुझ से बोल रहा हूँ, वही हूँ।” (IN)

João 4:26 Disse-lhe Jesus: Eu sou o que contigo falo.(PT)

Jn 4:26 Jesus said to her, "I who speak to you am He."(nkjv)


======= John 4:27 ============

Jn 4:27 At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, "What do You seek?" or, "Why do You speak with her?"(nasb)

Jean 4:27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?(F)

Juan 4:27 Y en esto llegaron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con la mujer; pero ninguno dijo: ¿Qué preguntas? O: ¿Por qué hablas con ella?(rvg-E)

約 翰 福 音 4:27 当 下 门 徒 回 来 , 就 希 奇 耶 稣 和 一 个 妇 人 说 话 ; 只 是 没 有 人 说 : 「 你 是 要 甚 麽 ? 」 或 说 : 「 你 为 甚 麽 和 他 说 话 ? 」(CN)

От Иоанна 4:27 В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:27 وعند ذلك جاء تلاميذه وكانوا يتعجبون انه يتكلم مع امرأة. ولكن لم يقل احد ماذا تطلب او لماذا تتكلم معها.

यूहन्ना 4:27 ¶ इतने में उसके चेले आ गए, और अचम्भा करने लगे कि वह स्त्री से बातें कर रहा है; फिर भी किसी ने न पूछा, “तू क्या चाहता है?” या “किस लिये उससे बातें करता है?” (IN)

João 4:27 E nisto vieram seus discípulos; e maravilharam-se de que falasse com uma mulher; mas ninguém [lhe] disse: Que perguntas? ou, O que falas com ela?(PT)

Jn 4:27 And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, "What do You seek?" or, "Why are You talking with her?"(nkjv)


======= John 4:28 ============

Jn 4:28 So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,(nasb)

Jean 4:28 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:(F)

Juan 4:28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:(rvg-E)

約 翰 福 音 4:28 那 妇 人 就 留 下 水 罐 子 , 往 城 里 去 , 对 众 人 说 :(CN)

От Иоанна 4:28 Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:28 فتركت المرأة جرتها ومضت الى المدينة وقالت للناس

यूहन्ना 4:28 तब स्त्री अपना घड़ा छोड़कर नगर में चली गई, और लोगों से कहने लगी, (IN)

João 4:28 Deixou, pois, a mulher seu vaso de água, e foi à cidade, e disse ao povo:(PT)

Jn 4:28 The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,(nkjv)


======= John 4:29 ============

Jn 4:29 "Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?"(nasb)

Jean 4:29 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?(F)

Juan 4:29 Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿No será Éste el Cristo?(rvg-E)

約 翰 福 音 4:29 「 你 们 来 看 ! 有 一 个 人 将 我 素 来 所 行 的 一 切 事 都 给 我 说 出 来 了 , 莫 非 这 就 是 基 督 吗 ? 」(CN)

От Иоанна 4:29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:29 هلموا انظروا انسانا قال لي كل ما فعلت. ألعل هذا هو المسيح.

यूहन्ना 4:29 “आओ, एक मनुष्य को देखो, जिस ने सब कुछ जो मैंने किया मुझे बता दिया। कहीं यही तो मसीह नहीं है?” (IN)

João 4:29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; por acaso não é este o Cristo?(PT)

Jn 4:29 "Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?"(nkjv)


======= John 4:30 ============

Jn 4:30 They went out of the city, and were coming to Him.(nasb)

Jean 4:30 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.(F)

Juan 4:30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a Él.(rvg-E)

約 翰 福 音 4:30 众 人 就 出 城 , 往 耶 稣 那 里 去 。(CN)

От Иоанна 4:30 Они вышли из города и пошли к Нему.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:30 فخرجوا من المدينة وأتوا اليه

यूहन्ना 4:30 तब वे नगर से निकलकर उसके पास आने लगे। (IN)

João 4:30 Saíram, pois, da cidade, e vieram a ele.(PT)

Jn 4:30 Then they went out of the city and came to Him.(nkjv)


======= John 4:31 ============

Jn 4:31 Meanwhile the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat."(nasb)

Jean 4:31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.(F)

Juan 4:31 Entre tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.(rvg-E)

約 翰 福 音 4:31 这 其 间 , 门 徒 对 耶 稣 说 : 「 拉 比 , 请 吃 。 」(CN)

От Иоанна 4:31 Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:31 وفي اثناء ذلك سأله تلاميذه قائلين يا معلّم كل.

यूहन्ना 4:31 इतने में उसके चेले यीशु से यह विनती करने लगे, “हे रब्बी, कुछ खा ले।” (IN)

João 4:31 E enquanto isso, os discípulos lhe pediam, dizendo: Rabi, come.(PT)

Jn 4:31 In the meantime His disciples urged Him, saying, "Rabbi, eat."(nkjv)


======= John 4:32 ============

Jn 4:32 But He said to them, "I have food to eat that you do not know about."(nasb)

Jean 4:32 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.(F)

Juan 4:32 Pero Él les dijo: ‹Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.›(rvg-E)

約 翰 福 音 4:32 耶 稣 说 : 「 我 有 食 物 吃 , 是 你 们 不 知 道 的 。 」(CN)

От Иоанна 4:32 Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:32 فقال لهم انا لي طعام لآكل لستم تعرفونه انتم.

यूहन्ना 4:32 परन्तु उसने उनसे कहा, “मेरे पास खाने के लिये ऐसा भोजन है जिसे तुम नहीं जानते।” (IN)

João 4:32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho que comer, que vós não sabeis.(PT)

Jn 4:32 But He said to them, "I have food to eat of which you do not know."(nkjv)


======= John 4:33 ============

Jn 4:33 So the disciples were saying to one another, "No one brought Him anything to eat, did he?"(nasb)

Jean 4:33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?(F)

Juan 4:33 Entonces los discípulos se decían el uno al otro: ¿Le habrá traído alguien de comer?(rvg-E)

約 翰 福 音 4:33 门 徒 就 彼 此 对 问 说 : 「 莫 非 有 人 拿 甚 麽 给 他 吃 吗 ? 」(CN)

От Иоанна 4:33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:33 فقال التلاميذ بعضهم لبعض ألعل احدا اتاه بشيء ليأكل.

यूहन्ना 4:33 तब चेलों ने आपस में कहा, “क्या कोई उसके लिये कुछ खाने को लाया है?” (IN)

João 4:33 Diziam, pois, os discípulos uns aos outros: Por acaso alguém lhe trouxe de comer?(PT)

Jn 4:33 Therefore the disciples said to one another, "Has anyone brought Him anything to eat?"(nkjv)


======= John 4:34 ============

Jn 4:34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.(nasb)

Jean 4:34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.(F)

Juan 4:34 Jesús les dijo: ‹Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.›(rvg-E)

約 翰 福 音 4:34 耶 稣 说 : 「 我 的 食 物 就 是 遵 行 差 我 来 者 的 旨 意 , 做 成 他 的 工 。(CN)

От Иоанна 4:34 Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:34 قال لهم يسوع طعامي ان اعمل مشيئة الذي ارسلني واتمم عمله.

यूहन्ना 4:34 यीशु ने उनसे कहा, “मेरा भोजन यह है, कि अपने भेजनेवाले की इच्छा के अनुसार चलूँ और उसका काम पूरा करूँ। (IN)

João 4:34 Disse-lhes Jesus: Minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e cumprir sua obra.(PT)

Jn 4:34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.(nkjv)


======= John 4:35 ============

Jn 4:35 Do you not say, 'There are yet four months, and then comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.(nasb)

Jean 4:35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.(F)

Juan 4:35 ‹¿No decís vosotros: Aún faltan cuatro meses para que venga la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque [ya] están blancos para la siega.›(rvg-E)

約 翰 福 音 4:35 你 们 岂 不 说 『 到 收 割 的 时 候 还 有 四 个 月 』 吗 ? 我 告 诉 你 们 , 举 目 向 田 观 看 , 庄 稼 已 经 熟 了 ( 原 文 是 发 白 ) , 可 以 收 割 了 。(CN)

От Иоанна 4:35 Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:35 أما تقولون انه يكون اربعة اشهر ثم يأتي الحصاد. ها انا اقول لكم ارفعوا اعينكم وانظروا الحقول انها قد ابيضّت للحصاد.

यूहन्ना 4:35 क्या तुम नहीं कहते, ‘कटनी होने में अब भी चार महीने पड़े हैं?’ देखो, मैं तुम से कहता हूँ, अपनी आँखें उठाकर खेतों पर दृष्टि डालो, कि वे कटनी के लिये पक चुके हैं। (IN)

João 4:35 Não dizeis vós, que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que vos digo: Levantai vossos olhos, e vede as terras; porque já estão brancas para a ceifa.(PT)

Jn 4:35 Do you not say, 'There are still four months and then comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!(nkjv)


======= John 4:36 ============

Jn 4:36 Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.(nasb)

Jean 4:36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.(F)

Juan 4:36 ‹Y el que siega recibe salario, y recoge fruto para vida eterna; para que el que siembra como el que siega juntos se regocijen.›(rvg-E)

約 翰 福 音 4:36 收 割 的 人 得 工 价 , 积 蓄 五 谷 到 永 生 , 叫 撒 种 的 和 收 割 的 一 同 快 乐 。(CN)

От Иоанна 4:36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:36 والحاصد يأخذ اجرة ويجمع ثمرا للحياة الابدية لكي يفرح الزارع والحاصد معا.

यूहन्ना 4:36 और काटनेवाला मजदूरी पाता, और अनन्त जीवन के लिये फल बटोरता है, ताकि बोनेवाला और काटनेवाला दोनों मिलकर आनन्द करें। (IN)

João 4:36 E o que ceifa, recebe recompensa, e junta fruto para vida eterna; para que ambos se alegrem, tanto o que semeia, quanto o que ceifa.(PT)

Jn 4:36 And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.(nkjv)


======= John 4:37 ============

Jn 4:37 For in this case the saying is true, 'One sows and another reaps.'(nasb)

Jean 4:37 Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.(F)

Juan 4:37 ‹Porque en esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra, y otro es el que siega.›(rvg-E)

約 翰 福 音 4:37 俗 语 说 : : 『 那 人 撒 种 , 这 人 收 割 』 , 这 话 可 见 是 真 的 。(CN)

От Иоанна 4:37 ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:37 لانه في هذا يصدق القول ان واحدا يزرع وآخر يحصد.

यूहन्ना 4:37 क्योंकि इस पर यह कहावत ठीक बैठती है: ‘बोनेवाला और है और काटनेवाला और।’ (IN)

João 4:37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.(PT)

Jn 4:37 For in this the saying is true: 'One sows and another reaps.'(nkjv)


======= John 4:38 ============

Jn 4:38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor."(nasb)

Jean 4:38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.(F)

Juan 4:38 ‹Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.›(rvg-E)

約 翰 福 音 4:38 我 差 你 们 去 收 你 们 所 没 有 劳 苦 的 ; 别 人 劳 苦 , 你 们 享 受 他 们 所 劳 苦 的 。 」(CN)

От Иоанна 4:38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:38 انا ارسلتكم لتحصدوا ما لم تتعبوا فيه. آخرون تعبوا وانتم قد دخلتم على تعبهم

यूहन्ना 4:38 मैंने तुम्हें वह खेत काटने के लिये भेजा जिसमें तुम ने परिश्रम नहीं किया औरों ने परिश्रम किया और तुम उनके परिश्रम के फल में भागी हुए।” (IN)

João 4:38 Eu vos enviei para ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no trabalho deles.(PT)

Jn 4:38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors."(nkjv)


======= John 4:39 ============

Jn 4:39 From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all the things that I have done."(nasb)

Jean 4:39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.(F)

Juan 4:39 Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en Él por la palabra de la mujer, que testificaba [diciendo]: Me ha dicho todo lo que he hecho.(rvg-E)

約 翰 福 音 4:39 那 城 里 有 好 些 撒 玛 利 亚 人 信 了 耶 稣 , 因 为 那 妇 人 作 见 证 说 : 「 他 将 我 素 来 所 行 的 一 切 事 都 给 我 说 出 来 了 。 」(CN)

От Иоанна 4:39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ейвсе, что она сделала.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:39 فآمن به من تلك المدينة كثيرون من السامريين بسبب كلام المرأة التي كانت تشهد انه قال لي كل ما فعلت.

यूहन्ना 4:39 ¶ और उस नगर के बहुत से सामरियों ने उस स्त्री के कहने से यीशु पर विश्वास किया; जिस ने यह गवाही दी थी, कि उसने सब कुछ जो मैंने किया है, मुझे बता दिया। (IN)

João 4:39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele pela palavra da mulher, que testemunhava, dizendo: Ele me disse tudo quanto eu tenho feito.(PT)

Jn 4:39 And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all that I ever did."(nkjv)


======= John 4:40 ============

Jn 4:40 So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.(nasb)

Jean 4:40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.(F)

Juan 4:40 Entonces, cuando los samaritanos vinieron a Él, le rogaron que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días.(rvg-E)

約 翰 福 音 4:40 於 是 撒 玛 利 亚 人 来 见 耶 稣 , 求 他 在 他 们 那 里 住 下 , 他 便 在 那 里 住 了 两 天 。(CN)

От Иоанна 4:40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просилиЕго побыть у них; и Он пробыл там два дня.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:40 فلما جاء اليه السامريون سألوه ان يمكث عندهم. فمكث هناك يومين.

यूहन्ना 4:40 तब जब ये सामरी उसके पास आए, तो उससे विनती करने लगे कि हमारे यहाँ रह, और वह वहाँ दो दिन तक रहा। (IN)

João 4:40 Vindo pois os samaritanos a ele, suplicaram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.(PT)

Jn 4:40 So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.(nkjv)


======= John 4:41 ============

Jn 4:41 Many more believed because of His word;(nasb)

Jean 4:41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;(F)

Juan 4:41 Y creyeron muchos más por la palabra de Él.(rvg-E)

約 翰 福 音 4:41 因 耶 稣 的 话 , 信 的 人 就 更 多 了 ,(CN)

От Иоанна 4:41 И еще большее число уверовали по Егослову.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:41 فآمن به اكثر جدا بسبب كلامه.

यूहन्ना 4:41 और उसके वचन के कारण और भी बहुतों ने विश्वास किया। (IN)

João 4:41 E creram ainda muitos mais pela palavra dele.(PT)

Jn 4:41 And many more believed because of His own word.(nkjv)


======= John 4:42 ============

Jn 4:42 and they were saying to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world."(nasb)

Jean 4:42 et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.(F)

Juan 4:42 Y decían a la mujer: Ahora creemos, no [sólo] por tu dicho, [sino] porque nosotros mismos [le] hemos oído, y sabemos que verdaderamente Éste es el Cristo, el Salvador del mundo.(rvg-E)

約 翰 福 音 4:42 便 对 妇 人 说 : 「 现 在 我 们 信 , 不 是 因 为 你 的 话 , 是 我 们 亲 自 听 见 了 , 知 道 这 真 是 救 世 主 。 」(CN)

От Иоанна 4:42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:42 وقالوا للمرأة اننا لسنا بعد بسبب كلامك نؤمن. لاننا نحن قد سمعنا ونعلم ان هذا هو بالحقيقة المسيح مخلّص العالم

यूहन्ना 4:42 और उस स्त्री से कहा, “अब हम तेरे कहने ही से विश्वास नहीं करते; क्योंकि हमने आप ही सुन लिया, और जानते हैं कि यही सचमुच में जगत का उद्धारकर्ता है।” (IN)

João 4:42 E diziam à mulher: Já não cremos por teu dito; porque nós mesmos temos [o] ouvido, e sabemos que verdadeiramente este é o Cristo, o Salvador do mundo.(PT)

Jn 4:42 Then they said to the woman, "Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world."(nkjv)


======= John 4:43 ============

Jn 4:43 After the two days He went forth from there into Galilee.(nasb)

Jean 4:43 Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;(F)

Juan 4:43 Y dos días después, salió de allí y se fue a Galilea.(rvg-E)

約 翰 福 音 4:43 过 了 那 两 天 , 耶 稣 离 了 那 地 方 , 往 加 利 利 去 。(CN)

От Иоанна 4:43 По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:43 وبعد اليومين خرج من هناك ومضى الى الجليل.

यूहन्ना 4:43 फिर उन दो दिनों के बाद वह वहाँ से निकलकर गलील को गया। (IN)

João 4:43 E depois de dois dias partiu dali, e foi-se para a Galileia.(PT)

Jn 4:43 Now after the two days He departed from there and went to Galilee.(nkjv)


======= John 4:44 ============

Jn 4:44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.(nasb)

Jean 4:44 car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.(F)

Juan 4:44 Porque Jesús mismo dio testimonio de que el profeta no tiene honra en su propia tierra.(rvg-E)

約 翰 福 音 4:44 因 为 耶 稣 自 己 作 过 见 证 说 : 「 先 知 在 本 地 是 没 有 人 尊 敬 的 。 」(CN)

От Иоанна 4:44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:44 لان يسوع نفسه شهد ان ليس لنبي كرامة في وطنه.

यूहन्ना 4:44 क्योंकि यीशु ने आप ही साक्षी दी कि भविष्यद्वक्ता अपने देश में आदर नहीं पाता। (IN)

João 4:44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que não tem o Profeta honra em sua própria terra.(PT)

Jn 4:44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.(nkjv)


======= John 4:45 ============

Jn 4:45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.(nasb)

Jean 4:45 Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.(F)

Juan 4:45 Y cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, habiendo visto todas las cosas que Él hizo en Jerusalén en el día de la fiesta; pues también ellos habían ido a la fiesta.(rvg-E)

約 翰 福 音 4:45 到 了 加 利 利 , 加 利 利 人 既 然 看 见 他 在 耶 路 撒 冷 过 节 所 行 的 一 切 事 , 就 接 待 他 , 因 为 他 们 也 是 上 去 过 节 。(CN)

От Иоанна 4:45 Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его,видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, – ибо и они ходили на праздник.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:45 فلما جاء الى الجليل قبله الجليليون اذ كانوا قد عاينوا كل ما فعل في اورشليم في العيد. لانهم هم ايضا جاءوا الى العيد.

यूहन्ना 4:45 जब वह गलील में आया, तो गलीली आनन्द के साथ उससे मिले; क्योंकि जितने काम उसने यरूशलेम में पर्व के समय किए थे, उन्होंने उन सब को देखा था, क्योंकि वे भी पर्व में गए थे। (IN)

João 4:45 Vindo pois para a Galileia, os Galileus o receberam, havendo visto todas as coisas que fizera em Jerusalém no [dia] da festa, porque também eles foram ao [dia] da festa.(PT)

Jn 4:45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.(nkjv)


======= John 4:46 ============

Jn 4:46 Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.(nasb)

Jean 4:46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.(F)

Juan 4:46 Vino, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había en Capernaúm un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.(rvg-E)

約 翰 福 音 4:46 耶 稣 又 到 了 加 利 利 的 迦 拿 , 就 是 他 从 前 变 水 为 酒 的 地 方 。 有 一 个 大 臣 , 他 的 儿 子 在 迦 百 农 患 病 。(CN)

От Иоанна 4:46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, гдепретворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:46 فجاء يسوع ايضا الى قانا الجليل حيث صنع الماء خمرا. وكان خادم للملك ابنه مريض في كفرناحوم.

यूहन्ना 4:46 ¶ तब वह फिर गलील के काना में आया, जहाँ उसने पानी को दाखरस बनाया था। वहाँ राजा का एक कर्मचारी था जिसका पुत्र कफरनहूम में बीमार था। (IN)

João 4:46 Veio pois Jesus outra vez a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E estava ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.(PT)

Jn 4:46 So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.(nkjv)


======= John 4:47 ============

Jn 4:47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.(nasb)

Jean 4:47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.(F)

Juan 4:47 Éste, cuando oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, vino a Él y le rogó que descendiese y sanase a su hijo, porque estaba a punto de morir.(rvg-E)

約 翰 福 音 4:47 他 听 见 耶 稣 从 犹 太 到 了 加 利 利 , 就 来 见 他 , 求 他 下 去 医 治 他 的 儿 子 , 因 为 他 儿 子 快 要 死 了 。(CN)

От Иоанна 4:47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:47 هذا اذ سمع ان يسوع قد جاء من اليهودية الى الجليل انطلق اليه وسأله ان ينزل ويشفي ابنه لانه كان مشرفا على الموت.

यूहन्ना 4:47 वह यह सुनकर कि यीशु यहूदिया से गलील में आ गया है, उसके पास गया और उससे विनती करने लगा कि चलकर मेरे पुत्र को चंगा कर दे: क्योंकि वह मरने पर था। (IN)

João 4:47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele, e suplicava-lhe que descesse, e curasse a seu filho, porque já estava à morte.(PT)

Jn 4:47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.(nkjv)


======= John 4:48 ============

Jn 4:48 So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe."(nasb)

Jean 4:48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.(F)

Juan 4:48 Entonces Jesús le dijo: ‹Si no viereis señales y prodigios, no creeréis.›(rvg-E)

約 翰 福 音 4:48 耶 稣 就 对 他 说 : 「 若 不 看 见 神 迹 奇 事 , 你 们 总 是 不 信 。 」(CN)

От Иоанна 4:48 Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:48 فقال له يسوع لا تؤمنون ان لم تروا آيات وعجائب.

यूहन्ना 4:48 यीशु ने उससे कहा, “जब तक तुम चिन्ह और अद्भुत काम न देखोगे तब तक कदापि विश्वास न करोगे।” (IN)

João 4:48 Disse-lhe pois Jesus: Se não virdes sinais e milagres não crereis.(PT)

Jn 4:48 Then Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe."(nkjv)


======= John 4:49 ============

Jn 4:49 The royal official said to Him, "Sir, come down before my child dies."(nasb)

Jean 4:49 L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.(F)

Juan 4:49 El oficial del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.(rvg-E)

約 翰 福 音 4:49 那 大 臣 说 : 「 先 生 , 求 你 趁 着 我 的 孩 子 还 没 有 死 就 下 去 。 」(CN)

От Иоанна 4:49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:49 قال له خادم الملك يا سيد انزل قبل ان يموت ابني.

यूहन्ना 4:49 राजा के कर्मचारी ने उससे कहा, “हे प्रभु, मेरे बालक की मृत्यु होने से पहले चल।” (IN)

João 4:49 O nobre lhe disse: Senhor, desce, antes que meu filho morra.(PT)

Jn 4:49 The nobleman said to Him, "Sir, come down before my child dies!"(nkjv)


======= John 4:50 ============

Jn 4:50 Jesus said to him, "Go; your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.(nasb)

Jean 4:50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.(F)

Juan 4:50 Jesús le dijo: ‹Ve, tu hijo vive.› Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.(rvg-E)

約 翰 福 音 4:50 耶 稣 对 他 说 : 「 回 去 吧 , 你 的 儿 子 活 了 ! 」 那 人 信 耶 稣 所 说 的 话 就 回 去 了 。(CN)

От Иоанна 4:50 Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:50 قال له يسوع اذهب. ابنك حيّ. فآمن الرجل بالكلمة التي قالها له يسوع وذهب.

यूहन्ना 4:50 यीशु ने उससे कहा, “जा, तेरा पुत्र जीवित है।” उस मनुष्य ने यीशु की कही हुई बात पर विश्वास किया और चला गया। (IN)

João 4:50 Disse-lhe Jesus: Vai, teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e se foi.(PT)

Jn 4:50 Jesus said to him, "Go your way; your son lives." So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.(nkjv)


======= John 4:51 ============

Jn 4:51 As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.(nasb)

Jean 4:51 Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.(F)

Juan 4:51 Y cuando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirle, y [le] dieron las nuevas, diciendo: Tu hijo vive.(rvg-E)

約 翰 福 音 4:51 正 下 去 的 时 候 , 他 的 仆 人 迎 见 他 , 说 他 的 儿 子 活 了 。(CN)

От Иоанна 4:51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:51 وفيما هو نازل استقبله عبيده واخبروه قائلين ان ابنك حيّ.

यूहन्ना 4:51 वह मार्ग में जा ही रहा था, कि उसके दास उससे आ मिले और कहने लगे, “तेरा लड़का जीवित है।” (IN)

João 4:51 E [estando] ele já descendo, seus servos lhe saíram ao encontro, e [lhe] anunciaram, dizendo: Teu filho vive.(PT)

Jn 4:51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, "Your son lives!"(nkjv)


======= John 4:52 ============

Jn 4:52 So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."(nasb)

Jean 4:52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.(F)

Juan 4:52 Entonces les preguntó a qué hora había comenzado a mejorar. Y le dijeron: Ayer a la hora séptima le dejó la fiebre.(rvg-E)

約 翰 福 音 4:52 他 就 问 甚 麽 时 候 见 好 的 。 他 们 说 : 「 昨 日 未 时 热 就 退 了 。 」(CN)

От Иоанна 4:52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:52 فاستخبرهم عن الساعة التي فيها اخذ يتعافى فقالوا له امس في الساعة السابعة تركته الحمى.

यूहन्ना 4:52 उसने उनसे पूछा, “किस घड़ी वह अच्छा होने लगा?” उन्होंने उससे कहा, “कल सातवें घण्टे में उसका ज्वर उतर गया।” (IN)

João 4:52 Perguntou-lhes pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.(PT)

Jn 4:52 Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."(nkjv)


======= John 4:53 ============

Jn 4:53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives"; and he himself believed and his whole household.(nasb)

Jean 4:53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.(F)

Juan 4:53 Entonces el padre entendió que aquella hora [era] cuando Jesús le dijo: ‹Tu hijo vive;› y creyó él, y toda su casa.(rvg-E)

約 翰 福 音 4:53 他 便 知 道 这 正 是 耶 稣 对 他 说 「 你 儿 子 活 了 」 的 时 候 ; 他 自 己 和 全 家 就 都 信 了 。(CN)

От Иоанна 4:53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:53 ففهم الاب انه في تلك الساعة التي قال له فيها يسوع ان ابنك حيّ. فآمن هو وبيته كله.

यूहन्ना 4:53 तब पिता जान गया कि यह उसी घड़ी हुआ जिस घड़ी यीशु ने उससे कहा, “तेरा पुत्र जीवित है,” और उसने और उसके सारे घराने ने विश्वास किया। (IN)

João 4:53 Entendeu pois o pai, que aquela era a mesma hora em que Jesus lhe disse: Teu filho vive. E creu nele, e toda sua casa.(PT)

Jn 4:53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, "Your son lives." And he himself believed, and his whole household.(nkjv)


======= John 4:54 ============

Jn 4:54 This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.(nasb)

Jean 4:54 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.(F)

Juan 4:54 Éste además [es] el segundo milagro que Jesús hizo, cuando vino de Judea a Galilea.(rvg-E)

約 翰 福 音 4:54 这 是 耶 稣 在 加 利 利 行 的 第 二 件 神 迹 , 是 他 从 犹 太 回 去 以 後 行 的 。(CN)

От Иоанна 4:54 Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись изИудеи в Галилею.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:54 هذه ايضا آية ثانية صنعها يسوع لما جاء من اليهودية الى الجليل

यूहन्ना 4:54 यह दूसरा चिन्ह था जो यीशु ने यहूदिया से गलील में आकर दिखाया। (IN)

João 4:54 Este segundo sinal Jesus voltou a fazer, quando ele veio d [a] Judeia a Galileia.(PT)

Jn 4:54 This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.(nkjv)


======= John 5:1 ============

Jn 5:1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.(nasb)

Jean 5:1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.(F)

Juan 5:1 Después de estas cosas había una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.(rvg-E)

約 翰 福 音 5:1 这 事 以 後 , 到 了 犹 太 人 的 一 个 节 期 , 耶 稣 就 上 耶 路 撒 冷 去 。(CN)

От Иоанна 5:1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:1 وبعد هذا كان عيد لليهود فصعد يسوع الى اورشليم.

यूहन्ना 5:1 ¶ इन बातों के पश्चात् यहूदियों का एक पर्व हुआ, और यीशु यरूशलेम को गया। (IN)

João 5:1 Depois disto houve uma festa dos judeus, e subiu Jesus para Jerusalém.(PT)

Jn 5:1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.(nkjv)

--

1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.(nasb)

1 Jean 4:1 Bien-aimés, n'ajoutez pas foi à tout esprit; mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.(F)

1 Juan 4:1 Amados, no creáis a todo espíritu, sino probad los espíritus si son de Dios; porque muchos falsos profetas han salido por el mundo.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:1 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 一 切 的 灵 , 你 们 不 可 都 信 , 总 要 试 验 那 些 灵 是 出 於 神 的 不 是 , 因 为 世 上 有 许 多 假 先 知 已 经 出 来 了 。(CN)

1-E Иоанна 4:1 Возлюбленные! не всякому духу верьте, но испытывайтедухов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:1 ايها الاحباء لا تصدقوا كل روح بل امتحنوا الارواح هل هي من الله لان انبياء كذبة كثيرين قد خرجوا الى العالم.

1 यूहन्ना 4:1 ¶ हे प्रियों, हर एक आत्मा पर विश्वास न करो: वरन् आत्माओं को परखो, कि वे परमेश्‍वर की ओर से हैं कि नहीं; क्योंकि बहुत से झूठे भविष्यद्वक्ता जगत में निकल खड़े हुए हैं। (IN)

1 João 4:1 Amados, não creiais em todo espírito, mas provai aos espíritos, se [eles] são de Deus; porque muitos falsos profetas têm surgido no mundo.(PT)

1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God; because many false prophets have gone out into the world.(nkjv)


======= 1 John 4:2 ============

1Jn 4:2 By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God;(nasb)

1 Jean 4:2 Reconnaissez à ceci l'Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu;(F)

1 Juan 4:2 En esto conoced el Espíritu de Dios: Todo espíritu que confiesa que Jesucristo ha venido en carne, es de Dios;(rvg-E)

約 翰 一 書 4:2 凡 灵 认 耶 稣 基 督 是 成 了 肉 身 来 , 就 是 出 於 神 的 的 ; 从 此 你 们 可 以 认 出 神 的 灵 来 。(CN)

1-E Иоанна 4:2 Духа Божия(и духа заблуждения) узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога;(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:2 بهذا تعرفون روح الله. كل روح يعترف بيسوع المسيح انه قد جاء في الجسد فهو من الله.

1 यूहन्ना 4:2 परमेश्‍वर की आत्मा को तुम इसी रीति से पहचान सकते हो, कि जो कोई आत्मा मान लेती है, कि यीशु मसीह शरीर में होकर आया है वह परमेश्‍वर की ओर से है। (IN)

1 João 4:2 Nisto conhecereis ao Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus.(PT)

1Jn 4:2 By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,(nkjv)


======= 1 John 4:3 ============

1Jn 4:3 and every spirit that does not confess Jesus is not from God; this is the spirit of the antichrist, of which you have heard that it is coming, and now it is already in the world.(nasb)

1 Jean 4:3 et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu, c'est celui de l'antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.(F)

1 Juan 4:3 y todo espíritu que no confiesa que Jesucristo ha venido en carne, no es de Dios; y éste es el [espíritu] del anticristo, del cual vosotros habéis oído que ha de venir, y que ahora ya está en el mundo.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:3 凡 灵 不 认 耶 稣 , 就 不 是 出 於 神 ; 这 是 那 敌 基 督 者 的 灵 。 你 们 从 前 听 见 他 要 来 , 现 在 已 经 在 世 上 了 。(CN)

1-E Иоанна 4:3 а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа,пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:3 وكل روح لا يعترف بيسوع المسيح انه قد جاء في الجسد فليس من الله. وهذا هو روح ضد المسيح الذي سمعتم انه يأتي والآن هو في العالم.

1 यूहन्ना 4:3 और जो कोई आत्मा यीशु को नहीं मानती, वह परमेश्‍वर की ओर से नहीं है; यही मसीह के विरोधी की आत्मा है; जिसकी चर्चा तुम सुन चुके हो, कि वह आनेवाला है और अब भी जगत में है। (IN)

1 João 4:3 E todo espírito que não confessa que Jesus Cristo veio em carne não é de Deus; e este é o [espírito] do anticristo, do qual já ouvistes que virá, e que já agora está no mundo.(PT)

1Jn 4:3 and every spirit that does not confess that Jesus Christ has come in the flesh is not of God. And this is the spirit of the Antichrist, which you have heard was coming, and is now already in the world.(nkjv)


======= 1 John 4:4 ============

1Jn 4:4 You are from God, little children, and have overcome them; because greater is He who is in you than he who is in the world.(nasb)

1 Jean 4:4 Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.(F)

1 Juan 4:4 Hijitos, vosotros sois de Dios, y los habéis vencido; porque mayor es el que está en vosotros, que el que está en el mundo.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:4 小 子 们 哪 , 你 们 是 属 神 的 , 并 且 胜 了 他 们 ; 因 为 那 在 你 们 里 面 的 , 比 那 在 世 界 上 的 更 大 。(CN)

1-E Иоанна 4:4 Дети! вы от Бога, и победили их; ибо Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:4 انتم من الله ايها الاولاد وقد غلبتموهم لان الذي فيكم اعظم من الذي في العالم.

1 यूहन्ना 4:4 ¶ हे प्रिय बालकों, तुम परमेश्‍वर के हो और उन आत्माओं पर जय पाई है; क्योंकि जो तुम में है, वह उससे जो संसार में है, बड़ा है। (IN)

1 João 4:4 Filhinhos, vós sois de Deus, e [já] tendes os vencido; porque maior é o que está em vós do que o que está no mundo.(PT)

1Jn 4:4 You are of God, little children, and have overcome them, because He who is in you is greater than he who is in the world.(nkjv)


======= 1 John 4:5 ============

1Jn 4:5 They are from the world; therefore they speak as from the world, and the world listens to them.(nasb)

1 Jean 4:5 Eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent d'après le monde, et le monde les écoute.(F)

1 Juan 4:5 Ellos son del mundo; por eso hablan del mundo, y el mundo los oye.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:5 他 们 是 属 世 界 的 , 所 以 论 世 界 的 事 , 世 人 也 听 从 他 们 。(CN)

1-E Иоанна 4:5 Они от мира, потому и говорят по-мирски, и мир слушает их.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:5 هم من العالم. من اجل ذلك يتكلمون من العالم والعالم يسمع لهم.

1 यूहन्ना 4:5 वे आत्माएँ संसार के हैं, इस कारण वे संसार की बातें बोलते हैं, और संसार उनकी सुनता है। (IN)

1 João 4:5 Eles são do mundo; por isso falam do mundo, e o mundo os ouve.(PT)

1Jn 4:5 They are of the world. Therefore they speak as of the world, and the world hears them.(nkjv)


======= 1 John 4:6 ============

1Jn 4:6 We are from God; he who knows God listens to us; he who is not from God does not listen to us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.(nasb)

1 Jean 4:6 Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas: c'est par là que nous connaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur.(F)

1 Juan 4:6 Nosotros somos de Dios; el que conoce a Dios, nos oye; el que no es de Dios, no nos oye. En esto conocemos el espíritu de verdad y el espíritu de error.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:6 我 们 是 属 神 的 , 认 识 神 的 就 听 从 我 们 ; 不 属 神 的 就 不 听 从 我 们 。 从 此 我 们 可 以 认 出 真 理 的 灵 和 谬 妄 的 灵 来 。(CN)

1-E Иоанна 4:6 Мы от Бога; знающий Бога слушает нас; кто не от Бога, тот не слушает нас. По сему-то узнаем духа истины и духа заблуждения.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:6 نحن من الله فمن يعرف الله يسمع لنا ومن ليس من الله لا يسمع لنا. من هذا نعرف روح الحق وروح الضلال.

1 यूहन्ना 4:6 हम परमेश्‍वर के हैं। जो परमेश्‍वर को जानता है, वह हमारी सुनता है; जो परमेश्‍वर को नहीं जानता वह हमारी नहीं सुनता; इसी प्रकार हम सत्य की आत्मा और भ्रम की आत्मा को पहचान लेते हैं। (IN)

1 João 4:6 Nós somos de Deus. Aquele que conhece a Deus nos ouve; aquele que não é de Deus não nos ouve. Nisto nós conhecemos ao Espírito da verdade, e ao espírito do erro.(PT)

1Jn 4:6 We are of God. He who knows God hears us; he who is not of God does not hear us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.(nkjv)


======= 1 John 4:7 ============

1Jn 4:7 Beloved, let us love one another, for love is from God; and everyone who loves is born of God and knows God.(nasb)

1 Jean 4:7 Bien-aimés, aimons nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.(F)

1 Juan 4:7 Amados, amémonos unos a otros; porque el amor es de Dios. Todo el que ama, es nacido de Dios, y conoce a Dios.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:7 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 应 当 彼 此 相 爱 , 因 为 爱 是 从 神 来 的 。 凡 有 爱 心 的 , 都 是 由 神 而 生 , 并 且 认 识 神 。(CN)

1-E Иоанна 4:7 Возлюбленные! будем любить друг друга, потому что любовь от Бога, и всякий любящий рожден от Бога и знает Бога.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:7 ايها الاحباء لنحب بعضنا بعضا لان المحبة هي من الله وكل من يحب فقد ولد من الله ويعرف الله.

1 यूहन्ना 4:7 ¶ हे प्रियों, हम आपस में प्रेम रखें; क्योंकि प्रेम परमेश्‍वर से है और जो कोई प्रेम करता है, वह परमेश्‍वर से जन्मा है और परमेश्‍वर को जानता है। (IN)

1 João 4:7 Amados, amemos uns aos outros; porque o amor é de Deus, e todo aquele que ama é nascido de Deus, e conhece a Deus.(PT)

1Jn 4:7 Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God and knows God.(nkjv)


======= 1 John 4:8 ============

1Jn 4:8 The one who does not love does not know God, for God is love.(nasb)

1 Jean 4:8 Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour.(F)

1 Juan 4:8 El que no ama no conoce a Dios, porque Dios es amor.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:8 没 有 爱 心 的 , 就 不 认 识 神 , 因 为 神 就 是 爱 。(CN)

1-E Иоанна 4:8 Кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог есть любовь.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:8 ومن لا يحب لم يعرف الله لان الله محبة.

1 यूहन्ना 4:8 जो प्रेम नहीं रखता वह परमेश्‍वर को नहीं जानता है, क्योंकि परमेश्‍वर प्रेम है। (IN)

1 João 4:8 Aquele que não ama não conhece a Deus; porque Deus é amor.(PT)

1Jn 4:8 He who does not love does not know God, for God is love.(nkjv)


======= 1 John 4:9 ============

1Jn 4:9 By this the love of God was manifested in us, that God has sent His only begotten Son into the world so that we might live through Him.(nasb)

1 Jean 4:9 L'amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.(F)

1 Juan 4:9 En esto se mostró el amor de Dios para con nosotros, en que Dios envió a su Hijo unigénito al mundo, para que vivamos por Él.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:9 神 差 他 独 生 子 到 世 间 来 , 使 我 们 藉 着 他 得 生 , 神 爱 我 们 的 心 在 此 就 显 明 了 。(CN)

1-E Иоанна 4:9 Любовь Божия к нам открылась в том, что Бог послал в мир Единородного Сына Своего, чтобы мы получили жизнь через Него.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:9 بهذا أظهرت محبة الله فينا ان الله قد ارسل ابنه الوحيد الى العالم لكي نحيا به.

1 यूहन्ना 4:9 ¶ जो प्रेम परमेश्‍वर हम से रखता है, वह इससे प्रगट हुआ कि परमेश्‍वर ने अपने एकलौते पुत्र को जगत में भेजा है कि हम उसके द्वारा जीवन पाएँ। (IN)

1 João 4:9 Nisto o amor de Deus se manifestou por nós: que Deus enviou a seu Filho unigênito ao mundo, para que vivamos por meio dele.(PT)

1Jn 4:9 In this the love of God was manifested toward us, that God has sent His only begotten Son into the world, that we might live through Him.(nkjv)


======= 1 John 4:10 ============

1Jn 4:10 In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.(nasb)

1 Jean 4:10 Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.(F)

1 Juan 4:10 En esto consiste el amor; no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino que Él nos amó a nosotros, y envió a su Hijo en propiciación por nuestros pecados.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:10 不 是 我 们 爱 神 , 乃 是 神 爱 我 们 , 差 他 的 儿 子 为 我 们 的 罪 作 了 挽 回 祭 , 这 就 是 爱 了 。(CN)

1-E Иоанна 4:10 В том любовь, что не мы возлюбили Бога, но Он возлюбил нас и послал Сына Своего в умилостивление загрехи наши.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:10 في هذه هي المحبة ليس اننا نحن احببنا الله بل انه هو احبنا وارسل ابنه كفارة لخطايانا

1 यूहन्ना 4:10 प्रेम इसमें नहीं कि हमने परमेश्‍वर से प्रेम किया पर इसमें है, कि उसने हम से प्रेम किया और हमारे पापों के प्रायश्चित के लिये अपने पुत्र को भेजा। (IN)

1 João 4:10 Nisto está o amor, não que nós tenhamos amado a Deus, mas que ele nos amou, e enviou a seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.(PT)

1Jn 4:10 In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.(nkjv)


======= 1 John 4:11 ============

1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.(nasb)

1 Jean 4:11 Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.(F)

1 Juan 4:11 Amados, si Dios así nos ha amado, debemos también nosotros amarnos unos a otros.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:11 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 神 既 是 这 样 爱 我 们 , 我 们 也 当 彼 此 相 爱 。(CN)

1-E Иоанна 4:11 Возлюбленные! если так возлюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:11 ايها الاحباء ان كان الله قد احبنا هكذا ينبغي لنا ايضا ان يحب بعضنا بعضا.

1 यूहन्ना 4:11 ¶ हे प्रियों, जब परमेश्‍वर ने हम से ऐसा प्रेम किया, तो हमको भी आपस में प्रेम रखना चाहिए। (IN)

1 João 4:11 Amados, se Deus assim nos amou, também devemos amar uns aos outros.(PT)

1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.(nkjv)


======= 1 John 4:12 ============

1Jn 4:12 No one has seen God at any time; if we love one another, God abides in us, and His love is perfected in us.(nasb)

1 Jean 4:12 Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.(F)

1 Juan 4:12 A Dios nadie le vio jamás. Si nos amamos unos a otros, Dios permanece en nosotros, y su amor se perfecciona en nosotros.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:12 从 来 没 有 人 见 过 神 , 我 们 若 彼 此 相 爱 , 神 就 住 在 我 们 里 面 , 爱 他 的 心 在 我 们 里 面 得 以 完 全 了 。(CN)

1-E Иоанна 4:12 Бога никто никогда не видел. Если мы любим друг друга, то Бог в нас пребывает, и любовь Его совершенна есть в нас.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:12 الله لم ينظره احد قط. ان احب بعضنا بعضا فالله يثبت فينا ومحبته قد تكملت فينا.

1 यूहन्ना 4:12 ¶ परमेश्‍वर को कभी किसी ने नहीं देखा; यदि हम आपस में प्रेम रखें, तो परमेश्‍वर हम में बना रहता है; और उसका प्रेम हम में सिद्ध होता है। (IN)

1 João 4:12 Ninguém jamais viu a Deus; se amamos uns aos outros, Deus está em nós, e o amor dele é aperfeiçoado em nós.(PT)

1Jn 4:12 No one has seen God at any time. If we love one another, God abides in us, and His love has been perfected in us.(nkjv)


======= 1 John 4:13 ============

1Jn 4:13 By this we know that we abide in Him and He in us, because He has given us of His Spirit.(nasb)

1 Jean 4:13 Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu'il demeure en nous, en ce qu'il nous a donné de son Esprit.(F)

1 Juan 4:13 En esto conocemos que permanecemos en Él, y Él en nosotros, en que nos ha dado de su Espíritu.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:13 神 将 他 的 灵 赐 给 我 们 , 从 此 就 知 道 我 们 是 住 在 他 里 面 , 他 也 住 在 我 们 里 面 。(CN)

1-E Иоанна 4:13 Что мы пребываем в Нем и Он в нас, узнаем из того, что Он дал нам от Духа Своего.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:13 بهذا نعرف اننا نثبت فيه وهو فينا انه قد اعطانا من روحه.

1 यूहन्ना 4:13 इसी से हम जानते हैं, कि हम उसमें बने रहते हैं, और वह हम में; क्योंकि उसने अपनी आत्मा में से हमें दिया है। (IN)

1 João 4:13 Nisto conhecemos que estamos nele, e ele em nós, porque eles nos deu do seu Espírito.(PT)

1Jn 4:13 By this we know that we abide in Him, and He in us, because He has given us of His Spirit.(nkjv)


======= 1 John 4:14 ============

1Jn 4:14 We have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.(nasb)

1 Jean 4:14 Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.(F)

1 Juan 4:14 Y nosotros hemos visto y testificamos que el Padre ha enviado al Hijo [para ser] el Salvador del mundo.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:14 父 差 子 作 世 人 的 救 主 ; 这 是 我 们 所 看 见 且 作 见 证 的 。(CN)

1-E Иоанна 4:14 И мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем миру.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:14 ونحن قد نظرنا ونشهد ان الآب قد ارسل الابن مخلّصا للعالم.

1 यूहन्ना 4:14 और हमने देख भी लिया और गवाही देते हैं कि पिता ने पुत्र को जगत का उद्धारकर्ता होने के लिए भेजा है। (IN)

1 João 4:14 E nós o vimos, e testemunhamos de que o Pai enviou a [seu] Filho [para ser] o Salvador do mundo.(PT)

1Jn 4:14 And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.(nkjv)


======= 1 John 4:15 ============

1Jn 4:15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.(nasb)

1 Jean 4:15 Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.(F)

1 Juan 4:15 Todo aquel que confiese que Jesús es el Hijo de Dios, Dios permanece en él, y él en Dios.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:15 凡 认 耶 稣 为 神 儿 子 的 , 神 就 住 在 他 里 面 , 他 也 住 在 神 里 面 。(CN)

1-E Иоанна 4:15 Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:15 من اعترف ان يسوع هو ابن الله فالله يثبت فيه وهو في الله.

1 यूहन्ना 4:15 ¶ जो कोई यह मान लेता है, कि यीशु परमेश्‍वर का पुत्र है परमेश्‍वर उसमें बना रहता है, और वह परमेश्‍वर में। (IN)

1 João 4:15 Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus está nele, e ele em Deus.(PT)

1Jn 4:15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.(nkjv)


======= 1 John 4:16 ============

1Jn 4:16 We have come to know and have believed the love which God has for us. God is love, and the one who abides in love abides in God, and God abides in him.(nasb)

1 Jean 4:16 Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour; et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.(F)

1 Juan 4:16 Y nosotros hemos conocido y creído el amor que Dios tiene para con nosotros. Dios es amor; y el que permanece en amor, permanece en Dios, y Dios en él.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:16 神 爱 我 们 的 心 , 我 们 也 知 道 也 信 。 神 就 是 爱 ; 住 在 爱 里 面 的 , 就 是 住 在 神 里 面 , 神 也 住 在 他 里 面 。(CN)

1-E Иоанна 4:16 И мы познали любовь, которую имеет к нам Бог, и уверовали в нее. Бог есть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:16 ونحن قد عرفنا وصدقنا المحبة التي للّه فينا. الله محبة ومن يثبت في المحبة يثبت في الله والله فيه.

1 यूहन्ना 4:16 और जो प्रेम परमेश्‍वर हम से रखता है, उसको हम जान गए, और हमें उस पर विश्वास है। परमेश्‍वर प्रेम है; जो प्रेम में बना रहता है वह परमेश्‍वर में बना रहता है; और परमेश्‍वर उसमें बना रहता है। (IN)

1 João 4:16 E conhecemos e cremos no amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e quem está no amor está em Deus, e Deus [está] nele.(PT)

1Jn 4:16 And we have known and believed the love that God has for us. God is love, and he who abides in love abides in God, and God in him.(nkjv)


======= 1 John 4:17 ============

1Jn 4:17 By this, love is perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment; because as He is, so also are we in this world.(nasb)

1 Jean 4:17 Tel il est, tels nous sommes aussi dans ce monde: c'est en cela que l'amour est parfait en nous, afin que nous ayons de l'assurance au jour du jugement.(F)

1 Juan 4:17 En esto es perfeccionado el amor en nosotros, para que tengamos confianza en el día del juicio; pues como Él es, así somos nosotros en este mundo.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:17 这 样 , 爱 在 我 们 里 面 得 以 完 全 , 我 们 就 可 以 在 审 判 的 日 子 坦 然 无 惧 。 因 为 他 如 何 , 我 们 在 这 世 上 也 如 何 。(CN)

1-E Иоанна 4:17 Любовь до того совершенства достигает внас, что мы имеем дерзновение в день суда, потому что поступаем в мире сем, как Он.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:17 بهذا تكملت المحبة فينا ان يكون لنا ثقة في يوم الدين لانه كما هو في هذا العالم هكذا نحن ايضا.

1 यूहन्ना 4:17 ¶ इसी से प्रेम हम में सिद्ध हुआ, कि हमें न्याय के दिन साहस हो; क्योंकि जैसा वह है, वैसे ही संसार में हम भी हैं। (IN)

1 João 4:17 Nisto o amor tem se aperfeiçoado em nós, para que no dia do juízo tenhamos confiança, porque assim como ele é, assim também somos nós neste mundo.(PT)

1Jn 4:17 Love has been perfected among us in this: that we may have boldness in the day of judgment; because as He is, so are we in this world.(nkjv)


======= 1 John 4:18 ============

1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear involves punishment, and the one who fears is not perfected in love.(nasb)

1 Jean 4:18 La crainte n'est pas dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la crainte; car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n'est pas parfait dans l'amour.(F)

1 Juan 4:18 En el amor no hay temor; mas el perfecto amor echa fuera el temor, porque el temor conlleva castigo. Y el que teme no ha sido perfeccionado en el amor.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:18 爱 里 没 有 惧 怕 ; 爱 既 完 全 , 就 把 惧 怕 除 去 。 因 为 惧 怕 里 含 着 刑 罚 , 惧 怕 的 人 在 爱 里 未 得 完 全 。(CN)

1-E Иоанна 4:18 В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение. Боящийся несовершен в любви.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:18 لا خوف في المحبة بل المحبة الكاملة تطرح الخوف الى خارج لان الخوف له عذاب واما من خاف فلم يتكمل في المحبة.

1 यूहन्ना 4:18 प्रेम में भय नहीं होता, वरन् सिद्ध प्रेम भय को दूर कर देता है, क्योंकि भय का सम्बन्ध दण्ड से होता है, और जो भय करता है, वह प्रेम में सिद्ध नहीं हुआ। (IN)

1 João 4:18 No amor não há medo, porém o amor perfeito lança fora ao medo; porque o medo tem a ver com a punição; e o que teme não tem seu amor aperfeiçoado.(PT)

1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear involves torment. But he who fears has not been made perfect in love.(nkjv)


======= 1 John 4:19 ============

1Jn 4:19 We love, because He first loved us.(nasb)

1 Jean 4:19 Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.(F)

1 Juan 4:19 Nosotros le amamos a Él, porque Él nos amó primero.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:19 我 们 爱 , 因 为 神 先 爱 我 们 。(CN)

1-E Иоанна 4:19 Будем любить Его, потому что Он прежде возлюбил нас.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:19 نحن نحبه لانه هو احبنا اولا.

1 यूहन्ना 4:19 ¶ हम इसलिए प्रेम करते हैं, क्योंकि पहले उसने हम से प्रेम किया। (IN)

1 João 4:19 Nós o amamos, porque ele nos amou primeiro.(PT)

1Jn 4:19 We love Him because He first loved us.(nkjv)


======= 1 John 4:20 ============

1Jn 4:20 If someone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for the one who does not love his brother whom he has seen, cannot love God whom he has not seen.(nasb)

1 Jean 4:20 Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?(F)

1 Juan 4:20 Si alguno dice: Yo amo a Dios, y aborrece a su hermano, es mentiroso; porque el que no ama a su hermano a quien ha visto, ¿cómo puede amar a Dios a quien no ha visto?(rvg-E)

約 翰 一 書 4:20 人 若 说 我 爱 神 , 却 恨 他 的 弟 兄 , 就 是 说 谎 话 的 ; 不 爱 他 所 看 见 的 弟 兄 , 就 不 能 爱 没 有 看 见 的 神 ( 有 古 卷 作 : 怎 能 爱 没 有 看 见 的 神 呢 ) 。(CN)

1-E Иоанна 4:20 Кто говорит: „я люблю Бога", а брата своего ненавидит, тот лжец: ибо не любящий брата своего,которого видит, как может любить Бога, Которого не видит?(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:20 ان قال احد اني احب الله وابغض اخاه فهو كاذب. لان من لا يحب اخاه الذي ابصره كيف يقدر ان يحب الله الذي لم يبصره.

1 यूहन्ना 4:20 यदि कोई कहे, “मैं परमेश्‍वर से प्रेम रखता हूँ,” और अपने भाई से बैर रखे; तो वह झूठा है; क्योंकि जो अपने भाई से, जिसे उसने देखा है, प्रेम नहीं रखता, तो वह परमेश्‍वर से भी जिसे उसने नहीं देखा, प्रेम नहीं रख सकता। (IN)

1 João 4:20 Se alguém diz: Eu amo a Deus,E odeia a seu irmão, [então] é mentiroso; porque quem não ama a seu irmão, que [já] viu, como pode amar a Deus, que nunca viu?(PT)

1Jn 4:20 If someone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?(nkjv)


======= 1 John 4:21 ============

1Jn 4:21 And this commandment we have from Him, that the one who loves God should love his brother also.(nasb)

1 Jean 4:21 Et nous avons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.(F)

1 Juan 4:21 Y nosotros tenemos este mandamiento de Él: Que el que ama a Dios, ame también a su hermano.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:21 爱 神 的 , 也 当 爱 弟 兄 , 这 是 我 们 从 神 所 受 的 命 令 。(CN)

1-E Иоанна 4:21 И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:21 ولنا هذه الوصية منه ان من يحب الله يحب اخاه ايضا

1 यूहन्ना 4:21 और उससे हमें यह आज्ञा मिली है, कि जो कोई अपने परमेश्‍वर से प्रेम रखता है, वह अपने भाई से भी प्रेम रखे। (IN)

1 João 4:21 E nós temos este mandamento dele: que quem ama a Deus, ame também a seu irmão.(PT)

1Jn 4:21 And this commandment we have from Him: that he who loves God must love his brother also.(nkjv)


======= 1 John 5:1 ============

1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and whoever loves the Father loves the child born of Him.(nasb)

1 Jean 5:1 Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime celui qui l'a engendré aime aussi celui qui est né de lui.(F)

1 Juan 5:1 Todo aquel que cree que Jesús es el Cristo, es nacido de Dios; y todo aquel que ama al que engendró, ama también al que es engendrado por Él.(rvg-E)

約 翰 一 書 5:1 凡 信 耶 稣 是 基 督 的 , 都 是 从 神 而 生 , 凡 爱 生 他 之 神 的 , 也 必 爱 从 神 生 的 。(CN)

1-E Иоанна 5:1 Всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рожден, и всякий, любящий Родившего, любит и Рожденного от Него.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:1 كل من يؤمن ان يسوع هو المسيح فقد ولد من الله. وكل من يحب الوالد يحب المولود منه ايضا.

1 यूहन्ना 5:1 ¶ जिसका यह विश्वास है कि यीशु ही मसीह है, वह परमेश्‍वर से उत्‍पन्‍न हुआ है और जो कोई उत्‍पन्‍न करनेवाले से प्रेम रखता है, वह उससे भी प्रेम रखता है, जो उससे उत्‍पन्‍न हुआ है। (IN)

1 João 5:1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que gerou, também ama ao que dele é nascido.(PT)

1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    1001_43_John_04

PREVIOUS CHAPTERS:
0997_42_Luke_24
0998_43_John_01
0999_43_John_02
1000_43_John_03

NEXT CHAPTERS:
1002_43_John_05
1003_43_John_06
1004_43_John_07
1005_43_John_08

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."