BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.(nasb)

Jean 8:1 Jésus se rendit à la montagne des oliviers.(F)

Juan 8:1 Y Jesús se fue al monte de los Olivos.(rvg-E)

約 翰 福 音 8:1 於 是 各 人 都 回 家 去 了 ; 耶 稣 却 往 橄 榄 山 去 ,(CN)

От Иоанна 8:1 Иисус же пошел на гору Елеонскую.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:1 اما يسوع فمضى الى جبل الزيتون

यूहन्ना 8:1 ¶ यीशु जैतून के पहाड़ पर गया। (IN)

João 8:1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.(PT)

Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.(nkjv)


======= John 8:2 ============

Jn 8:2 Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.(nasb)

Jean 8:2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.(F)

Juan 8:2 Y por la mañana vino otra vez al templo, y todo el pueblo vino a Él; y sentándose, les enseñaba.(rvg-E)

約 翰 福 音 8:2 清 早 又 回 到 殿 里 。 众 百 姓 都 到 他 那 里 去 , 他 就 坐 下 , 教 训 他 们 。(CN)

От Иоанна 8:2 А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:2 ثم حضر ايضا الى الهيكل في الصبح وجاء اليه جميع الشعب فجلس يعلّمهم.

यूहन्ना 8:2 और भोर को फिर मन्दिर में आया, और सब लोग उसके पास आए; और वह बैठकर उन्हें उपदेश देने लगा। (IN)

João 8:2 E pela manhã cedo voltou ao Templo, e todo o povo veio a ele; e sentando-se, ensinava-os.(PT)

Jn 8:2 Now early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.(nkjv)


======= John 8:3 ============

Jn 8:3 The scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,(nasb)

Jean 8:3 Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère; et, la plaçant au milieu du peuple,(F)

Juan 8:3 Entonces los escribas y los fariseos le trajeron a una mujer tomada en adulterio; y poniéndola en medio,(rvg-E)

約 翰 福 音 8:3 文 士 和 法 利 赛 人 带 着 一 个 行 淫 时 被 拿 的 妇 人 来 , 叫 他 站 在 当 中 ,(CN)

От Иоанна 8:3 Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:3 وقدم اليه الكتبة والفريسيون امرأة أمسكت في زنا. ولما اقاموها في الوسط

यूहन्ना 8:3 तब शास्त्रियों और फरीसियों ने एक स्त्री को लाकर जो व्यभिचार में पकड़ी गई थी, और उसको बीच में खड़ा करके यीशु से कहा, (IN)

João 8:3 E trouxeram-lhe os escribas e fariseus uma mulher tomada em adultério;(PT)

Jn 8:3 Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,(nkjv)


======= John 8:4 ============

Jn 8:4 they said to Him, "Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.(nasb)

Jean 8:4 ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.(F)

Juan 8:4 le dijeron: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el acto mismo de adulterio;(rvg-E)

約 翰 福 音 8:4 就 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 这 妇 人 是 正 行 淫 之 时 被 拿 的 。(CN)

От Иоанна 8:4 сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:4 قالوا له يا معلّم هذه المرأة أمسكت وهي تزني في ذات الفعل.

यूहन्ना 8:4 “हे गुरु, यह स्त्री व्यभिचार करते पकड़ी गई है। (IN)

João 8:4 E pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi tomada no momento em que estava adulterando.(PT)

Jn 8:4 they said to Him, "Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.(nkjv)


======= John 8:5 ============

Jn 8:5 Now in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?"(nasb)

Jean 8:5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?(F)

Juan 8:5 y en la ley Moisés nos mandó apedrear a las tales: ¿Tú, pues, qué dices?(rvg-E)

約 翰 福 音 8:5 摩 西 在 律 法 上 吩 咐 我 们 把 这 样 的 妇 人 用 石 头 打 死 。 你 说 该 把 他 怎 麽 样 呢 ?(CN)

От Иоанна 8:5 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:5 وموسى في الناموس اوصانا ان مثل هذه ترجم. فماذا تقول انت.

यूहन्ना 8:5 व्यवस्था में मूसा ने हमें आज्ञा दी है कि ऐसी स्त्रियों को पत्थराव करें; अतः तू इस स्त्री के विषय में क्या कहता है?” (IN)

João 8:5 E na Lei nos mandou Moisés, que as tais sejam apedrejadas; tu pois que dizes?(PT)

Jn 8:5 Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?"(nkjv)


======= John 8:6 ============

Jn 8:6 They were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.(nasb)

Jean 8:6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.(F)

Juan 8:6 Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia el suelo, escribía en tierra con el dedo, [como si no les oyera].(rvg-E)

約 翰 福 音 8:6 他 们 说 这 话 , 乃 试 探 耶 稣 , 要 得 着 告 他 的 把 柄 。 耶 稣 却 弯 着 腰 , 用 指 头 在 地 上 画 字 。(CN)

От Иоанна 8:6 Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:6 قالوا هذا ليجربوه لكي يكون لهم ما يشتكون به عليه. واما يسوع فانحنى الى اسفل وكان يكتب باصبعه على الارض.

यूहन्ना 8:6 उन्होंने उसको परखने के लिये यह बात कही ताकि उस पर दोष लगाने के लिये कोई बात पाएँ, परन्तु यीशु झुककर उँगली से भूमि पर लिखने लगा। (IN)

João 8:6 E isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas inclinando-se Jesus, escrevia com o dedo na terra.(PT)

Jn 8:6 This they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear.(nkjv)


======= John 8:7 ============

Jn 8:7 But when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, "He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her."(nasb)

Jean 8:7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.(F)

Juan 8:7 Y como persistían en preguntarle, se enderezó y les dijo: ‹El que de vosotros esté sin pecado, sea el primero en arrojar la piedra contra ella.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:7 他 们 还 是 不 住 的 问 他 , 耶 稣 就 直 起 腰 来 , 对 他 们 说 : 你 们 中 间 谁 是 没 有 罪 的 , 谁 就 可 以 先 拿 石 头 打 他 。(CN)

От Иоанна 8:7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись,сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:7 ولما استمروا يسألونه انتصب وقال لهم من كان منكم بلا خطية فليرمها اولا بحجر.

यूहन्ना 8:7 जब वे उससे पूछते रहे, तो उसने सीधे होकर उनसे कहा, “तुम में जो निष्पाप हो, वही पहले उसको पत्थर मारे।” (IN)

João 8:7 E enquanto continuavam lhe perguntando, ele se endireitou, e disse-lhes: Aquele de vós que está sem pecado, [seja] o primeiro que atire pedra contra ela.(PT)

Jn 8:7 So when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw a stone at her first."(nkjv)


======= John 8:8 ============

Jn 8:8 Again He stooped down and wrote on the ground.(nasb)

Jean 8:8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.(F)

Juan 8:8 Y volviéndose a inclinar hacia el suelo, escribía en tierra.(rvg-E)

約 翰 福 音 8:8 於 是 又 弯 着 腰 , 用 指 头 在 地 上 画 字 。(CN)

От Иоанна 8:8 И опять, наклонившись низко, писал на земле.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:8 ثم انحنى ايضا الى اسفل وكان يكتب على الارض.

यूहन्ना 8:8 और फिर झुककर भूमि पर उँगली से लिखने लगा। (IN)

João 8:8 E voltando a se inclinar, escrevia na terra.(PT)

Jn 8:8 And again He stooped down and wrote on the ground.(nkjv)


======= John 8:9 ============

Jn 8:9 When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.(nasb)

Jean 8:9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.(F)

Juan 8:9 Y oyéndolo ellos, redargüidos por [su] conciencia, salieron uno a uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros; y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio.(rvg-E)

約 翰 福 音 8:9 他 们 听 见 这 话 , 就 从 老 到 少 , 一 个 一 个 的 都 出 去 了 , 只 剩 下 耶 稣 一 人 , 还 有 那 妇 人 仍 然 站 在 当 中 。(CN)

От Иоанна 8:9 Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:9 واما هم فلما سمعوا وكانت ضمائرهم تبكّتهم خرجوا واحدا فواحدا مبتدئين من الشيوخ الى الآخرين. وبقي يسوع وحده والمرأة واقفة في الوسط.

यूहन्ना 8:9 परन्तु वे यह सुनकर बड़ों से लेकर छोटों तक एक-एक करके निकल गए, और यीशु अकेला रह गया, और स्त्री वहीं बीच में खड़ी रह गई। (IN)

João 8:9 Porém ouvindo eles [isto] , e acusados pela [própria] consciência, saíram um a um, começando dos mais velhos até os últimos; e Jesus ficou só, e a mulher, que estava no meio.(PT)

Jn 8:9 Then those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.(nkjv)


======= John 8:10 ============

Jn 8:10 Straightening up, Jesus said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"(nasb)

Jean 8:10 Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?(F)

Juan 8:10 Y enderezándose Jesús, y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: ‹Mujer, ¿dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te condenó?›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:10 耶 稣 就 直 起 腰 来 , 对 他 说 : 妇 人 , 那 些 人 在 那 里 呢 ? 没 有 人 定 你 的 罪 麽 ?(CN)

От Иоанна 8:10 Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:10 فلما انتصب يسوع ولم ينظر احدا سوى المرأة قال لها يا امرأة اين هم اولئك المشتكون عليك. أما دانك احد.

यूहन्ना 8:10 यीशु ने सीधे होकर उससे कहा, “हे नारी, वे कहाँ गए? क्या किसी ने तुझ पर दण्ड की आज्ञा न दी?” (IN)

João 8:10 E endireitando-se Jesus, e não vendo a ninguém além da mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?(PT)

Jn 8:10 When Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, "Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?"(nkjv)


======= John 8:11 ============

Jn 8:11 She said, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more."](nasb)

Jean 8:11 Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.(F)

Juan 8:11 Y ella dijo: Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: ‹Ni yo te condeno; vete, y no peques más.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:11 他 说 : 主 阿 , 没 有 。 耶 稣 说 : 我 也 不 定 你 的 罪 。 去 罢 , 从 此 不 要 再 犯 罪 了 !(CN)

От Иоанна 8:11 Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:11 فقالت لا احد يا سيد. فقال لها يسوع ولا انا ادينك. اذهبي ولا تخطئي ايضا

यूहन्ना 8:11 उसने कहा, “हे प्रभु, किसी ने नहीं।” यीशु ने कहा, “मैं भी तुझ पर दण्ड की आज्ञा नहीं देता; जा, और फिर पाप न करना।” (IN)

João 8:11 E disse ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai, e não peques mais.(PT)

Jn 8:11 She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go and sin no more."(nkjv)


======= John 8:12 ============

Jn 8:12 Then Jesus again spoke to them, saying, "I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life."(nasb)

Jean 8:12 Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.(F)

Juan 8:12 Y otra vez Jesús les habló, diciendo: ‹Yo soy la luz del mundo; el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la luz de la vida.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:12 耶 稣 又 对 众 人 说 : 我 是 世 界 的 光 。 跟 从 我 的 , 就 不 在 黑 暗 里 走 , 必 要 得 着 生 命 的 光 。(CN)

От Иоанна 8:12 Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:12 ثم كلمهم يسوع ايضا قائلا انا هو نور العالم. من يتبعني فلا يمشي في الظلمة بل يكون له نور الحياة.

यूहन्ना 8:12 ¶ तब यीशु ने फिर लोगों से कहा, “जगत की ज्योति मैं हूँ; जो मेरे पीछे हो लेगा, वह अंधकार में न चलेगा, परन्तु जीवन की ज्योति पाएगा।” (IN)

João 8:12 Falou-lhes pois Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me seguir não andará em trevas, mas terá luz de vida.(PT)

Jn 8:12 Then Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life."(nkjv)


======= John 8:13 ============

Jn 8:13 So the Pharisees said to Him, "You are testifying about Yourself; Your testimony is not true."(nasb)

Jean 8:13 Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.(F)

Juan 8:13 Entonces los fariseos le dijeron: Tú das testimonio de ti mismo; tu testimonio no es verdadero.(rvg-E)

約 翰 福 音 8:13 法 利 赛 人 对 他 说 : 你 是 为 自 己 作 见 证 , 你 的 见 证 不 真 。(CN)

От Иоанна 8:13 Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:13 فقال له الفريسيون انت تشهد لنفسك شهادتك ليست حقا.

यूहन्ना 8:13 फरीसियों ने उससे कहा; “तू अपनी गवाही आप देता है; तेरी गवाही ठीक नहीं।” (IN)

João 8:13 Disseram-lhe pois os Fariseus: Tu testemunhas de ti mesmo; teu testemunho não é verdadeiro.(PT)

Jn 8:13 The Pharisees therefore said to Him, "You bear witness of Yourself; Your witness is not true."(nkjv)


======= John 8:14 ============

Jn 8:14 Jesus answered and said to them, "Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.(nasb)

Jean 8:14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.(F)

Juan 8:14 Jesús respondió y les dijo: ‹Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y a dónde voy; pero vosotros no sabéis de dónde vengo, ni a dónde voy.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:14 耶 稣 说 : 我 虽 然 为 自 己 作 见 证 , 我 的 见 证 还 是 真 的 ; 因 我 知 道 我 从 那 里 来 , 往 那 里 去 ; 你 们 却 不 知 道 我 从 那 里 来 , 往 那 里 去 。(CN)

От Иоанна 8:14 Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Моеистинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:14 اجاب يسوع وقال لهم وان كنت اشهد لنفسي فشهادتي حق لاني اعلم من اين أتيت والى اين اذهب. واما انتم فلا تعلمون من اين آتي ولا الى اين اذهب.

यूहन्ना 8:14 यीशु ने उनको उत्तर दिया, “यदि मैं अपनी गवाही आप देता हूँ, तो भी मेरी गवाही ठीक है, क्योंकि मैं जानता हूँ, कि मैं कहाँ से आया हूँ और कहाँ को जाता हूँ? परन्तु तुम नहीं जानते कि मैं कहाँ से आता हूँ या कहाँ को जाता हूँ। (IN)

João 8:14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testemunho de mim mesmo, meu testemunho é verdadeiro; porque sei de onde vim, e para onde vou; porém vós não sabeis, de onde venho, nem para onde vou.(PT)

Jn 8:14 Jesus answered and said to them, "Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.(nkjv)


======= John 8:15 ============

Jn 8:15 You judge according to the flesh; I am not judging anyone.(nasb)

Jean 8:15 Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.(F)

Juan 8:15 ‹Vosotros juzgáis según la carne; yo no juzgo a nadie.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:15 你 们 是 以 外 貌 ( 原 文 是 凭 肉 身 ) 判 断 人 , 我 却 不 判 断 人 。(CN)

От Иоанна 8:15 Вы судите по плоти; Я не сужу никого.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:15 انتم حسب الجسد تدينون. اما انا فلست ادين احدا.

यूहन्ना 8:15 तुम शरीर के अनुसार न्याय करते हो; मैं किसी का न्याय नहीं करता। (IN)

João 8:15 Vós julgais segundo a carne, eu não julgo a ninguém.(PT)

Jn 8:15 You judge according to the flesh; I judge no one.(nkjv)


======= John 8:16 ============

Jn 8:16 But even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.(nasb)

Jean 8:16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.(F)

Juan 8:16 ‹Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy yo solo, sino yo y el Padre que me envió.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:16 就 是 判 断 人 , 我 的 判 断 也 是 真 的 ; 因 为 不 是 我 独 自 在 这 里 , 还 有 差 我 来 的 父 与 我 同 在 。(CN)

От Иоанна 8:16 А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:16 وان كنت انا ادين فدينونتي حق لاني لست وحدي بل انا والآب الذي ارسلني.

यूहन्ना 8:16 और यदि मैं न्याय करूँ भी, तो मेरा न्याय सच्चा है; क्योंकि मैं अकेला नहीं, परन्तु मैं पिता के साथ हूँ, जिस ने मुझे भेजा है। (IN)

João 8:16 E se eu também julgo, meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu, e o Pai que me enviou.(PT)

Jn 8:16 And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.(nkjv)


======= John 8:17 ============

Jn 8:17 Even in your law it has been written that the testimony of two men is true.(nasb)

Jean 8:17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;(F)

Juan 8:17 ‹También está escrito en vuestra ley que el testimonio de dos hombres es verdadero.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:17 你 们 的 律 法 上 也 记 着 说 : 两 个 人 的 见 证 是 真 的 。(CN)

От Иоанна 8:17 А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:17 وايضا في ناموسكم مكتوب ان شهادة رجلين حق.

यूहन्ना 8:17 और तुम्हारी व्यवस्था में भी लिखा है; कि दो जनों की गवाही मिलकर ठीक होती है। (IN)

João 8:17 E também em vossa Lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.(PT)

Jn 8:17 It is also written in your law that the testimony of two men is true.(nkjv)


======= John 8:18 ============

Jn 8:18 I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me."(nasb)

Jean 8:18 je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi.(F)

Juan 8:18 ‹Yo soy el que doy testimonio de mí mismo; y el Padre que me envió da testimonio de mí.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:18 我 是 为 自 己 作 见 证 , 还 有 差 我 来 的 父 也 是 为 我 作 见 证 。(CN)

От Иоанна 8:18 Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:18 انا هو الشاهد لنفسي ويشهد لي الآب الذي ارسلني.

यूहन्ना 8:18 एक तो मैं आप अपनी गवाही देता हूँ, और दूसरा पिता मेरी गवाही देता है जिस ने मुझे भेजा।” (IN)

João 8:18 Eu sou o que testemunho de mim mesmo; e [também] de mim testemunha o Pai, que me enviou.(PT)

Jn 8:18 I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me."(nkjv)


======= John 8:19 ============

Jn 8:19 So they were saying to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also."(nasb)

Jean 8:19 Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.(F)

Juan 8:19 Entonces le dijeron: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: ‹Ni a mí me conocéis, ni a mi Padre; si a mí me conocieseis, también a mi Padre conoceríais.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:19 他 们 就 问 他 说 : 你 的 父 在 那 里 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 们 不 认 识 我 , 也 不 认 识 我 的 父 ; 若 是 认 识 我 , 也 就 认 识 我 的 父 。(CN)

От Иоанна 8:19 Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:19 فقالوا له اين هو ابوك. اجاب يسوع لستم تعرفونني انا ولا ابي. لو عرفتموني لعرفتم ابي ايضا

यूहन्ना 8:19 उन्होंने उससे कहा, “तेरा पिता कहाँ है?” यीशु ने उत्तर दिया, “न तुम मुझे जानते हो, न मेरे पिता को, यदि मुझे जानते, तो मेरे पिता को भी जानते।” (IN)

João 8:19 Disseram-lhe pois: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Nem a mim me conheceis, nem a meu Pai; se vós a mim conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.(PT)

Jn 8:19 Then they said to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also."(nkjv)


======= John 8:20 ============

Jn 8:20 These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.(nasb)

Jean 8:20 Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.(F)

Juan 8:20 Estas palabras habló Jesús en el lugar de las ofrendas, enseñando en el templo; y nadie le prendió, porque aún no había llegado su hora.(rvg-E)

約 翰 福 音 8:20 这 些 话 是 耶 稣 在 殿 里 的 库 房 、 教 训 人 时 所 说 的 , 也 没 有 人 拿 他 , 因 为 他 的 时 候 还 没 有 到 。(CN)

От Иоанна 8:20 Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда училв храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:20 هذا الكلام قاله يسوع في الخزانة وهو يعلّم في الهيكل. ولم يمسكه احد لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد

यूहन्ना 8:20 ये बातें उसने मन्दिर में उपदेश देते हुए भण्डार घर में कहीं, और किसी ने उसे न पकड़ा; क्योंकि उसका समय अब तक नहीं आया था। (IN)

João 8:20 Estas palavras falou Jesus junto à arca do tesouro, ensinando no Templo; e ninguém o prendeu, porque sua hora ainda não era chegada.(PT)

Jn 8:20 These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come.(nkjv)


======= John 8:21 ============

Jn 8:21 Then He said again to them, "I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come."(nasb)

Jean 8:21 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.(F)

Juan 8:21 Entonces Jesús les dijo otra vez: ‹Yo me voy, y me buscaréis, y en vuestro pecado moriréis; a donde yo voy, vosotros no podéis venir.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:21 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 要 去 了 , 你 们 要 找 我 , 并 且 你 们 要 死 在 罪 中 。 我 所 去 的 地 方 , 你 们 不 能 到 。(CN)

От Иоанна 8:21 Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехевашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:21 قال لهم يسوع ايضا انا امضي وستطلبونني وتموتون في خطيتكم. حيث امضي انا لا تقدرون انتم ان تأتوا.

यूहन्ना 8:21 ¶ उसने फिर उनसे कहा, “मैं जाता हूँ, और तुम मुझे ढूँढ़ोगे और अपने पाप में मरोगे; जहाँ मैं जाता हूँ, वहाँ तुम नहीं आ सकते।” (IN)

João 8:21 Disse-lhes pois Jesus outra vez: Eu me vou, e me buscareis, e morrereis em vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis vir.(PT)

Jn 8:21 Then Jesus said to them again, "I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come."(nkjv)


======= John 8:22 ============

Jn 8:22 So the Jews were saying, "Surely He will not kill Himself, will He, since He says, 'Where I am going, you cannot come'?"(nasb)

Jean 8:22 Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?(F)

Juan 8:22 Decían entonces los judíos: ¿Se ha de matar a sí mismo, pues dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?(rvg-E)

約 翰 福 音 8:22 犹 太 人 说 : 他 说 : 我 所 去 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 难 道 他 要 自 尽 麽 ?(CN)

От Иоанна 8:22 Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: „куда Я иду, вы не можете придти"?(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:22 فقال اليهود ألعله يقتل نفسه حتى يقول حيث امضي انا لا تقدرون انتم ان تأتوا.

यूहन्ना 8:22 इस पर यहूदियों ने कहा, “क्या वह अपने आप को मार डालेगा, जो कहता है, ‘जहाँ मैं जाता हूँ वहाँ तुम नहीं आ सकते’?” (IN)

João 8:22 Diziam, pois, os Judeus: Ele, por acaso, matará a si mesmo? Pois diz: Para onde eu vou vós não podeis vir.(PT)

Jn 8:22 So the Jews said, "Will He kill Himself, because He says, 'Where I go you cannot come'?"(nkjv)


======= John 8:23 ============

Jn 8:23 And He was saying to them, "You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.(nasb)

Jean 8:23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.(F)

Juan 8:23 Y les dijo: ‹Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:23 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 是 从 下 头 来 的 , 我 是 从 上 头 来 的 ; 你 们 是 属 这 世 界 的 , 我 不 是 属 这 世 界 的 。(CN)

От Иоанна 8:23 Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:23 فقال لهم انتم من اسفل. اما انا فمن فوق. انتم من هذا العالم. اما انا فلست من هذا العالم.

यूहन्ना 8:23 उसने उनसे कहा, “तुम नीचे के हो, मैं ऊपर का हूँ; तुम संसार के हो, मैं संसार का नहीं। (IN)

João 8:23 E ele lhes dizia: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.(PT)

Jn 8:23 And He said to them, "You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.(nkjv)


======= John 8:24 ============

Jn 8:24 Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins."(nasb)

Jean 8:24 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.(F)

Juan 8:24 ‹Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados; porque si no creéis que yo soy, en vuestros pecados moriréis.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:24 所 以 我 对 你 们 说 , 你 们 要 死 在 罪 中 。 你 们 若 不 信 我 是 基 督 , 必 要 死 在 罪 中 。(CN)

От Иоанна 8:24 Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:24 فقلت لكم انكم تموتون في خطاياكم. لانكم ان لم تؤمنوا اني انا هو تموتون في خطاياكم.

यूहन्ना 8:24 इसलिए मैंने तुम से कहा, कि तुम अपने पापों में मरोगे; क्योंकि यदि तुम विश्वास न करोगे कि मैं वही हूँ, तो अपने पापों में मरोगे।” (IN)

João 8:24 Por isso eu vos disse, que morrereis em vossos pecados; porque se não credes que eu sou, morrereis em vossos pecados.(PT)

Jn 8:24 Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins."(nkjv)


======= John 8:25 ============

Jn 8:25 So they were saying to Him, "Who are You?" Jesus said to them, "What have I been saying to you from the beginning?(nasb)

Jean 8:25 Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.(F)

Juan 8:25 Entonces le dijeron: ¿Tú quién eres? Y Jesús les dijo: ‹El [mismo] que os he dicho desde el principio.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:25 他 们 就 问 他 说 : 你 是 谁 ? 耶 稣 对 他 们 说 : 就 是 我 从 起 初 所 告 诉 你 们 的 。(CN)

От Иоанна 8:25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:25 فقالوا له من انت. فقال لهم يسوع انا من البدء ما اكلمكم ايضا به.

यूहन्ना 8:25 उन्होंने उससे कहा, “तू कौन है?” यीशु ने उनसे कहा, “वही हूँ जो प्रारंभ से तुम से कहता आया हूँ। (IN)

João 8:25 Disseram-lhe pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: [Sou] o mesmo que desde o princípio tenho vos dito.(PT)

Jn 8:25 Then they said to Him, "Who are You?" And Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.(nkjv)


======= John 8:26 ============

Jn 8:26 I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world."(nasb)

Jean 8:26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.(F)

Juan 8:26 ‹Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros; pero el que me envió, es verdadero; y yo, lo que he oído de Él, esto hablo al mundo.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:26 我 有 许 多 事 讲 论 你 们 , 判 断 你 们 ; 但 那 差 我 来 的 是 真 的 , 我 在 他 那 里 所 听 见 的 , 我 就 传 给 世 人 。(CN)

От Иоанна 8:26 Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:26 ان لي اشياء كثيرة اتكلم واحكم بها من نحوكم. لكن الذي ارسلني هو حق. وانا ما سمعته منه فهذا اقوله للعالم.

यूहन्ना 8:26 तुम्हारे विषय में मुझे बहुत कुछ कहना और निर्णय करना है परन्तु मेरा भेजनेवाला सच्चा है; और जो मैंने उससे सुना है, वही जगत से कहता हूँ।” (IN)

João 8:26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar de vós; mas verdadeiro é aquele que me enviou; e eu o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.(PT)

Jn 8:26 I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him."(nkjv)


======= John 8:27 ============

Jn 8:27 They did not realize that He had been speaking to them about the Father.(nasb)

Jean 8:27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.(F)

Juan 8:27 Mas no entendieron que les hablaba del Padre.(rvg-E)

約 翰 福 音 8:27 他 们 不 明 白 耶 稣 是 指 着 父 说 的 。(CN)

От Иоанна 8:27 Не поняли, что Он говорил им об Отце.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:27 ولم يفهموا انه كان يقول لهم عن الآب.

यूहन्ना 8:27 वे न समझे कि हम से पिता के विषय में कहता है। (IN)

João 8:27 [Mas] não entenderam que ele estava lhes falando do Pai.(PT)

Jn 8:27 They did not understand that He spoke to them of the Father.(nkjv)


======= John 8:28 ============

Jn 8:28 So Jesus said, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.(nasb)

Jean 8:28 Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.(F)

Juan 8:28 Entonces Jesús les dijo: ‹Cuando hayáis levantado al Hijo del Hombre, entonces entenderéis que yo soy, y que nada hago de mí mismo; sino que como mi Padre me enseñó, así hablo estas cosas.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:28 所 以 耶 稣 说 : 你 们 举 起 人 子 以 後 , 必 知 道 我 是 基 督 , 并 且 知 道 我 没 有 一 件 事 是 凭 着 自 己 作 的 。 我 说 这 些 话 乃 是 照 着 父 所 教 训 我 的 。(CN)

От Иоанна 8:28 Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:28 فقال لهم يسوع متى رفعتم ابن الانسان فحينئذ تفهمون اني انا هو ولست افعل شيئا من نفسي بل اتكلم بهذا كما علّمني ابي.

यूहन्ना 8:28 तब यीशु ने कहा, “जब तुम मनुष्य के पुत्र को ऊँचे पर चढ़ाओगे, तो जानोगे कि मैं वही हूँ, और अपने आप से कुछ नहीं करता, परन्तु जैसे मेरे पिता परमेश्‍वर ने मुझे सिखाया, वैसे ही ये बातें कहता हूँ। (IN)

João 8:28 Jesus, então, lhes disse: Quando levantardes ao Filho do homem, então entendereis que eu sou, e [que] nada faço de mim mesmo; mas isto digo, como meu Pai me ensinou.(PT)

Jn 8:28 Then Jesus said to them, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.(nkjv)


======= John 8:29 ============

Jn 8:29 And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him."(nasb)

Jean 8:29 Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.(F)

Juan 8:29 ‹Y el que me envió, está conmigo; no me ha dejado solo el Padre, porque yo hago siempre lo que le agrada.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:29 那 差 我 来 的 是 与 我 同 在 ; 他 没 有 撇 下 我 独 自 在 这 里 , 因 为 我 常 做 他 所 喜 悦 的 事 。(CN)

От Иоанна 8:29 Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Емуугодно.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:29 والذي ارسلني هو معي ولم يتركني الآب وحدي لاني في كل حين افعل ما يرضيه

यूहन्ना 8:29 और मेरा भेजनेवाला मेरे साथ है; उसने मुझे अकेला नहीं छोड़ा; क्योंकि मैं सर्वदा वही काम करता हूँ, जिससे वह प्रसन्‍न होता है।” (IN)

João 8:29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque sempre faço o que lhe agrada.(PT)

Jn 8:29 And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him."(nkjv)


======= John 8:30 ============

Jn 8:30 As He spoke these things, many came to believe in Him.(nasb)

Jean 8:30 Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.(F)

Juan 8:30 Hablando Él estas cosas, muchos creyeron en Él.(rvg-E)

約 翰 福 音 8:30 耶 稣 说 这 话 的 时 候 , 就 有 许 多 人 信 他 。(CN)

От Иоанна 8:30 Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:30 وبينما هو يتكلم بهذا آمن به كثيرون.

यूहन्ना 8:30 वह ये बातें कह ही रहा था, कि बहुतों ने यीशु पर विश्वास किया। (IN)

João 8:30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.(PT)

Jn 8:30 As He spoke these words, many believed in Him.(nkjv)


======= John 8:31 ============

Jn 8:31 So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, "If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;(nasb)

Jean 8:31 Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;(F)

Juan 8:31 Entonces dijo Jesús a los judíos que habían creído en Él: ‹Si vosotros permanecéis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:31 耶 稣 对 信 他 的 犹 太 人 说 : 你 们 若 常 常 遵 守 我 的 道 , 就 真 是 我 的 门 徒 ;(CN)

От Иоанна 8:31 Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:31 فقال يسوع لليهود الذين آمنوا به انكم ان ثبتم في كلامي فبالحقيقة تكونون تلاميذي

यूहन्ना 8:31 ¶ तब यीशु ने उन यहूदियों से जिन्होंने उस पर विश्वास किया था, कहा, “यदि तुम मेरे वचन में बने रहोगे, तो सचमुच मेरे चेले ठहरोगे। (IN)

João 8:31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes em minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos.(PT)

Jn 8:31 Then Jesus said to those Jews who believed Him, "If you abide in My word, you are My disciples indeed.(nkjv)


======= John 8:32 ============

Jn 8:32 and you will know the truth, and the truth will make you free."(nasb)

Jean 8:32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.(F)

Juan 8:32 ‹y conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:32 你 们 必 晓 得 真 理 , 真 理 必 叫 你 们 得 以 自 由 。(CN)

От Иоанна 8:32 и познаете истину, и истина сделает вас свободными.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:32 وتعرفون الحق والحق يحرركم.

यूहन्ना 8:32 और सत्य को जानोगे, और सत्य तुम्हें स्वतंत्र करेगा।” (IN)

João 8:32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.(PT)

Jn 8:32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free."(nkjv)


======= John 8:33 ============

Jn 8:33 They answered Him, "We are Abraham's descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, 'You will become free'?"(nasb)

Jean 8:33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?(F)

Juan 8:33 Le respondieron: Simiente de Abraham somos, y jamás fuimos esclavos de nadie. ¿Cómo dices tú: Seréis libres?(rvg-E)

約 翰 福 音 8:33 他 们 回 答 说 : 我 们 是 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 , 从 来 没 有 作 过 谁 的 奴 仆 。 你 怎 麽 说 你 们 必 得 自 由 呢 ?(CN)

От Иоанна 8:33 Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:33 اجابوه اننا ذرية ابراهيم ولم نستعبد لاحد قط. كيف تقول انت انكم تصيرون احرارا.

यूहन्ना 8:33 उन्होंने उसको उत्तर दिया, “हम तो अब्राहम के वंश से हैं, और कभी किसी के दास नहीं हुए; फिर तू क्यों कहता है, कि तुम स्वतंत्र हो जाओगे?” (IN)

João 8:33 Responderam-lhe: Somos semente de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como, [então] , tu dizes: Sereis livres?(PT)

Jn 8:33 They answered Him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free'?"(nkjv)


======= John 8:34 ============

Jn 8:34 Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.(nasb)

Jean 8:34 En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.(F)

Juan 8:34 Jesús les respondió: ‹De cierto, de cierto os digo: Todo aquel que hace pecado, esclavo es del pecado.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:34 耶 稣 回 答 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 所 有 犯 罪 的 就 是 罪 的 奴 仆 。(CN)

От Иоанна 8:34 Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:34 اجابهم يسوع الحق الحق اقول لكم ان كل من يعمل الخطية هو عبد للخطية.

यूहन्ना 8:34 यीशु ने उनको उत्तर दिया, “मैं तुम से सच-सच कहता हूँ कि जो कोई पाप करता है, वह पाप का दास है। (IN)

João 8:34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo, que todo aquele que faz pecado, servo é do pecado.(PT)

Jn 8:34 Jesus answered them, "Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.(nkjv)


======= John 8:35 ============

Jn 8:35 The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.(nasb)

Jean 8:35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.(F)

Juan 8:35 ‹Y el esclavo no queda en la casa para siempre; el Hijo [sí] permanece para siempre.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:35 奴 仆 不 能 永 远 住 在 家 里 ; 儿 子 是 永 远 住 在 家 里 。(CN)

От Иоанна 8:35 Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:35 والعبد لا يبقى في البيت الى الابد. اما الابن فيبقى الى الابد.

यूहन्ना 8:35 और दास सदा घर में नहीं रहता; पुत्र सदा रहता है। (IN)

João 8:35 E o servo não fica em casa para sempre; o Filho fica para sempre.(PT)

Jn 8:35 And a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.(nkjv)


======= John 8:36 ============

Jn 8:36 So if the Son makes you free, you will be free indeed.(nasb)

Jean 8:36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.(F)

Juan 8:36 ‹Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:36 所 以 天 父 的 儿 子 若 叫 你 们 自 由 , 你 们 就 真 自 由 了 。(CN)

От Иоанна 8:36 Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:36 فان حرركم الابن فبالحقيقة تكونون احرارا.

यूहन्ना 8:36 इसलिए यदि पुत्र तुम्हें स्वतंत्र करेगा, तो सचमुच तुम स्वतंत्र हो जाओगे। (IN)

João 8:36 Portanto, se o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.(PT)

Jn 8:36 Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.(nkjv)


======= John 8:37 ============

Jn 8:37 I know that you are Abraham's descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.(nasb)

Jean 8:37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.(F)

Juan 8:37 ‹Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no tiene cabida en vosotros.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:37 我 知 道 你 们 是 亚 伯 拉 罕 的 子 孙 , 你 们 却 想 要 杀 我 , 因 为 你 们 心 里 容 不 下 我 的 道 。(CN)

От Иоанна 8:37 Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:37 انا عالم انكم ذرية ابراهيم. لكنكم تطلبون ان تقتلوني لان كلامي لا موضع له فيكم.

यूहन्ना 8:37 मैं जानता हूँ कि तुम अब्राहम के वंश से हो; तो भी मेरा वचन तुम्हारे हृदय में जगह नहीं पाता, इसलिए तुम मुझे मार डालना चाहते हो। (IN)

João 8:37 Bem sei que sois semente se Abraão; porém procurais matar-me, porque minha palavra não cabe em vós.(PT)

Jn 8:37 "I know that you are Abraham's descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.(nkjv)


======= John 8:38 ============

Jn 8:38 I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father."(nasb)

Jean 8:38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.(F)

Juan 8:38 ‹Yo hablo lo que he visto cerca de mi Padre; y vosotros hacéis lo que habéis visto cerca de vuestro padre.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:38 我 所 说 的 是 在 我 父 那 里 看 见 的 ; 你 们 所 行 的 是 在 你 们 的 父 那 里 听 见 的 。(CN)

От Иоанна 8:38 Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:38 انا اتكلم بما رأيت عند ابي. وانتم تعملون ما رأيتم عند ابيكم.

यूहन्ना 8:38 मैं वही कहता हूँ, जो अपने पिता के यहाँ देखा है; और तुम वही करते रहते हो जो तुम ने अपने पिता से सुना है।” (IN)

João 8:38 Eu, o que vi junto a meu Pai, [isso] falo; e vós, o que também vistes junto a vosso pai [isso] fazeis.(PT)

Jn 8:38 I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father."(nkjv)


======= John 8:39 ============

Jn 8:39 They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you are Abraham's children, do the deeds of Abraham.(nasb)

Jean 8:39 Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.(F)

Juan 8:39 Respondieron y le dijeron: Nuestro padre es Abraham. Jesús les dijo: ‹Si fueseis hijos de Abraham, las obras de Abraham haríais.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:39 他 们 说 : 我 们 的 父 就 是 亚 伯 拉 罕 。 耶 稣 说 : 你 们 若 是 亚 伯 拉 罕 的 儿 子 , 就 必 行 亚 伯 拉 罕 所 行 的 事 。(CN)

От Иоанна 8:39 Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы былидети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:39 اجابوا وقالوا له ابونا هو ابراهيم. قال لهم يسوع لو كنتم اولاد ابراهيم لكنتم تعملون اعمال ابراهيم.

यूहन्ना 8:39 उन्होंने उसको उत्तर दिया, “हमारा पिता तो अब्राहम है।” यीशु ने उनसे कहा, “यदि तुम अब्राहम के सन्तान होते, तो अब्राहम के समान काम करते। (IN)

João 8:39 Responderam, e lhe disseram: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.(PT)

Jn 8:39 They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.(nkjv)


======= John 8:40 ============

Jn 8:40 But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.(nasb)

Jean 8:40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.(F)

Juan 8:40 ‹Mas ahora procuráis matarme a mí, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios; Abraham no hizo esto.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:40 我 将 在 神 那 里 所 听 见 的 真 理 告 诉 了 你 们 , 现 在 你 们 却 想 要 杀 我 , 这 不 是 亚 伯 拉 罕 所 行 的 事 。(CN)

От Иоанна 8:40 А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:40 ولكنكم الآن تطلبون ان تقتلوني وانا انسان قد كلمكم بالحق الذي سمعه من الله. هذا لم يعمله ابراهيم.

यूहन्ना 8:40 परन्तु अब तुम मुझ जैसे मनुष्य को मार डालना चाहते हो, जिस ने तुम्हें वह सत्य वचन बताया जो परमेश्‍वर से सुना, यह तो अब्राहम ने नहीं किया था। (IN)

João 8:40 Porém agora procurais matar a mim, o homem que tenho vos falado a verdade que de Deus tenho ouvido; Abraão não fez isto.(PT)

Jn 8:40 But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.(nkjv)


======= John 8:41 ============

Jn 8:41 You are doing the deeds of your father." They said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father: God."(nasb)

Jean 8:41 Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.(F)

Juan 8:41 ‹Vosotros hacéis las obras de vuestro padre.› Le dijeron entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un Padre tenemos, [que es] Dios.(rvg-E)

約 翰 福 音 8:41 你 们 是 行 你 们 父 所 行 的 事 。 他 们 说 : 我 们 不 是 从 淫 乱 生 的 ; 我 们 只 有 一 位 父 , 就 是 神 。(CN)

От Иоанна 8:41 Вы делаете дела отца вашего. На этосказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:41 انتم تعملون اعمال ابيكم. فقالوا له اننا لم نولد من زنا. لنا اب واحد وهو الله.

यूहन्ना 8:41 तुम अपने पिता के समान काम करते हो” उन्होंने उससे कहा, “हम व्यभिचार से नहीं जन्मे, हमारा एक पिता है अर्थात् परमेश्‍वर।” (IN)

João 8:41 Vós fazeis as obras de vosso pai.Disseram-lhe pois: Nós não somos nascidos de pecado sexual; nós temos um Pai: Deus.(PT)

Jn 8:41 You do the deeds of your father." Then they said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father--God."(nkjv)


======= John 8:42 ============

Jn 8:42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.(nasb)

Jean 8:42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.(F)

Juan 8:42 Jesús entonces les dijo: ‹Si Dios fuese vuestro Padre, ciertamente me amaríais; porque yo de Dios he salido, y he venido; pues no he venido de mí mismo, sino que Él me envió.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:42 耶 稣 说 : 倘 若 神 是 你 们 的 父 , 你 们 就 必 爱 我 ; 因 为 我 本 是 出 於 神 , 也 是 从 神 而 来 , 并 不 是 由 着 自 己 来 , 乃 是 他 差 我 来 。(CN)

От Иоанна 8:42 Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:42 فقال لهم يسوع لو كان الله اباكم لكنتم تحبونني لاني خرجت من قبل الله وأتيت. لاني لم آت من نفسي بل ذاك ارسلني.

यूहन्ना 8:42 यीशु ने उनसे कहा, “यदि परमेश्‍वर तुम्हारा पिता होता, तो तुम मुझसे प्रेम रखते; क्योंकि मैं परमेश्‍वर में से निकलकर आया हूँ; मैं आप से नहीं आया, परन्तु उसी ने मुझे भेजा। (IN)

João 8:42 Disse-lhes pois Jesus: Se Deus fosse vosso Pai, verdadeiramente me amaríeis; porque eu saí e venho de Deus; pois não vim de mim mesmo, porém ele me enviou.(PT)

Jn 8:42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.(nkjv)


======= John 8:43 ============

Jn 8:43 Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.(nasb)

Jean 8:43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.(F)

Juan 8:43 ‹¿Por qué no entendéis mi lenguaje? Porque no podéis escuchar mi palabra.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:43 你 们 为 甚 麽 不 明 白 我 的 话 呢 ? 无 非 是 因 你 们 不 能 听 我 的 道 。(CN)

От Иоанна 8:43 Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:43 لماذا لا تفهمون كلامي. لانكم لا تقدرون ان تسمعوا قولي.

यूहन्ना 8:43 तुम मेरी बात क्यों नहीं समझते? इसलिए कि मेरा वचन सुन नहीं सकते। (IN)

João 8:43 Por que não entendeis meu discurso? Porque não podeis ouvir minha palavra.(PT)

Jn 8:43 Why do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.(nkjv)


======= John 8:44 ============

Jn 8:44 You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.(nasb)

Jean 8:44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.(F)

Juan 8:44 ‹Vosotros sois de [vuestro] padre el diablo, y los deseos de vuestro padre queréis hacer; él ha sido homicida desde el principio, y no permaneció en la verdad porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla, porque es mentiroso y padre de mentira.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:44 你 们 是 出 於 你 们 的 父 魔 鬼 , 你 们 父 的 私 欲 你 们 偏 要 行 。 他 从 起 初 是 杀 人 的 , 不 守 真 理 , 因 他 心 里 没 有 真 理 。 他 说 谎 是 出 於 自 己 ; 因 他 本 来 是 说 谎 的 , 也 是 说 谎 之 人 的 父 。(CN)

От Иоанна 8:44 Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец иотец лжи.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:44 انتم من اب هو ابليس وشهوات ابيكم تريدون ان تعملوا. ذاك كان قتالا للناس من البدء ولم يثبت في الحق لانه ليس فيه حق. متى تكلم بالكذب فانما يتكلم مما له لانه كذاب وابو الكذاب.

यूहन्ना 8:44 तुम अपने पिता शैतान से हो, और अपने पिता की लालसाओं को पूरा करना चाहते हो। वह तो आरम्भ से हत्यारा है, और सत्य पर स्थिर न रहा, क्योंकि सत्य उसमें है ही नहीं; जब वह झूठ बोलता, तो अपने स्वभाव ही से बोलता है; क्योंकि वह झूठा है, वरन् झूठ का पिता है। (IN)

João 8:44 Vós sois [filhos] de [vosso] pai, o Diabo, e quereis fazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque nele não há verdade; quando fala mentira, fala do seu próprio; porque é mentiroso, e pai da [mentira] .(PT)

Jn 8:44 You are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it.(nkjv)


======= John 8:45 ============

Jn 8:45 But because I speak the truth, you do not believe Me.(nasb)

Jean 8:45 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.(F)

Juan 8:45 ‹Y porque yo [os] digo la verdad, no me creéis.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:45 我 将 真 理 告 诉 你 们 , 你 们 就 因 此 不 信 我 。(CN)

От Иоанна 8:45 А как Я истину говорю, то не верите Мне.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:45 واما انا فلأني اقول الحق لستم تؤمنون بي.

यूहन्ना 8:45 परन्तु मैं जो सच बोलता हूँ, इसलिए तुम मेरा विश्वास नहीं करते। (IN)

João 8:45 Porém a mim, porque [vos] digo a verdade, não credes em mim.(PT)

Jn 8:45 But because I tell the truth, you do not believe Me.(nkjv)


======= John 8:46 ============

Jn 8:46 Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?(nasb)

Jean 8:46 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?(F)

Juan 8:46 ‹¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Y si digo la verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:46 你 们 中 间 谁 能 指 证 我 有 罪 呢 ? 我 既 然 将 真 理 告 诉 你 们 , 为 甚 麽 不 信 我 呢 ?(CN)

От Иоанна 8:46 Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:46 من منكم يبكّتني على خطية. فان كنت اقول الحق فلماذا لستم تؤمنون بي.

यूहन्ना 8:46 तुम में से कौन मुझे पापी ठहराता है? और यदि मैं सच बोलता हूँ, तो तुम मेरा विश्वास क्यों नहीं करते? (IN)

João 8:46 Quem de vós me convence de pecado? E se digo a verdade, por que não credes em mim?(PT)

Jn 8:46 Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?(nkjv)


======= John 8:47 ============

Jn 8:47 He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God."(nasb)

Jean 8:47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.(F)

Juan 8:47 ‹El que es de Dios, las palabras de Dios oye; por eso no [las] oís vosotros, porque no sois de Dios.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:47 出 於 神 的 , 必 听 神 的 话 ; 你 们 不 听 , 因 为 你 们 不 是 出 於 神 。(CN)

От Иоанна 8:47 Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:47 الذي من الله يسمع كلام الله لذلك انتم لستم تسمعون لانكم لستم من الله

यूहन्ना 8:47 जो परमेश्‍वर से होता है, वह परमेश्‍वर की बातें सुनता है; और तुम इसलिए नहीं सुनते कि परमेश्‍वर की ओर से नहीं हो।” (IN)

João 8:47 Quem é de Deus, ouve as palavras de Deus; portanto vós não [as] ouvis porque não sois de Deus.(PT)

Jn 8:47 He who is of God hears God's words; therefore you do not hear, because you are not of God."(nkjv)


======= John 8:48 ============

Jn 8:48 The Jews answered and said to Him, "Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?"(nasb)

Jean 8:48 Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?(F)

Juan 8:48 Respondieron entonces los judíos, y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres samaritano, y que tienes demonio?(rvg-E)

約 翰 福 音 8:48 犹 太 人 回 答 说 : 我 们 说 你 是 撒 玛 利 亚 人 , 并 且 是 鬼 附 着 的 , 这 话 岂 不 正 对 麽 ?(CN)

От Иоанна 8:48 На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:48 فاجاب اليهود وقالوا له ألسنا نقول حسنا انك سامري وبك شيطان.

यूहन्ना 8:48 ¶ यह सुन यहूदियों ने उससे कहा, “क्या हम ठीक नहीं कहते, कि तू सामरी है, और तुझ में दुष्टात्मा है?” (IN)

João 8:48 Responderam, pois, os Judeus, e lhe disseram: Nós não dizemos com razão que és samaritano, e tens o demônio?(PT)

Jn 8:48 Then the Jews answered and said to Him, "Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?"(nkjv)


======= John 8:49 ============

Jn 8:49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.(nasb)

Jean 8:49 Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.(F)

Juan 8:49 Respondió Jesús: ‹Yo no tengo demonio, antes honro a mi Padre; y vosotros me deshonráis.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:49 耶 稣 说 : 我 不 是 鬼 附 着 的 ; 我 尊 敬 我 的 父 , 你 们 倒 轻 慢 我 。(CN)

От Иоанна 8:49 Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:49 اجاب يسوع انا ليس بي شيطان لكني اكرم ابي وانتم تهينونني.

यूहन्ना 8:49 यीशु ने उत्तर दिया, “मुझ में दुष्टात्मा नहीं; परन्तु मैं अपने पिता का आदर करता हूँ, और तुम मेरा निरादर करते हो। (IN)

João 8:49 Respondeu Jesus: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai; e vós me desonrais.(PT)

Jn 8:49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.(nkjv)


======= John 8:50 ============

Jn 8:50 But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.(nasb)

Jean 8:50 Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.(F)

Juan 8:50 ‹Y yo no busco mi gloria, hay quien la busca, y juzga.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:50 我 不 求 自 己 的 荣 耀 , 有 一 位 为 我 求 荣 耀 、 定 是 非 的 。(CN)

От Иоанна 8:50 Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:50 انا لست اطلب مجدي. يوجد من يطلب ويدين.

यूहन्ना 8:50 परन्तु मैं अपनी प्रतिष्ठा नहीं चाहता, हाँ, एक है जो चाहता है, और न्याय करता है। (IN)

João 8:50 Mas eu não busco minha glória; há quem a busque, e julgue.(PT)

Jn 8:50 And I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.(nkjv)


======= John 8:51 ============

Jn 8:51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death."(nasb)

Jean 8:51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.(F)

Juan 8:51 ‹De cierto, de cierto os digo, si alguno guarda mi palabra, jamás verá muerte.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:51 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 远 不 见 死 。(CN)

От Иоанна 8:51 Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:51 الحق الحق اقول لكم ان كان احد يحفظ كلامي فلن يرى الموت الى الابد.

यूहन्ना 8:51 मैं तुम से सच-सच कहता हूँ, कि यदि कोई व्यक्ति मेरे वचन पर चलेगा, तो वह अनन्तकाल तक मृत्यु को न देखेगा।” (IN)

João 8:51 Em verdade, em verdade vos digo, que se alguém guardar minha palavra, jamais verá a morte.(PT)

Jn 8:51 Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death."(nkjv)


======= John 8:52 ============

Jn 8:52 The Jews said to Him, "Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, 'If anyone keeps My word, he will never taste of death.'(nasb)

Jean 8:52 Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.(F)

Juan 8:52 Entonces los judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas; y tú dices: El que guarda mi palabra, jamás probará muerte.(rvg-E)

約 翰 福 音 8:52 犹 太 人 对 他 说 : 现 在 我 们 知 道 你 是 鬼 附 着 的 。 亚 伯 拉 罕 死 了 , 众 先 知 也 死 了 , 你 还 说 : 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 远 不 尝 死 味 。(CN)

От Иоанна 8:52 Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:52 فقال له اليهود الآن علمنا ان بك شيطانا. قد مات ابراهيم والانبياء. وانت تقول ان كان احد يحفظ كلامي فلن يذوق الموت الى الابد.

यूहन्ना 8:52 लोगों ने उससे कहा, “अब हमने जान लिया कि तुझ में दुष्टात्मा है: अब्राहम मर गया, और भविष्यद्वक्ता भी मर गए हैं और तू कहता है, ‘यदि कोई मेरे वचन पर चलेगा तो वह अनन्तकाल तक मृत्यु का स्वाद न चखेगा।’ (IN)

João 8:52 Disseram-lhe pois os Judeus: Agora conhecemos que tens o demônio. Abraão e os profetas morreram; e tu dizes: Se alguém guardar minha palavra, jamais experimentará a morte.(PT)

Jn 8:52 Then the Jews said to Him, "Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, 'If anyone keeps My word he shall never taste death.'(nkjv)


======= John 8:53 ============

Jn 8:53 Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be?"(nasb)

Jean 8:53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?(F)

Juan 8:53 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? También los profetas murieron. ¿Quién te haces a ti mismo?(rvg-E)

約 翰 福 音 8:53 难 道 你 比 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 还 大 麽 ? 他 死 了 , 众 先 知 也 死 了 , 你 将 自 己 当 作 甚 麽 人 呢 ?(CN)

От Иоанна 8:53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:53 ألعلك اعظم من ابينا ابراهيم الذي مات. والانبياء ماتوا. من تجعل نفسك.

यूहन्ना 8:53 हमारा पिता अब्राहम तो मर गया, क्या तू उससे बड़ा है? और भविष्यद्वक्ता भी मर गए, तू अपने आप को क्या ठहराता है?” (IN)

João 8:53 És tu maior que nosso pai Abraão, que morreu? Os profetas também morreram. Quem tu dizes ser?(PT)

Jn 8:53 Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Whom do You make Yourself out to be?"(nkjv)


======= John 8:54 ============

Jn 8:54 Jesus answered, "If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, 'He is our God';(nasb)

Jean 8:54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,(F)

Juan 8:54 Respondió Jesús: ‹Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria nada es; mi Padre es el que me glorifica; el que vosotros decís que es vuestro Dios.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:54 耶 稣 回 答 说 : 我 若 荣 耀 自 己 , 我 的 荣 耀 就 算 不 得 甚 麽 ; 荣 耀 我 的 乃 是 我 的 父 , 就 是 你 们 所 说 是 你 们 的 神 。(CN)

От Иоанна 8:54 Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:54 اجاب يسوع ان كنت امجد نفسي فليس مجدي شيئا. ابي هو الذي يمجدني الذي تقولون انتم انه الهكم

यूहन्ना 8:54 यीशु ने उत्तर दिया, “यदि मैं आप अपनी महिमा करूँ, तो मेरी महिमा कुछ नहीं, परन्तु मेरी महिमा करनेवाला मेरा पिता है, जिसे तुम कहते हो, कि वह हमारा परमेश्‍वर है। (IN)

João 8:54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, minha glória é nada; meu Pai, o qual vós dizeis ser vosso Deus, ele é o que me glorifica.(PT)

Jn 8:54 Jesus answered, "If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.(nkjv)


======= John 8:55 ============

Jn 8:55 and you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.(nasb)

Jean 8:55 et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.(F)

Juan 8:55 ‹Y vosotros no le conocéis; pero yo le conozco; y si dijere que no le conozco, sería mentiroso como vosotros, pero yo le conozco, y guardo su palabra.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:55 你 们 未 曾 认 识 他 ; 我 却 认 识 他 。 我 若 说 不 认 识 他 , 我 就 是 说 谎 的 , 像 你 们 一 样 ; 但 我 认 识 他 , 也 遵 守 他 的 道 。(CN)

От Иоанна 8:55 И вы не познали Его, а Я знаю Его;и если скажу, что не знаю Его, то будуподобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:55 ولستم تعرفونه. واما انا فاعرفه. وان قلت اني لست اعرفه اكون مثلكم كاذبا. لكني اعرفه واحفظ قوله.

यूहन्ना 8:55 और तुम ने तो उसे नहीं जाना: परन्तु मैं उसे जानता हूँ; और यदि कहूँ कि मैं उसे नहीं जानता, तो मैं तुम्हारे समान झूठा ठहरूँगा: परन्तु मैं उसे जानता, और उसके वचन पर चलता हूँ। (IN)

João 8:55 E vós não o conheceis, mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo sua palavra.(PT)

Jn 8:55 Yet you have not known Him, but I know Him. And if I say, 'I do not know Him,' I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.(nkjv)


======= John 8:56 ============

Jn 8:56 Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."(nasb)

Jean 8:56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui.(F)

Juan 8:56 ‹Abraham vuestro padre se regocijó de ver mi día; y [lo] vio, y se gozó.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:56 你 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 欢 欢 喜 喜 的 仰 望 我 的 日 子 , 既 看 见 了 就 快 乐 。(CN)

От Иоанна 8:56 Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:56 ابوكم ابراهيم تهلل بان يرى يومي فرأى وفرح.

यूहन्ना 8:56 तुम्हारा पिता अब्राहम मेरा दिन देखने की आशा से बहुत मगन था; और उसने देखा, और आनन्द किया।” (IN)

João 8:56 Abraão, vosso pai, saltou de alegria por ver o meu dia; ele viu, e se alegrou.(PT)

Jn 8:56 Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."(nkjv)


======= John 8:57 ============

Jn 8:57 So the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?"(nasb)

Jean 8:57 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!(F)

Juan 8:57 Le dijeron entonces los judíos: Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham?(rvg-E)

約 翰 福 音 8:57 犹 太 人 说 : 你 还 没 有 五 十 岁 , 岂 见 过 亚 伯 拉 罕 呢 ?(CN)

От Иоанна 8:57 На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, – и Ты видел Авраама?(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:57 فقال له اليهود ليس لك خمسون سنة بعد. أفرأيت ابراهيم.

यूहन्ना 8:57 लोगों ने उससे कहा, “अब तक तू पचास वर्ष का नहीं, फिर भी तूने अब्राहम को देखा है?” (IN)

João 8:57 Disseram-lhe, pois. os Judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste a Abraão?(PT)

Jn 8:57 Then the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?"(nkjv)


======= John 8:58 ============

Jn 8:58 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am."(nasb)

Jean 8:58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.(F)

Juan 8:58 Jesús les dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.›(rvg-E)

約 翰 福 音 8:58 耶 稣 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 还 没 有 亚 伯 拉 罕 就 有 了 我 。(CN)

От Иоанна 8:58 Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:58 قال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم قبل ان يكون ابراهيم انا كائن.

यूहन्ना 8:58 यीशु ने उनसे कहा, “मैं तुम से सच-सच कहता हूँ, कि पहले इसके कि अब्राहम उत्‍पन्‍न हुआ, मैं हूँ।” (IN)

João 8:58 Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que antes que Abraão fosse, eu sou.(PT)

Jn 8:58 Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM."(nkjv)


======= John 8:59 ============

Jn 8:59 Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.(nasb)

Jean 8:59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.(F)

Juan 8:59 Entonces tomaron piedras para arrojárselas; pero Jesús se encubrió, y salió del templo atravesando por en medio de ellos, y así pasó.(rvg-E)

約 翰 福 音 8:59 於 是 他 们 拿 石 头 要 打 他 ; 耶 稣 却 躲 藏 , 从 殿 去 了 。(CN)

От Иоанна 8:59 Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:59 فرفعوا حجارة ليرجموه. اما يسوع فاختفى وخرج من الهيكل مجتازا في وسطهم ومضى هكذا

यूहन्ना 8:59 तब उन्होंने उसे मारने के लिये पत्थर उठाए, परन्तु यीशु छिपकर मन्दिर से निकल गया। (IN)

João 8:59 Então tomaram pedras para atirarem nele. Mas Jesus se escondeu, e saiu do Templo, atravessando por meio deles, e assim se foi.(PT)

Jn 8:59 Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.(nkjv)


======= John 9:1 ============

Jn 9:1 As He passed by, He saw a man blind from birth.(nasb)

Jean 9:1 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.(F)

Juan 9:1 Y pasando [Jesús], vio a un hombre ciego de nacimiento.(rvg-E)

約 翰 福 音 9:1 耶 稣 过 去 的 时 候 , 看 见 一 个 人 生 来 是 瞎 眼 的 。(CN)

От Иоанна 9:1 И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.(RU)

(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:1 وفيما هو مجتاز رأى انسانا اعمى منذ ولادته.

यूहन्ना 9:1 ¶ फिर जाते हुए उसने एक मनुष्य को देखा, जो जन्म से अंधा था। (IN)

João 9:1 E indo [Jesus] passando, viu a um homem cego desde o nascimento.(PT)

Jn 9:1 Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    1005_43_John_08

PREVIOUS CHAPTERS:
1001_43_John_04
1002_43_John_05
1003_43_John_06
1004_43_John_07

NEXT CHAPTERS:
1006_43_John_09
1007_43_John_10
1008_43_John_11
1009_43_John_12

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."