Today's Date: Act 20:1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.(nasb) Actes 20:1 Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux, et partit pour aller en Macédoine.(F) Hechos 20:1 Y después que cesó el alboroto, Pablo llamó a los discípulos, y abrazándoles, se despidió, y partió para ir a Macedonia.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:1 乱 定 之 後 , 保 罗 请 门 徒 来 , 劝 勉 他 们 , 就 辞 别 起 行 , 往 马 其 顿 去 。(CN) Деяния 20:1 По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел ипошел в Македонию.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:1 وبعد ما انتهى الشغب دعا بولس التلاميذ وودعهم وخرج ليذهب الى مكدونية. प्रेरितों के काम 20:1 ¶ जब हुल्लड़ थम गया तो पौलुस ने चेलों को बुलवाकर समझाया, और उनसे विदा होकर मकिदुनिया की ओर चल दिया। (IN) Atos 20:1 E tendo acabado o tumulto, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para ir à Macedônia.(PT) Act 20:1 After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.(nkjv)
Act 20:2 When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.(nasb) Actes 20:2 Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. Puis il se rendit en Grèce,(F) Hechos 20:2 Y habiendo recorrido aquellas regiones, después de exhortarles con abundancia de palabras, vino a Grecia.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:2 走 遍 了 那 一 带 地 方 , 用 许 多 话 劝 勉 门 徒 。 ( 或 作 : 众 人 ) , 然 後 来 到 希 腊 。(CN) Деяния 20:2 Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:2 ولما كان قد اجتاز في تلك النواحي ووعظهم بكلام كثير جاء الى هلاس प्रेरितों के काम 20:2 उस सारे प्रदेश में से होकर और चेलों को बहुत उत्साहित कर वह यूनान में आया। (IN) Atos 20:2 E tendo passado por aquelas regiões, e exortando-os com muitas palavras, ele veio à Grécia.(PT) Act 20:2 Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece(nkjv)
Act 20:3 And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.(nasb) Actes 20:3 où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.(F) Hechos 20:3 Y estuvo allí tres meses. Y cuando los judíos le pusieron acechanza, estando él por navegar a Siria, decidió regresarse por Macedonia.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:3 在 那 里 住 了 三 个 月 , 将 要 坐 船 往 叙 利 亚 去 , 犹 太 人 设 计 要 害 他 , 他 就 定 意 从 马 其 顿 回 去 。(CN) Деяния 20:3 Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему намысль возвратиться через Македонию.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:3 فصرف ثلاثة اشهر. ثم اذ حصلت مكيدة من اليهود عليه وهو مزمع ان يصعد الى سورية صار رأي ان يرجع على طريق مكدونية. प्रेरितों के काम 20:3 जब तीन महीने रहकर वह वहाँ से जहाज पर सीरिया की ओर जाने पर था, तो यहूदी उसकी घात में लगे, इसलिए उसने यह निश्चय किया कि मकिदुनिया होकर लौट जाए। (IN) Atos 20:3 E ficando [ali] por três meses, e havendo contra ele uma cilada posta pelos judeus quando ele estava a ponto de navegar para a Síria, ele decidiu voltar pela Macedônia.(PT) Act 20:3 and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.(nkjv)
Act 20:4 And he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.(nasb) Actes 20:4 Il avait pour l'accompagner jusqu'en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie.(F) Hechos 20:4 Y le acompañaron hasta Asia, Sópater de Berea, y de los tesalonicenses, Aristarco y Segundo, y Gayo de Derbe, y Timoteo; y de Asia, Tíquico y Trófimo.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:4 同 他 到 亚 西 亚 去 的 , 有 庇 哩 亚 人 毕 罗 斯 的 儿 子 所 巴 特 , 帖 撒 罗 尼 迦 人 亚 里 达 古 和 西 公 都 , 还 有 特 庇 人 该 犹 , 并 提 摩 太 , 又 有 亚 西 亚 人 推 基 古 和 特 罗 非 摩 。(CN) Деяния 20:4 Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и изФессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:4 فرافقه الى اسيا سوباترس البيري. ومن اهل تسالونيكي ارسترخس وسكوندس وغايوس الدربي وتيموثاوس. ومن اهل اسيا تيخيكس وتروفيمس. प्रेरितों के काम 20:4 ¶ बिरीया के पुरूर्स का पुत्र सोपत्रुस और थिस्सलुनीकियों में से अरिस्तर्खुस और सिकुन्दुस और दिरबे का गयुस, और तीमुथियुस और आसिया का तुखिकुस और त्रुफिमुस आसिया तक उसके साथ हो लिए। (IN) Atos 20:4 E o acompanhou até a Ásia Sópater, de Bereia; e dos tessalonicenses, Aristarco e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.(PT) Act 20:4 And Sopater of Berea accompanied him to Asia--also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.(nkjv)
Act 20:5 But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.(nasb) Actes 20:5 Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas.(F) Hechos 20:5 Éstos, habiéndose adelantado, nos esperaron en Troas.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:5 这 些 人 先 走 , 在 特 罗 亚 等 候 我 们 。(CN) Деяния 20:5 Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:5 هؤلاء سبقوا وانتظرونا في ترواس. प्रेरितों के काम 20:5 पर वे आगे जाकर त्रोआस में हमारी प्रतीक्षा करते रहे। (IN) Atos 20:5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.(PT) Act 20:5 These men, going ahead, waited for us at Troas.(nkjv)
Act 20:6 We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.(nasb) Actes 20:6 Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.(F) Hechos 20:6 Y nosotros, pasados los días de los panes sin levadura, navegamos de Filipos, y en cinco días vinimos a ellos a Troas, donde estuvimos siete días.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:6 过 了 除 酵 的 日 子 , 我 们 从 腓 立 比 开 船 , 五 天 到 了 特 罗 亚 , 和 他 们 相 会 , 在 那 里 住 了 七 天 。(CN) Деяния 20:6 А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:6 واما نحن فسافرنا في البحر بعد ايام الفطير من فيلبي ووافيناهم في خمسة ايام الى ترواس حيث صرفنا سبعة ايام प्रेरितों के काम 20:6 और हम अख़मीरी रोटी के दिनों के बाद फिलिप्पी से जहाज पर चढ़कर पाँच दिन में त्रोआस में उनके पास पहुँचे, और सात दिन तक वहीं रहे। (IN) Atos 20:6 E depois dos dias dos [pães] não fermentados, nós navegamos de Filipos, e em cinco dias viemos até eles, onde ficamos por sete dias.(PT) Act 20:6 But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days.(nkjv)
Act 20:7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.(nasb) Actes 20:7 Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.(F) Hechos 20:7 Y el primer [día] de la semana, reuniéndose los discípulos para partir el pan, Pablo les predicaba; y habiendo de partir al día siguiente, alargó su discurso hasta la media noche.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:7 七 日 的 第 一 日 , 我 们 聚 会 擘 饼 的 时 候 , 保 罗 因 为 要 次 日 起 行 , 就 与 他 们 讲 论 , 直 讲 到 半 夜 。(CN) Деяния 20:7 В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:7 وفي اول الاسبوع اذ كان التلاميذ مجتمعين ليكسروا خبزا خاطبهم بولس وهو مزمع ان يمضي في الغد واطال الكلام الى نصف الليل. प्रेरितों के काम 20:7 ¶ सप्ताह के पहले दिन जब हम रोटी तोड़ने के लिये इकट्ठे हुए, तो पौलुस ने जो दूसरे दिन चले जाने पर था, उनसे बातें की, और आधी रात तक उपदेश देता रहा। (IN) Atos 20:7 E no primeiro [dia] da semana, tendo os discípulos se reunido para partir o pão, Paulo discutia com eles, estando para partir no dia seguinte; e ele estendeu a discussão até a meia noite.(PT) Act 20:7 Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.(nkjv)
Act 20:8 There were many lamps in the upper room where we were gathered together.(nasb) Actes 20:8 Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.(F) Hechos 20:8 Y había muchas lámparas en el aposento alto donde estaban reunidos.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:8 我 们 聚 会 的 那 座 楼 上 , 有 好 些 灯 烛 。(CN) Деяния 20:8 В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:8 وكانت مصابيح كثيرة في العليّة التي كانوا مجتمعين فيها. प्रेरितों के काम 20:8 जिस अटारी पर हम इकट्ठे थे, उसमें बहुत दीये जल रहे थे। (IN) Atos 20:8 E havia muitas luminárias no compartimento onde estavam reunidos.(PT) Act 20:8 There were many lamps in the upper room where they were gathered together.(nkjv)
Act 20:9 And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.(nasb) Actes 20:9 Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.(F) Hechos 20:9 Y un joven llamado Eutico, que estaba sentado en una ventana, cayó en un sueño profundo; y como Pablo predicaba largamente, se quedó dormido y cayó del tercer piso abajo, y fue levantado muerto.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:9 有 一 个 少 年 人 , 名 叫 犹 推 古 , 坐 在 窗 ? 上 , 困 倦 沉 睡 。 保 罗 讲 了 多 时 , 少 年 人 睡 熟 了 , 就 从 三 层 楼 上 掉 下 去 ; 扶 起 他 来 , 已 经 死 了 。(CN) Деяния 20:9 Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:9 وكان شاب اسمه افتيخوس جالسا في الطاقة متثقلا بنوم عميق. واذ كان بولس يخاطب خطابا طويلا غلب عليه النوم فسقط من الطبقة الثالثة الى اسفل وحمل ميتا. प्रेरितों के काम 20:9 ¶ और यूतुखुस नाम का एक जवान खिड़की पर बैठा हुआ गहरी नींद से झुक रहा था, और जब पौलुस देर तक बातें करता रहा तो वह नींद के झोके में तीसरी अटारी पर से गिर पड़ा, और मरा हुआ उठाया गया। (IN) Atos 20:9 E estando um certo rapaz, de nome Êutico, sentado em uma janela, tendo sido tomado por um sono profundo, [e] , estando Paulo [ainda] falando por muito [tempo] , [Êutico] , derrubado pelo sono, caiu desde o terceiro andar abaixo; e foi levantado morto.(PT) Act 20:9 And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.(nkjv)
Act 20:10 But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, "Do not be troubled, for his life is in him."(nasb) Actes 20:10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.(F) Hechos 20:10 Entonces descendió Pablo y se derribó sobre él, y abrazándole, dijo: No os turbéis, que su vida está en él.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:10 保 罗 下 去 , 伏 在 他 身 上 , 抱 着 他 , 说 : 你 们 不 要 发 慌 , 他 的 灵 魂 还 在 身 上 。(CN) Деяния 20:10 Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:10 فنزل بولس ووقع عليه واعتنقه قائلا لا تضطربوا لان نفسه فيه. प्रेरितों के काम 20:10 परन्तु पौलुस उतरकर उससे लिपट गया, और गले लगाकर कहा, “घबराओ नहीं; क्योंकि उसका प्राण उसी में है।” (IN) Atos 20:10 Mas Paulo, tendo descido, debruçou sobre ele e, abraçando [-o] , disse: Não fiqueis perturbados, porque sua alma [ainda] está nele.(PT) Act 20:10 But Paul went down, fell on him, and embracing him said, "Do not trouble yourselves, for his life is in him."(nkjv)
Act 20:11 When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.(nasb) Actes 20:11 Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit.(F) Hechos 20:11 Y cuando subió otra vez, y hubo partido el pan y comido, habló largamente hasta el alba, y así partió.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:11 保 罗 又 上 去 , 擘 饼 , 吃 了 , 谈 论 许 久 , 直 到 天 亮 , 这 才 走 了 。(CN) Деяния 20:11 Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:11 ثم صعد وكسر خبزا واكل وتكلم كثيرا الى الفجر. وهكذا خرج. प्रेरितों के काम 20:11 ¶ और ऊपर जाकर रोटी तोड़ी और खाकर इतनी देर तक उनसे बातें करता रहा कि पौ फट गई; फिर वह चला गया। (IN) Atos 20:11 E [voltou] a subir, e tendo partido e experimentado o pão, ele falou longamente até o nascer do dia; e assim ele partiu.(PT) Act 20:11 Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.(nkjv)
Act 20:12 They took away the boy alive, and were greatly comforted.(nasb) Actes 20:12 Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d'une grande consolation.(F) Hechos 20:12 Y trajeron al joven vivo, y fueron consolados no poco.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:12 有 人 把 那 童 子 活 活 的 领 来 , 得 的 安 慰 不 小 。(CN) Деяния 20:12 Между тем отрока привели живого, и немало утешились.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:12 وأتوا بالفتى حيّا وتعزوا تعزية ليست بقليلة प्रेरितों के काम 20:12 ¶ और वे उस जवान को जीवित ले आए, और बहुत शान्ति पाई। (IN) Atos 20:12 E trouxeram o rapaz vivo, e ficaram não pouco consolados.(PT) Act 20:12 And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.(nkjv)
Act 20:13 But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.(nasb) Actes 20:13 Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous étions convenus de le reprendre, parce qu'il devait faire la route à pied.(F) Hechos 20:13 Y nosotros, adelantándonos a tomar la nave, navegamos a Asón, para recoger allí a Pablo; pues él así lo había determinado, queriendo él ir por tierra.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:13 我 们 先 上 船 , 开 往 亚 朔 去 , 意 思 要 在 那 里 接 保 罗 ; 因 为 他 是 这 样 安 排 的 , 他 自 己 打 算 要 步 行 。(CN) Деяния 20:13 Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:13 واما نحن فسبقنا الى السفينة واقلعنا الى اسوس مزمعين ان نأخذ بولس من هناك لانه كان قد رتب هكذا مزمعا ان يمشي. प्रेरितों के काम 20:13 ¶ हम पहले से जहाज पर चढ़कर अस्सुस को इस विचार से आगे गए, कि वहाँ से हम पौलुस को चढ़ा लें क्योंकि उसने यह इसलिए ठहराया था, कि आप ही पैदल जानेवाला था। (IN) Atos 20:13 E nós, tendo ido adiante ao navio, navegamos até Assôs, onde estaríamos para receber a Paulo, porque assim ele tinha ordenado; e ele ia a pé.(PT) Act 20:13 Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had given orders, intending himself to go on foot.(nkjv)
Act 20:14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.(nasb) Actes 20:14 Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.(F) Hechos 20:14 Y cuando se encontró con nosotros en Asón, tomándolo a bordo, vinimos a Mitilene.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:14 他 既 在 亚 朔 与 我 们 相 会 , 我 们 就 接 他 上 船 , 来 到 米 推 利 尼 。(CN) Деяния 20:14 Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:14 فلما وافانا الى اسوس اخذناه وأتينا الى ميتيليني. प्रेरितों के काम 20:14 जब वह अस्सुस में हमें मिला तो हम उसे चढ़ाकर मितुलेने में आए। (IN) Atos 20:14 E quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o tomamos, e fomos a Mitilene.(PT) Act 20:14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.(nkjv)
Act 20:15 Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.(nasb) Actes 20:15 De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet.(F) Hechos 20:15 Y navegando de allí, al [día] siguiente llegamos delante de Quíos, y al otro [día] tomamos puerto en Samos; y habiendo reposado en Trogilio, al [día] siguiente llegamos a Mileto.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:15 从 那 里 开 船 , 次 日 到 了 基 阿 的 对 面 ; 又 次 日 , 在 撒 摩 靠 岸 ; 又 次 日 , 来 到 米 利 都 。(CN) Деяния 20:15 И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:15 ثم سافرنا من هناك في البحر واقبلنا في الغد الى مقابل خيوس. وفي اليوم الآخر وصلنا الى ساموس واقمنا في تروجيليون ثم في اليوم التالي جئنا الى ميليتس. प्रेरितों के काम 20:15 ¶ और वहाँ से जहाज खोलकर हम दूसरे दिन खियुस के सामने पहुँचे, और अगले दिन सामुस में जा पहुँचे, फिर दूसरे दिन मीलेतुस में आए। (IN) Atos 20:15 E navegando dali, chegamos no [dia] seguinte em frente a Quios; e no outro dia aportamos em Samos; e ficando em Trogílio, no dia seguinte viemos a Mileto.(PT) Act 20:15 We sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus.(nkjv)
Act 20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.(nasb) Actes 20:16 Paul avait résolu de passer devant Ephèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.(F) Hechos 20:16 Porque Pablo había determinado navegar adelante de Éfeso, por no detenerse en Asia; pues se apresuraba para, si le fuese posible, estar en Jerusalén el día de Pentecostés.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:16 乃 因 保 罗 早 已 定 意 越 过 以 弗 所 , 免 得 在 亚 西 亚 耽 延 , 他 急 忙 前 走 , 巴 不 得 赶 五 旬 节 能 到 耶 路 撒 冷 。(CN) Деяния 20:16 ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:16 لان بولس عزم ان يتجاوز افسس في البحر لئلا يعرض له ان يصرف وقتا في اسيا. لانه كان يسرع حتى اذا امكنه يكون في اورشليم في يوم الخمسين प्रेरितों के काम 20:16 क्योंकि पौलुस ने इफिसुस के पास से होकर जाने की ठानी थी, कि कहीं ऐसा न हो, कि उसे आसिया में देर लगे; क्योंकि वह जल्दी में था, कि यदि हो सके, तो वह पिन्तेकुस्त के दिन यरूशलेम में रहे। (IN) Atos 20:16 Porque Paulo tinha decidido navegar [desviando-se] de Éfeso, para não lhe haver de gastar tempo na Ásia; porque ele se apressava para estar em Jerusalém do dia de Pentecostes, caso lhe fosse possível.(PT) Act 20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.(nkjv)
Act 20:17 From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.(nasb) Actes 20:17 Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Ephèse les anciens de l'Eglise.(F) Hechos 20:17 Y desde Mileto envió a Éfeso, e hizo llamar a los ancianos de la iglesia.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:17 保 罗 从 米 利 都 打 发 人 往 以 弗 所 去 , 请 教 会 的 长 老 来 。(CN) Деяния 20:17 Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:17 ومن ميليتس ارسل الى افسس واستدعى قسوس الكنيسة. प्रेरितों के काम 20:17 ¶ और उसने मीलेतुस से इफिसुस में कहला भेजा, और कलीसिया के प्राचीनों को बुलवाया। (IN) Atos 20:17 Mas ele enviou [mensagem] desde Mileto até Éfeso, chamando aos anciãos da igreja.(PT) Act 20:17 From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.(nkjv)
Act 20:18 And when they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,(nasb) Actes 20:18 Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,(F) Hechos 20:18 Y cuando vinieron a él, les dijo: Vosotros sabéis cómo me he conducido entre vosotros todo el tiempo, desde el primer día que entré en Asia;(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:18 他 们 来 了 , 保 罗 就 说 : 你 们 知 道 , 自 从 我 到 亚 西 亚 的 日 子 以 来 , 在 你 们 中 间 始 终 为 人 如 何 ,(CN) Деяния 20:18 и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришелв Асию, все время был с вами,(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:18 فلما جاءوا اليه قال لهم انتم تعلمون من اول يوم دخلت اسيا كيف كنت معكم كل الزمان. प्रेरितों के काम 20:18 जब वे उसके पास आए, तो उनसे कहा, (IN) Atos 20:18 E quando vieram a [Paulo] , ele lhes disse: Vós sabeis que desde o primeiro dia que entrei na Ásia, [o modo] como eu estive todo [aquele] tempo convosco;(PT) Act 20:18 And when they had come to him, he said to them: "You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,(nkjv)
Act 20:19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;(nasb) Actes 20:19 servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.(F) Hechos 20:19 sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y pruebas que me han venido por las asechanzas de los judíos;(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:19 服 事 主 , 凡 事 谦 卑 , 眼 中 流 泪 , 又 因 犹 太 人 的 谋 害 , 经 历 试 炼 。(CN) Деяния 20:19 работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:19 اخدم الرب بكل تواضع ودموع كثيرة وبتجارب اصابتني بمكايد اليهود. प्रेरितों के काम 20:19 ¶ अर्थात् बड़ी दीनता से, और आँसू बहा-बहाकर, और उन परीक्षाओं में जो यहूदियों के षड़यंत्र के कारण जो मुझ पर आ पड़ी; मैं प्रभु की सेवा करता ही रहा। (IN) Atos 20:19 Servindo ao Senhor com toda humildade, muitas lágrimas, e tentações, que sobrevieram a mim pelas ciladas dos judeus;(PT) Act 20:19 serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;(nkjv)
Act 20:20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,(nasb) Actes 20:20 Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,(F) Hechos 20:20 y cómo nada que [os] fuese útil he rehuido de anunciaros y enseñaros, públicamente y por las casas,(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:20 你 们 也 知 道 , 凡 与 你 们 有 益 的 , 我 没 有 一 样 避 讳 不 说 的 , 或 在 众 人 面 前 , 或 在 各 人 家 里 , 我 都 教 导 你 们 ;(CN) Деяния 20:20 как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:20 كيف لم أؤخر شيئا من الفوائد الا واخبرتكم وعلمتكم به جهرا وفي كل بيت. प्रेरितों के काम 20:20 और जो-जो बातें तुम्हारे लाभ की थीं, उनको बताने और लोगों के सामने और घर-घर सिखाने से कभी न झिझका। (IN) Atos 20:20 Como eu, daquilo que [vos] era proveitoso, nada deixei de anunciar a vós, e ensinar publicamente e pelas casas;(PT) Act 20:20 how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,(nkjv)
Act 20:21 solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.(nasb) Actes 20:21 annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.(F) Hechos 20:21 testificando a los judíos y a los griegos arrepentimiento para con Dios, y la fe en nuestro Señor Jesucristo.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:21 又 对 犹 太 人 和 希 利 尼 人 证 明 当 向 神 悔 改 , 信 靠 我 主 耶 稣 基 督 。(CN) Деяния 20:21 возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:21 شاهدا لليهود واليونانيين بالتوبة الى الله والايمان الذي بربنا يسوع المسيح. प्रेरितों के काम 20:21 वरन् यहूदियों और यूनानियों को चेतावनी देता रहा कि परमेश्वर की ओर मन फिराए, और हमारे प्रभु यीशु मसीह पर विश्वास करे। (IN) Atos 20:21 Dando testemunho, tanto a judeus como a gregos, do arrependimento para [se converter] a Deus, e da fé em nosso Senhor Jesus Cristo.(PT) Act 20:21 testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.(nkjv)
Act 20:22 "And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,(nasb) Actes 20:22 Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;(F) Hechos 20:22 Y he aquí, ahora, ligado yo en espíritu, voy a Jerusalén, sin saber lo que allá me ha de acontecer;(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:22 现 在 我 往 耶 路 撒 冷 去 , 心 甚 迫 切 ( 原 文 是 心 被 捆 绑 ) , 不 知 道 在 那 里 要 遇 见 甚 麽 事 ;(CN) Деяния 20:22 И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:22 والآن ها انا اذهب الى اورشليم مقيدا بالروح لا اعلم ماذا يصادفني هناك. प्रेरितों के काम 20:22 ¶ और अब, मैं आत्मा में बंधा हुआ यरूशलेम को जाता हूँ, और नहीं जानता, कि वहाँ मुझ पर क्या-क्या बीतेगा, (IN) Atos 20:22 E agora eis que, estando eu atado ao Espírito, estou indo a Jerusalém, não sabendo o que me acontecerá;(PT) Act 20:22 And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,(nkjv)
Act 20:23 except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.(nasb) Actes 20:23 seulement, de ville en ville, l'Esprit-Saint m'avertit que des liens et des tribulations m'attendent.(F) Hechos 20:23 salvo que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:23 但 知 道 圣 灵 在 各 城 里 向 我 指 证 , 说 有 捆 锁 与 患 难 等 待 我 。(CN) Деяния 20:23 только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:23 غير ان الروح القدس يشهد في كل مدينة قائلا ان وثقا وشدائد تنتظرني. प्रेरितों के काम 20:23 केवल यह कि पवित्र आत्मा हर नगर में गवाही दे-देकर मुझसे कहता है कि बन्धन और क्लेश तेरे लिये तैयार है। (IN) Atos 20:23 A não ser pelo que o Espírito Santo em cada cidade [me] dá testemunho, dizendo que prisões e aflições me esperam.(PT) Act 20:23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.(nkjv)
Act 20:24 "But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.(nasb) Actes 20:24 Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.(F) Hechos 20:24 Pero de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mí mismo; con tal que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:24 我 却 不 以 性 命 为 念 , 也 不 看 为 宝 贵 , 只 要 行 完 我 的 路 程 , 成 就 我 从 主 耶 稣 所 领 受 的 职 事 , 证 明 神 恩 惠 的 福 音 。(CN) Деяния 20:24 Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:24 ولكنني لست احتسب لشيء ولا نفسي ثمينة عندي حتى اتمم بفرح سعيي والخدمة التي اخذتها من الرب يسوع لاشهد ببشارة نعمة الله. प्रेरितों के काम 20:24 परन्तु मैं अपने प्राण को कुछ नहीं समझता कि उसे प्रिय जानूँ, वरन् यह कि मैं अपनी दौड़ को, और उस सेवा को पूरी करूँ, जो मैंने परमेश्वर के अनुग्रह के सुसमाचार पर गवाही देने के लिये प्रभु यीशु से पाई है। (IN) Atos 20:24 Mas de nenhuma [dessas] coisas eu dou importância, nem tenho minha vida por preciosa, para que com alegria eu cumpra minha carreira, e o trabalho que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do Evangelho da graça de Deus.(PT) Act 20:24 But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.(nkjv)
Act 20:25 "And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.(nasb) Actes 20:25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.(F) Hechos 20:25 Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de vosotros, entre quienes he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:25 我 素 常 在 你 们 中 间 来 往 , 传 讲 神 国 的 道 ; 如 今 我 晓 得 , 你 们 以 後 都 不 得 再 见 我 的 面 了 。(CN) Деяния 20:25 И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:25 والآن ها انا اعلم انكم لا ترون وجهي ايضا انتم جميعا الذين مررت بينكم كارزا بملكوت الله. प्रेरितों के काम 20:25 ¶ और अब मैं जानता हूँ, कि तुम सब जिनमें मैं परमेश्वर के राज्य का प्रचार करता फिरा, मेरा मुँह फिर न देखोगे। (IN) Atos 20:25 E agora, eis que eu sei que todos vós, a quem eu passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.(PT) Act 20:25 And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.(nkjv)
Act 20:26 "Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.(nasb) Actes 20:26 C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous,(F) Hechos 20:26 Por tanto, yo os protesto en el día de hoy, que estoy limpio de la sangre de todos;(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:26 所 以 我 今 日 向 你 们 证 明 , 你 们 中 间 无 论 何 人 死 亡 , 罪 不 在 我 身 上 ( 原 文 是 我 於 众 人 的 血 是 洁 净 的 ) 。(CN) Деяния 20:26 Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чистя от крови всех,(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:26 لذلك أشهدكم اليوم هذا اني بريء من دم الجميع. प्रेरितों के काम 20:26 इसलिए मैं आज के दिन तुम से गवाही देकर कहता हूँ, कि मैं सब के लहू से निर्दोष हूँ। (IN) Atos 20:26 Portanto eu vos dou claro testemunho de que eu estou limpo do sangue de todos [vós] ;(PT) Act 20:26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.(nkjv)
Act 20:27 "For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.(nasb) Actes 20:27 car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.(F) Hechos 20:27 porque no he rehuido anunciaros todo el consejo de Dios.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:27 因 为 神 的 旨 意 , 我 并 没 有 一 样 避 讳 不 传 给 你 们 的 。(CN) Деяния 20:27 ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:27 لاني لم أؤخر ان اخبركم بكل مشورة الله. प्रेरितों के काम 20:27 क्योंकि मैं परमेश्वर की सारी मनसा को तुम्हें पूरी रीति से बताने से न झिझका। (IN) Atos 20:27 Porque eu não deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus;(PT) Act 20:27 For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.(nkjv)
Act 20:28 "Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.(nasb) Actes 20:28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Eglise du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang.(F) Hechos 20:28 Por tanto, mirad por vosotros, y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia de Dios, la cual Él compró con su propia sangre.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:28 圣 灵 立 你 们 作 全 群 的 监 督 , 你 们 就 当 为 自 己 谨 慎 , 也 为 全 群 谨 慎 , 牧 养 神 的 教 会 , 就 是 他 用 自 己 血 所 买 来 的 ( 或 作 : 救 赎 的 ) 。(CN) Деяния 20:28 Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:28 احترزوا اذا لانفسكم ولجميع الرعية التي اقامكم الروح القدس فيها اساقفة لترعوا كنيسة الله التي اقتناها بدمه. प्रेरितों के काम 20:28 इसलिए अपनी और पूरे झुण्ड की देख-रेख करो; जिसमें पवित्र आत्मा ने तुम्हें अध्यक्ष ठहराया है कि तुम परमेश्वर की कलीसिया की रखवाली करो, जिसे उसने अपने लहू से मोल लिया है। (IN) Atos 20:28 Portanto prestai atenção por vós mesmos, e por todo o rebanho sobre os quais o Espírito Santo tem vos posto como supervisores, para apascentardes a igreja de Deus, a qual ele adquiriu por meio de seu próprio sangue.(PT) Act 20:28 Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.(nkjv)
Act 20:29 "I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;(nasb) Actes 20:29 Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau,(F) Hechos 20:29 Porque yo sé esto, que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:29 我 知 道 , 我 去 之 後 必 有 凶 暴 的 豺 狼 进 入 你 们 中 间 , 不 爱 惜 羊 群 。(CN) Деяния 20:29 Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:29 لاني اعلم هذا انه بعد ذهابي سيدخل بينكم ذئاب خاطفة لا تشفق على الرعية. प्रेरितों के काम 20:29 मैं जानता हूँ, कि मेरे जाने के बाद फाड़नेवाले भेड़िए तुम में आएँगे, जो झुण्ड को न छोड़ेंगे। (IN) Atos 20:29 Porque isto eu sei, que depois de minha partida, entrarão entre vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;(PT) Act 20:29 For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.(nkjv)
Act 20:30 and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.(nasb) Actes 20:30 et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.(F) Hechos 20:30 Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:30 就 是 你 们 中 间 , 也 必 有 人 起 来 说 悖 谬 的 话 , 要 引 诱 门 徒 跟 从 他 们 。(CN) Деяния 20:30 и из вас самих восстанут люди, которыебудут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:30 ومنكم انتم سيقوم رجال يتكلمون بامور ملتوية ليجتذبوا التلاميذ وراءهم. प्रेरितों के काम 20:30 तुम्हारे ही बीच में से भी ऐसे-ऐसे मनुष्य उठेंगे, जो चेलों को अपने पीछे खींच लेने को टेढ़ी-मेढ़ी बातें कहेंगे। (IN) Atos 20:30 E que dentre vós mesmos se levantarão homens a falarem coisas perversas, para atraírem após si aos discípulos.(PT) Act 20:30 Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves.(nkjv)
Act 20:31 "Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.(nasb) Actes 20:31 Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous.(F) Hechos 20:31 Por tanto, velad, acordándoos que por tres años, de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas a cada uno.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:31 所 以 你 们 应 当 儆 醒 , 记 念 我 三 年 之 久 昼 夜 不 住 的 流 泪 、 劝 戒 你 们 各 人 。(CN) Деяния 20:31 Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:31 لذلك اسهروا متذكرين اني ثلاث سنين ليلا ونهارا لم افتر عن ان انذر بدموع كل واحد. प्रेरितों के काम 20:31 ¶ इसलिए जागते रहो, और स्मरण करो कि मैंने तीन वर्ष तक रात दिन आँसू बहा-बहाकर, हर एक को चितौनी देना न छोड़ा। (IN) Atos 20:31 Por isso vigiai, lembrando que por três anos, noite e dia eu não parei de vos alertar com lágrimas a cada um [de vós] .(PT) Act 20:31 Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.(nkjv)
Act 20:32 "And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.(nasb) Actes 20:32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés.(F) Hechos 20:32 Y ahora, hermanos, os encomiendo a Dios y a la palabra de su gracia, la cual es poderosa para sobreedificaros, y daros herencia con todos los santificados.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:32 如 今 我 把 你 们 交 托 神 和 他 恩 惠 的 道 ; 这 道 能 建 立 你 们 , 叫 你 们 和 一 切 成 圣 的 人 同 得 基 业 。(CN) Деяния 20:32 И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:32 والآن استودعكم يا اخوتي للّه ولكلمة نعمته القادرة ان تبنيكم وتعطيكم ميراثا مع جميع المقدسين. प्रेरितों के काम 20:32 और अब मैं तुम्हें परमेश्वर को, और उसके अनुग्रह के वचन को सौंप देता हूँ; जो तुम्हारी उन्नति कर सकता है, और सब पवित्र किये गये लोगों में सहभागी होकर विरासत दे सकता है। (IN) Atos 20:32 E agora, irmãos, eu vos entrego a Deus, e à palavra de sua graça; ele que é poderoso para vos edificar e vos dar herança entre todos os santificados.(PT) Act 20:32 So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.(nkjv)
Act 20:33 "I have coveted no one's silver or gold or clothes.(nasb) Actes 20:33 Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.(F) Hechos 20:33 No he codiciado plata, u oro, o vestidura de nadie.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:33 我 未 曾 贪 图 一 个 人 的 金 、 银 、 衣 服 。(CN) Деяния 20:33 Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:33 فضة او ذهب او لباس احد لم اشته. प्रेरितों के काम 20:33 ¶ मैंने किसी के चाँदी, सोने या कपड़े का लालच नहीं किया। (IN) Atos 20:33 Eu não cobicei de ninguém a prata, nem ouro, nem roupa.(PT) Act 20:33 I have coveted no one's silver or gold or apparel.(nkjv)
Act 20:34 "You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.(nasb) Actes 20:34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.(F) Hechos 20:34 Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario, y para los que están conmigo, estas manos me han servido.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:34 我 这 两 只 手 常 供 给 我 和 同 人 的 需 用 , 这 是 你 们 自 己 知 道 的 。(CN) Деяния 20:34 сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывшихпри мне послужили руки мои сии.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:34 انتم تعلمون ان حاجاتي وحاجات الذين معي خدمتها هاتان اليدان. प्रेरितों के काम 20:34 तुम आप ही जानते हो कि इन्हीं हाथों ने मेरी और मेरे साथियों की आवश्यकताएँ पूरी की। (IN) Atos 20:34 E vós mesmos sabeis que, para as minhas necessidades e as dos que estavam comigo, estas [minhas] mãos me serviram.(PT) Act 20:34 Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.(nkjv)
Act 20:35 "In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"(nasb) Actes 20:35 Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.(F) Hechos 20:35 En todo os he enseñado que trabajando así, es necesario sobrellevar a los débiles, y recordar las palabras del Señor Jesús, que dijo: ‹Más bienaventurado es dar que recibir.›(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:35 我 凡 事 给 你 们 作 榜 样 , 叫 你 们 知 道 应 当 这 样 劳 苦 , 扶 助 软 弱 的 人 , 又 当 记 念 主 耶 稣 的 话 , 说 : 施 比 受 更 为 有 福 。(CN) Деяния 20:35 Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: „блаженнее давать, нежели принимать".(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:35 في كل شيء اريتكم انه هكذا ينبغي انكم تتعبون وتعضدون الضعفاء متذكرين كلمات الرب يسوع انه قال مغبوط هو العطاء اكثر من الاخذ. प्रेरितों के काम 20:35 मैंने तुम्हें सब कुछ करके दिखाया, कि इस रीति से परिश्रम करते हुए निर्बलों को सम्भालना, और प्रभु यीशु के वचन स्मरण रखना अवश्य है, कि उसने आप ही कहा है: ‘लेने से देना धन्य है’।” (IN) Atos 20:35 Em tudo eu vos tenho mostrado que trabalhando assim, é necessário dar suporte aos enfermos; e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurado é dar do que receber.(PT) Act 20:35 I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, 'It is more blessed to give than to receive.' "(nkjv)
Act 20:36 When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.(nasb) Actes 20:36 Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.(F) Hechos 20:36 Y habiendo dicho estas cosas, se puso de rodillas, y oró con todos ellos.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:36 保 罗 说 完 了 这 话 , 就 跪 下 同 众 人 祷 告 。(CN) Деяния 20:36 Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:36 ولما قال هذا جثا على ركبتيه مع جميعهم وصلّى. प्रेरितों के काम 20:36 ¶ यह कहकर उसने घुटने टेके और उन सब के साथ प्रार्थना की। (IN) Atos 20:36 E tendo dito isto, pondo-se de joelhos, ele orou com todos eles.(PT) Act 20:36 And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.(nkjv)
Act 20:37 And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him,(nasb) Actes 20:37 Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient,(F) Hechos 20:37 Entonces hubo gran llanto de todos; y echándose sobre el cuello de Pablo, le besaban,(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:37 众 人 痛 哭 , 抱 着 保 罗 的 颈 项 , 和 他 亲 嘴 。(CN) Деяния 20:37 Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:37 وكان بكاء عظيم من الجميع ووقعوا على عنق بولس يقبلونه प्रेरितों के काम 20:37 तब वे सब बहुत रोए और पौलुस के गले लिपट कर उसे चूमने लगे। (IN) Atos 20:37 E houve um grande pranto de todos; e reclinando-se sobre o pescoço de Paulo, beijavam-no;(PT) Act 20:37 Then they all wept freely, and fell on Paul's neck and kissed him,(nkjv)
Act 20:38 grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.(nasb) Actes 20:38 affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.(F) Hechos 20:38 entristeciéndose sobre todo por las palabras que había dicho, de que ya no volverían a ver su rostro. Y le acompañaron hasta el barco.(rvg-E) 使 徒 行 傳 20:38 叫 他 们 最 伤 心 的 , 就 是 他 说 : 以 後 不 能 再 见 我 的 面 那 句 话 , 於 是 送 他 上 船 去 了 。(CN) Деяния 20:38 скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:38 متوجعين ولا سيما من الكلمة التي قالها انهم لن يروا وجهه ايضا. ثم شيعوه الى السفينة प्रेरितों के काम 20:38 वे विशेष करके इस बात का शोक करते थे, जो उसने कही थी, कि तुम मेरा मुँह फिर न देखोगे। और उन्होंने उसे जहाज तक पहुँचाया। (IN) Atos 20:38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que ele tinha dito, que não mais veriam o rosto dele; e o acompanharam até o navio.(PT) Act 20:38 sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.(nkjv)
Act 21:1 When we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos and the next day to Rhodes and from there to Patara;(nasb) Actes 21:1 Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d'eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.(F) Hechos 21:1 Y aconteció que después de separarnos de ellos, zarpamos y vinimos camino directo a Cos, y al [día] siguiente a Rodas, y de allí a Pátara.(rvg-E) 使 徒 行 傳 21:1 我 们 离 别 了 众 人 , 就 开 船 一 直 行 到 哥 士 。 第 二 天 到 了 罗 底 , 从 那 里 到 帕 大 喇 ,(CN) Деяния 21:1 Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару,(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:1 ولما انفصلنا عنهم اقلعنا وجئنا متوجهين بالاستقامة الى كوس وفي اليوم التالي الى رودس. ومن هناك الى باترا. प्रेरितों के काम 21:1 ¶ जब हमने उनसे अलग होकर समुद्री यात्रा प्रारंभ किया, तो सीधे मार्ग से कोस में आए, और दूसरे दिन रुदुस में, और वहाँ से पतरा में; (IN) Atos 21:1 E quando aconteceu de termos saído deles, e navegado, percorremos diretamente, e viemos a Cós, e [n] o [dia] seguinte a Rodes, e dali a Pátara.(PT) Act 21:1 Now it came to pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following day to Rhodes, and from there to Patara.(nkjv)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |