BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Rom 11:1 I say then, God has not rejected His people, has He? May it never be! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.(nasb)

Romains 11:1 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.(F)

Romanos 11:1 Digo, pues: ¿Ha desechado Dios a su pueblo? ¡En ninguna manera! Porque también yo soy israelita, de la simiente de Abraham, [de] la tribu de Benjamín.(rvg-E)

羅 馬 書 11:1 我 且 说 , 神 弃 绝 了 他 的 百 姓 麽 ? 断 乎 没 有 ! 因 为 我 也 是 以 色 列 人 , 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 , 属 便 雅 悯 支 派 的 。(CN)

К Римлянам 11:1 Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:1 فاقول ألعل الله رفض شعبه. حاشا. لاني انا ايضا اسرائيلي من نسل ابراهيم من سبط بنيامين.

रोमियों 11:1 ¶ इसलिए मैं कहता हूँ, क्या परमेश्‍वर ने अपनी प्रजा को त्याग दिया? कदापि नहीं! मैं भी तो इस्राएली हूँ; अब्राहम के वंश और बिन्यामीन के गोत्र में से हूँ। (IN)

Romanos 11:1 Então pergunto: Por acaso Deus rejeitou seu povo? De maneira nenhuma! Pois também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.(PT)

Rom 11:1 I say then, has God cast away His people? Certainly not! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.(nkjv)


======= Romans 11:2 ============

Rom 11:2 God has not rejected His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says in the passage about Elijah, how he pleads with God against Israel?(nasb)

Romains 11:2 Dieu n'a point rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte d'Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:(F)

Romanos 11:2 Dios no ha desechado a su pueblo, al cual antes conoció. ¿O no sabéis qué dice la Escritura de Elías, cómo hablando con Dios contra Israel dice:(rvg-E)

羅 馬 書 11:2 神 并 没 有 弃 绝 他 预 先 所 知 道 的 百 姓 。 你 们 岂 不 晓 得 经 上 论 到 以 利 亚 是 怎 麽 说 的 呢 ? 他 在 神 面 前 怎 样 控 告 以 色 列 人 说 :(CN)

К Римлянам 11:2 Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:2 لم يرفض الله شعبه الذي سبق فعرفه. ام لستم تعلمون ماذا يقول الكتاب في ايليا كيف يتوسل الى الله ضد اسرائيل قائلا

रोमियों 11:2 परमेश्‍वर ने अपनी उस प्रजा को नहीं त्यागा, जिसे उसने पहले ही से जाना: क्या तुम नहीं जानते, कि पवित्रशास्त्र एलिय्याह की कथा में क्या कहता है; कि वह इस्राएल के विरोध में परमेश्‍वर से विनती करता है। (IN)

Romanos 11:2 Deus não rejeitou seu povo, o qual desde antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias? Como ele fala a Deus, contra Israel, dizendo:(PT)

Rom 11:2 God has not cast away His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says of Elijah, how he pleads with God against Israel, saying,(nkjv)


======= Romans 11:3 ============

Rom 11:3 "LORD, THEY HAVE KILLED YOUR PROPHETS, THEY HAVE TORN DOWN YOUR ALTARS, AND I ALONE AM LEFT, AND THEY ARE SEEKING MY LIFE."(nasb)

Romains 11:3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?(F)

Romanos 11:3 Señor, a tus profetas han dado muerte, y tus altares han destruido, y sólo yo he quedado, y traman contra mi vida?(rvg-E)

羅 馬 書 11:3 主 阿 , 他 们 杀 了 你 的 先 知 , 拆 了 你 的 祭 坛 , 只 剩 下 我 一 个 人 , 他 们 还 要 寻 索 我 的 命 。(CN)

К Римлянам 11:3 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:3 يا رب قتلوا انبياءك وهدموا مذابحك وبقيت انا وحدي وهم يطلبون نفسي.

रोमियों 11:3 “हे प्रभु, उन्होंने तेरे भविष्यद्वक्ताओं को मार डाला, और तेरी वेदियों को ढा दिया है; और मैं ही अकेला बच रहा हूँ, और वे मेरे प्राण के भी खोजी हैं।” (IN)

Romanos 11:3 Senhor, mataram os teus profetas, e derrubaram os teus altares; só eu fiquei, e buscam tirar-me a vida.(PT)

Rom 11:3 "Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars, and I alone am left, and they seek my life"?(nkjv)


======= Romans 11:4 ============

Rom 11:4 But what is the divine response to him. "I HAVE KEPT for Myself SEVEN THOUSAND MEN WHO HAVE NOT BOWED THE KNEE TO BAAL."(nasb)

Romains 11:4 Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.(F)

Romanos 11:4 Pero, ¿qué le dice la respuesta divina? Me he reservado siete mil varones, que no han doblado la rodilla ante Baal.(rvg-E)

羅 馬 書 11:4 神 的 回 话 是 怎 麽 说 的 呢 ? 他 说 : 我 为 自 己 留 下 七 千 人 , 是 未 曾 向 巴 力 屈 膝 的 。(CN)

К Римлянам 11:4 Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:4 لكن ماذا يقول له الوحي. ابقيت لنفسي سبعة آلاف رجل لم يحنوا ركبة لبعل.

रोमियों 11:4 ¶ परन्तु परमेश्‍वर से उसे क्या उत्तर मिला “मैंने अपने लिये सात हजार पुरुषों को रख छोड़ा है जिन्होंने बाल के आगे घुटने नहीं टेके हैं।” (IN)

Romanos 11:4 Mas o que lhe disse a divina resposta? Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos a Baal.(PT)

Rom 11:4 But what does the divine response say to him? "I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal."(nkjv)


======= Romans 11:5 ============

Rom 11:5 In the same way then, there has also come to be at the present time a remnant according to God's gracious choice.(nasb)

Romains 11:5 De même aussi dans le temps présent il y a un reste, selon l'élection de la grâce.(F)

Romanos 11:5 Así también aun en este tiempo ha quedado un remanente escogido según la elección de gracia.(rvg-E)

羅 馬 書 11:5 如 今 也 是 这 样 , 照 着 拣 选 的 恩 典 , 还 有 所 留 的 馀 数 。(CN)

К Римлянам 11:5 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:5 فكذلك في الزمان الحاضر ايضا قد حصلت بقية حسب اختيار النعمة.

रोमियों 11:5 इसी रीति से इस समय भी, अनुग्रह से चुने हुए कुछ लोग बाकी हैं। (IN)

Romanos 11:5 Assim, portanto, também agora no presente tempo ficou um remanescente, escolhido pela graça.(PT)

Rom 11:5 Even so then, at this present time there is a remnant according to the election of grace.(nkjv)


======= Romans 11:6 ============

Rom 11:6 But if it is by grace, it is no longer on the basis of works, otherwise grace is no longer grace.(nasb)

Romains 11:6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce. Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.(F)

Romanos 11:6 Y si por gracia, ya no [es] por obras, de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra.(rvg-E)

羅 馬 書 11:6 既 是 出 於 恩 典 , 就 不 在 乎 行 为 ; 不 然 , 恩 典 就 不 是 恩 典 了 。(CN)

К Римлянам 11:6 Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:6 فان كان بالنعمة فليس بعد بالاعمال. وإلا فليست النعمة بعد نعمة. وان كان بالاعمال فليس بعد نعمة. وإلا فالعمل لا يكون بعد عملا.

रोमियों 11:6 ¶ यदि यह अनुग्रह से हुआ है, तो फिर कर्मों से नहीं, नहीं तो अनुग्रह फिर अनुग्रह नहीं रहा। (IN)

Romanos 11:6 E, se é pela graça, logo não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. E se é pelas obras, logo não é [pela] graça; de outra maneira a obra já não é obra.(PT)

Rom 11:6 And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.(nkjv)


======= Romans 11:7 ============

Rom 11:7 What then? What Israel is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened;(nasb)

Romains 11:7 Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,(F)

Romanos 11:7 ¿Qué entonces? Lo que buscaba Israel no lo ha alcanzado, pero los elegidos lo han alcanzado, y los demás fueron cegados.(rvg-E)

羅 馬 書 11:7 这 是 怎 麽 样 呢 ? 以 色 列 人 所 求 的 , 他 们 没 有 得 着 , 惟 有 蒙 拣 选 的 人 得 着 了 ; 其 馀 的 就 成 了 顽 梗 不 化 的 。(CN)

К Римлянам 11:7 Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:7 فماذا. ما يطلبه اسرائيل ذلك لم ينله. ولكن المختارون نالوه. واما الباقون فتقسوا

रोमियों 11:7 फिर परिणाम क्या हुआ? यह कि इस्राएली जिसकी खोज में हैं, वह उनको नहीं मिला; परन्तु चुने हुओं को मिला और शेष लोग कठोर किए गए हैं। (IN)

Romanos 11:7 Que, pois? O que Israel busca, isso não obteve; mas os escolhidos o obtiveram, e os demais foram endurecidos,(PT)

Rom 11:7 What then? Israel has not obtained what it seeks; but the elect have obtained it, and the rest were blinded.(nkjv)


======= Romans 11:8 ============

Rom 11:8 just as it is written, "GOD GAVE THEM A SPIRIT OF STUPOR, EYES TO SEE NOT AND EARS TO HEAR NOT, DOWN TO THIS VERY DAY."(nasb)

Romains 11:8 selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu'à ce jour.(F)

Romanos 11:8 Como está escrito: Dios les dio espíritu de somnolencia, ojos que no vean; oídos que no oigan hasta el día de hoy.(rvg-E)

羅 馬 書 11:8 如 经 上 所 记 : 神 给 他 们 昏 迷 的 心 , 眼 睛 不 能 看 见 , 耳 朵 不 能 听 见 , 直 到 今 日 。(CN)

К Римлянам 11:8 как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:8 كما هو مكتوب اعطاهم الله روح سبات وعيونا حتى لا يبصروا وآذانا حتى لا يسمعوا الى هذا اليوم.

रोमियों 11:8 जैसा लिखा है, “परमेश्‍वर ने उन्हें आज के दिन तक मंदता की आत्मा दे रखी है और ऐसी आँखें दी जो न देखें और ऐसे कान जो न सुनें।” (IN)

Romanos 11:8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de insensibilidade; olhos que não veem, e ouvidos que não ouvem; até o dia de hoje.(PT)

Rom 11:8 Just as it is written: "God has given them a spirit of stupor, Eyes that they should not see And ears that they should not hear, To this very day."(nkjv)


======= Romans 11:9 ============

Rom 11:9 And David says, "LET THEIR TABLE BECOME A SNARE AND A TRAP, AND A STUMBLING BLOCK AND A RETRIBUTION TO THEM.(nasb)

Romains 11:9 Et David dit: Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution!(F)

Romanos 11:9 Y David dice: Séales vuelta su mesa en trampa y en red, y en tropezadero y retribución:(rvg-E)

羅 馬 書 11:9 大 卫 也 说 : 愿 他 们 的 筵 席 变 为 网 罗 , 变 为 机 槛 , 变 为 绊 脚 石 , 作 他 们 的 报 应 。(CN)

К Римлянам 11:9 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:9 وداود يقول لتصر مائدتهم فخا وقنصا وعثرة ومجازاة لهم.

रोमियों 11:9 ¶ और दाऊद कहता है, (IN)

Romanos 11:9 E Davi diz: A mesa deles se torne em laço, e armadilha; em tropeço, e retribuição para eles.(PT)

Rom 11:9 And David says: "Let their table become a snare and a trap, A stumbling block and a recompense to them.(nkjv)


======= Romans 11:10 ============

Rom 11:10 "LET THEIR EYES BE DARKENED TO SEE NOT, AND BEND THEIR BACKS FOREVER."(nasb)

Romains 11:10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé!(F)

Romanos 11:10 Sus ojos sean oscurecidos para que no vean, y agóbiales su espalda siempre.(rvg-E)

羅 馬 書 11:10 愿 他 们 的 眼 睛 昏 蒙 , 不 得 看 见 ; 愿 你 时 常 弯 下 他 们 的 腰 。(CN)

К Римлянам 11:10 да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:10 لتظلم اعينهم كي لا يبصروا ولتحن ظهورهم في كل حين

रोमियों 11:10 उनकी आँखों पर अंधेरा छा जाए ताकि न देखें, (IN)

Romanos 11:10 Seus olhos se escureçam para que não vejam, e suas costas fiquem constantemente encurvadas.(PT)

Rom 11:10 Let their eyes be darkened, so that they do not see, And bow down their back always."(nkjv)


======= Romans 11:11 ============

Rom 11:11 I say then, they did not stumble so as to fall, did they? May it never be! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make them jealous.(nasb)

Romains 11:11 Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie.(F)

Romanos 11:11 Digo, pues: ¿Han tropezado para que cayesen? ¡En ninguna manera! Mas por su caída [vino] la salvación a los gentiles, para provocarles a celos.(rvg-E)

羅 馬 書 11:11 我 且 说 , 他 们 失 脚 是 要 他 们 跌 倒 麽 ? 断 乎 不 是 ! 反 倒 因 他 们 的 过 失 , 救 恩 便 临 到 外 邦 人 , 要 激 动 他 们 发 愤 。(CN)

К Римлянам 11:11 Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:11 فاقول ألعلهم عثروا لكي يسقطوا. حاشا. بل بزلتهم صار الخلاص للامم لاغارتهم.

रोमियों 11:11 ¶ तो मैं कहता हूँ क्या उन्होंने इसलिए ठोकर खाई, कि गिर पड़ें? कदापि नहीं परन्तु उनके गिरने के कारण अन्यजातियों को उद्धार मिला, कि उन्हें जलन हो। (IN)

Romanos 11:11 Então pergunto: Por acaso tropeçaram para que permanecessem caídos? De maneira nenhuma! Mas pela queda deles a salvação [veio] aos gentios, para lhes provocarem ciúmes.(PT)

Rom 11:11 I say then, have they stumbled that they should fall? Certainly not! But through their fall, to provoke them to jealousy, salvation has come to the Gentiles.(nkjv)


======= Romans 11:12 ============

Rom 11:12 Now if their transgression is riches for the world and their failure is riches for the Gentiles, how much more will their fulfillment be!(nasb)

Romains 11:12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.(F)

Romanos 11:12 Y si la caída de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos, la riqueza de los gentiles, ¿cuánto más la plenitud de ellos?(rvg-E)

羅 馬 書 11:12 若 他 们 的 过 失 , 为 天 下 的 富 足 , 他 们 的 缺 乏 , 为 外 邦 人 的 富 足 ; 何 况 他 们 的 丰 满 呢 ?(CN)

К Римлянам 11:12 Если же падение их – богатство миру, и оскудение их –богатство язычникам, то тем более полнота их.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:12 فان كانت زلتهم غنى للعالم ونقصانهم غنى للامم فكم بالحري ملؤهم.

रोमियों 11:12 अब यदि उनका गिरना जगत के लिये धन और उनकी घटी अन्यजातियों के लिये सम्पत्ति का कारण हुआ, तो उनकी भरपूरी से कितना न होगा। (IN)

Romanos 11:12 Ora, se a queda deles é o enriquecimento do mundo, e se o prejuízo deles é o enriquecimento dos gentios, quanto mais a sua plenitude deles!(PT)

Rom 11:12 Now if their fall is riches for the world, and their failure riches for the Gentiles, how much more their fullness!(nkjv)


======= Romans 11:13 ============

Rom 11:13 But I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I magnify my ministry,(nasb)

Romains 11:13 Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,(F)

Romanos 11:13 Porque a vosotros hablo, gentiles. Por cuanto yo soy apóstol de los gentiles, mi ministerio honro,(rvg-E)

羅 馬 書 11:13 我 对 你 们 外 邦 人 说 这 话 ; 因 我 是 外 邦 人 的 使 徒 , 所 以 敬 重 ( 原 文 作 : 荣 耀 ) 我 的 职 分 ,(CN)

К Римлянам 11:13 Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:13 فاني اقول لكم ايها الامم. بما اني انا رسول للامم امجد خدمتي

रोमियों 11:13 ¶ मैं तुम अन्यजातियों से यह बातें कहता हूँ। जब कि मैं अन्यजातियों के लिये प्रेरित हूँ, तो मैं अपनी सेवा की बड़ाई करता हूँ, (IN)

Romanos 11:13 Pois falo a vós mesmos, gentios; como sou apóstolo dos gentios, honro meu ministério,(PT)

Rom 11:13 For I speak to you Gentiles; inasmuch as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,(nkjv)


======= Romans 11:14 ============

Rom 11:14 if somehow I might move to jealousy my fellow countrymen and save some of them.(nasb)

Romains 11:14 afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns.(F)

Romanos 11:14 por si de alguna manera provocase a celos a [los que son de] mi carne, e hiciese salvos a algunos de ellos.(rvg-E)

羅 馬 書 11:14 或 者 可 以 激 动 我 骨 肉 之 亲 发 愤 , 好 救 他 们 一 些 人 。(CN)

К Римлянам 11:14 Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:14 لعلي أغير انسبائي واخلّص اناسا منهم.

रोमियों 11:14 ताकि किसी रीति से मैं अपने कुटुम्बियों से जलन करवाकर उनमें से कई एक का उद्धार कराऊँ। (IN)

Romanos 11:14 a fim de que, de alguma maneira, eu provoque ciúmes aos do meu povo em termos da carne, e salve alguns deles.(PT)

Rom 11:14 if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh and save some of them.(nkjv)


======= Romans 11:15 ============

Rom 11:15 For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?(nasb)

Romains 11:15 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d'entre les morts?(F)

Romanos 11:15 Porque si el rechazamiento de ellos es la reconciliación del mundo, ¿qué [será] el recibimiento [de ellos], sino vida de entre los muertos?(rvg-E)

羅 馬 書 11:15 若 他 们 被 丢 弃 , 天 下 就 得 与 神 和 好 ; 他 们 被 收 纳 , 岂 不 是 死 而 复 生 麽 ?(CN)

К Римлянам 11:15 Ибо если отвержение их – примирение мира, то что будет принятие,как не жизнь из мертвых?(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:15 لانه ان كان رفضهم هو مصالحة العالم فماذا يكون اقتبالهم الا حياة من الاموات.

रोमियों 11:15 ¶ क्योंकि जब कि उनका त्याग दिया जाना जगत के मिलाप का कारण हुआ, तो क्या उनका ग्रहण किया जाना मरे हुओं में से जी उठने के बराबर न होगा? (IN)

Romanos 11:15 Pois, se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será sua admissão, senão vida dentre os mortos?(PT)

Rom 11:15 For if their being cast away is the reconciling of the world, what will their acceptance be but life from the dead?(nkjv)


======= Romans 11:16 ============

Rom 11:16 If the first piece of dough is holy, the lump is also; and if the root is holy, the branches are too.(nasb)

Romains 11:16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.(F)

Romanos 11:16 Porque si el primer fruto [es] santo, también lo [es] la masa, y si la raíz [es] santa, también [lo son] las ramas.(rvg-E)

羅 馬 書 11:16 所 献 的 新 面 若 是 圣 洁 , 全 团 也 就 圣 洁 了 ; 树 根 若 是 圣 洁 , 树 枝 也 就 圣 洁 了 。(CN)

К Римлянам 11:16 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:16 وان كانت الباكورة مقدسة فكذلك العجين. وان كان الاصل مقدسا فكذلك الاغصان.

रोमियों 11:16 जब भेंट का पहला पेड़ा पवित्र ठहरा, तो पूरा गूँधा हुआ आटा भी पवित्र है: और जब जड़ पवित्र ठहरी, तो डालियाँ भी ऐसी ही हैं। (IN)

Romanos 11:16 E se as primícias são santas, a massa também é; e se a raiz é santa, os ramos também são.(PT)

Rom 11:16 For if the firstfruit is holy, the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches.(nkjv)


======= Romans 11:17 ============

Rom 11:17 But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the rich root of the olive tree,(nasb)

Romains 11:17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l'olivier,(F)

Romanos 11:17 Y si algunas de las ramas fueron quebradas, y tú, siendo olivo silvestre fuiste injertado entre ellas, y fuiste hecho partícipe con ellas de la raíz y de la savia del olivo;(rvg-E)

羅 馬 書 11:17 若 有 几 根 枝 子 被 折 下 来 , 你 这 野 橄 榄 得 接 在 其 中 , 一 同 得 着 橄 榄 根 的 肥 汁 ,(CN)

К Римлянам 11:17 Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общникомкорня и сока маслины,(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:17 فان كان قد قطع بعض الاغصان وانت زيتونة برية طعّمت فيها فصرت شريكا في اصل الزيتونة ودسمها

रोमियों 11:17 ¶ और यदि कई एक डाली तोड़ दी गई, और तू जंगली जैतून होकर उनमें साटा गया, और जैतून की जड़ की चिकनाई का भागी हुआ है। (IN)

Romanos 11:17 Porém, se alguns dos ramos foram quebrados fora, e sendo tu oliveira selvagem, foste enxertado neles, e feito participante da raiz, e nutrido pela boa oliveira,(PT)

Rom 11:17 And if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them became a partaker of the root and fatness of the olive tree,(nkjv)


======= Romans 11:18 ============

Rom 11:18 do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you.(nasb)

Romains 11:18 ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.(F)

Romanos 11:18 no te jactes contra las ramas. Y si te jactas, [sabe que] no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti.(rvg-E)

羅 馬 書 11:18 你 就 不 可 向 旧 枝 子 夸 口 ; 若 是 夸 口 , 当 知 道 不 是 你 托 着 根 , 乃 是 根 托 着 你 。(CN)

К Римлянам 11:18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:18 فلا تفتخر على الاغصان. وان افتخرت فانت لست تحمل الاصل بل الاصل اياك يحمل.

रोमियों 11:18 तो डालियों पर घमण्ड न करना; और यदि तू घमण्ड करे, तो जान रख, कि तू जड़ को नहीं, परन्तु जड़ तुझे सम्भालती है। (IN)

Romanos 11:18 não te orgulhes de ser melhor que os ramos. Mesmo se te orgulhares, não és tu que sustentas a raiz, mas sim a raiz a ti.(PT)

Rom 11:18 do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.(nkjv)


======= Romans 11:19 ============

Rom 11:19 You will say then, "Branches were broken off so that I might be grafted in."(nasb)

Romains 11:19 Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.(F)

Romanos 11:19 Dirás entonces: Las ramas fueron quebradas para que yo fuese injertado.(rvg-E)

羅 馬 書 11:19 你 若 说 , 那 枝 子 被 折 下 来 是 特 为 叫 我 接 上 。(CN)

К Римлянам 11:19 Скажешь: „ветви отломились, чтобы мне привиться".(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:19 فستقول قطعت الاغصان لأطعم انا.

रोमियों 11:19 ¶ फिर तू कहेगा, “डालियाँ इसलिए तोड़ी गई, कि मैं साटा जाऊँ।” (IN)

Romanos 11:19 Tu, então, dirás: Os ramos foram quebrados para que eu fosse enxertado.(PT)

Rom 11:19 You will say then, "Branches were broken off that I might be grafted in."(nkjv)


======= Romans 11:20 ============

Rom 11:20 Quite right, they were broken off for their unbelief, but you stand by your faith. Do not be conceited, but fear;(nasb)

Romains 11:20 Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains;(F)

Romanos 11:20 Bien; por su incredulidad fueron quebradas, mas tú por la fe estás en pie. No te enaltezcas, antes teme.(rvg-E)

羅 馬 書 11:20 不 错 ! 他 们 因 为 不 信 , 所 以 被 折 下 来 ; 你 因 为 信 , 所 以 立 得 住 ; 你 不 可 自 高 , 反 要 惧 怕 。(CN)

К Римлянам 11:20 Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:20 حسنا. من اجل عدم الايمان قطعت وانت بالايمان ثبتّ. لا تستكبر بل خف.

रोमियों 11:20 भला, वे तो अविश्वास के कारण तोड़ी गई, परन्तु तू विश्वास से बना रहता है इसलिए अभिमानी न हो, परन्तु भय मान, (IN)

Romanos 11:20 É verdade. Por causa da incredulidade eles foram quebrados fora, e tu por causa da fé estás firme. Não tenhas orgulho, mas sim temor;(PT)

Rom 11:20 Well said. Because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Do not be haughty, but fear.(nkjv)


======= Romans 11:21 ============

Rom 11:21 for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either.(nasb)

Romains 11:21 car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.(F)

Romanos 11:21 Porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, [mira], no sea que a ti tampoco te perdone.(rvg-E)

羅 馬 書 11:21 神 既 不 爱 惜 原 来 的 枝 子 , 也 必 不 爱 惜 你 。(CN)

К Римлянам 11:21 Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри,пощадит ли и тебя.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:21 لانه ان كان الله لم يشفق على الاغصان الطبيعية فلعله لا يشفق عليك ايضا.

रोमियों 11:21 क्योंकि जब परमेश्‍वर ने स्वाभाविक डालियाँ न छोड़ी, तो तुझे भी न छोड़ेगा। (IN)

Romanos 11:21 pois, se Deus não poupou os ramos naturais, ele poderá não poupar a ti também.(PT)

Rom 11:21 For if God did not spare the natural branches, He may not spare you either.(nkjv)


======= Romans 11:22 ============

Rom 11:22 Behold then the kindness and severity of God; to those who fell, severity, but to you, God's kindness, if you continue in His kindness; otherwise you also will be cut off.(nasb)

Romains 11:22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché.(F)

Romanos 11:22 Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios; la severidad ciertamente en los que cayeron; mas la bondad para contigo, si permaneciereis en su bondad; pues de otra manera tú también serás cortado.(rvg-E)

羅 馬 書 11:22 可 见 神 的 恩 慈 和 严 厉 , 向 那 跌 倒 的 人 是 严 厉 的 , 向 你 是 有 恩 慈 的 ; 只 要 你 长 久 在 他 的 恩 慈 里 , 不 然 , 你 也 要 被 砍 下 来 。(CN)

К Римлянам 11:22 Итак видишь благость и строгость Божию: строгость котпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией ; иначе и ты будешь отсечен.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:22 فهوذا لطف الله وصرامته. اما الصرامة فعلى الذين سقطوا. واما اللطف فلك ان ثبت في اللطف وإلا فانت ايضا ستقطع.

रोमियों 11:22 ¶ इसलिए परमेश्‍वर की दयालुता और कड़ाई को देख! जो गिर गए, उन पर कड़ाई, परन्तु तुझ पर दयालुता, यदि तू उसमें बना रहे, नहीं तो, तू भी काट डाला जाएगा। (IN)

Romanos 11:22 Olha, pois, a bondade e severidade de Deus; a severidade sobre os que caíram, mas a bondade sobre ti, se continuares na bondade; de outra maneira, também tu serás cortado fora.(PT)

Rom 11:22 Therefore consider the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in His goodness. Otherwise you also will be cut off.(nkjv)


======= Romans 11:23 ============

Rom 11:23 And they also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.(nasb)

Romains 11:23 Eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.(F)

Romanos 11:23 Y aun ellos, si no permanecen en incredulidad, serán injertados, pues poderoso es Dios para volverlos a injertar.(rvg-E)

羅 馬 書 11:23 而 且 他 们 若 不 是 长 久 不 信 , 仍 要 被 接 上 , 因 为 神 能 够 把 他 们 从 新 接 上 。(CN)

К Римлянам 11:23 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:23 وهم ان لم يثبتوا في عدم الايمان سيطعمون. لان الله قادر ان يطعمهم ايضا.

रोमियों 11:23 ¶ और वे भी यदि अविश्वास में न रहें, तो साटे जाएँगे क्योंकि परमेश्‍वर उन्हें फिर साट सकता है। (IN)

Romanos 11:23 Porém também eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, porque Deus é poderoso para enxertá-los de volta.(PT)

Rom 11:23 And they also, if they do not continue in unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.(nkjv)


======= Romans 11:24 ============

Rom 11:24 For if you were cut off from what is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these who are the natural branches be grafted into their own olive tree?(nasb)

Romains 11:24 Si toi, tu as été coupé de l'olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l'olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier.(F)

Romanos 11:24 Porque si tú fuiste cortado del que por naturaleza es olivo silvestre, y contra naturaleza fuiste injertado en el buen olivo, ¿cuánto más éstos, que son las ramas naturales, serán injertados en su propio olivo?(rvg-E)

羅 馬 書 11:24 你 是 从 那 天 生 的 野 橄 榄 上 砍 下 来 的 , 尚 且 逆 着 性 得 接 在 好 橄 榄 上 , 何 况 这 本 树 的 枝 子 , 要 接 在 本 树 上 呢 !(CN)

К Римлянам 11:24 Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:24 لانه ان كنت انت قد قطعت من الزيتونة البرية حسب الطبيعة وطعمت بخلاف الطبيعة في زيتونة جيدة فكم بالحري يطعّم هؤلاء الذين هم حسب الطبيعة في زيتونتهم الخاصة

रोमियों 11:24 क्योंकि यदि तू उस जैतून से, जो स्वभाव से जंगली है, काटा गया और स्वभाव के विरुद्ध अच्छी जैतून में साटा गया, तो ये जो स्वाभाविक डालियाँ हैं, अपने ही जैतून में साटे क्यों न जाएँगे। (IN)

Romanos 11:24 Pois, se tu foste cortado da oliveira naturalmente selvagem, e contra a natureza enxertado na oliveira boa, quanto mais estes, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!(PT)

Rom 11:24 For if you were cut out of the olive tree which is wild by nature, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these, who are natural branches, be grafted into their own olive tree?(nkjv)


======= Romans 11:25 ============

Rom 11:25 For I do not want you, brethren, to be uninformed of this mystery--so that you will not be wise in your own estimation--that a partial hardening has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in;(nasb)

Romains 11:25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée.(F)

Romanos 11:25 Porque no quiero, hermanos, que ignoréis este misterio, para que no seáis arrogantes en vosotros mismos, que en parte el endurecimiento ha acontecido a Israel, hasta que haya entrado la plenitud de los gentiles;(rvg-E)

羅 馬 書 11:25 弟 兄 们 , 我 不 愿 意 你 们 不 知 道 这 奥 秘 ( 恐 怕 你 们 自 以 为 聪 明 ) , 就 是 以 色 列 人 有 几 分 是 硬 心 的 , 等 到 外 邦 人 的 数 目 添 满 了 ,(CN)

К Римлянам 11:25 Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, – чтобы вы не мечтали о себе, – что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени , пока войдет полное число язычников;(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:25 فاني لست اريد ايها الاخوة ان تجهلوا هذا السر. لئلا تكونوا عند انفسكم حكماء. ان القساوة قد حصلت جزئيا لاسرائيل الى ان يدخل ملؤ الامم

रोमियों 11:25 ¶ हे भाइयों, कहीं ऐसा न हो, कि तुम अपने आप को बुद्धिमान समझ लो; इसलिए मैं नहीं चाहता कि तुम इस भेद से अनजान रहो, कि जब तक अन्यजातियाँ पूरी रीति से प्रवेश न कर लें, तब तक इस्राएल का एक भाग ऐसा ही कठोर रहेगा। (IN)

Romanos 11:25 Pois não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios apenas a vós mesmos: o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios tenha entrado;(PT)

Rom 11:25 For I do not desire, brethren, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own opinion, that blindness in part has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in.(nkjv)


======= Romans 11:26 ============

Rom 11:26 and so all Israel will be saved; just as it is written, "THE DELIVERER WILL COME FROM ZION, HE WILL REMOVE UNGODLINESS FROM JACOB."(nasb)

Romains 11:26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés;(F)

Romanos 11:26 y así todo Israel será salvo; como está escrito: De Sión vendrá el Libertador, que quitará de Jacob la impiedad.(rvg-E)

羅 馬 書 11:26 於 是 以 色 列 全 家 都 要 得 救 。 如 经 上 所 记 : 必 有 一 位 救 主 从 锡 安 出 来 , 要 消 除 雅 各 家 的 一 切 罪 恶 ;(CN)

К Римлянам 11:26 и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:26 وهكذا سيخلص جميع اسرائيل. كما هو مكتوب سيخرج من صهيون المنقذ ويرد الفجور عن يعقوب.

रोमियों 11:26 ¶ और इस रीति से सारा इस्राएल उद्धार पाएगा; जैसा लिखा है, (IN)

Romanos 11:26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: O Libertador virá de Sião, e afastará as perversidades de Jacó.(PT)

Rom 11:26 And so all Israel will be saved, as it is written: "The Deliverer will come out of Zion, And He will turn away ungodliness from Jacob;(nkjv)


======= Romans 11:27 ============

Rom 11:27 "THIS IS MY COVENANT WITH THEM, WHEN I TAKE AWAY THEIR SINS."(nasb)

Romains 11:27 Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j'ôterai leurs péchés.(F)

Romanos 11:27 Y éste [es] mi pacto con ellos, cuando yo quite sus pecados.(rvg-E)

羅 馬 書 11:27 又 说 : 我 除 去 他 们 罪 的 时 候 , 这 就 是 我 与 他 们 所 立 的 约 。(CN)

К Римлянам 11:27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:27 وهذا هو العهد من قبلي لهم متى نزعت خطاياهم.

रोमियों 11:27 और उनके साथ मेरी यही वाचा होगी, (IN)

Romanos 11:27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.(PT)

Rom 11:27 For this is My covenant with them, When I take away their sins."(nkjv)


======= Romans 11:28 ============

Rom 11:28 From the standpoint of the gospel they are enemies for your sake, but from the standpoint of God's choice they are beloved for the sake of the fathers;(nasb)

Romains 11:28 En ce qui concerne l'Evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.(F)

Romanos 11:28 Así que, en cuanto al evangelio, [son] enemigos por causa de vosotros; mas en cuanto a la elección, [son] muy amados por causa de los padres.(rvg-E)

羅 馬 書 11:28 就 着 福 音 说 , 他 们 为 你 们 的 缘 故 是 仇 敌 ; 就 着 拣 选 说 , 他 们 为 列 祖 的 缘 故 是 蒙 爱 的 。(CN)

К Римлянам 11:28 В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные Божии ради отцов.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:28 من جهة الانجيل هم اعداء من اجلكم. واما من جهة الاختيار فهم احباء من اجل الآباء.

रोमियों 11:28 ¶ वे सुसमाचार के भाव से तो तुम्हारे लिए वे परमेश्‍वर के बैरी हैं, परन्तु चुन लिये जाने के भाव से पूर्वजों के कारण प्यारे हैं। (IN)

Romanos 11:28 Assim, quanto ao Evangelho, eles são inimigos, para benefício vosso; mas quanto à escolha [divina] , são amados, por causa dos patriarcas.(PT)

Rom 11:28 Concerning the gospel they are enemies for your sake, but concerning the election they are beloved for the sake of the fathers.(nkjv)


======= Romans 11:29 ============

Rom 11:29 for the gifts and the calling of God are irrevocable.(nasb)

Romains 11:29 Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel.(F)

Romanos 11:29 Porque sin arrepentimiento [son] los dones y el llamamiento de Dios.(rvg-E)

羅 馬 書 11:29 因 为 神 的 恩 赐 和 选 召 是 没 有 後 悔 的 。(CN)

К Римлянам 11:29 Ибо дары и призвание Божие непреложны.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:29 لان هبات الله ودعوته هي بلا ندامة.

रोमियों 11:29 क्योंकि परमेश्‍वर अपने वरदानों से, और बुलाहट से कभी पीछे नहीं हटता। (IN)

Romanos 11:29 Pois os dons gratuitos e o chamado da parte de Deus não podem ser cancelados.(PT)

Rom 11:29 For the gifts and the calling of God are irrevocable.(nkjv)


======= Romans 11:30 ============

Rom 11:30 For just as you once were disobedient to God, but now have been shown mercy because of their disobedience,(nasb)

Romains 11:30 De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,(F)

Romanos 11:30 Porque como también vosotros en otro tiempo no creísteis a Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia por la incredulidad de ellos;(rvg-E)

羅 馬 書 11:30 你 们 从 前 不 顺 服 神 , 如 今 因 他 们 的 不 顺 服 , 你 们 倒 蒙 了 怜 恤 。(CN)

К Римлянам 11:30 Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:30 فانه كما كنتم انتم مرة لا تطيعون الله ولكن الآن رحمتم بعصيان هؤلاء

रोमियों 11:30 ¶ क्योंकि जैसे तुम ने पहले परमेश्‍वर की आज्ञा न मानी परन्तु अभी उनके आज्ञा न मानने से तुम पर दया हुई। (IN)

Romanos 11:30 Pois, assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, porém agora recebestes misericórdia pela desobediência deles,(PT)

Rom 11:30 For as you were once disobedient to God, yet have now obtained mercy through their disobedience,(nkjv)


======= Romans 11:31 ============

Rom 11:31 so these also now have been disobedient, that because of the mercy shown to you they also may now be shown mercy.(nasb)

Romains 11:31 de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.(F)

Romanos 11:31 así también éstos ahora no han creído, para que por la misericordia de vosotros, ellos también alcancen misericordia.(rvg-E)

羅 馬 書 11:31 这 样 , 他 们 也 是 不 顺 服 , 叫 他 们 因 着 施 给 你 们 的 怜 恤 , 现 在 也 就 蒙 怜 恤 。(CN)

К Римлянам 11:31 так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:31 هكذا هؤلاء ايضا الآن لم يطيعوا لكي يرحموا هم ايضا برحمتكم.

रोमियों 11:31 वैसे ही उन्होंने भी अब आज्ञा न मानी कि तुम पर जो दया होती है इससे उन पर भी दया हो। (IN)

Romanos 11:31 assim também agora eles foram desobedientes, a fim de que, pela misericórdia que foi a vós [concedida] , eles também recebam misericórdia;(PT)

Rom 11:31 even so these also have now been disobedient, that through the mercy shown you they also may obtain mercy.(nkjv)


======= Romans 11:32 ============

Rom 11:32 For God has shut up all in disobedience so that He may show mercy to all.(nasb)

Romains 11:32 Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.(F)

Romanos 11:32 Porque Dios encerró a todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.(rvg-E)

羅 馬 書 11:32 因 为 神 将 众 人 都 圈 在 不 顺 服 之 中 , 特 意 要 怜 恤 众 人 。(CN)

К Римлянам 11:32 Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всехпомиловать.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:32 لان الله اغلق على الجميع معا في العصيان لكي يرحم الجميع

रोमियों 11:32 क्योंकि परमेश्‍वर ने सब को आज्ञा न मानने के कारण बन्द कर रखा ताकि वह सब पर दया करे। (IN)

Romanos 11:32 porque Deus encarcerou a todos sob a desobediência a fim de ter misericórdia para com todos.(PT)

Rom 11:32 For God has committed them all to disobedience, that He might have mercy on all.(nkjv)


======= Romans 11:33 ============

Rom 11:33 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and unfathomable His ways!(nasb)

Romains 11:33 O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles! Car(F)

Romanos 11:33 ¡Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría y del conocimiento de Dios! ¡Cuán insondables [son] sus juicios, e inescrutables sus caminos!(rvg-E)

羅 馬 書 11:33 深 哉 , 神 丰 富 的 智 慧 和 知 识 ! 他 的 判 断 何 其 难 测 ! 他 的 踪 迹 何 其 难 寻 !(CN)

К Римлянам 11:33 О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:33 يا لعمق غنى الله وحكمته وعلمه. ما ابعد احكامه عن الفحص وطرقه عن الاستقصاء.

रोमियों 11:33 ¶ अहा, परमेश्‍वर का धन और बुद्धि और ज्ञान क्या ही गम्भीर है! उसके विचार कैसे अथाह, और उसके मार्ग कैसे अगम हैं! (IN)

Romanos 11:33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão incompreensíveis são os seus juízos, e inimagináveis os seus caminhos!(PT)

Rom 11:33 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and His ways past finding out!(nkjv)


======= Romans 11:34 ============

Rom 11:34 For WHO HAS KNOWN THE MIND OF THE LORD, OR WHO BECAME HIS COUNSELOR?(nasb)

Romains 11:34 Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller?(F)

Romanos 11:34 Porque, ¿quién entendió la mente del Señor? ¿O quién fue su consejero?(rvg-E)

羅 馬 書 11:34 谁 知 道 主 的 心 ? 谁 作 过 他 的 谋 士 呢 ?(CN)

К Римлянам 11:34 Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:34 لان من عرف فكر الرب او من صار له مشيرا.

रोमियों 11:34 “प्रभु कि बुद्धि को किस ने जाना? (IN)

Romanos 11:34 Pois quem entendeu a mentalidade do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?(PT)

Rom 11:34 "For who has known the mind of the Lord? Or who has become His counselor?"(nkjv)


======= Romans 11:35 ============

Rom 11:35 Or WHO HAS FIRST GIVEN TO HIM THAT IT MIGHT BE PAID BACK TO HIM AGAIN?(nasb)

Romains 11:35 Qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour?(F)

Romanos 11:35 ¿O quién le dio a Él primero, para que le sea recompensado?(rvg-E)

羅 馬 書 11:35 谁 是 先 给 了 他 , 使 他 後 来 偿 还 呢 ?(CN)

К Римлянам 11:35 Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:35 او من سبق فاعطاه فيكافأ.

रोमियों 11:35 या किस ने पहले उसे कुछ दिया है (IN)

Romanos 11:35 Ou quem lhe deu primeiro, para ser por ele recompensado?(PT)

Rom 11:35 "Or who has first given to Him And it shall be repaid to him?"(nkjv)


======= Romans 11:36 ============

Rom 11:36 For from Him and through Him and to Him are all things. To Him be the glory forever. Amen.(nasb)

Romains 11:36 C'est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!(F)

Romanos 11:36 Porque de Él, y por Él, y para Él, [son] todas las cosas. A Él [sea] la gloria por siempre. Amén.(rvg-E)

羅 馬 書 11:36 因 为 万 有 都 是 本 於 他 , 倚 靠 他 , 归 於 他 。 愿 荣 耀 归 给 他 , 直 到 永 远 。 阿 们 !(CN)

К Римлянам 11:36 Ибо все из Него, Им и к Нему. Емуслава во веки, аминь.(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:36 لان منه وبه وله كل الاشياء. له المجد الى الابد. آمين

रोमियों 11:36 ¶ क्योंकि उसकी ओर से, और उसी के द्वारा, और उसी के लिये सब कुछ है: उसकी महिमा युगानुयुग होती रहे। आमीन। (IN)

Romanos 11:36 Porque dele, por ele, e para ele, são todas as coisas! A ele seja a glória eternamente! Amém!(PT)

Rom 11:36 For of Him and through Him and to Him are all things, to whom be glory forever. Amen.(nkjv)


======= Romans 12:1 ============

Rom 12:1 Therefore I urge you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship.(nasb)

Romains 12:1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.(F)

Romanos 12:1 Por tanto, os ruego hermanos por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable a Dios, [que es] vuestro servicio racional.(rvg-E)

羅 馬 書 12:1 所 以 弟 兄 们 , 我 以 神 的 慈 悲 劝 你 们 , 将 身 体 献 上 , 当 作 活 祭 , 是 圣 洁 的 , 是 神 所 喜 悦 的 ; 你 们 如 此 事 奉 乃 是 理 所 当 然 的 。(CN)

К Римлянам 12:1 Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего,(RU)

(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:1 فاطلب اليكم ايها الاخوة برأفة الله ان تقدموا اجسادكم ذبيحة حية مقدسة مرضية عند الله عبادتكم العقلية.

रोमियों 12:1 ¶ इसलिए हे भाइयों, मैं तुम से परमेश्‍वर की दया स्मरण दिलाकर विनती करता हूँ, कि अपने शरीरों को जीवित, और पवित्र, और परमेश्‍वर को भावता हुआ बलिदान करके चढ़ाओ; यही तुम्हारी आत्मिक सेवा है। (IN)

Romanos 12:1 Rogo-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, que apresenteis os vossos corpos como sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, [que é] o vosso culto racional.(PT)

Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    1057_45_Romans_11

PREVIOUS CHAPTERS:
1053_45_Romans_07
1054_45_Romans_08
1055_45_Romans_09
1056_45_Romans_10

NEXT CHAPTERS:
1058_45_Romans_12
1059_45_Romans_13
1060_45_Romans_14
1061_45_Romans_15

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."