Today's Date: 1Co 5:1 It is actually reported that there is immorality among you, and immorality of such a kind as does not exist even among the Gentiles, that someone has his father's wife.(nasb) 1 Corinthiens 5:1 On entend dire généralement qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une impudicité telle qu'elle ne se rencontre pas même chez les païens; c'est au point que l'un de vous a la femme de son père.(F) 1 Corintios 5:1 Se oye por todas partes [que hay] entre vosotros fornicación, y tal fornicación cual ni aun se nombra entre los gentiles; tanto que alguno tiene la esposa de su padre.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 5:1 风 闻 在 你 们 中 间 有 淫 乱 的 事 。 这 样 的 淫 乱 连 外 邦 人 中 也 没 有 , 就 是 有 人 收 了 他 的 继 母 。(CN) 1-Е Коринфянам 5:1 Есть верный слух, что у вас появилось блудодеяние, и притом такое блудодеяние, какого не слышно даже у язычников, что некто вместо жены имеет жену отца своего.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:1 يسمع مطلقا ان بينكم زنى وزنى هكذا لا يسمى بين الامم حتى ان تكون للانسان امرأة ابيه. 1 कुरिन्थियों 5:1 ¶ यहाँ तक सुनने में आता है, कि तुम में व्यभिचार होता है, वरन् ऐसा व्यभिचार जो अन्यजातियों में भी नहीं होता, कि एक पुरुष अपने पिता की पत्नी को रखता है। (IN) 1 Coríntios 5:1 Totalmente se ouve [que há] entre vós pecados sexuais, e tais pecados sexuais que nem mesmo entre os gentios se nomeia, como alguém que tomou como mulher a esposa de seu pai.(PT) 1Co 5:1 It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles--that a man has his father's wife!(nkjv)
1Co 5:2 You have become arrogant and have not mourned instead, so that the one who had done this deed would be removed from your midst.(nasb) 1 Corinthiens 5:2 Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas été plutôt dans l'affliction, afin que celui qui a commis cet acte fût ôté du milieu de vous!(F) 1 Corintios 5:2 Y vosotros estáis envanecidos, en vez de haberos entristecido, para que el que cometió tal acción fuese quitado de entre vosotros.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 5:2 你 们 还 是 自 高 自 大 , 并 不 哀 痛 , 把 行 这 事 的 人 从 你 们 中 间 赶 出 去 。(CN) 1-Е Коринфянам 5:2 И вы возгордились, вместо того, чтобылучше плакать, дабы изъят был из среды вас сделавший такое дело.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:2 أفانتم منتفخون وبالحري لم تنوحوا حتى يرفع من وسطكم الذي فعل هذا الفعل. 1 कुरिन्थियों 5:2 और तुम शोक तो नहीं करते, जिससे ऐसा काम करनेवाला तुम्हारे बीच में से निकाला जाता, परन्तु घमण्ड करते हो। (IN) 1 Coríntios 5:2 E vós estais orgulhosos! Ao invés disso, vós não deveríeis se entristecer, para que fosse tirado do meio de vós o que cometeu esta atitude?(PT) 1Co 5:2 And you are puffed up, and have not rather mourned, that he who has done this deed might be taken away from among you.(nkjv)
1Co 5:3 For I, on my part, though absent in body but present in spirit, have already judged him who has so committed this, as though I were present.(nasb) 1 Corinthiens 5:3 Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis un tel acte.(F) 1 Corintios 5:3 Porque yo ciertamente, como ausente en cuerpo, mas presente en espíritu, ya he juzgado como si estuviera presente al que tal acción ha cometido.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 5:3 我 身 子 虽 不 在 你 们 那 里 , 心 却 在 你 们 那 里 , 好 像 我 亲 自 与 你 们 同 在 , 已 经 判 断 了 行 这 事 的 人 。(CN) 1-Е Коринфянам 5:3 А я, отсутствуя телом, но присутствуя у вас духом, уже решил, как бы находясь у вас: сделавшего такое дело,(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:3 فاني انا كاني غائب بالجسد ولكن حاضر بالروح قد حكمت كاني حاضر في الذي فعل هذا هكذا. 1 कुरिन्थियों 5:3 ¶ मैं तो शरीर के भाव से दूर था, परन्तु आत्मा के भाव से तुम्हारे साथ होकर, मानो उपस्थिति की दशा में ऐसे काम करनेवाले के विषय में न्याय कर चुका हूँ। (IN) 1 Coríntios 5:3 Porque eu, [agindo] como ausente de corpo, porém presente de espírito, já julguei como se estivesse presente, aquele que fez isto,(PT) 1Co 5:3 For I indeed, as absent in body but present in spirit, have already judged (as though I were present) him who has so done this deed.(nkjv)
1Co 5:4 In the name of our Lord Jesus, when you are assembled, and I with you in spirit, with the power of our Lord Jesus,(nasb) 1 Corinthiens 5:4 Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus,(F) 1 Corintios 5:4 En el nombre de nuestro Señor Jesucristo, congregados vosotros y mi espíritu, con el poder de nuestro Señor Jesucristo,(rvg-E) 歌 林 多 前 書 5:4 就 是 你 们 聚 会 的 时 候 , 我 的 心 也 同 在 。 奉 我 们 主 耶 稣 的 名 , 并 用 我 们 主 耶 稣 的 权 能 ,(CN) 1-Е Коринфянам 5:4 в собрании вашем во имя Господа нашего Иисуса Христа, обще с моим духом, силою Господа нашего Иисуса Христа,(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:4 باسم ربنا يسوع المسيح اذ انتم وروحي مجتمعون مع قوة ربنا يسوع المسيح 1 कुरिन्थियों 5:4 कि जब तुम, और मेरी आत्मा, हमारे प्रभु यीशु की सामर्थ्य के साथ इकट्ठे हों, तो ऐसा मनुष्य, हमारे प्रभु यीशु के नाम से। (IN) 1 Coríntios 5:4 No nome do nosso Senhor Jesus Cristo, quando vós vos reunirdes, e o meu espírito junto de vós, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,(PT) 1Co 5:4 In the name of our Lord Jesus Christ, when you are gathered together, along with my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,(nkjv)
1Co 5:5 I have decided to deliver such a one to Satan for the destruction of his flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.(nasb) 1 Corinthiens 5:5 qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.(F) 1 Corintios 5:5 el tal sea entregado a Satanás para la destrucción de la carne, para que el espíritu sea salvo en el día del Señor Jesús.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 5:5 要 把 这 样 的 人 交 给 撒 但 , 败 坏 他 的 肉 体 , 使 他 的 灵 魂 在 主 耶 稣 的 日 子 可 以 得 救 。(CN) 1-Е Коринфянам 5:5 предать сатане во измождение плоти, чтобы дух был спасен в день Господа нашего Иисуса Христа.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:5 ان يسلم مثل هذا للشيطان لهلاك الجسد لكي تخلص الروح في يوم الرب يسوع. 1 कुरिन्थियों 5:5 शरीर के विनाश के लिये शैतान को सौंपा जाए, ताकि उसकी आत्मा प्रभु यीशु के दिन में उद्धार पाए। (IN) 1 Coríntios 5:5 De ao tal entregar a Satanás, para destruição da carne, para que o espírito seja salvo, no dia do Senhor Jesus.(PT) 1Co 5:5 deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.(nkjv)
1Co 5:6 Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump of dough?(nasb) 1 Corinthiens 5:6 C'est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?(F) 1 Corintios 5:6 No [es] buena vuestra jactancia. ¿No sabéis que un poco de levadura leuda toda la masa?(rvg-E) 歌 林 多 前 書 5:6 你 们 这 自 夸 是 不 好 的 。 岂 不 知 一 点 面 酵 能 使 全 团 发 起 来 麽 ?(CN) 1-Е Коринфянам 5:6 Нечем вам хвалиться. Разве не знаете, что малая закваска квасит все тесто?(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:6 ليس افتخاركم حسنا. ألستم تعلمون ان خميرة صغيرة تخمّر العجين كله. 1 कुरिन्थियों 5:6 ¶ तुम्हारा घमण्ड करना अच्छा नहीं; क्या तुम नहीं जानते, कि थोड़ा सा ख़मीर पूरे गुँधे हुए आटे को ख़मीर कर देता है। (IN) 1 Coríntios 5:6 Vosso orgulho não é bom. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?(PT) 1Co 5:6 Your glorying is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?(nkjv)
1Co 5:7 Clean out the old leaven so that you may be a new lump, just as you are in fact unleavened. For Christ our Passover also has been sacrificed.(nasb) 1 Corinthiens 5:7 Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé.(F) 1 Corintios 5:7 Limpiaos, pues, de la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura; porque Cristo, nuestra pascua, ya fue sacrificado por nosotros.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 5:7 你 们 既 是 无 酵 的 面 , 应 当 把 旧 酵 除 净 , 好 使 你 们 成 为 新 团 ; 因 为 我 们 逾 越 节 的 羔 羊 基 督 已 经 被 杀 献 祭 了 。(CN) 1-Е Коринфянам 5:7 Итак очистите старую закваску, чтобы быть вам новымтестом, так как вы бесквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:7 اذا نقوا منكم الخميرة العتيقة لكي تكونوا عجينا جديدا كما انتم فطير. لان فصحنا ايضا المسيح قد ذبح لاجلنا. 1 कुरिन्थियों 5:7 पुराना ख़मीर निकालकर, अपने आप को शुद्ध करो कि नया गूँधा हुआ आटा बन जाओ; ताकि तुम अख़मीरी हो, क्योंकि हमारा भी फसह जो मसीह है, बलिदान हुआ है। (IN) 1 Coríntios 5:7 Limpai pois o velho fermento, para que sejais nova massa, assim como vós sois [de fato] sem fermento. Porque Cristo, nosso [cordeiro da] páscoa, foi sacrificado por nós.(PT) 1Co 5:7 Therefore purge out the old leaven, that you may be a new lump, since you truly are unleavened. For indeed Christ, our Passover, was sacrificed for us.(nkjv)
1Co 5:8 Therefore let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.(nasb) 1 Corinthiens 5:8 Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.(F) 1 Corintios 5:8 Así que celebremos la fiesta, no con la vieja levadura, ni con la levadura de malicia y de maldad, sino con panes sin levadura, de sinceridad y de verdad.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 5:8 所 以 , 我 们 守 这 节 不 可 用 旧 酵 , 也 不 可 用 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) 、 邪 恶 的 酵 , 只 用 诚 实 真 正 的 无 酵 饼 。(CN) 1-Е Коринфянам 5:8 Посему станем праздновать не со староюзакваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:8 اذا لنعيد ليس بخميرة عتيقة ولا بخميرة الشر والخبث بل بفطير الإخلاص والحق 1 कुरिन्थियों 5:8 इसलिए आओ हम उत्सव में आनन्द मनायें, न तो पुराने ख़मीर से और न बुराई और दुष्टता के ख़मीर से, परन्तु सिधाई और सच्चाई की अख़मीरी रोटी से। (IN) 1 Coríntios 5:8 Portanto façamos festa, não no velho fermento, nem no fermento do mal e da perversão, mas em pães não levedados de sinceridade e de verdade.(PT) 1Co 5:8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.(nkjv)
1Co 5:9 I wrote you in my letter not to associate with immoral people;(nasb) 1 Corinthiens 5:9 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques, -(F) 1 Corintios 5:9 Os he escrito por carta, que no os asociéis con los fornicarios;(rvg-E) 歌 林 多 前 書 5:9 我 先 前 写 信 给 你 们 说 , 不 可 与 淫 乱 的 人 相 交 。(CN) 1-Е Коринфянам 5:9 Я писал вам в послании – не сообщаться с блудниками;(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:9 كتبت اليكم في الرسالة ان لا تخالطوا الزناة. 1 कुरिन्थियों 5:9 ¶ मैंने अपनी पत्री में तुम्हें लिखा है, कि व्यभिचारियों की संगति न करना। (IN) 1 Coríntios 5:9 Eu já vos escrevi por carta, que não vos mistureis com pecadores sexuais.(PT) 1Co 5:9 I wrote to you in my epistle not to keep company with sexually immoral people.(nkjv)
1Co 5:10 I did not at all mean with the immoral people of this world, or with the covetous and swindlers, or with idolaters, for then you would have to go out of the world.(nasb) 1 Corinthiens 5:10 non pas d'une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde.(F) 1 Corintios 5:10 mas no del todo con los fornicarios de este mundo, o con los avaros, o con los ladrones, o con los idólatras; pues entonces os sería necesario salir del mundo.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 5:10 此 话 不 是 指 这 世 上 一 概 行 淫 乱 的 , 或 贪 婪 的 , 勒 索 的 , 或 拜 偶 像 的 ; 若 是 这 样 , 你 们 除 非 离 开 世 界 方 可 。(CN) 1-Е Коринфянам 5:10 впрочем не вообще с блудниками мира сего, или лихоимцами, или хищниками, или идолослужителями, ибо иначе надлежало бы вам выйти из мира сего .(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:10 وليس مطلقا زناة هذا العالم او الطماعين او الخاطفين او عبدة الاوثان والا فيلزمكم ان تخرجوا من العالم. 1 कुरिन्थियों 5:10 यह नहीं, कि तुम बिलकुल इस जगत के व्यभिचारियों, या लोभियों, या अंधेर करनेवालों, या मूर्तिपूजकों की संगति न करो; क्योंकि इस दशा में तो तुम्हें जगत में से निकल जाना ही पड़ता। (IN) 1 Coríntios 5:10 Porém não totalmente com os pecadores deste mundo, ou com os gananciosos, ou ladrões, ou [com os] idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.(PT) 1Co 5:10 Yet I certainly did not mean with the sexually immoral people of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, since then you would need to go out of the world.(nkjv)
1Co 5:11 But actually, I wrote to you not to associate with any so-called brother if he is an immoral person, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or a swindler--not even to eat with such a one.(nasb) 1 Corinthiens 5:11 Maintenant, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas avoir des relations avec quelqu'un qui, se nommant frère, est impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme.(F) 1 Corintios 5:11 Mas ahora os he escrito, que no os asociéis con ninguno que, llamándose hermano, sea fornicario, o avaro, o idólatra, o maldiciente, o borracho, o ladrón, con el tal ni aun comáis.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 5:11 但 如 今 我 写 信 给 你 们 说 , 若 有 称 为 弟 兄 是 行 淫 乱 的 , 或 贪 婪 的 , 或 拜 偶 像 的 , 或 辱 骂 的 , 或 醉 酒 的 , 或 勒 索 的 , 这 样 的 人 不 可 与 他 相 交 , 就 是 与 他 吃 饭 都 不 可 。(CN) 1-Е Коринфянам 5:11 Но я писал вам не сообщаться с тем, кто, называясь братом, остается блудником, или лихоимцем, или идолослужителем, или злоречивым, или пьяницею, или хищником; с таким даже и не есть вместе.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:11 واما الآن فكتبت اليكم ان كان احد مدعو اخا زانيا او طماعا او عابد وثن او شتاما او سكيرا او خاطفا ان لا تخالطوا ولا تؤاكلوا مثل هذا. 1 कुरिन्थियों 5:11 ¶ मेरा कहना यह है; कि यदि कोई भाई कहलाकर, व्यभिचारी, या लोभी, या मूर्तिपूजक, या गाली देनेवाला, या पियक्कड़, या अंधेर करनेवाला हो, तो उसकी संगति मत करना; वरन् ऐसे मनुष्य के साथ खाना भी न खाना। (IN) 1 Coríntios 5:11 Mas agora vos escrevo, que não vos mistureis se alguém, chamando a si de irmão, for pecador sexual, ou ganancioso, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou ladrão. Com o tal nem mesmo comais.(PT) 1Co 5:11 But now I have written to you not to keep company with anyone named a brother, who is sexually immoral, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner--not even to eat with such a person.(nkjv)
1Co 5:12 For what have I to do with judging outsiders? Do you not judge those who are within the church?(nasb) 1 Corinthiens 5:12 Qu'ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger?(F) 1 Corintios 5:12 Porque ¿qué me va a mí en juzgar a los que están fuera? ¿No juzgáis vosotros a los que están dentro?(rvg-E) 歌 林 多 前 書 5:12 因 为 审 判 教 外 的 人 与 我 何 干 ? 教 内 的 人 岂 不 是 你 们 审 判 的 麽 ?(CN) 1-Е Коринфянам 5:12 Ибо что мне судить и внешних? Не внутренних ли вы судите?(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:12 لانه ماذا لي ان ادين الذين من خارج. ألستم انتم تدينون الذين من داخل. 1 कुरिन्थियों 5:12 क्योंकि मुझे बाहरवालों का न्याय करने से क्या काम? क्या तुम भीतरवालों का न्याय नहीं करते? (IN) 1 Coríntios 5:12 Por que eu tenho que julgar também aos que estão de fora? Não julgais vós aos que estão de dentro?(PT) 1Co 5:12 For what have I to do with judging those also who are outside? Do you not judge those who are inside?(nkjv)
1Co 5:13 But those who are outside, God judges. REMOVE THE WICKED MAN FROM AMONG YOURSELVES.(nasb) 1 Corinthiens 5:13 Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.(F) 1 Corintios 5:13 Porque a los que están fuera, Dios juzgará. Quitad, pues, a ese perverso de entre vosotros.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 5:13 至 於 外 人 有 神 审 判 他 们 。 你 们 应 当 把 那 恶 人 从 你 们 中 间 赶 出 去 。(CN) 1-Е Коринфянам 5:13 Внешних же судит Бог. Итак, извергните развращенного из среды вас.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:13 اما الذين من خارج فالله يدينهم. فاعزلوا الخبيث من بينكم 1 कुरिन्थियों 5:13 परन्तु बाहरवालों का न्याय परमेश्वर करता है: (IN) 1 Coríntios 5:13 Mas Deus julga aos que estão de fora. Tirai pois dentre vós a este maligno.(PT) 1Co 5:13 But those who are outside God judges. Therefore "put away from yourselves the evil person."(nkjv)
1Co 6:1 Does any one of you, when he has a case against his neighbor, dare to go to law before the unrighteous and not before the saints?(nasb) 1 Corinthiens 6:1 Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints?(F) 1 Corintios 6:1 ¿Osa alguno de vosotros, teniendo algo contra otro, ir a juicio delante de los injustos, y no delante de los santos?(rvg-E) 歌 林 多 前 書 6:1 你 们 中 间 有 彼 此 相 争 的 事 , 怎 敢 在 不 义 的 人 面 前 求 审 , 不 在 圣 徒 面 前 求 审 呢 ?(CN) 1-Е Коринфянам 6:1 Как смеет кто у вас, имея дело с другим, судиться у нечестивых, а не у святых?(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 6:1 أيتجاسر منكم احد له دعوى على آخر ان يحاكم عند الظالمين وليس عند القديسين. 1 कुरिन्थियों 6:1 ¶ क्या तुम में से किसी को यह साहस है, कि जब दूसरे के साथ झगड़ा हो, तो फैसले के लिये अधर्मियों के पास जाए; और पवित्र लोगों के पास न जाए? (IN) 1 Coríntios 6:1 Algum de vós, tendo um assunto contra outro, ousa ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?(PT) 1Co 6:1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unrighteous, and not before the saints?(nkjv)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |