BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



1Ti 2:1 First of all, then, I urge that entreaties and prayers, petitions and thanksgivings, be made on behalf of all men,(nasb)

1 Timothée 2:1 J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,(F)

1 Timoteo 2:1 Exhorto, pues, ante todo, que se hagan súplicas, oraciones, intercesiones [y] acciones de gracias, por todos los hombres;(rvg-E)

提 摩 太 前 書 2:1 我 劝 你 , 第 一 要 为 万 人 恳 求 、 祷 告 、 代 求 、 祝 谢 ;(CN)

1-Е Тимофею 2:1 Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,(RU)

(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:1 فاطلب اول كل شيء ان تقام طلبات وصلوات وابتهالات وتشكرات لاجل جميع الناس

1 तीमुथियुस 2:1 ¶ अब मैं सबसे पहले यह आग्रह करता हूँ, कि विनती, प्रार्थना, निवेदन, धन्यवाद, सब मनुष्यों के लिये किए जाएँ। (IN)

1 Timóteo 2:1 Portanto eu te exorto para que se façam pedidos, orações, intercessões [e] ações de graça por todos os homens;(PT)

1Ti 2:1 Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,(nkjv)


======= 1 Timothy 2:2 ============

1Ti 2:2 for kings and all who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.(nasb)

1 Timothée 2:2 pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.(F)

1 Timoteo 2:2 por los reyes y [por] todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad.(rvg-E)

提 摩 太 前 書 2:2 为 君 王 和 一 切 在 位 的 , 也 该 如 此 , 使 我 们 可 以 敬 虔 、 端 正 、 平 安 无 事 的 度 日 。(CN)

1-Е Тимофею 2:2 за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте,(RU)

(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:2 لاجل الملوك وجميع الذين هم في منصب لكي نقضي حياة مطمئنة هادئة في كل تقوى ووقار.

1 तीमुथियुस 2:2 राजाओं और सब ऊँचे पदवालों के निमित्त इसलिए कि हम विश्राम और चैन के साथ सारी भक्ति और गरिमा में जीवन बिताएँ। (IN)

1 Timóteo 2:2 Pelos reis, e [por] todos os que estão em posição superior, para que tenhamos uma vida quieta e sossegada, em toda santidade e respeitabilidade.(PT)

1Ti 2:2 for kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and reverence.(nkjv)


======= 1 Timothy 2:3 ============

1Ti 2:3 This is good and acceptable in the sight of God our Savior,(nasb)

1 Timothée 2:3 Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,(F)

1 Timoteo 2:3 Porque esto [es] bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador,(rvg-E)

提 摩 太 前 書 2:3 这 是 好 的 , 在 神 我 们 救 主 面 前 可 蒙 悦 纳 。(CN)

1-Е Тимофею 2:3 ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,(RU)

(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:3 لان هذا حسن ومقبول لدى مخلّصنا الله

1 तीमुथियुस 2:3 यह हमारे उद्धारकर्ता परमेश्‍वर को अच्छा लगता और भाता भी है, (IN)

1 Timóteo 2:3 Porque isto é bom e agradável diante de Deus nosso Salvador;(PT)

1Ti 2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,(nkjv)


======= 1 Timothy 2:4 ============

1Ti 2:4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.(nasb)

1 Timothée 2:4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.(F)

1 Timoteo 2:4 el cual quiere que todos los hombres sean salvos, y vengan al conocimiento de la verdad.(rvg-E)

提 摩 太 前 書 2:4 他 愿 意 万 人 得 救 , 明 白 真 道 。(CN)

1-Е Тимофею 2:4 Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.(RU)

(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:4 الذي يريد ان جميع الناس يخلصون والى معرفة الحق يقبلون.

1 तीमुथियुस 2:4 जो यह चाहता है, कि सब मनुष्यों का उद्धार हो; और वे सत्य को भली-भाँति पहचान लें। (IN)

1 Timóteo 2:4 O qual quer que todos os homens se salvem e venham a conhecer a verdade.(PT)

1Ti 2:4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.(nkjv)


======= 1 Timothy 2:5 ============

1Ti 2:5 For there is one God, and one mediator also between God and men, the man Christ Jesus,(nasb)

1 Timothée 2:5 Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme,(F)

1 Timoteo 2:5 Porque [hay] un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre;(rvg-E)

提 摩 太 前 書 2:5 因 为 只 有 一 位 神 , 在 神 和 人 中 间 , 只 有 一 位 中 保 , 乃 是 降 世 为 人 的 基 督 耶 稣 ;(CN)

1-Е Тимофею 2:5 Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус,(RU)

(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:5 لانه يوجد اله واحد ووسيط واحد بين الله والناس الانسان يسوع المسيح

1 तीमुथियुस 2:5 ¶ क्योंकि परमेश्‍वर एक ही है, और परमेश्‍वर और मनुष्यों के बीच में भी एक ही बिचवई है, अर्थात् मसीह यीशु जो मनुष्य है, (IN)

1 Timóteo 2:5 Porque há um só Deus, e um só mediador entre Deus e os homens: o homem Cristo Jesus;(PT)

1Ti 2:5 For there is one God and one Mediator between God and men, the Man Christ Jesus,(nkjv)


======= 1 Timothy 2:6 ============

1Ti 2:6 who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time.(nasb)

1 Timothée 2:6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,(F)

1 Timoteo 2:6 el cual se dio a sí mismo en rescate por todos, para testimonio a su debido tiempo.(rvg-E)

提 摩 太 前 書 2:6 他 舍 自 己 作 万 人 的 赎 价 , 到 了 时 候 , 这 事 必 证 明 出 来 。(CN)

1-Е Тимофею 2:6 предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое времясвидетельство,(RU)

(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:6 الذي بذل نفسه فدية لاجل الجميع الشهادة في اوقاتها الخاصة

1 तीमुथियुस 2:6 जिसने अपने आप को सबके छुटकारे के दाम में दे दिया; ताकि उसकी गवाही ठीक समयों पर दी जाए। (IN)

1 Timóteo 2:6 O qual deu a si mesmo [como] resgate por todos, [dando] testemunho a seu tempo;(PT)

1Ti 2:6 who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time,(nkjv)


======= 1 Timothy 2:7 ============

1Ti 2:7 For this I was appointed a preacher and an apostle ( I am telling the truth, I am not lying) as a teacher of the Gentiles in faith and truth.(nasb)

1 Timothée 2:7 et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité.(F)

1 Timoteo 2:7 Para lo cual yo soy ordenado predicador y apóstol (digo verdad en Cristo, no miento), maestro de los gentiles en fe y verdad.(rvg-E)

提 摩 太 前 書 2:7 我 为 此 奉 派 作 传 道 的 , 作 使 徒 , 作 外 邦 人 的 师 傅 , 教 导 他 们 相 信 , 学 习 真 道 。 我 说 的 是 真 话 , 并 不 是 谎 言 。(CN)

1-Е Тимофею 2:7 для которого я поставлен проповедником и Апостолом, – истину говорю во Христе, не лгу, – учителем язычников в вере и истине.(RU)

(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:7 التي جعلت انا لها كارزا ورسولا. الحق اقول في المسيح ولا اكذب. معلّما للامم في الايمان والحق

1 तीमुथियुस 2:7 मैं सच कहता हूँ, झूठ नहीं बोलता, कि मैं इसी उद्देश्य से प्रचारक और प्रेरित और अन्यजातियों के लिये विश्वास और सत्य का उपदेशक ठहराया गया। (IN)

1 Timóteo 2:7 Para o qual eu fui posto como pregador e apóstolo (eu estou dizendo a verdade em Cristo, não mentindo) instrutor dos gentios em fé e verdade.(PT)

1Ti 2:7 for which I was appointed a preacher and an apostle--I am speaking the truth in Christ and not lying--a teacher of the Gentiles in faith and truth.(nkjv)


======= 1 Timothy 2:8 ============

1Ti 2:8 Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without wrath and dissension.(nasb)

1 Timothée 2:8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.(F)

1 Timoteo 2:8 Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos santas, sin ira ni contienda.(rvg-E)

提 摩 太 前 書 2:8 我 愿 男 人 无 忿 怒 , 无 争 论 ( 或 作 : 疑 惑 ) , 举 起 圣 洁 的 手 , 随 处 祷 告 。(CN)

1-Е Тимофею 2:8 Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева исомнения;(RU)

(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:8 فاريد ان يصلّي الرجال في كل مكان رافعين ايادي طاهرة بدون غضب ولا جدال.

1 तीमुथियुस 2:8 ¶ इसलिए मैं चाहता हूँ, कि हर जगह पुरुष बिना क्रोध और विवाद के पवित्र हाथों को उठाकर प्रार्थना किया करें। (IN)

1 Timóteo 2:8 Portanto eu quero que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira nem discussão.(PT)

1Ti 2:8 I desire therefore that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting;(nkjv)


======= 1 Timothy 2:9 ============

1Ti 2:9 Likewise, I want women to adorn themselves with proper clothing, modestly and discreetly, not with braided hair and gold or pearls or costly garments,(nasb)

1 Timothée 2:9 Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux,(F)

1 Timoteo 2:9 Asimismo también, que las mujeres se adornen con atavío decoroso, con vergüenza y modestia; no con cabellos encrespados, u oro, o perlas, o vestidos costosos;(rvg-E)

提 摩 太 前 書 2:9 又 愿 女 人 廉 耻 、 自 守 , 以 正 派 衣 裳 为 妆 饰 , 不 以 编 发 、 黄 金 、 珍 珠 , 和 贵 价 的 衣 裳 为 妆 饰 ;(CN)

1-Е Тимофею 2:9 чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос , не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою,(RU)

(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:9 وكذلك ان النساء يزيّنّ ذواتهنّ بلباس الحشمة مع ورع وتعقل لا بضفائر او ذهب او لآلىء او ملابس كثيرة الثمن

1 तीमुथियुस 2:9 वैसे ही स्त्रियाँ भी संकोच और संयम के साथ सुहावने वस्त्रों से अपने आप को संवारे; न कि बाल गूँथने, सोने, मोतियों, और बहुमूल्य कपड़ों से, (IN)

1 Timóteo 2:9 Semelhantemente também, que as mulheres se adornem com roupa respeitável, com pudor e prudência, não com cabelo trançado, ou ouro, ou pérolas, ou roupas caras;(PT)

1Ti 2:9 in like manner also, that the women adorn themselves in modest apparel, with propriety and moderation, not with braided hair or gold or pearls or costly clothing,(nkjv)


======= 1 Timothy 2:10 ============

1Ti 2:10 but rather by means of good works, as is proper for women making a claim to godliness.(nasb)

1 Timothée 2:10 mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.(F)

1 Timoteo 2:10 sino con buenas obras, como corresponde a mujeres que profesan piedad.(rvg-E)

提 摩 太 前 書 2:10 只 要 有 善 行 , 这 才 与 自 称 是 敬 神 的 女 人 相 宜 。(CN)

1-Е Тимофею 2:10 но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию.(RU)

(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:10 بل كما يليق بنساء متعاهدات بتقوى الله باعمال صالحة.

1 तीमुथियुस 2:10 पर भले कामों से, क्योंकि परमेश्‍वर की भक्ति करनेवाली स्त्रियों को यही उचित भी है। (IN)

1 Timóteo 2:10 Mas sim com o que é conveniente para mulheres que declaram servir a Deus: com boas obras.(PT)

1Ti 2:10 but, which is proper for women professing godliness, with good works.(nkjv)


======= 1 Timothy 2:11 ============

1Ti 2:11 A woman must quietly receive instruction with entire submissiveness.(nasb)

1 Timothée 2:11 Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission.(F)

1 Timoteo 2:11 La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción.(rvg-E)

提 摩 太 前 書 2:11 女 人 要 沉 静 学 道 , 一 味 的 顺 服 。(CN)

1-Е Тимофею 2:11 Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью;(RU)

(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:11 لتتعلّم المرأة بسكوت في كل خضوع.

1 तीमुथियुस 2:11 ¶ और स्त्री को चुपचाप पूरी अधीनता में सीखना चाहिए। (IN)

1 Timóteo 2:11 A mulher aprenda sem alta voz, com toda submissão.(PT)

1Ti 2:11 Let a woman learn in silence with all submission.(nkjv)


======= 1 Timothy 2:12 ============

1Ti 2:12 But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet.(nasb)

1 Timothée 2:12 Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.(F)

1 Timoteo 2:12 Porque no permito a la mujer enseñar, ni usurpar autoridad sobre el varón, sino estar en silencio.(rvg-E)

提 摩 太 前 書 2:12 我 不 许 女 人 讲 道 , 也 不 许 他 辖 管 男 人 , 只 要 沉 静 。(CN)

1-Е Тимофею 2:12 а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.(RU)

(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:12 ولكن لست آذن للمرأة ان تعلّم ولا تتسلط على الرجل بل تكون في سكوت.

1 तीमुथियुस 2:12 मैं कहता हूँ, कि स्त्री न उपदेश करे और न पुरुष पर अधिकार चलाए, परन्तु चुपचाप रहे। (IN)

1 Timóteo 2:12 Mas não permito que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o homem, mas sim que esteja em silêncio.(PT)

1Ti 2:12 And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence.(nkjv)


======= 1 Timothy 2:13 ============

1Ti 2:13 For it was Adam who was first created, and then Eve.(nasb)

1 Timothée 2:13 Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite;(F)

1 Timoteo 2:13 Porque Adán fue formado primero, después Eva;(rvg-E)

提 摩 太 前 書 2:13 因 为 先 造 的 是 亚 当 , 後 造 的 是 夏 娃 ;(CN)

1-Е Тимофею 2:13 Ибо прежде создан Адам, а потом Ева;(RU)

(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:13 لان آدم جبل اولا ثم حواء.

1 तीमुथियुस 2:13 ¶ क्योंकि आदम पहले, उसके बाद हव्वा बनाई गई। (IN)

1 Timóteo 2:13 Porque Adão foi formado primeiro, [e] depois Eva.(PT)

1Ti 2:13 For Adam was formed first, then Eve.(nkjv)


======= 1 Timothy 2:14 ============

1Ti 2:14 And it was not Adam who was deceived, but the woman being deceived, fell into transgression.(nasb)

1 Timothée 2:14 et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression.(F)

1 Timoteo 2:14 y Adán no fue engañado, sino que la mujer, al ser engañada, cayó en transgresión:(rvg-E)

提 摩 太 前 書 2:14 且 不 是 亚 当 被 引 诱 , 乃 是 女 人 被 引 诱 , 陷 在 罪 里 。(CN)

1-Е Тимофею 2:14 и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление;(RU)

(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:14 وآدم لم يغو لكن المرأة أغويت فحصلت في التعدي.

1 तीमुथियुस 2:14 और आदम बहकाया न गया, पर स्त्री बहकावे में आकर अपराधिनी हुई। (IN)

1 Timóteo 2:14 E Adão não foi enganado; mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.(PT)

1Ti 2:14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived, fell into transgression.(nkjv)


======= 1 Timothy 2:15 ============

1Ti 2:15 But women will be preserved through the bearing of children if they continue in faith and love and sanctity with self-restraint.(nasb)

1 Timothée 2:15 Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté.(F)

1 Timoteo 2:15 Pero será salva engendrando hijos, si permanecieren en fe y amor y santidad, con modestia.(rvg-E)

提 摩 太 前 書 2:15 然 而 , 女 人 若 常 存 信 心 、 爱 心 , 又 圣 洁 自 守 , 就 必 在 生 产 上 得 救 。(CN)

1-Е Тимофею 2:15 впрочем спасется через чадородие, если пребудет ввере и любви и в святости с целомудрием.(RU)

(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:15 ولكنها ستخلص بولادة الاولاد ان ثبتن في الايمان والمحبة والقداسة مع التعقل

1 तीमुथियुस 2:15 तो भी स्त्री बच्चे जनने के द्वारा उद्धार पाएगी, यदि वह संयम सहित विश्वास, प्रेम, और पवित्रता में स्थिर रहें। (IN)

1 Timóteo 2:15 Mas ela se salvará tendo filhos, se permanecer na fé, amor e santificação com prudência.(PT)

1Ti 2:15 Nevertheless she will be saved in childbearing if they continue in faith, love, and holiness, with self-control.(nkjv)


======= 1 Timothy 3:1 ============

1Ti 3:1 It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires to do.(nasb)

1 Timothée 3:1 Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une oeuvre excellente.(F)

1 Timoteo 3:1 Palabra fiel: Si alguno anhela obispado, buena obra desea.(rvg-E)

提 摩 太 前 書 3:1 人 若 想 要 得 监 督 的 职 分 , 就 是 羡 慕 善 工 。 这 话 是 可 信 的 。(CN)

1-Е Тимофею 3:1 Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает.(RU)

(Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:1 صادقة هي الكلمة ان ابتغى احد الاسقفية فيشتهي عملا صالحا.

1 तीमुथियुस 3:1 ¶ यह बात सत्य है कि जो अध्यक्ष होना चाहता है, तो वह भले काम की इच्छा करता है। (IN)

1 Timóteo 3:1 [Esta] palavra é fiel: se alguém deseja ser supervisor, deseja uma excelente obra.(PT)

1Ti 3:1 This is a faithful saying: If a man desires the position of a bishop, he desires a good work.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    1121_54_1_Timothy_02

PREVIOUS CHAPTERS:
1117_53_2_Thessalonians_01
1118_53_2_Thessalonians_02
1119_53_2_Thessalonians_03
1120_54_1_Timothy_01

NEXT CHAPTERS:
1122_54_1_Timothy_03
1123_54_1_Timothy_04
1124_54_1_Timothy_05
1125_54_1_Timothy_06

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."