Today's Date: 1Ti 2:1 First of all, then, I urge that entreaties and prayers, petitions and thanksgivings, be made on behalf of all men,(nasb) 1 Timothée 2:1 J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,(F) 1 Timoteo 2:1 Exhorto, pues, ante todo, que se hagan súplicas, oraciones, intercesiones [y] acciones de gracias, por todos los hombres;(rvg-E) 提 摩 太 前 書 2:1 我 劝 你 , 第 一 要 为 万 人 恳 求 、 祷 告 、 代 求 、 祝 谢 ;(CN) 1-Е Тимофею 2:1 Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,(RU) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:1 فاطلب اول كل شيء ان تقام طلبات وصلوات وابتهالات وتشكرات لاجل جميع الناس 1 तीमुथियुस 2:1 ¶ अब मैं सबसे पहले यह आग्रह करता हूँ, कि विनती, प्रार्थना, निवेदन, धन्यवाद, सब मनुष्यों के लिये किए जाएँ। (IN) 1 Timóteo 2:1 Portanto eu te exorto para que se façam pedidos, orações, intercessões [e] ações de graça por todos os homens;(PT) 1Ti 2:1 Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,(nkjv)
1Ti 2:2 for kings and all who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.(nasb) 1 Timothée 2:2 pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.(F) 1 Timoteo 2:2 por los reyes y [por] todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad.(rvg-E) 提 摩 太 前 書 2:2 为 君 王 和 一 切 在 位 的 , 也 该 如 此 , 使 我 们 可 以 敬 虔 、 端 正 、 平 安 无 事 的 度 日 。(CN) 1-Е Тимофею 2:2 за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте,(RU) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:2 لاجل الملوك وجميع الذين هم في منصب لكي نقضي حياة مطمئنة هادئة في كل تقوى ووقار. 1 तीमुथियुस 2:2 राजाओं और सब ऊँचे पदवालों के निमित्त इसलिए कि हम विश्राम और चैन के साथ सारी भक्ति और गरिमा में जीवन बिताएँ। (IN) 1 Timóteo 2:2 Pelos reis, e [por] todos os que estão em posição superior, para que tenhamos uma vida quieta e sossegada, em toda santidade e respeitabilidade.(PT) 1Ti 2:2 for kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and reverence.(nkjv)
1Ti 2:3 This is good and acceptable in the sight of God our Savior,(nasb) 1 Timothée 2:3 Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,(F) 1 Timoteo 2:3 Porque esto [es] bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador,(rvg-E) 提 摩 太 前 書 2:3 这 是 好 的 , 在 神 我 们 救 主 面 前 可 蒙 悦 纳 。(CN) 1-Е Тимофею 2:3 ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,(RU) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:3 لان هذا حسن ومقبول لدى مخلّصنا الله 1 तीमुथियुस 2:3 यह हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर को अच्छा लगता और भाता भी है, (IN) 1 Timóteo 2:3 Porque isto é bom e agradável diante de Deus nosso Salvador;(PT) 1Ti 2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,(nkjv)
1Ti 2:4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.(nasb) 1 Timothée 2:4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.(F) 1 Timoteo 2:4 el cual quiere que todos los hombres sean salvos, y vengan al conocimiento de la verdad.(rvg-E) 提 摩 太 前 書 2:4 他 愿 意 万 人 得 救 , 明 白 真 道 。(CN) 1-Е Тимофею 2:4 Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.(RU) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:4 الذي يريد ان جميع الناس يخلصون والى معرفة الحق يقبلون. 1 तीमुथियुस 2:4 जो यह चाहता है, कि सब मनुष्यों का उद्धार हो; और वे सत्य को भली-भाँति पहचान लें। (IN) 1 Timóteo 2:4 O qual quer que todos os homens se salvem e venham a conhecer a verdade.(PT) 1Ti 2:4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.(nkjv)
1Ti 2:5 For there is one God, and one mediator also between God and men, the man Christ Jesus,(nasb) 1 Timothée 2:5 Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme,(F) 1 Timoteo 2:5 Porque [hay] un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre;(rvg-E) 提 摩 太 前 書 2:5 因 为 只 有 一 位 神 , 在 神 和 人 中 间 , 只 有 一 位 中 保 , 乃 是 降 世 为 人 的 基 督 耶 稣 ;(CN) 1-Е Тимофею 2:5 Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус,(RU) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:5 لانه يوجد اله واحد ووسيط واحد بين الله والناس الانسان يسوع المسيح 1 तीमुथियुस 2:5 ¶ क्योंकि परमेश्वर एक ही है, और परमेश्वर और मनुष्यों के बीच में भी एक ही बिचवई है, अर्थात् मसीह यीशु जो मनुष्य है, (IN) 1 Timóteo 2:5 Porque há um só Deus, e um só mediador entre Deus e os homens: o homem Cristo Jesus;(PT) 1Ti 2:5 For there is one God and one Mediator between God and men, the Man Christ Jesus,(nkjv)
1Ti 2:6 who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time.(nasb) 1 Timothée 2:6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,(F) 1 Timoteo 2:6 el cual se dio a sí mismo en rescate por todos, para testimonio a su debido tiempo.(rvg-E) 提 摩 太 前 書 2:6 他 舍 自 己 作 万 人 的 赎 价 , 到 了 时 候 , 这 事 必 证 明 出 来 。(CN) 1-Е Тимофею 2:6 предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое времясвидетельство,(RU) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:6 الذي بذل نفسه فدية لاجل الجميع الشهادة في اوقاتها الخاصة 1 तीमुथियुस 2:6 जिसने अपने आप को सबके छुटकारे के दाम में दे दिया; ताकि उसकी गवाही ठीक समयों पर दी जाए। (IN) 1 Timóteo 2:6 O qual deu a si mesmo [como] resgate por todos, [dando] testemunho a seu tempo;(PT) 1Ti 2:6 who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time,(nkjv)
1Ti 2:7 For this I was appointed a preacher and an apostle ( I am telling the truth, I am not lying) as a teacher of the Gentiles in faith and truth.(nasb) 1 Timothée 2:7 et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité.(F) 1 Timoteo 2:7 Para lo cual yo soy ordenado predicador y apóstol (digo verdad en Cristo, no miento), maestro de los gentiles en fe y verdad.(rvg-E) 提 摩 太 前 書 2:7 我 为 此 奉 派 作 传 道 的 , 作 使 徒 , 作 外 邦 人 的 师 傅 , 教 导 他 们 相 信 , 学 习 真 道 。 我 说 的 是 真 话 , 并 不 是 谎 言 。(CN) 1-Е Тимофею 2:7 для которого я поставлен проповедником и Апостолом, – истину говорю во Христе, не лгу, – учителем язычников в вере и истине.(RU) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:7 التي جعلت انا لها كارزا ورسولا. الحق اقول في المسيح ولا اكذب. معلّما للامم في الايمان والحق 1 तीमुथियुस 2:7 मैं सच कहता हूँ, झूठ नहीं बोलता, कि मैं इसी उद्देश्य से प्रचारक और प्रेरित और अन्यजातियों के लिये विश्वास और सत्य का उपदेशक ठहराया गया। (IN) 1 Timóteo 2:7 Para o qual eu fui posto como pregador e apóstolo (eu estou dizendo a verdade em Cristo, não mentindo) instrutor dos gentios em fé e verdade.(PT) 1Ti 2:7 for which I was appointed a preacher and an apostle--I am speaking the truth in Christ and not lying--a teacher of the Gentiles in faith and truth.(nkjv)
1Ti 2:8 Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without wrath and dissension.(nasb) 1 Timothée 2:8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.(F) 1 Timoteo 2:8 Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos santas, sin ira ni contienda.(rvg-E) 提 摩 太 前 書 2:8 我 愿 男 人 无 忿 怒 , 无 争 论 ( 或 作 : 疑 惑 ) , 举 起 圣 洁 的 手 , 随 处 祷 告 。(CN) 1-Е Тимофею 2:8 Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева исомнения;(RU) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:8 فاريد ان يصلّي الرجال في كل مكان رافعين ايادي طاهرة بدون غضب ولا جدال. 1 तीमुथियुस 2:8 ¶ इसलिए मैं चाहता हूँ, कि हर जगह पुरुष बिना क्रोध और विवाद के पवित्र हाथों को उठाकर प्रार्थना किया करें। (IN) 1 Timóteo 2:8 Portanto eu quero que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira nem discussão.(PT) 1Ti 2:8 I desire therefore that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting;(nkjv)
1Ti 2:9 Likewise, I want women to adorn themselves with proper clothing, modestly and discreetly, not with braided hair and gold or pearls or costly garments,(nasb) 1 Timothée 2:9 Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux,(F) 1 Timoteo 2:9 Asimismo también, que las mujeres se adornen con atavío decoroso, con vergüenza y modestia; no con cabellos encrespados, u oro, o perlas, o vestidos costosos;(rvg-E) 提 摩 太 前 書 2:9 又 愿 女 人 廉 耻 、 自 守 , 以 正 派 衣 裳 为 妆 饰 , 不 以 编 发 、 黄 金 、 珍 珠 , 和 贵 价 的 衣 裳 为 妆 饰 ;(CN) 1-Е Тимофею 2:9 чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос , не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою,(RU) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:9 وكذلك ان النساء يزيّنّ ذواتهنّ بلباس الحشمة مع ورع وتعقل لا بضفائر او ذهب او لآلىء او ملابس كثيرة الثمن 1 तीमुथियुस 2:9 वैसे ही स्त्रियाँ भी संकोच और संयम के साथ सुहावने वस्त्रों से अपने आप को संवारे; न कि बाल गूँथने, सोने, मोतियों, और बहुमूल्य कपड़ों से, (IN) 1 Timóteo 2:9 Semelhantemente também, que as mulheres se adornem com roupa respeitável, com pudor e prudência, não com cabelo trançado, ou ouro, ou pérolas, ou roupas caras;(PT) 1Ti 2:9 in like manner also, that the women adorn themselves in modest apparel, with propriety and moderation, not with braided hair or gold or pearls or costly clothing,(nkjv)
1Ti 2:10 but rather by means of good works, as is proper for women making a claim to godliness.(nasb) 1 Timothée 2:10 mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.(F) 1 Timoteo 2:10 sino con buenas obras, como corresponde a mujeres que profesan piedad.(rvg-E) 提 摩 太 前 書 2:10 只 要 有 善 行 , 这 才 与 自 称 是 敬 神 的 女 人 相 宜 。(CN) 1-Е Тимофею 2:10 но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию.(RU) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:10 بل كما يليق بنساء متعاهدات بتقوى الله باعمال صالحة. 1 तीमुथियुस 2:10 पर भले कामों से, क्योंकि परमेश्वर की भक्ति करनेवाली स्त्रियों को यही उचित भी है। (IN) 1 Timóteo 2:10 Mas sim com o que é conveniente para mulheres que declaram servir a Deus: com boas obras.(PT) 1Ti 2:10 but, which is proper for women professing godliness, with good works.(nkjv)
1Ti 2:11 A woman must quietly receive instruction with entire submissiveness.(nasb) 1 Timothée 2:11 Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission.(F) 1 Timoteo 2:11 La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción.(rvg-E) 提 摩 太 前 書 2:11 女 人 要 沉 静 学 道 , 一 味 的 顺 服 。(CN) 1-Е Тимофею 2:11 Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью;(RU) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:11 لتتعلّم المرأة بسكوت في كل خضوع. 1 तीमुथियुस 2:11 ¶ और स्त्री को चुपचाप पूरी अधीनता में सीखना चाहिए। (IN) 1 Timóteo 2:11 A mulher aprenda sem alta voz, com toda submissão.(PT) 1Ti 2:11 Let a woman learn in silence with all submission.(nkjv)
1Ti 2:12 But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet.(nasb) 1 Timothée 2:12 Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.(F) 1 Timoteo 2:12 Porque no permito a la mujer enseñar, ni usurpar autoridad sobre el varón, sino estar en silencio.(rvg-E) 提 摩 太 前 書 2:12 我 不 许 女 人 讲 道 , 也 不 许 他 辖 管 男 人 , 只 要 沉 静 。(CN) 1-Е Тимофею 2:12 а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.(RU) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:12 ولكن لست آذن للمرأة ان تعلّم ولا تتسلط على الرجل بل تكون في سكوت. 1 तीमुथियुस 2:12 मैं कहता हूँ, कि स्त्री न उपदेश करे और न पुरुष पर अधिकार चलाए, परन्तु चुपचाप रहे। (IN) 1 Timóteo 2:12 Mas não permito que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o homem, mas sim que esteja em silêncio.(PT) 1Ti 2:12 And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence.(nkjv)
1Ti 2:13 For it was Adam who was first created, and then Eve.(nasb) 1 Timothée 2:13 Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite;(F) 1 Timoteo 2:13 Porque Adán fue formado primero, después Eva;(rvg-E) 提 摩 太 前 書 2:13 因 为 先 造 的 是 亚 当 , 後 造 的 是 夏 娃 ;(CN) 1-Е Тимофею 2:13 Ибо прежде создан Адам, а потом Ева;(RU) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:13 لان آدم جبل اولا ثم حواء. 1 तीमुथियुस 2:13 ¶ क्योंकि आदम पहले, उसके बाद हव्वा बनाई गई। (IN) 1 Timóteo 2:13 Porque Adão foi formado primeiro, [e] depois Eva.(PT) 1Ti 2:13 For Adam was formed first, then Eve.(nkjv)
1Ti 2:14 And it was not Adam who was deceived, but the woman being deceived, fell into transgression.(nasb) 1 Timothée 2:14 et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression.(F) 1 Timoteo 2:14 y Adán no fue engañado, sino que la mujer, al ser engañada, cayó en transgresión:(rvg-E) 提 摩 太 前 書 2:14 且 不 是 亚 当 被 引 诱 , 乃 是 女 人 被 引 诱 , 陷 在 罪 里 。(CN) 1-Е Тимофею 2:14 и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление;(RU) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:14 وآدم لم يغو لكن المرأة أغويت فحصلت في التعدي. 1 तीमुथियुस 2:14 और आदम बहकाया न गया, पर स्त्री बहकावे में आकर अपराधिनी हुई। (IN) 1 Timóteo 2:14 E Adão não foi enganado; mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.(PT) 1Ti 2:14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived, fell into transgression.(nkjv)
1Ti 2:15 But women will be preserved through the bearing of children if they continue in faith and love and sanctity with self-restraint.(nasb) 1 Timothée 2:15 Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté.(F) 1 Timoteo 2:15 Pero será salva engendrando hijos, si permanecieren en fe y amor y santidad, con modestia.(rvg-E) 提 摩 太 前 書 2:15 然 而 , 女 人 若 常 存 信 心 、 爱 心 , 又 圣 洁 自 守 , 就 必 在 生 产 上 得 救 。(CN) 1-Е Тимофею 2:15 впрочем спасется через чадородие, если пребудет ввере и любви и в святости с целомудрием.(RU) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 2:15 ولكنها ستخلص بولادة الاولاد ان ثبتن في الايمان والمحبة والقداسة مع التعقل 1 तीमुथियुस 2:15 तो भी स्त्री बच्चे जनने के द्वारा उद्धार पाएगी, यदि वह संयम सहित विश्वास, प्रेम, और पवित्रता में स्थिर रहें। (IN) 1 Timóteo 2:15 Mas ela se salvará tendo filhos, se permanecer na fé, amor e santificação com prudência.(PT) 1Ti 2:15 Nevertheless she will be saved in childbearing if they continue in faith, love, and holiness, with self-control.(nkjv)
1Ti 3:1 It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires to do.(nasb) 1 Timothée 3:1 Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une oeuvre excellente.(F) 1 Timoteo 3:1 Palabra fiel: Si alguno anhela obispado, buena obra desea.(rvg-E) 提 摩 太 前 書 3:1 人 若 想 要 得 监 督 的 职 分 , 就 是 羡 慕 善 工 。 这 话 是 可 信 的 。(CN) 1-Е Тимофею 3:1 Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает.(RU) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 3:1 صادقة هي الكلمة ان ابتغى احد الاسقفية فيشتهي عملا صالحا. 1 तीमुथियुस 3:1 ¶ यह बात सत्य है कि जो अध्यक्ष होना चाहता है, तो वह भले काम की इच्छा करता है। (IN) 1 Timóteo 3:1 [Esta] palavra é fiel: se alguém deseja ser supervisor, deseja uma excelente obra.(PT) 1Ti 3:1 This is a faithful saying: If a man desires the position of a bishop, he desires a good work.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |