BibleTech.net: NASB, NKJV, German, Greek
navigation tools

Today's Date:




======= John 6:1 ============
Jn 6:1 After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias). (nas)
Jn 6:1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias. (nkjv)
Jn 6:1 Darnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.(dhs)
Jn 6:1 μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς γαλιλαίας τῆς τιβεριάδος. (Nestle-Aland)
Jn 6:1 μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος (Textus Receptus)

======= John 6:2 ============
Jn 6:2 A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick. (nas)
Jn 6:2 Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased. (nkjv)
Jn 6:2 Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.(dhs)
Jn 6:2 ἠκολούθει δὲ αὐτῶ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. (Nestle-Aland)
Jn 6:2 και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων (Textus Receptus)

======= John 6:3 ============
Jn 6:3 Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples. (nas)
Jn 6:3 And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples. (nkjv)
Jn 6:3 Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.(dhs)
Jn 6:3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 6:3 ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου (Textus Receptus)

======= John 6:4 ============
Jn 6:4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near. (nas)
Jn 6:4 Now the Passover, a feast of the Jews, was near. (nkjv)
Jn 6:4 Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.(dhs)
Jn 6:4 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων. (Nestle-Aland)
Jn 6:4 ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων (Textus Receptus)

======= John 6:5 ============
Jn 6:5 Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, "Where are we to buy bread, so that these may eat?" (nas)
Jn 6:5 Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these may eat?" (nkjv)
Jn 6:5 Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?(dhs)
Jn 6:5 ἐπάρας οὗν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς φίλιππον, πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὖτοι; (Nestle-Aland)
Jn 6:5 επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον ποθεν αγορασομεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι (Textus Receptus)

======= John 6:6 ============
Jn 6:6 This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do. (nas)
Jn 6:6 But this He said to test him, for He Himself knew what He would do. (nkjv)
Jn 6:6 (Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)(dhs)
Jn 6:6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. (Nestle-Aland)
Jn 6:6 τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν (Textus Receptus)

======= John 6:7 ============
Jn 6:7 Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little." (nas)
Jn 6:7 Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little." (nkjv)
Jn 6:7 Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.(dhs)
Jn 6:7 ἀπεκρίθη αὐτῶ [ὁ] φίλιππος, διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] λάβῃ. (Nestle-Aland)
Jn 6:7 απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη (Textus Receptus)

======= John 6:8 ============
Jn 6:8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him, (nas)
Jn 6:8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him, (nkjv)
Jn 6:8 Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:(dhs)
Jn 6:8 λέγει αὐτῶ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς σίμωνος πέτρου, (Nestle-Aland)
Jn 6:8 λεγει αυτω εις εκ των μαθητων αυτου ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου (Textus Receptus)

======= John 6:9 ============
Jn 6:9 "There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?" (nas)
Jn 6:9 "There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?" (nkjv)
Jn 6:9 Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?(dhs)
Jn 6:9 ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους; (Nestle-Aland)
Jn 6:9 εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους (Textus Receptus)

======= John 6:10 ============
Jn 6:10 Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. (nas)
Jn 6:10 Then Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. (nkjv)
Jn 6:10 Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.(dhs)
Jn 6:10 εἶπεν ὁ ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῶ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὗν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. (Nestle-Aland)
Jn 6:10 ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι (Textus Receptus)

======= John 6:11 ============
Jn 6:11 Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted. (nas)
Jn 6:11 And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted. (nkjv)
Jn 6:11 Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.(dhs)
Jn 6:11 ἔλαβεν οὗν τοὺς ἄρτους ὁ ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. (Nestle-Aland)
Jn 6:11 ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον (Textus Receptus)

======= John 6:12 ============
Jn 6:12 When they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost." (nas)
Jn 6:12 So when they were filled, He said to His disciples, "Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost." (nkjv)
Jn 6:12 Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt.(dhs)
Jn 6:12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. (Nestle-Aland)
Jn 6:12 ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται (Textus Receptus)

======= John 6:13 ============
Jn 6:13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten. (nas)
Jn 6:13 Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten. (nkjv)
Jn 6:13 Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden.(dhs)
Jn 6:13 συνήγαγον οὗν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν. (Nestle-Aland)
Jn 6:13 συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσεν τοις βεβρωκοσιν (Textus Receptus)

======= John 6:14 ============
Jn 6:14 Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, "This is truly the Prophet who is to come into the world." (nas)
Jn 6:14 Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world." (nkjv)
Jn 6:14 Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.(dhs)
Jn 6:14 οἱ οὗν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον. (Nestle-Aland)
Jn 6:14 οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον (Textus Receptus)

======= John 6:15 ============
Jn 6:15 So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone. (nas)
Jn 6:15 Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone. (nkjv)
Jn 6:15 Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.(dhs)
Jn 6:15 ἰησοῦς οὗν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. (Nestle-Aland)
Jn 6:15 ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος (Textus Receptus)

======= John 6:16 ============
Jn 6:16 Now when evening came, His disciples went down to the sea, (nas)
Jn 6:16 Now when evening came, His disciples went down to the sea, (nkjv)
Jn 6:16 Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer(dhs)
Jn 6:16 ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν, (Nestle-Aland)
Jn 6:16 ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν (Textus Receptus)

======= John 6:17 ============
Jn 6:17 and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them. (nas)
Jn 6:17 got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them. (nkjv)
Jn 6:17 und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.(dhs)
Jn 6:17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς, (Nestle-Aland)
Jn 6:17 και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους (Textus Receptus)

======= John 6:18 ============
Jn 6:18 The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing. (nas)
Jn 6:18 Then the sea arose because a great wind was blowing. (nkjv)
Jn 6:18 Und das Meer erhob sich von einem großen Winde.(dhs)
Jn 6:18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. (Nestle-Aland)
Jn 6:18 η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο (Textus Receptus)

======= John 6:19 ============
Jn 6:19 Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened. (nas)
Jn 6:19 So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid. (nkjv)
Jn 6:19 Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.(dhs)
Jn 6:19 ἐληλακότες οὗν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. (Nestle-Aland)
Jn 6:19 εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσιπεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν (Textus Receptus)

======= John 6:20 ============
Jn 6:20 But He said to them, "It is I; do not be afraid." (nas)
Jn 6:20 But He said to them, "It is I; do not be afraid." (nkjv)
Jn 6:20 Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!(dhs)
Jn 6:20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. (Nestle-Aland)
Jn 6:20 ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε (Textus Receptus)

======= John 6:21 ============
Jn 6:21 So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going. (nas)
Jn 6:21 Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going. (nkjv)
Jn 6:21 Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.(dhs)
Jn 6:21 ἤθελον οὗν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον. (Nestle-Aland)
Jn 6:21 ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον (Textus Receptus)

======= John 6:22 ============
Jn 6:22 The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone. (nas)
Jn 6:22 On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone-- (nkjv)
Jn 6:22 Des anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.(dhs)
Jn 6:22 τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον· (Nestle-Aland)
Jn 6:22 τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ιδων οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν εκεινο εις ο ενεβησαν οι μαθηται αυτου και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιαριον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον (Textus Receptus)

======= John 6:23 ============
Jn 6:23 There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks. (nas)
Jn 6:23 however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks-- (nkjv)
Jn 6:23 Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.(dhs)
Jn 6:23 ἄλλα ἦλθεν πλοι[άρι]α ἐκ τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου. (Nestle-Aland)
Jn 6:23 αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου (Textus Receptus)

======= John 6:24 ============
Jn 6:24 So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus. (nas)
Jn 6:24 when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus. (nkjv)
Jn 6:24 Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.(dhs)
Jn 6:24 ὅτε οὗν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν ἰησοῦν. (Nestle-Aland)
Jn 6:24 οτε ουν ειδεν ο οχλος οτι ιησους ουκ εστιν εκει ουδε οι μαθηται αυτου ενεβησαν και αυτοι εις τα πλοια και ηλθον εις καπερναουμ ζητουντες τον ιησουν (Textus Receptus)

======= John 6:25 ============
Jn 6:25 When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?" (nas)
Jn 6:25 And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You come here?" (nkjv)
Jn 6:25 Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?(dhs)
Jn 6:25 καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῶ, ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας; (Nestle-Aland)
Jn 6:25 και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας (Textus Receptus)

======= John 6:26 ============
Jn 6:26 Jesus answered them and said, "Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled. (nas)
Jn 6:26 Jesus answered them and said, "Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled. (nkjv)
Jn 6:26 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.(dhs)
Jn 6:26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε. (Nestle-Aland)
Jn 6:26 απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε (Textus Receptus)

======= John 6:27 ============
Jn 6:27 Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal." (nas)
Jn 6:27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him." (nkjv)
Jn 6:27 Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt.(dhs)
Jn 6:27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. (Nestle-Aland)
Jn 6:27 εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθρωπου υμιν δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεος (Textus Receptus)

======= John 6:28 ============
Jn 6:28 Therefore they said to Him, "What shall we do, so that we may work the works of God?" (nas)
Jn 6:28 Then they said to Him, "What shall we do, that we may work the works of God?" (nkjv)
Jn 6:28 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?(dhs)
Jn 6:28 εἶπον οὗν πρὸς αὐτόν, τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; (Nestle-Aland)
Jn 6:28 ειπον ουν προς αυτον τι {VAR1: ποιουμεν } {VAR2: ποιωμεν } ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου (Textus Receptus)

======= John 6:29 ============
Jn 6:29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent." (nas)
Jn 6:29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He sent." (nkjv)
Jn 6:29 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.(dhs)
Jn 6:29 ἀπεκρίθη [ὁ] ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. (Nestle-Aland)
Jn 6:29 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος (Textus Receptus)

======= John 6:30 ============
Jn 6:30 So they said to Him, "What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform? (nas)
Jn 6:30 Therefore they said to Him, "What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do? (nkjv)
Jn 6:30 Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?(dhs)
Jn 6:30 εἶπον οὗν αὐτῶ, τί οὗν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ; (Nestle-Aland)
Jn 6:30 ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη (Textus Receptus)

======= John 6:31 ============
Jn 6:31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'" (nas)
Jn 6:31 Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.' " (nkjv)
Jn 6:31 Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen."(dhs)
Jn 6:31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. (Nestle-Aland)
Jn 6:31 οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν (Textus Receptus)

======= John 6:32 ============
Jn 6:32 Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven. (nas)
Jn 6:32 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven. (nkjv)
Jn 6:32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.(dhs)
Jn 6:32 εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν· (Nestle-Aland)
Jn 6:32 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον (Textus Receptus)

======= John 6:33 ============
Jn 6:33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world." (nas)
Jn 6:33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world." (nkjv)
Jn 6:33 Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.(dhs)
Jn 6:33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῶ κόσμῳ. (Nestle-Aland)
Jn 6:33 ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω (Textus Receptus)

======= John 6:34 ============
Jn 6:34 Then they said to Him, "Lord, always give us this bread." (nas)
Jn 6:34 Then they said to Him, "Lord, give us this bread always." (nkjv)
Jn 6:34 Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot.(dhs)
Jn 6:34 εἶπον οὗν πρὸς αὐτόν, κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον. (Nestle-Aland)
Jn 6:34 ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον (Textus Receptus)

======= John 6:35 ============
Jn 6:35 Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst. (nas)
Jn 6:35 And Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst. (nkjv)
Jn 6:35 Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.(dhs)
Jn 6:35 εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε. (Nestle-Aland)
Jn 6:35 ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε (Textus Receptus)

======= John 6:36 ============
Jn 6:36 But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe. (nas)
Jn 6:36 But I said to you that you have seen Me and yet do not believe. (nkjv)
Jn 6:36 Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.(dhs)
Jn 6:36 ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε. (Nestle-Aland)
Jn 6:36 αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε με και ου πιστευετε (Textus Receptus)

======= John 6:37 ============
Jn 6:37 All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out. (nas)
Jn 6:37 All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out. (nkjv)
Jn 6:37 Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.(dhs)
Jn 6:37 πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω, (Nestle-Aland)
Jn 6:37 παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω (Textus Receptus)

======= John 6:38 ============
Jn 6:38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me. (nas)
Jn 6:38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me. (nkjv)
Jn 6:38 Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.(dhs)
Jn 6:38 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με· (Nestle-Aland)
Jn 6:38 οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με (Textus Receptus)

======= John 6:39 ============
Jn 6:39 This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day. (nas)
Jn 6:39 This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day. (nkjv)
Jn 6:39 Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.(dhs)
Jn 6:39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. (Nestle-Aland)
Jn 6:39 τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα (Textus Receptus)

======= John 6:40 ============
Jn 6:40 For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day." (nas)
Jn 6:40 And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day." (nkjv)
Jn 6:40 Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.(dhs)
Jn 6:40 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. (Nestle-Aland)
Jn 6:40 τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημερα (Textus Receptus)

======= John 6:41 ============
Jn 6:41 Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, "I am the bread that came down out of heaven." (nas)
Jn 6:41 The Jews then complained about Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven." (nkjv)
Jn 6:41 Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,(dhs)
Jn 6:41 ἐγόγγυζον οὗν οἱ ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, (Nestle-Aland)
Jn 6:41 εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου (Textus Receptus)

======= John 6:42 ============
Jn 6:42 They were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, 'I have come down out of heaven'?" (nas)
Jn 6:42 And they said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, 'I have come down from heaven'?" (nkjv)
Jn 6:42 und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen?(dhs)
Jn 6:42 καὶ ἔλεγον, οὐχ οὖτός ἐστιν ἰησοῦς ὁ υἱὸς ἰωσήφ, οὖ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα; (Nestle-Aland)
Jn 6:42 και ελεγον ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως ουν λεγει ουτος οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα (Textus Receptus)

======= John 6:43 ============
Jn 6:43 Jesus answered and said to them, "Do not grumble among yourselves. (nas)
Jn 6:43 Jesus therefore answered and said to them, "Do not murmur among yourselves. (nkjv)
Jn 6:43 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.(dhs)
Jn 6:43 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων. (Nestle-Aland)
Jn 6:43 απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων (Textus Receptus)

======= John 6:44 ============
Jn 6:44 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day. (nas)
Jn 6:44 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day. (nkjv)
Jn 6:44 Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.(dhs)
Jn 6:44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. (Nestle-Aland)
Jn 6:44 ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα (Textus Receptus)

======= John 6:45 ============
Jn 6:45 It is written in the prophets, 'AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT OF GOD.' Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me. (nas)
Jn 6:45 It is written in the prophets, 'And they shall all be taught by God.' Therefore everyone who has heard and learned from the Father comes to Me. (nkjv)
Jn 6:45 Es steht geschrieben in den Propheten: "Sie werden alle von Gott gelehrt sein." Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir.(dhs)
Jn 6:45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ. (Nestle-Aland)
Jn 6:45 εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι του θεου πας ουν ο ακουσας παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς με (Textus Receptus)

======= John 6:46 ============
Jn 6:46 Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father. (nas)
Jn 6:46 Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father. (nkjv)
Jn 6:46 Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.(dhs)
Jn 6:46 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὖτος ἑώρακεν τὸν πατέρα. (Nestle-Aland)
Jn 6:46 ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα (Textus Receptus)

======= John 6:47 ============
Jn 6:47 Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life. (nas)
Jn 6:47 Most assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life. (nkjv)
Jn 6:47 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben.(dhs)
Jn 6:47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland)
Jn 6:47 αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε εχει ζωην αιωνιον (Textus Receptus)

======= John 6:48 ============
Jn 6:48 I am the bread of life. (nas)
Jn 6:48 I am the bread of life. (nkjv)
Jn 6:48 Ich bin das Brot des Lebens.(dhs)
Jn 6:48 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς. (Nestle-Aland)
Jn 6:48 εγω ειμι ο αρτος της ζωης (Textus Receptus)

======= John 6:49 ============
Jn 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. (nas)
Jn 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead. (nkjv)
Jn 6:49 Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.(dhs)
Jn 6:49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον· (Nestle-Aland)
Jn 6:49 οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον (Textus Receptus)

======= John 6:50 ============
Jn 6:50 This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die. (nas)
Jn 6:50 This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die. (nkjv)
Jn 6:50 Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.(dhs)
Jn 6:50 οὖτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ. (Nestle-Aland)
Jn 6:50 ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη (Textus Receptus)

======= John 6:51 ============
Jn 6:51 I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh." (nas)
Jn 6:51 I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world." (nkjv)
Jn 6:51 Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.(dhs)
Jn 6:51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. (Nestle-Aland)
Jn 6:51 εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησεται εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν ην εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωης (Textus Receptus)

======= John 6:52 ============
Jn 6:52 Then the Jews began to argue with one another, saying, "How can this man give us His flesh to eat?" (nas)
Jn 6:52 The Jews therefore quarreled among themselves, saying, "How can this Man give us His flesh to eat?" (nkjv)
Jn 6:52 Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?(dhs)
Jn 6:52 ἐμάχοντο οὗν πρὸς ἀλλήλους οἱ ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς δύναται οὖτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν; (Nestle-Aland)
Jn 6:52 εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν (Textus Receptus)

======= John 6:53 ============
Jn 6:53 So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves. (nas)
Jn 6:53 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you. (nkjv)
Jn 6:53 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.(dhs)
Jn 6:53 εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. (Nestle-Aland)
Jn 6:53 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις (Textus Receptus)

======= John 6:54 ============
Jn 6:54 He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. (nas)
Jn 6:54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (nkjv)
Jn 6:54 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.(dhs)
Jn 6:54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ· (Nestle-Aland)
Jn 6:54 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα (Textus Receptus)

======= John 6:55 ============
Jn 6:55 For My flesh is true food, and My blood is true drink. (nas)
Jn 6:55 For My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed. (nkjv)
Jn 6:55 Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.(dhs)
Jn 6:55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις. (Nestle-Aland)
Jn 6:55 η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσις (Textus Receptus)

======= John 6:56 ============
Jn 6:56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him. (nas)
Jn 6:56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him. (nkjv)
Jn 6:56 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.(dhs)
Jn 6:56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Jn 6:56 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω (Textus Receptus)

======= John 6:57 ============
Jn 6:57 As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me. (nas)
Jn 6:57 As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me. (nkjv)
Jn 6:57 Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.(dhs)
Jn 6:57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ. (Nestle-Aland)
Jn 6:57 καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε (Textus Receptus)

======= John 6:58 ============
Jn 6:58 This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever." (nas)
Jn 6:58 This is the bread which came down from heaven--not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever." (nkjv)
Jn 6:58 Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.(dhs)
Jn 6:58 οὖτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. (Nestle-Aland)
Jn 6:58 ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα (Textus Receptus)

======= John 6:59 ============
Jn 6:59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum. (nas)
Jn 6:59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum. (nkjv)
Jn 6:59 Solches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum.(dhs)
Jn 6:59 ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν καφαρναούμ. (Nestle-Aland)
Jn 6:59 ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καπερναουμ (Textus Receptus)

======= John 6:60 ============
Jn 6:60 Therefore many of His disciples, when they heard this said, "This is a difficult statement; who can listen to it?" (nas)
Jn 6:60 Therefore many of His disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying; who can understand it?" (nkjv)
Jn 6:60 Viele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören?(dhs)
Jn 6:60 πολλοὶ οὗν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν, σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὖτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν; (Nestle-Aland)
Jn 6:60 πολλοι ουν ακουσαντες εκ των μαθητων αυτου ειπον σκληρος εστιν ουτος ο λογος τις δυναται αυτου ακουειν (Textus Receptus)

======= John 6:61 ============
Jn 6:61 But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, "Does this cause you to stumble? (nas)
Jn 6:61 When Jesus knew in Himself that His disciples complained about this, He said to them, "Does this offend you? (nkjv)
Jn 6:61 Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?(dhs)
Jn 6:61 εἰδὼς δὲ ὁ ἰησοῦς ἐν ἑαυτῶ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; (Nestle-Aland)
Jn 6:61 ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει (Textus Receptus)

======= John 6:62 ============
Jn 6:62 What then if you see the Son of Man ascending to where He was before? (nas)
Jn 6:62 What then if you should see the Son of Man ascend where He was before? (nkjv)
Jn 6:62 Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?(dhs)
Jn 6:62 ἐὰν οὗν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; (Nestle-Aland)
Jn 6:62 εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον (Textus Receptus)

======= John 6:63 ============
Jn 6:63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life. (nas)
Jn 6:63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life. (nkjv)
Jn 6:63 Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.(dhs)
Jn 6:63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. (Nestle-Aland)
Jn 6:63 το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν (Textus Receptus)

======= John 6:64 ============
Jn 6:64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him. (nas)
Jn 6:64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him. (nkjv)
Jn 6:64 Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. (Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und welcher ihn verraten würde.)(dhs)
Jn 6:64 ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 6:64 αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον (Textus Receptus)

======= John 6:65 ============
Jn 6:65 And He was saying, "For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father." (nas)
Jn 6:65 And He said, "Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father." (nkjv)
Jn 6:65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.(dhs)
Jn 6:65 καὶ ἔλεγεν, διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῶ ἐκ τοῦ πατρός. (Nestle-Aland)
Jn 6:65 και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου (Textus Receptus)

======= John 6:66 ============
Jn 6:66 As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore. (nas)
Jn 6:66 From that time many of His disciples went back and walked with Him no more. (nkjv)
Jn 6:66 Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.(dhs)
Jn 6:66 ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν. (Nestle-Aland)
Jn 6:66 εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν (Textus Receptus)

======= John 6:67 ============
Jn 6:67 So Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?" (nas)
Jn 6:67 Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?" (nkjv)
Jn 6:67 Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?(dhs)
Jn 6:67 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; (Nestle-Aland)
Jn 6:67 ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν (Textus Receptus)

======= John 6:68 ============
Jn 6:68 Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life. (nas)
Jn 6:68 But Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. (nkjv)
Jn 6:68 Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;(dhs)
Jn 6:68 ἀπεκρίθη αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις, (Nestle-Aland)
Jn 6:68 απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις (Textus Receptus)

======= John 6:69 ============
Jn 6:69 We have believed and have come to know that You are the Holy One of God." (nas)
Jn 6:69 Also we have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God." (nkjv)
Jn 6:69 und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.(dhs)
Jn 6:69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 6:69 και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος (Textus Receptus)

======= John 6:70 ============
Jn 6:70 Jesus answered them, "Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?" (nas)
Jn 6:70 Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?" (nkjv)
Jn 6:70 Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? und-euer einer ist ein Teufel!(dhs)
Jn 6:70 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν; (Nestle-Aland)
Jn 6:70 απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εγω υμας τους δωδεκα εξελεξαμην και εξ υμων εις διαβολος εστιν (Textus Receptus)

======= John 6:71 ============
Jn 6:71 Now He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him. (nas)
Jn 6:71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve. (nkjv)
Jn 6:71 Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; der verriet ihn hernach, und war der Zwölfe einer.(dhs)
Jn 6:71 ἔλεγεν δὲ τὸν ἰούδαν σίμωνος ἰσκαριώτου· οὖτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα. (Nestle-Aland)
Jn 6:71 ελεγεν δε τον ιουδαν σιμωνος ισκαριωτην ουτος γαρ ημελλεν αυτον παραδιδοναι εις ων εκ των δωδεκα (Textus Receptus)


top of the page
THIS CHAPTER:    1003_43_John_06_akdg.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0999_43_John_02_akdg.html
1000_43_John_03_akdg.html
1001_43_John_04_akdg.html
1002_43_John_05_akdg.html

NEXT CHAPTERS:
1004_43_John_07_akdg.html
1005_43_John_08_akdg.html
1006_43_John_09_akdg.html
1007_43_John_10_akdg.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript & Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."