Today's Date: ======= John 8:1 ============ Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives. (nas) Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives. (nkjv) Jn 8:1 Jesus aber ging an den Ölberg.(dhs) Jn 8:1 ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. (Nestle-Aland) Jn 8:1 ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων (Textus Receptus) ======= John 8:2 ============ Jn 8:2 Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them. (nas) Jn 8:2 Now early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them. (nkjv) Jn 8:2 Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.(dhs) Jn 8:2 ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. (Nestle-Aland) Jn 8:2 ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους (Textus Receptus) ======= John 8:3 ============ Jn 8:3 The scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court, (nas) Jn 8:3 Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst, (nkjv) Jn 8:3 Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer brachten ein Weib zu ihm, im Ehebruch ergriffen, und stellten sie in die Mitte dar(dhs) Jn 8:3 ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ (Nestle-Aland) Jn 8:3 αγουσιν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι προς αυτον γυναικα εν μοιχεια κατειλημμενην και στησαντες αυτην εν μεσω (Textus Receptus) ======= John 8:4 ============ Jn 8:4 they said to Him, "Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act. (nas) Jn 8:4 they said to Him, "Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act. (nkjv) Jn 8:4 und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch.(dhs) Jn 8:4 λέγουσιν αὐτῶ, διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη· (Nestle-Aland) Jn 8:4 λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη (Textus Receptus) ======= John 8:5 ============ Jn 8:5 Now in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?" (nas) Jn 8:5 Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?" (nkjv) Jn 8:5 Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?(dhs) Jn 8:5 ἐν δὲ τῶ νόμῳ ἡμῖν μωϊσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν· σὺ οὗν τί λέγεις; (Nestle-Aland) Jn 8:5 εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις (Textus Receptus) ======= John 8:6 ============ Jn 8:6 They were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground. (nas) Jn 8:6 This they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear. (nkjv) Jn 8:6 Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.(dhs) Jn 8:6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ ἰησοῦς κάτω κύψας τῶ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. (Nestle-Aland) Jn 8:6 τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην {VAR2: μη προσποιουμενος } (Textus Receptus) ======= John 8:7 ============ Jn 8:7 But when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, "He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her." (nas) Jn 8:7 So when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw a stone at her first." (nkjv) Jn 8:7 Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.(dhs) Jn 8:7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ᾽ αὐτὴν βαλέτω λίθον· (Nestle-Aland) Jn 8:7 ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω (Textus Receptus) ======= John 8:8 ============ Jn 8:8 Again He stooped down and wrote on the ground. (nas) Jn 8:8 And again He stooped down and wrote on the ground. (nkjv) Jn 8:8 Und bückte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde.(dhs) Jn 8:8 καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. (Nestle-Aland) Jn 8:8 και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην (Textus Receptus) ======= John 8:9 ============ Jn 8:9 When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court. (nas) Jn 8:9 Then those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. (nkjv) Jn 8:9 Da sie aber das hörten, gingen sie hinaus (von ihrem Gewissen überführt), einer nach dem andern, von den Ältesten bis zu den Geringsten; und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend.(dhs) Jn 8:9 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὗσα. (Nestle-Aland) Jn 8:9 οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω εστωσα (Textus Receptus) ======= John 8:10 ============ Jn 8:10 Straightening up, Jesus said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?" (nas) Jn 8:10 When Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, "Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?" (nkjv) Jn 8:10 Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?(dhs) Jn 8:10 ἀνακύψας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; (Nestle-Aland) Jn 8:10 ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν (Textus Receptus) ======= John 8:11 ============ Jn 8:11 She said, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more."] (nas) Jn 8:11 She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go and sin no more." (nkjv) Jn 8:11 Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!(dhs) Jn 8:11 ἡ δὲ εἶπεν, οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ ἰησοῦς, οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.]] (Nestle-Aland) Jn 8:11 η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε (Textus Receptus) ======= John 8:12 ============ Jn 8:12 Then Jesus again spoke to them, saying, "I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life." (nas) Jn 8:12 Then Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life." (nkjv) Jn 8:12 Da redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wir das Licht des Lebens haben.(dhs) Jn 8:12 πάλιν οὗν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ ἰησοῦς λέγων, ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. (Nestle-Aland) Jn 8:12 παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης (Textus Receptus) ======= John 8:13 ============ Jn 8:13 So the Pharisees said to Him, "You are testifying about Yourself; Your testimony is not true." (nas) Jn 8:13 The Pharisees therefore said to Him, "You bear witness of Yourself; Your witness is not true." (nkjv) Jn 8:13 Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr.(dhs) Jn 8:13 εἶπον οὗν αὐτῶ οἱ φαρισαῖοι, σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. (Nestle-Aland) Jn 8:13 ειπον ουν αυτω οι φαρισαιοι συ περι σεαυτου μαρτυρεις η μαρτυρια σου ουκ εστιν αληθης (Textus Receptus) ======= John 8:14 ============ Jn 8:14 Jesus answered and said to them, "Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going. (nas) Jn 8:14 Jesus answered and said to them, "Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going. (nkjv) Jn 8:14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wißt nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.(dhs) Jn 8:14 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω. (Nestle-Aland) Jn 8:14 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι και που υπαγω (Textus Receptus) ======= John 8:15 ============ Jn 8:15 You judge according to the flesh; I am not judging anyone. (nas) Jn 8:15 You judge according to the flesh; I judge no one. (nkjv) Jn 8:15 Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.(dhs) Jn 8:15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. (Nestle-Aland) Jn 8:15 υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα (Textus Receptus) ======= John 8:16 ============ Jn 8:16 But even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me. (nas) Jn 8:16 And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me. (nkjv) Jn 8:16 So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.(dhs) Jn 8:16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ. (Nestle-Aland) Jn 8:16 και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ (Textus Receptus) ======= John 8:17 ============ Jn 8:17 Even in your law it has been written that the testimony of two men is true. (nas) Jn 8:17 It is also written in your law that the testimony of two men is true. (nkjv) Jn 8:17 Auch steht in eurem Gesetz geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr sei.(dhs) Jn 8:17 καὶ ἐν τῶ νόμῳ δὲ τῶ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. (Nestle-Aland) Jn 8:17 και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν (Textus Receptus) ======= John 8:18 ============ Jn 8:18 I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me." (nas) Jn 8:18 I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me." (nkjv) Jn 8:18 Ich bin's, der ich von mir selbst zeuge; und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt auch von mir.(dhs) Jn 8:18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. (Nestle-Aland) Jn 8:18 εγω ειμι ο μαρτυρων περι εμαυτου και μαρτυρει περι εμου ο πεμψας με πατηρ (Textus Receptus) ======= John 8:19 ============ Jn 8:19 So they were saying to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also." (nas) Jn 8:19 Then they said to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also." (nkjv) Jn 8:19 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater.(dhs) Jn 8:19 ἔλεγον οὗν αὐτῶ, ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. (Nestle-Aland) Jn 8:19 ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ο ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν (Textus Receptus) ======= John 8:20 ============ Jn 8:20 These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come. (nas) Jn 8:20 These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come. (nkjv) Jn 8:20 Diese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrte im Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.(dhs) Jn 8:20 ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῶ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῶ ἱερῶ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Jn 8:20 ταυτα τα ρηματα ελαλησεν ο ιησους εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου (Textus Receptus) ======= John 8:21 ============ Jn 8:21 Then He said again to them, "I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come." (nas) Jn 8:21 Then Jesus said to them again, "I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come." (nkjv) Jn 8:21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen.(dhs) Jn 8:21 εἶπεν οὗν πάλιν αὐτοῖς, ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. (Nestle-Aland) Jn 8:21 ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν (Textus Receptus) ======= John 8:22 ============ Jn 8:22 So the Jews were saying, "Surely He will not kill Himself, will He, since He says, 'Where I am going, you cannot come'?" (nas) Jn 8:22 So the Jews said, "Will He kill Himself, because He says, 'Where I go you cannot come'?" (nkjv) Jn 8:22 Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: "Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen"?(dhs) Jn 8:22 ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι, μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; (Nestle-Aland) Jn 8:22 ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν (Textus Receptus) ======= John 8:23 ============ Jn 8:23 And He was saying to them, "You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world. (nas) Jn 8:23 And He said to them, "You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world. (nkjv) Jn 8:23 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von untenher, ich bin von obenher; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.(dhs) Jn 8:23 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. (Nestle-Aland) Jn 8:23 και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου (Textus Receptus) ======= John 8:24 ============ Jn 8:24 Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins." (nas) Jn 8:24 Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins." (nkjv) Jn 8:24 So habe ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden; denn so ihr nicht glaubt, daß ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden.(dhs) Jn 8:24 εἶπον οὗν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. (Nestle-Aland) Jn 8:24 ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι εγω ειμι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων (Textus Receptus) ======= John 8:25 ============ Jn 8:25 So they were saying to Him, "Who are You?" Jesus said to them, "What have I been saying to you from the beginning? (nas) Jn 8:25 Then they said to Him, "Who are You?" And Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning. (nkjv) Jn 8:25 Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.(dhs) Jn 8:25 ἔλεγον οὗν αὐτῶ, σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν; (Nestle-Aland) Jn 8:25 ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν (Textus Receptus) ======= John 8:26 ============ Jn 8:26 I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world." (nas) Jn 8:26 I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him." (nkjv) Jn 8:26 Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich vor der Welt.(dhs) Jn 8:26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον. (Nestle-Aland) Jn 8:26 πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λεγω εις τον κοσμον (Textus Receptus) ======= John 8:27 ============ Jn 8:27 They did not realize that He had been speaking to them about the Father. (nas) Jn 8:27 They did not understand that He spoke to them of the Father. (nkjv) Jn 8:27 Sie verstanden aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagte.(dhs) Jn 8:27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν. (Nestle-Aland) Jn 8:27 ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν (Textus Receptus) ======= John 8:28 ============ Jn 8:28 So Jesus said, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me. (nas) Jn 8:28 Then Jesus said to them, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things. (nkjv) Jn 8:28 Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von mir selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich.(dhs) Jn 8:28 εἶπεν οὗν [αὐτοῖς] ὁ ἰησοῦς, ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ. (Nestle-Aland) Jn 8:28 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ μου ταυτα λαλω (Textus Receptus) ======= John 8:29 ============ Jn 8:29 And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him." (nas) Jn 8:29 And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him." (nkjv) Jn 8:29 Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.(dhs) Jn 8:29 καὶ ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῶ ποιῶ πάντοτε. (Nestle-Aland) Jn 8:29 και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε (Textus Receptus) ======= John 8:30 ============ Jn 8:30 As He spoke these things, many came to believe in Him. (nas) Jn 8:30 As He spoke these words, many believed in Him. (nkjv) Jn 8:30 Da er solches redete, glaubten viele an ihn.(dhs) Jn 8:30 ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. (Nestle-Aland) Jn 8:30 ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον (Textus Receptus) ======= John 8:31 ============ Jn 8:31 So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, "If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine; (nas) Jn 8:31 Then Jesus said to those Jews who believed Him, "If you abide in My word, you are My disciples indeed. (nkjv) Jn 8:31 Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger(dhs) Jn 8:31 ἔλεγεν οὗν ὁ ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῶ ἰουδαίους, ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῶ λόγῳ τῶ ἐμῶ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε, (Nestle-Aland) Jn 8:31 ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε (Textus Receptus) ======= John 8:32 ============ Jn 8:32 and you will know the truth, and the truth will make you free." (nas) Jn 8:32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free." (nkjv) Jn 8:32 und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.(dhs) Jn 8:32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. (Nestle-Aland) Jn 8:32 και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας (Textus Receptus) ======= John 8:33 ============ Jn 8:33 They answered Him, "We are Abraham's descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, 'You will become free'?" (nas) Jn 8:33 They answered Him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free'?" (nkjv) Jn 8:33 Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind niemals jemandes Knecht gewesen; wie sprichst du denn: "Ihr sollt frei werden"?(dhs) Jn 8:33 ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, σπέρμα ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε; (Nestle-Aland) Jn 8:33 απεκριθησαν αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε (Textus Receptus) ======= John 8:34 ============ Jn 8:34 Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin. (nas) Jn 8:34 Jesus answered them, "Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin. (nkjv) Jn 8:34 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht.(dhs) Jn 8:34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας. (Nestle-Aland) Jn 8:34 απεκριθη αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι πας ο ποιων την αμαρτιαν δουλος εστιν της αμαρτιας (Textus Receptus) ======= John 8:35 ============ Jn 8:35 The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever. (nas) Jn 8:35 And a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever. (nkjv) Jn 8:35 Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich.(dhs) Jn 8:35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. (Nestle-Aland) Jn 8:35 ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα (Textus Receptus) ======= John 8:36 ============ Jn 8:36 So if the Son makes you free, you will be free indeed. (nas) Jn 8:36 Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed. (nkjv) Jn 8:36 So euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr recht frei.(dhs) Jn 8:36 ἐὰν οὗν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. (Nestle-Aland) Jn 8:36 εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε (Textus Receptus) ======= John 8:37 ============ Jn 8:37 I know that you are Abraham's descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you. (nas) Jn 8:37 "I know that you are Abraham's descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you. (nkjv) Jn 8:37 Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch.(dhs) Jn 8:37 οἶδα ὅτι σπέρμα ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. (Nestle-Aland) Jn 8:37 οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν (Textus Receptus) ======= John 8:38 ============ Jn 8:38 I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father." (nas) Jn 8:38 I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father." (nkjv) Jn 8:38 Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.(dhs) Jn 8:38 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῶ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὗν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε. (Nestle-Aland) Jn 8:38 εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε (Textus Receptus) ======= John 8:39 ============ Jn 8:39 They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you are Abraham's children, do the deeds of Abraham. (nas) Jn 8:39 They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. (nkjv) Jn 8:39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, so tätet ihr Abrahams Werke.(dhs) Jn 8:39 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἰ τέκνα τοῦ ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ ἀβραὰμ ἐποιεῖτε· (Nestle-Aland) Jn 8:39 απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε αν (Textus Receptus) ======= John 8:40 ============ Jn 8:40 But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do. (nas) Jn 8:40 But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this. (nkjv) Jn 8:40 Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan.(dhs) Jn 8:40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. (Nestle-Aland) Jn 8:40 νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν (Textus Receptus) ======= John 8:41 ============ Jn 8:41 You are doing the deeds of your father." They said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father: God." (nas) Jn 8:41 You do the deeds of your father." Then they said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father--God." (nkjv) Jn 8:41 Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott.(dhs) Jn 8:41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν [οὗν] αὐτῶ, ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν. (Nestle-Aland) Jn 8:41 υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον (Textus Receptus) ======= John 8:42 ============ Jn 8:42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me. (nas) Jn 8:42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me. (nkjv) Jn 8:42 Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebtet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber gekommen, sondern er hat mich gesandt.(dhs) Jn 8:42 εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. (Nestle-Aland) Jn 8:42 ειπεν {VAR1: ουν } αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν (Textus Receptus) ======= John 8:43 ============ Jn 8:43 Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word. (nas) Jn 8:43 Why do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word. (nkjv) Jn 8:43 Warum kennet ihr denn meine Sprache nicht? Denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören.(dhs) Jn 8:43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. (Nestle-Aland) Jn 8:43 δια τι την λαλιαν την εμην ου γινωσκετε οτι ου δυνασθε ακουειν τον λογον τον εμον (Textus Receptus) ======= John 8:44 ============ Jn 8:44 You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies. (nas) Jn 8:44 You are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it. (nkjv) Jn 8:44 Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Der ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lüge redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselben.(dhs) Jn 8:44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῶ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Jn 8:44 υμεις εκ πατρος του διαβολου εστε και τας επιθυμιας του πατρος υμων θελετε ποιειν εκεινος ανθρωποκτονος ην απ αρχης και εν τη αληθεια ουχ εστηκεν οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω οταν λαλη το ψευδος εκ των ιδιων λαλει οτι ψευστης εστιν και ο πατηρ αυτου (Textus Receptus) ======= John 8:45 ============ Jn 8:45 But because I speak the truth, you do not believe Me. (nas) Jn 8:45 But because I tell the truth, you do not believe Me. (nkjv) Jn 8:45 Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.(dhs) Jn 8:45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. (Nestle-Aland) Jn 8:45 εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι (Textus Receptus) ======= John 8:46 ============ Jn 8:46 Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me? (nas) Jn 8:46 Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me? (nkjv) Jn 8:46 Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?(dhs) Jn 8:46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; (Nestle-Aland) Jn 8:46 τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι (Textus Receptus) ======= John 8:47 ============ Jn 8:47 He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God." (nas) Jn 8:47 He who is of God hears God's words; therefore you do not hear, because you are not of God." (nkjv) Jn 8:47 Wer von Gott ist, der hört Gottes Worte; darum hört ihr nicht, denn ihr seid nicht von Gott.(dhs) Jn 8:47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ. (Nestle-Aland) Jn 8:47 ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε (Textus Receptus) ======= John 8:48 ============ Jn 8:48 The Jews answered and said to Him, "Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?" (nas) Jn 8:48 Then the Jews answered and said to Him, "Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?" (nkjv) Jn 8:48 Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel?(dhs) Jn 8:48 ἀπεκρίθησαν οἱ ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῶ, οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; (Nestle-Aland) Jn 8:48 απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις (Textus Receptus) ======= John 8:49 ============ Jn 8:49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me. (nas) Jn 8:49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me. (nkjv) Jn 8:49 Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.(dhs) Jn 8:49 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. (Nestle-Aland) Jn 8:49 απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με (Textus Receptus) ======= John 8:50 ============ Jn 8:50 But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges. (nas) Jn 8:50 And I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges. (nkjv) Jn 8:50 Ich suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie sucht, und richtet.(dhs) Jn 8:50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. (Nestle-Aland) Jn 8:50 εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρινων (Textus Receptus) ======= John 8:51 ============ Jn 8:51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death." (nas) Jn 8:51 Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death." (nkjv) Jn 8:51 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.(dhs) Jn 8:51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. (Nestle-Aland) Jn 8:51 αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα (Textus Receptus) ======= John 8:52 ============ Jn 8:52 The Jews said to Him, "Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, 'If anyone keeps My word, he will never taste of death.' (nas) Jn 8:52 Then the Jews said to Him, "Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, 'If anyone keeps My word he shall never taste death.' (nkjv) Jn 8:52 Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: "So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich."(dhs) Jn 8:52 εἶπον [οὗν] αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα. (Nestle-Aland) Jn 8:52 ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσεται θανατου εις τον αιωνα (Textus Receptus) ======= John 8:53 ============ Jn 8:53 Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be?" (nas) Jn 8:53 Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Whom do You make Yourself out to be?" (nkjv) Jn 8:53 Bist du denn mehr als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?(dhs) Jn 8:53 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς; (Nestle-Aland) Jn 8:53 μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις (Textus Receptus) ======= John 8:54 ============ Jn 8:54 Jesus answered, "If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, 'He is our God'; (nas) Jn 8:54 Jesus answered, "If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God. (nkjv) Jn 8:54 Jesus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott;(dhs) Jn 8:54 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν· (Nestle-Aland) Jn 8:54 απεκριθη ιησους εαν εγω δοξαζω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων εστιν (Textus Receptus) ======= John 8:55 ============ Jn 8:55 and you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word. (nas) Jn 8:55 Yet you have not known Him, but I know Him. And if I say, 'I do not know Him,' I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word. (nkjv) Jn 8:55 und kennet ihn nicht, ich aber kenne ihn. Und so ich würde sagen: Ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, gleichwie ihr seid. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort.(dhs) Jn 8:55 καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. (Nestle-Aland) Jn 8:55 και ουκ εγνωκατε αυτον εγω δε οιδα αυτον και εαν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον εσομαι ομοιος υμων ψευστης αλλ οιδα αυτον και τον λογον αυτου τηρω (Textus Receptus) ======= John 8:56 ============ Jn 8:56 Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad." (nas) Jn 8:56 Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad." (nkjv) Jn 8:56 Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich.(dhs) Jn 8:56 ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη. (Nestle-Aland) Jn 8:56 αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη (Textus Receptus) ======= John 8:57 ============ Jn 8:57 So the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?" (nas) Jn 8:57 Then the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?" (nkjv) Jn 8:57 Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?(dhs) Jn 8:57 εἶπον οὗν οἱ ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ ἀβραὰμ ἑώρακας; (Nestle-Aland) Jn 8:57 ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας (Textus Receptus) ======= John 8:58 ============ Jn 8:58 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am." (nas) Jn 8:58 Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM." (nkjv) Jn 8:58 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich.(dhs) Jn 8:58 εἶπεν αὐτοῖς ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί. (Nestle-Aland) Jn 8:58 ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι (Textus Receptus) ======= John 8:59 ============ Jn 8:59 Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple. (nas) Jn 8:59 Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. (nkjv) Jn 8:59 Da hoben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus.(dhs) Jn 8:59 ἦραν οὗν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν· ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. (Nestle-Aland) Jn 8:59 ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως (Textus Receptus) top of the page
|
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |