BibleTech.net: NASB, NKJV, German, Greek
navigation tools

Today's Date:




======= John 9:1 ============
Jn 9:1 As He passed by, He saw a man blind from birth. (nas)
Jn 9:1 Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth. (nkjv)
Jn 9:1 Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.(dhs)
Jn 9:1 καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. (Nestle-Aland)
Jn 9:1 και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης (Textus Receptus)

======= John 9:2 ============
Jn 9:2 And His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?" (nas)
Jn 9:2 And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" (nkjv)
Jn 9:2 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?(dhs)
Jn 9:2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὖτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; (Nestle-Aland)
Jn 9:2 και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη (Textus Receptus)

======= John 9:3 ============
Jn 9:3 Jesus answered, "It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him. (nas)
Jn 9:3 Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him. (nkjv)
Jn 9:3 Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.(dhs)
Jn 9:3 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὔτε οὖτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Jn 9:3 απεκριθη ο ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω (Textus Receptus)

======= John 9:4 ============
Jn 9:4 We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work. (nas)
Jn 9:4 I must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work. (nkjv)
Jn 9:4 Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.(dhs)
Jn 9:4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. (Nestle-Aland)
Jn 9:4 εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι (Textus Receptus)

======= John 9:5 ============
Jn 9:5 While I am in the world, I am the Light of the world." (nas)
Jn 9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world." (nkjv)
Jn 9:5 Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt.(dhs)
Jn 9:5 ὅταν ἐν τῶ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. (Nestle-Aland)
Jn 9:5 οταν εν τω κοσμω ω φως ειμι του κοσμου (Textus Receptus)

======= John 9:6 ============
Jn 9:6 When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes, (nas)
Jn 9:6 When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay. (nkjv)
Jn 9:6 Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen(dhs)
Jn 9:6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς (Nestle-Aland)
Jn 9:6 ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου (Textus Receptus)

======= John 9:7 ============
Jn 9:7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing. (nas)
Jn 9:7 And He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing. (nkjv)
Jn 9:7 und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetscht: gesandt) und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.(dhs)
Jn 9:7 καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ σιλωάμ ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὗν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων. (Nestle-Aland)
Jn 9:7 και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων (Textus Receptus)

======= John 9:8 ============
Jn 9:8 Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, "Is not this the one who used to sit and beg?" (nas)
Jn 9:8 Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said, "Is not this he who sat and begged?" (nkjv)
Jn 9:8 Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?(dhs)
Jn 9:8 οἱ οὗν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον, οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; (Nestle-Aland)
Jn 9:8 οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων (Textus Receptus)

======= John 9:9 ============
Jn 9:9 Others were saying, "This is he," still others were saying, "No, but he is like him." He kept saying, "I am the one." (nas)
Jn 9:9 Some said, "This is he." Others said, "He is like him." He said, "I am he." (nkjv)
Jn 9:9 Etliche sprachen: Er ist's, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's.(dhs)
Jn 9:9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὖτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον, οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῶ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι. (Nestle-Aland)
Jn 9:9 αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι δε οτι ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι (Textus Receptus)

======= John 9:10 ============
Jn 9:10 So they were saying to him, "How then were your eyes opened?" (nas)
Jn 9:10 Therefore they said to him, "How were your eyes opened?" (nkjv)
Jn 9:10 Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?(dhs)
Jn 9:10 ἔλεγον οὗν αὐτῶ, πῶς [οὗν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; (Nestle-Aland)
Jn 9:10 ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι (Textus Receptus)

======= John 9:11 ============
Jn 9:11 He answered, "The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash'; so I went away and washed, and I received sight." (nas)
Jn 9:11 He answered and said, "A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, 'Go to the pool of Siloam and wash.' So I went and washed, and I received sight." (nkjv)
Jn 9:11 Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: "Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!" Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.(dhs)
Jn 9:11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος, ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ὕπαγε εἰς τὸν σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὗν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα. (Nestle-Aland)
Jn 9:11 απεκριθη εκεινος και ειπεν ανθρωπος λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι υπαγε εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ και νιψαι απελθων δε και νιψαμενος ανεβλεψα (Textus Receptus)

======= John 9:12 ============
Jn 9:12 They said to him, "Where is He?" He said, "I do not know." (nas)
Jn 9:12 Then they said to him, "Where is He?" He said, "I do not know." (nkjv)
Jn 9:12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht.(dhs)
Jn 9:12 καὶ εἶπαν αὐτῶ, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει, οὐκ οἶδα. (Nestle-Aland)
Jn 9:12 ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα (Textus Receptus)

======= John 9:13 ============
Jn 9:13 They brought to the Pharisees the man who was formerly blind. (nas)
Jn 9:13 They brought him who formerly was blind to the Pharisees. (nkjv)
Jn 9:13 Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.(dhs)
Jn 9:13 ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν. (Nestle-Aland)
Jn 9:13 αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον (Textus Receptus)

======= John 9:14 ============
Jn 9:14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes. (nas)
Jn 9:14 Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes. (nkjv)
Jn 9:14 (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)(dhs)
Jn 9:14 ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. (Nestle-Aland)
Jn 9:14 ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους (Textus Receptus)

======= John 9:15 ============
Jn 9:15 Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, "He applied clay to my eyes, and I washed, and I see." (nas)
Jn 9:15 Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see." (nkjv)
Jn 9:15 Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.(dhs)
Jn 9:15 πάλιν οὗν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω. (Nestle-Aland)
Jn 9:15 παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν επι τους οφθαλμους μου και ενιψαμην και βλεπω (Textus Receptus)

======= John 9:16 ============
Jn 9:16 Therefore some of the Pharisees were saying, "This man is not from God, because He does not keep the Sabbath." But others were saying, "How can a man who is a sinner perform such signs?" And there was a division among them. (nas)
Jn 9:16 Therefore some of the Pharisees said, "This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" And there was a division among them. (nkjv)
Jn 9:16 Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen.(dhs)
Jn 9:16 ἔλεγον οὗν ἐκ τῶν φαρισαίων τινές, οὐκ ἔστιν οὖτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Jn 9:16 ελεγον ουν εκ των φαρισαιων τινες ουτος ο ανθρωπος ουκ εστιν παρα του θεου οτι το σαββατον ου τηρει αλλοι ελεγον πως δυναται ανθρωπος αμαρτωλος τοιαυτα σημεια ποιειν και σχισμα ην εν αυτοις (Textus Receptus)

======= John 9:17 ============
Jn 9:17 So they said to the blind man again, "What do you say about Him, since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet." (nas)
Jn 9:17 They said to the blind man again, "What do you say about Him because He opened your eyes?" He said, "He is a prophet." (nkjv)
Jn 9:17 Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.(dhs)
Jn 9:17 λέγουσιν οὗν τῶ τυφλῶ πάλιν, τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν. (Nestle-Aland)
Jn 9:17 λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν (Textus Receptus)

======= John 9:18 ============
Jn 9:18 The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight, (nas)
Jn 9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight. (nkjv)
Jn 9:18 Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,(dhs)
Jn 9:18 οὐκ ἐπίστευσαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος (Nestle-Aland)
Jn 9:18 ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος (Textus Receptus)

======= John 9:19 ============
Jn 9:19 and questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?" (nas)
Jn 9:19 And they asked them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?" (nkjv)
Jn 9:19 fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?(dhs)
Jn 9:19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὗν βλέπει ἄρτι; (Nestle-Aland)
Jn 9:19 και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει (Textus Receptus)

======= John 9:20 ============
Jn 9:20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind; (nas)
Jn 9:20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind; (nkjv)
Jn 9:20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;(dhs)
Jn 9:20 ἀπεκρίθησαν οὗν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν, οἴδαμεν ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· (Nestle-Aland)
Jn 9:20 απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη (Textus Receptus)

======= John 9:21 ============
Jn 9:21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself." (nas)
Jn 9:21 but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself." (nkjv)
Jn 9:21 wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.(dhs)
Jn 9:21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. (Nestle-Aland)
Jn 9:21 πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι αυτου λαλησει (Textus Receptus)

======= John 9:22 ============
Jn 9:22 His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue. (nas)
Jn 9:22 His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue. (nkjv)
Jn 9:22 Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für Christus bekennte, daß er in den Bann getan würde.(dhs)
Jn 9:22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. (Nestle-Aland)
Jn 9:22 ταυτα ειπον οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηται (Textus Receptus)

======= John 9:23 ============
Jn 9:23 For this reason his parents said, "He is of age; ask him." (nas)
Jn 9:23 Therefore his parents said, "He is of age; ask him." (nkjv)
Jn 9:23 Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.(dhs)
Jn 9:23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε. (Nestle-Aland)
Jn 9:23 δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε (Textus Receptus)

======= John 9:24 ============
Jn 9:24 So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give glory to God; we know that this man is a sinner." (nas)
Jn 9:24 So they again called the man who was blind, and said to him, "Give God the glory! We know that this Man is a sinner." (nkjv)
Jn 9:24 Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.(dhs)
Jn 9:24 ἐφώνησαν οὗν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῶ, δὸς δόξαν τῶ θεῶ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν. (Nestle-Aland)
Jn 9:24 εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν (Textus Receptus)

======= John 9:25 ============
Jn 9:25 He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see." (nas)
Jn 9:25 He answered and said, "Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see." (nkjv)
Jn 9:25 Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.(dhs)
Jn 9:25 ἀπεκρίθη οὗν ἐκεῖνος, εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. (Nestle-Aland)
Jn 9:25 απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω (Textus Receptus)

======= John 9:26 ============
Jn 9:26 So they said to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?" (nas)
Jn 9:26 Then they said to him again, "What did He do to you? How did He open your eyes?" (nkjv)
Jn 9:26 Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?(dhs)
Jn 9:26 εἶπον οὗν αὐτῶ, τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; (Nestle-Aland)
Jn 9:26 ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους (Textus Receptus)

======= John 9:27 ============
Jn 9:27 He answered them, "I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?" (nas)
Jn 9:27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?" (nkjv)
Jn 9:27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehört? Was wollt ihr's abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?(dhs)
Jn 9:27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς, εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; (Nestle-Aland)
Jn 9:27 απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι (Textus Receptus)

======= John 9:28 ============
Jn 9:28 They reviled him and said, "You are His disciple, but we are disciples of Moses. (nas)
Jn 9:28 Then they reviled him and said, "You are His disciple, but we are Moses' disciples. (nkjv)
Jn 9:28 Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger.(dhs)
Jn 9:28 καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον, σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ μωϊσέως ἐσμὲν μαθηταί· (Nestle-Aland)
Jn 9:28 ελοιδορησαν ουν αυτον και ειπον συ ει μαθητης εκεινου ημεις δε του μωσεως εσμεν μαθηται (Textus Receptus)

======= John 9:29 ============
Jn 9:29 We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from." (nas)
Jn 9:29 We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from." (nkjv)
Jn 9:29 Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.(dhs)
Jn 9:29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μωϊσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. (Nestle-Aland)
Jn 9:29 ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν (Textus Receptus)

======= John 9:30 ============
Jn 9:30 The man answered and said to them, "Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes. (nas)
Jn 9:30 The man answered and said to them, "Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes! (nkjv)
Jn 9:30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.(dhs)
Jn 9:30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. (Nestle-Aland)
Jn 9:30 απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμους (Textus Receptus)

======= John 9:31 ============
Jn 9:31 We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him. (nas)
Jn 9:31 Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him. (nkjv)
Jn 9:31 Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er.(dhs)
Jn 9:31 οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει. (Nestle-Aland)
Jn 9:31 οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει (Textus Receptus)

======= John 9:32 ============
Jn 9:32 Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind. (nas)
Jn 9:32 Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind. (nkjv)
Jn 9:32 Von der Welt an ist's nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.(dhs)
Jn 9:32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· (Nestle-Aland)
Jn 9:32 εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου (Textus Receptus)

======= John 9:33 ============
Jn 9:33 If this man were not from God, He could do nothing." (nas)
Jn 9:33 If this Man were not from God, He could do nothing." (nkjv)
Jn 9:33 Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.(dhs)
Jn 9:33 εἰ μὴ ἦν οὖτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. (Nestle-Aland)
Jn 9:33 ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν (Textus Receptus)

======= John 9:34 ============
Jn 9:34 They answered him, "You were born entirely in sins, and are you teaching us?" So they put him out. (nas)
Jn 9:34 They answered and said to him, "You were completely born in sins, and are you teaching us?" And they cast him out. (nkjv)
Jn 9:34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünde geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.(dhs)
Jn 9:34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. (Nestle-Aland)
Jn 9:34 απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω (Textus Receptus)

======= John 9:35 ============
Jn 9:35 Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the Son of Man?" (nas)
Jn 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, "Do you believe in the Son of God?" (nkjv)
Jn 9:35 Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?(dhs)
Jn 9:35 ἤκουσεν ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν, σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; (Nestle-Aland)
Jn 9:35 ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου (Textus Receptus)

======= John 9:36 ============
Jn 9:36 He answered, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?" (nas)
Jn 9:36 He answered and said, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?" (nkjv)
Jn 9:36 Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist's? auf daß ich an ihn glaube.(dhs)
Jn 9:36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; (Nestle-Aland)
Jn 9:36 απεκριθη εκεινος και ειπεν τις εστιν κυριε ινα πιστευσω εις αυτον (Textus Receptus)

======= John 9:37 ============
Jn 9:37 Jesus said to him, "You have both seen Him, and He is the one who is talking with you." (nas)
Jn 9:37 And Jesus said to him, "You have both seen Him and it is He who is talking with you." (nkjv)
Jn 9:37 Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's.(dhs)
Jn 9:37 εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. (Nestle-Aland)
Jn 9:37 ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν (Textus Receptus)

======= John 9:38 ============
Jn 9:38 And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him. (nas)
Jn 9:38 Then he said, "Lord, I believe!" And he worshiped Him. (nkjv)
Jn 9:38 Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an.(dhs)
Jn 9:38 ὁ δὲ ἔφη, πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Jn 9:38 ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω (Textus Receptus)

======= John 9:39 ============
Jn 9:39 And Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind." (nas)
Jn 9:39 And Jesus said, "For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind." (nkjv)
Jn 9:39 Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.(dhs)
Jn 9:39 καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς, εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. (Nestle-Aland)
Jn 9:39 και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται (Textus Receptus)

======= John 9:40 ============
Jn 9:40 Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, "We are not blind too, are we?" (nas)
Jn 9:40 Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, "Are we blind also?" (nkjv)
Jn 9:40 Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?(dhs)
Jn 9:40 ἤκουσαν ἐκ τῶν φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῶ, μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; (Nestle-Aland)
Jn 9:40 και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν (Textus Receptus)

======= John 9:41 ============
Jn 9:41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see, 'your sin remains. (nas)
Jn 9:41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, 'We see.' Therefore your sin remains. (nkjv)
Jn 9:41 Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: "Wir sind sehend", bleibt eure Sünde.(dhs)
Jn 9:41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει. (Nestle-Aland)
Jn 9:41 ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει (Textus Receptus)


top of the page
THIS CHAPTER:    1006_43_John_09_akdg.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1002_43_John_05_akdg.html
1003_43_John_06_akdg.html
1004_43_John_07_akdg.html
1005_43_John_08_akdg.html

NEXT CHAPTERS:
1007_43_John_10_akdg.html
1008_43_John_11_akdg.html
1009_43_John_12_akdg.html
1010_43_John_13_akdg.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript & Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."