BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Deuteronomy 1:1 ============
Deu 1:1 These are the words which Moses spoke to all Israel across the Jordan in the wilderness, in the Arabah opposite Suph, between Paran and Tophel and Laban and Hazeroth and Dizahab.(NASB-1995)
Deu 1:1 These are the wordes that Moses spake vnto all Israel on the other syde Iordane in the wildernesse, in the playne felde towarde the reed see, betwene Paran, Thophel, Laban, Hazeroth, and Disahab,(Coverdale-1535)
Deu 1:1 These bee the wordes which Moses spake vnto all Israel, on this side Iorden in the wildernesse, in the plaine, ouer against the red Sea, betweene Paran and Tophel, and Laban, and Hazeroth, & Di-zahab.(Geneva-1560)
Deu 1:1 These be the wordes whiche Moyses spake vnto all Israel on the other side Iordan in the wyldernesse, in ye playne ouer agaynst the red sea, betweene Pharan & Thophel, Laban, Hazeroth, and Disahab.(Bishops-1568)
Deu 1:1 These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.(KJV-1611)
Deu 1:1 These are the words which Moses spoke to all Israel on this side the Jordan, in the wilderness, in the plain, opposite to Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.(Darby-1890)
Deu 1:1 These are the words which Moses spake unto all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab.(ASV-1901)
Deu 1:1 These are the words that Moses spoke to all Israel in the wilderness east of the Jordan--in the Arabah opposite Suph--between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.(Berean-2021)
Deu 1:1 Hæc sunt verba quæ locutus est Moyses ad omnem Israël trans Jordanem in solitudine campestri, contra mare Rubrum, inter Pharan et Tophel et Laban et Haseroth, ubi auri est plurimum:(Latin-405AD)
Deu 1:1 Das sind die Worte die Mose redete zum ganzen Israel jenseit des Jordans in der Wüste, auf dem Gefilde gegen das Schilfmeer, zwischen Pharan und Tophel, Laban Hazeroth und Disahab.(Luther-1545)
Deu 1:1 οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησεν Μωυσῆς παντὶ Ισραηλ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν τῇ ἐρήμῳ πρὸς δυσμαῖς πλησίον τῆς ἐρυθρᾶς ἀνὰ μέσον Φαραν Τοφολ καὶ Λοβον καὶ Αυλων καὶ καταχρύσεα(LXX-132BC)
Deu 1:1 These are the words which Moses spoke to all Israel on this side of the Jordan in the wilderness, in the plain opposite Suph, between Paran, Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:2 ============
Deu 1:2 It is eleven days' journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh-barnea.(NASB-1995)
Deu 1:2 eleuen daies iourney from Horeb, by the waye of mount Seir vnto Cades Bernea.(Coverdale-1535)
Deu 1:2 There are eleuen dayes iourney from Horeb vnto Kadesh-barnea, by the way of mout Seir.(Geneva-1560)
Deu 1:2 There are eleuen dayes iourney from Horeb, by the way of mount Seir, vnto Cades Barnea.(Bishops-1568)
Deu 1:2 (There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.)(KJV-1611)
Deu 1:2 There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir to Kadesh-barnea.(Darby-1890)
Deu 1:2 It is eleven days' [journey] from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh-barnea.(ASV-1901)
Deu 1:2 It is an eleven-day journey from Horeb to Kadesh-barnea by way of Mount Seir.(Berean-2021)
Deu 1:2 undecim diebus de Horeb per viam montis Seir usque ad Cadesbarne.(Latin-405AD)
Deu 1:2 Elf Tagereisen von Horeb, durch den Weg des Gebirges Seir, bis gen Kades-Barnea.(Luther-1545)
Deu 1:2 ἕνδεκα ἡμερῶν ἐν Χωρηβ ὁδὸς ἐπ᾽ ὄρος Σηιρ ἕως Καδης Βαρνη(LXX-132BC)
Deu 1:2 It is eleven days' journey from Horeb by way of Mount Seir to Kadesh Barnea.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:3 ============
Deu 1:3 In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses spoke to the children of Israel, according to all that the Lord had commanded him to give to them,(NASB-1995)
Deu 1:3 And it fortuned the first daye of the eleuenth moneth in the fortieth yeare, that Moses spake vnto ye children of Israel acordinge vnto all as ye LORDE commaunded him,(Coverdale-1535)
Deu 1:3 And it came to passe in the first day of the eleuenth moneth, in the fourtieth yeere that Moses spake vnto the children of Israel according vnto all that the Lord had giuen him in commandement vnto them,(Geneva-1560)
Deu 1:3 And it came to passe in the first day of the eleuenth moneth, in the fourtie yere, that Moyses spake vnto the chyldren of Israel, accordyng vnto all that the Lord had geuen hym in commaundement vnto them:(Bishops-1568)
Deu 1:3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them;(KJV-1611)
Deu 1:3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month, that Moses spoke to the children of Israel, according to all that Jehovah had given him in command to them;(Darby-1890)
Deu 1:3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that Jehovah had given him in commandment unto them;(ASV-1901)
Deu 1:3 In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses proclaimed to the Israelites all that the LORD had commanded him concerning them.(Berean-2021)
Deu 1:3 Quadragesimo anno, undecimo mense, prima die mensis, locutus est Moyses ad filios Israël omnia quæ præceperat illi Dominus, ut diceret eis,(Latin-405AD)
Deu 1:3 Und es geschah im vierzigsten Jahr, am ersten Tage des elften Monats, da redete Mose mit den Kindern Israel alles, wie ihm der HERR an sie geboten hatte,(Luther-1545)
Deu 1:3 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐλάλησεν Μωυσῆς πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο κύριος αὐτῷ πρὸς αὐτούς(LXX-132BC)
Deu 1:3 Now it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the children of Israel according to all that the Lord had given him as commandments to them,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:4 ============
Deu 1:4 after he had defeated Sihon the king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og the king of Bashan, who lived in Ashtaroth and Edrei.(NASB-1995)
Deu 1:4 after he had smytten Sihon ye kynge of the Amorites which dwelt at Hesbon: and Og the kynge of Basan, that dwelt at Astaroth, and at Edrei.(Coverdale-1535)
Deu 1:4 After that he had slaine Sihon the king of the Amorites which dwelt in Heshbon, & Og king of Bashan, which dwelt at Ashtaroth in Edrei.(Geneva-1560)
Deu 1:4 After he had slayne Sehon the king of the Amorites whiche dwelt in Hesbon, & Og king of Basan whiche dwelt at Astaroth in Edrai.(Bishops-1568)
Deu 1:4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei:(KJV-1611)
Deu 1:4 after he had smitten Sihon the king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt at Ashtaroth [and] at Edrei.(Darby-1890)
Deu 1:4 after he had smitten Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth, at Edrei.(ASV-1901)
Deu 1:4 This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon, and then at Edrei had defeated Og king of Bashan, who lived in Ashtaroth.(Berean-2021)
Deu 1:4 postquam percussit Sehon regem Amorrhæorum, qui habitabat in Hesebon, et Og regem Basan, qui mansit in Astaroth, et in Edrai,(Latin-405AD)
Deu 1:4 nachdem er Sihon, den König der Amoriter, geschlagen hatte, der zu Hesbon wohnte, dazu Og, den König von Basan, der zu Astharoth und zu Edrei wohnte.(Luther-1545)
Deu 1:4 μετὰ τὸ πατάξαι Σηων βασιλέα Αμορραίων τὸν κατοικήσαντα ἐν Εσεβων καὶ Ωγ βασιλέα τῆς Βασαν τὸν κατοικήσαντα ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραϊν(LXX-132BC)
Deu 1:4 after he had killed Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og king of Bashan, who dwelt at Ashtaroth in Edrei.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:5 ============
Deu 1:5 Across the Jordan in the land of Moab, Moses undertook to expound this law, saying,(NASB-1995)
Deu 1:5 On the other syde Iordane in ye lande of the Moabites, beganne Moses to declare this lawe, and sayde:(Coverdale-1535)
Deu 1:5 On this side Iorden in the lande of Moab began Moses to declare this lawe, saying,(Geneva-1560)
Deu 1:5 On the other side Iordane in the land of Moab, began Moyses to declare this lawe, saying:(Bishops-1568)
Deu 1:5 On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,(KJV-1611)
Deu 1:5 On this side the Jordan, in the land of Moab, began Moses to unfold this law, saying,(Darby-1890)
Deu 1:5 Beyond the Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,(ASV-1901)
Deu 1:5 On the east side of the Jordan in the land of Moab, Moses began to explain this law, saying:(Berean-2021)
Deu 1:5 trans Jordanem in terra Moab. Cœpitque Moyses explanare legem, et dicere:~(Latin-405AD)
Deu 1:5 Jenseit des Jordans, im Lande der Moabiter, fing an Mose auszulegen dies Gesetz und sprach:(Luther-1545)
Deu 1:5 ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν γῇ Μωαβ ἤρξατο Μωυσῆς διασαφῆσαι τὸν νόμον τοῦτον λέγων(LXX-132BC)
Deu 1:5 On this side of the Jordan in the land of Moab, Moses began to explain this law, saying,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:6 ============
Deu 1:6 "The Lord our God spoke to us at Horeb, saying, 'You have stayed long enough at this mountain.(NASB-1995)
Deu 1:6 The LORDE or God spake vnto vs vpon mount Horeb, & sayde: Ye haue bene loge ynough vpon this mountayne,(Coverdale-1535)
Deu 1:6 The Lord our God spake vnto vs in Horeb, saying, Ye haue dwelt long ynough in this mount,(Geneva-1560)
Deu 1:6 The Lorde our God spake vnto vs in Horeb, saying: Ye haue dwelt long inough in this mount.(Bishops-1568)
Deu 1:6 The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:(KJV-1611)
Deu 1:6 Jehovah our God spoke unto us in Horeb, saying, Ye have stayed long enough in this mountain.(Darby-1890)
Deu 1:6 Jehovah our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mountain:(ASV-1901)
Deu 1:6 The LORD our God said to us at Horeb: "You have stayed at this mountain long enough.(Berean-2021)
Deu 1:6 Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb, dicens: Sufficit vobis quod in hoc monte mansistis:(Latin-405AD)
Deu 1:6 Der HERR, unser Gott, redete mit uns am Berge Horeb und sprach: Ihr seid lang genug an diesem Berge gewesen;(Luther-1545)
Deu 1:6 κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Χωρηβ λέγων ἱκανούσθω ὑμῖν κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ(LXX-132BC)
Deu 1:6 "The Lord our God spoke to us in Horeb, saying: 'You have dwelt long enough at this mountain.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:7 ============
Deu 1:7 Turn and set your journey, and go to the hill country of the Amorites, and to all their neighbors in the Arabah, in the hill country and in the lowland and in the Negev and by the seacoast, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.(NASB-1995)
Deu 1:7 turne you, & departe hence, that ye maye come to the mountaynes of the Amorites, and to all their neghbours in ye feldes, vpon mountaynes, and in the valleys towarde the South and towarde the see syde, of the lande of Canaan: and to mount Libanus, euen vnto the greate water Euphrates.(Coverdale-1535)
Deu 1:7 Turne you and depart, and goe vnto the mountaine of the Amorites, and vnto all places neere thereunto in the plaine, in the mountaine, or in the valley: both Southwarde, and to the Sea side, to the land of the Canaanites, and vnto Lebanon: euen vnto the great riuer, the riuer Perath.(Geneva-1560)
Deu 1:7 Turne you and take your iourney, and go to the mount of the Amorites, and vnto all the places nye therevnto, both vnto the playne, and hilles, and dales, to the south, to the seas side, to the lande of Chanaan, and vnto Libanon, euen vnto the great riuer, the riuer Euphrates.(Bishops-1568)
Deu 1:7 Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.(KJV-1611)
Deu 1:7 Turn and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites, and unto all the neighbouring places in the plain, in the mountain, and in the lowland, and in the south, and by the seaside, the land of the Canaanites, and Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.(Darby-1890)
Deu 1:7 turn you, and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites, and unto all [the places] nigh thereunto, in the Arabah, in the hill-country, and in the lowland, and in the South, and by the sea-shore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.(ASV-1901)
Deu 1:7 Resume your journey and go to the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the hill country, in the foothills, in the Negev, and along the seacoast to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great River Euphrates.(Berean-2021)
Deu 1:7 revertimini, et venite ad montem Amorrhæorum, et ad cetera quæ ei proxima sunt campestria atque montana et humiliora loca contra meridiem, et juxta littus maris, terram Chananæorum, et Libani usque ad flumen magnum Euphraten.(Latin-405AD)
Deu 1:7 wendet euch und ziehet hin, daß ihr zu dem Gebirge der Amoriter kommt und zu allen ihren Nachbarn im Gefilde, auf Bergen und in Gründen, gegen Mittag und gegen die Anfurt des Meers, ins Land Kanaan und zum Berge Libanon, bis an das große Wasser Euphrat.(Luther-1545)
Deu 1:7 ἐπιστράφητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς ὄρος Αμορραίων καὶ πρὸς πάντας τοὺς περιοίκους Αραβα εἰς ὄρος καὶ πεδίον καὶ πρὸς λίβα καὶ παραλίαν γῆν Χαναναίων καὶ Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου Εὐφράτου(LXX-132BC)
Deu 1:7 Turn and take your journey, and go to the mountains of the Amorites, to all the neighboring places in the plain, in the mountains and in the lowland, in the South and on the seacoast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the River Euphrates.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:8 ============
Deu 1:8 See, I have placed the land before you; go in and possess the land which the Lord swore to give to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to them and their descendants after them.'(NASB-1995)
Deu 1:8 Beholde, I haue delyuered you the londe, go in, and take it in possession, which the LORDE sware vnto yor fathers, Abraham, Isaac and Iacob, that he wolde geue it vnto the, and their sede after them.(Coverdale-1535)
Deu 1:8 Beholde, I haue set the land before you: go in and possesse that land which the Lorde sware vnto your fathers, Abraham, Izhak, and Iaakob, to giue vnto them and to their seede after them.(Geneva-1560)
Deu 1:8 Beholde, I haue set the lande before you: Go in and possesse the land which the Lord sware vnto your fathers, Abraham, Isahac, and Iacob, to geue vnto them, & to their seede after them.(Bishops-1568)
Deu 1:8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them.(KJV-1611)
Deu 1:8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which Jehovah swore unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.(Darby-1890)
Deu 1:8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which Jehovah sware unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.(ASV-1901)
Deu 1:8 See, I have placed the land before you. Enter and possess the land that the LORD swore He would give to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob, and to their descendants after them."(Berean-2021)
Deu 1:8 En, inquit, tradidi vobis: ingredimini et possidete eam, super qua juravit Dominus patribus vestris Abraham, Isaac, et Jacob, ut daret illam eis, et semini eorum post eos.~(Latin-405AD)
Deu 1:8 Siehe da, ich habe euch das Land, das vor euch liegt, gegeben; gehet hinein und nehmet es ein, das der HERR euren Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat, daß er's ihnen und ihrem Samen nach ihnen geben wollte.(Luther-1545)
Deu 1:8 ἴδετε παραδέδωκα ἐνώπιον ὑμῶν τὴν γῆν εἰσπορευθέντες κληρονομήσατε τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετ᾽ αὐτούς(LXX-132BC)
Deu 1:8 See, I have set the land before you; go in and possess the land which the Lord swore to your fathers--to Abraham, Isaac, and Jacob--to give to them and their descendants after them.'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:9 ============
Deu 1:9 "I spoke to you at that time, saying, 'I am not able to bear the burden of you alone.(NASB-1995)
Deu 1:9 Then saide I vnto you at the same tyme: I am not able to beare you my self alone,(Coverdale-1535)
Deu 1:9 And I spake vnto you the same time, saying, I am not able to beare you my selfe alone:(Geneva-1560)
Deu 1:9 And I spake vnto you in the same time, saying: I am not able to beare you my selfe alone.(Bishops-1568)
Deu 1:9 And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:(KJV-1611)
Deu 1:9 And I spoke unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone.(Darby-1890)
Deu 1:9 And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:(ASV-1901)
Deu 1:9 At that time I said to you, "I cannot carry the burden for you alone.(Berean-2021)
Deu 1:9 Dixique vobis illo in tempore:(Latin-405AD)
Deu 1:9 Da sprach ich zu derselben Zeit zu euch: Ich kann nicht allein ertragen;(Luther-1545)
Deu 1:9 καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων οὐ δυνήσομαι μόνος φέρειν ὑμᾶς(LXX-132BC)
Deu 1:9 "And I spoke to you at that time, saying: 'I alone am not able to bear you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:10 ============
Deu 1:10 The Lord your God has multiplied you, and behold, you are this day like the stars of heaven in number.(NASB-1995)
Deu 1:10 for the LORDE youre God hath increased you, so that this daye ye are as ye starres of heauen in multitude.(Coverdale-1535)
Deu 1:10 The Lord your God hath multiplied you: and beholde, ye are this day as the starres of heauen in nomber:(Geneva-1560)
Deu 1:10 For the Lorde your God hath multiplied you: so that you be this day as the starres of heauen in number.(Bishops-1568)
Deu 1:10 The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.(KJV-1611)
Deu 1:10 Jehovah your God hath multiplied you, and behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.(Darby-1890)
Deu 1:10 Jehovah your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.(ASV-1901)
Deu 1:10 The LORD your God has multiplied you, so that today you are as numerous as the stars in the sky.(Berean-2021)
Deu 1:10 Non possum solus sustinere vos: quia Dominus Deus vester multiplicavit vos, et estis hodie sicut stellæ cæli, plurimi.(Latin-405AD)
Deu 1:10 denn der HERR, euer Gott, hat euch gemehrt, daß ihr heutigestages seid wie die Menge der Sterne am Himmel.(Luther-1545)
Deu 1:10 κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐπλήθυνεν ὑμᾶς καὶ ἰδού ἐστε σήμερον ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει(LXX-132BC)
Deu 1:10 The Lord your God has multiplied you, and here you are today, as the stars of heaven in multitude.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:11 ============
Deu 1:11 May the Lord, the God of your fathers, increase you a thousand-fold more than you are and bless you, just as He has promised you!(NASB-1995)
Deu 1:11 (The LORDE God of yor fathers make you yet many thousande tymes mo, & blesse you, as he hath promysed you.)(Coverdale-1535)
Deu 1:11 (The Lord God of your fathers make you a thousand times so many moe as ye are, and blesse you, as he hath promised you)(Geneva-1560)
Deu 1:11 (The Lord God of your fathers make you a thousand times so many mo as ye are, and blesse you as he hath promised you.)(Bishops-1568)
Deu 1:11 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!)(KJV-1611)
Deu 1:11 Jehovah, the God of your fathers, make you a thousand times so many more as ye are, and bless you as he hath said unto you!(Darby-1890)
Deu 1:11 Jehovah, the God of your fathers, make you a thousand times as many as ye are, and bless you, as he hath promised you!(ASV-1901)
Deu 1:11 May the LORD, the God of your fathers, increase you a thousand times over and bless you as He has promised.(Berean-2021)
Deu 1:11 (Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa millia, et benedicat vobis sicut locutus est.)(Latin-405AD)
Deu 1:11 Der HERR, euer Väter Gott, mache euer noch viel tausend mehr und segne euch, wie er euch verheißen hat!(Luther-1545)
Deu 1:11 κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν προσθείη ὑμῖν ὡς ἐστὲ χιλιοπλασίως καὶ εὐλογήσαι ὑμᾶς καθότι ἐλάλησεν ὑμῖν(LXX-132BC)
Deu 1:11 May the Lord God of your fathers make you a thousand times more numerous than you are, and bless you as He has promised you!(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:12 ============
Deu 1:12 How can I alone bear the load and burden of you and your strife?(NASB-1995)
Deu 1:12 How can I alone beare soche cobraunce, & charge, & stryfe amoge you?(Coverdale-1535)
Deu 1:12 Howe can I alone beare your combrance and your charge, and your strife?(Geneva-1560)
Deu 1:12 Howe can I my selfe alone, beare your cumbraunce, your charge, & your stryfe that is among you?(Bishops-1568)
Deu 1:12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?(KJV-1611)
Deu 1:12 How can I myself alone sustain your wear, and your burden, and your strife?(Darby-1890)
Deu 1:12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?(ASV-1901)
Deu 1:12 But how can I bear your troubles, burdens, and disputes all by myself?(Berean-2021)
Deu 1:12 Non valeo solus negotia vestra sustinere, et pondus ac jurgia.(Latin-405AD)
Deu 1:12 Wie kann ich allein solche Mühe und Last und Hader von euch ertragen?(Luther-1545)
Deu 1:12 πῶς δυνήσομαι μόνος φέρειν τὸν κόπον ὑμῶν καὶ τὴν ὑπόστασιν ὑμῶν καὶ τὰς ἀντιλογίας ὑμῶν(LXX-132BC)
Deu 1:12 How can I alone bear your problems and your burdens and your complaints?(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:13 ============
Deu 1:13 Choose wise and discerning and experienced men from your tribes, and I will appoint them as your heads.'(NASB-1995)
Deu 1:13 Prouyde here men of wysdome & vnderstondinge, soch as are knowne amonge youre trybes, the wil I set to be heades vnto you.(Coverdale-1535)
Deu 1:13 Bring you men of wisedome and of vnderstanding, and knowen among your tribes, and I will make them rulers ouer you:(Geneva-1560)
Deu 1:13 Bryng you men of wysdome, and of vnderstanding, and expert, accordyng to your tribes, and I wyll make them rulers ouer you.(Bishops-1568)
Deu 1:13 Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you.(KJV-1611)
Deu 1:13 Provide you wise and understanding and known men, according to your tribes, that I may make them your chiefs.(Darby-1890)
Deu 1:13 Take you wise men, and understanding, and known, according to your tribes, and I will make them heads over you.(ASV-1901)
Deu 1:13 Choose for yourselves wise, understanding, and respected men from each of your tribes, and I will appoint them as your leaders."(Berean-2021)
Deu 1:13 Date ex vobis viros sapientes et gnaros, et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris, ut ponam eos vobis principes.(Latin-405AD)
Deu 1:13 Schafft her weise, verständige und erfahrene Leute unter euren Stämmen, die will ich über euch zu Häuptern setzen.(Luther-1545)
Deu 1:13 δότε ἑαυτοῖς ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς εἰς τὰς φυλὰς ὑμῶν καὶ καταστήσω ἐφ᾽ ὑμῶν ἡγουμένους ὑμῶν(LXX-132BC)
Deu 1:13 Choose wise, understanding, and knowledgeable men from among your tribes, and I will make them heads over you.'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:14 ============
Deu 1:14 You answered me and said, 'The thing which you have said to do is good.'(NASB-1995)
Deu 1:14 Then answered ye me, and sayde: It is a good thinge, that thou sayest thou wilt do.(Coverdale-1535)
Deu 1:14 Then ye answered me and said, The thing is good that thou hast commanded vs to doe.(Geneva-1560)
Deu 1:14 And ye aunswered me, & sayde: That which yu hast spoken, is good for vs to do.(Bishops-1568)
Deu 1:14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.(KJV-1611)
Deu 1:14 And ye answered me, and said, The thing that thou hast spoken is good [for us] to do.(Darby-1890)
Deu 1:14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good [for us] to do.(ASV-1901)
Deu 1:14 And you answered me and said, "What you propose to do is good."(Berean-2021)
Deu 1:14 Tunc respondistis mihi: Bona res est, quam vis facere.(Latin-405AD)
Deu 1:14 Da antwortetet ihr mir und spracht: Das ist ein gut Ding, davon du sagst, daß du tun willst.(Luther-1545)
Deu 1:14 καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε καλὸν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας ποιῆσαι(LXX-132BC)
Deu 1:14 And you answered me and said, 'The thing which you have told us to do is good.'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:15 ============
Deu 1:15 So I took the heads of your tribes, wise and experienced men, and appointed them heads over you, leaders of thousands and of hundreds, of fifties and of tens, and officers for your tribes.(NASB-1995)
Deu 1:15 Then toke I ye heades of youre trybes, wyse and famous me, and set them ouer you to be heades, ouer thousandes, ouer hundreds, ouer fiftye and ouer ten: and officers amonge youre trybes.(Coverdale-1535)
Deu 1:15 So I tooke the chiefe of your tribes wise and knowen men, & made them rulers ouer you, captaines ouer thousands, and captaines ouer hundreds, and captaines ouer fiftie, and captaines ouer tenne, and officers among your tribes.(Geneva-1560)
Deu 1:15 And so out of your tribes I toke the chiefe men of wysdome, and that were expert, and made them rulers ouer you, captaynes ouer thousandes, & captaines ouer hundredes, captaines ouer fiftie, and captaines ouer ten, and officers among your tribes.(Bishops-1568)
Deu 1:15 So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes.(KJV-1611)
Deu 1:15 So I took the chiefs of your tribes, wise men and known, and made them chiefs over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers for your tribes.(Darby-1890)
Deu 1:15 So I took the heads of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, according to your tribes.(ASV-1901)
Deu 1:15 So I took the leaders of your tribes, wise and respected men, and appointed them as leaders over you--as commanders of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens, and as officers for your tribes.(Berean-2021)
Deu 1:15 Tulique de tribubus vestris viros sapientes et nobiles, et constitui eos principes, tribunos, et centuriones, et quinquagenarios ac decanos, qui docerent vos singula.(Latin-405AD)
Deu 1:15 Da nahm ich die Häupter eurer Stämme, weise und erfahrene Männer, und setzte sie über euch zu Häuptern über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn, und zu Amtleuten unter euren Stämmen,(Luther-1545)
Deu 1:15 καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς καὶ κατέστησα αὐτοὺς ἡγεῖσθαι ἐφ᾽ ὑμῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους καὶ γραμματοεισαγωγεῖς τοῖς κριταῖς ὑμῶν(LXX-132BC)
Deu 1:15 So I took the heads of your tribes, wise and knowledgeable men, and made them heads over you, leaders of thousands, leaders of hundreds, leaders of fifties, leaders of tens, and officers for your tribes.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:16 ============
Deu 1:16 "Then I charged your judges at that time, saying, 'Hear the cases between your fellow countrymen, and judge righteously between a man and his fellow countryman, or the alien who is with him.(NASB-1995)
Deu 1:16 And I charged your iudges at ye same tyme, & sayde: Heare youre brethre, & iudge righteously betwene euery man and his brother, and the straunger.(Coverdale-1535)
Deu 1:16 And I charged your iudges that same time, saying, Heare the controuersies betweene your brethren, and iudge righteously betwene euery man and his brother, and the stranger that is with him.(Geneva-1560)
Deu 1:16 And I charged your Iudges that same tyme, saying: Heare the cause of your brethren, and iudge righteously betweene euery man and his brother, and the straunger that is with hym.(Bishops-1568)
Deu 1:16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him.(KJV-1611)
Deu 1:16 And I commanded your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and him also that sojourneth with him.(Darby-1890)
Deu 1:16 And I charged your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the sojourner that is with him.(ASV-1901)
Deu 1:16 At that time I charged your judges: "Hear the disputes between your brothers, and judge fairly between a man and his brother or a foreign resident.(Berean-2021)
Deu 1:16 Præcepique eis, dicens: Audite illos, et quod justum est judicate: sive civis sit ille, sive peregrinus.(Latin-405AD)
Deu 1:16 und gebot euren Richtern zur selben Zeit und sprach: Verhört eure Brüder und richtet recht zwischen jedermann und seinem Bruder und dem Fremdlinge.(Luther-1545)
Deu 1:16 καὶ ἐνετειλάμην τοῖς κριταῖς ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων διακούετε ἀνὰ μέσον τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν καὶ κρίνατε δικαίως ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον ἀδελφοῦ καὶ ἀνὰ μέσον προσηλύτου αὐτοῦ(LXX-132BC)
Deu 1:16 Then I commanded your judges at that time, saying, 'Hear the cases between your brethren, and judge righteously between a man and his brother or the stranger who is with him.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:17 ============
Deu 1:17 You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small and the great alike. You shall not fear man, for the judgment is God's. The case that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it.'(NASB-1995)
Deu 1:17 Ye shall knowe no personne in iudgment, but shall heare the small as well as the greate, and be afrayed of no man: for the Iudgment is Gods. But yf eny cause be to harde for you, let it be broughte vnto me, yt I maye heare it.(Coverdale-1535)
Deu 1:17 Ye shal haue no respect of person in iudgement, but shall heare the small aswell as the great: yee shall not feare the face of man: for the iudgemet is Gods: and the cause that is too hard for you, bring vnto me, and I will heare it.(Geneva-1560)
Deu 1:17 Ye shall haue no respect of any person in iudgement, but you shall heare the small aswell as the great: You shall not feare the face of any man, for the iudgement is Gods. And the cause that is to harde for you, referre it vnto me, and I wyll heare it.(Bishops-1568)
Deu 1:17 Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.(KJV-1611)
Deu 1:17 Ye shall not respect persons in judgment: ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God's; and the matter that is too hard for you shall ye bring to me, that I may hear it.(Darby-1890)
Deu 1:17 Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small and the great alike; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you ye shall bring unto me, and I will hear it.(ASV-1901)
Deu 1:17 Show no partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be intimidated by anyone, for judgment belongs to God. And bring to me any case too difficult for you, and I will hear it."(Berean-2021)
Deu 1:17 Nulla erit distantia personarum: ita parvum audietis ut magnum, nec accipietis cujusquam personam, quia Dei judicium est. Quod si difficile vobis visum aliquid fuerit, referte ad me, et ego audiam.(Latin-405AD)
Deu 1:17 Keine Person sollt ihr im Gericht ansehen, sondern sollt den Kleinen hören wie den Großen, und vor niemandes Person euch scheuen; denn das Gerichtamt ist Gottes. Wird aber euch eine Sache zu hart sein, die lasset an mich gelangen, daß ich sie höre.(Luther-1545)
Deu 1:17 οὐκ ἐπιγνώσῃ πρόσωπον ἐν κρίσει κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κρινεῖς οὐ μὴ ὑποστείλῃ πρόσωπον ἀνθρώπου ὅτι ἡ κρίσις τοῦ θεοῦ ἐστιν καὶ τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν σκληρὸν ᾖ ἀφ᾽ ὑμῶν ἀνοίσετε αὐτὸ ἐπ᾽ ἐμέ καὶ ἀκούσομαι αὐτό(LXX-132BC)
Deu 1:17 You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small as well as the great; you shall not be afraid in any man's presence, for the judgment is God's. The case that is too hard for you, bring to me, and I will hear it.'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:18 ============
Deu 1:18 I commanded you at that time all the things that you should do.(NASB-1995)
Deu 1:18 Thus commaunded I you at the same tyme, all yt ye shulde doo.(Coverdale-1535)
Deu 1:18 Also I commaunded you the same time all the things which ye should doe.(Geneva-1560)
Deu 1:18 And I comaunded you the same season, all the thinges which ye should do.(Bishops-1568)
Deu 1:18 And I commanded you at that time all the things which ye should do.(KJV-1611)
Deu 1:18 And I commanded you at that time all the things that ye should do.(Darby-1890)
Deu 1:18 And I commanded you at that time all the things which ye should do.(ASV-1901)
Deu 1:18 And at that time I commanded you all the things you were to do.(Berean-2021)
Deu 1:18 Præcepique omnia quæ facere deberetis.~(Latin-405AD)
Deu 1:18 Also gebot ich euch zu der Zeit alles, was ihr tun sollt.(Luther-1545)
Deu 1:18 καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ πάντας τοὺς λόγους οὓς ποιήσετε(LXX-132BC)
Deu 1:18 And I commanded you at that time all the things which you should do.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:19 ============
Deu 1:19 "Then we set out from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw on the way to the hill country of the Amorites, just as the Lord our God had commanded us; and we came to Kadesh-barnea.(NASB-1995)
Deu 1:19 Then departed we from Horeb, and walked thorow the whole wyldernesse (which is greate and terryble as ye haue sene) by the waye to ye mountaynes of the Amorites, as the LORDE oure God commauded vs, and came vnto Cades Bernea.(Coverdale-1535)
Deu 1:19 Then we departed from Horeb, and went through all that great and terrible wildernesse (as yee haue seene) by the way of the mountaine of the Amorites, as the Lord our God commaunded vs: and we came to Kadesh-barnea.(Geneva-1560)
Deu 1:19 And when we departed from Horeb, we went thorow all that great and terrible wyldernesse, as ye haue seene by the way of the mountayne of the Amorites, as the Lorde our God commaunded vs: and we came to Cades Barnea.(Bishops-1568)
Deu 1:19 And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea.(KJV-1611)
Deu 1:19 And we departed from Horeb and went through all that great and terrible wilderness, which ye saw, on the way to the mountain of the Amorites, as Jehovah our God had commanded us; and we came to Kadesh-barnea.(Darby-1890)
Deu 1:19 And we journeyed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which ye saw, by the way to the hill-country of the Amorites, as Jehovah our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea.(ASV-1901)
Deu 1:19 And just as the LORD our God had commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites, through all the vast and terrifying wilderness you have seen. When we reached Kadesh-barnea,(Berean-2021)
Deu 1:19 Profecti autem de Horeb, transivimus per eremum terribilem et maximam, quam vidistis, per viam montis Amorrhæi, sicut præceperat Dominus Deus noster nobis. Cumque venissemus in Cadesbarne,(Latin-405AD)
Deu 1:19 Da zogen wir aus von Horeb und wandelten durch die ganze Wüste, die groß und grausam ist, wie ihr gesehen habt, auf der Straße zum Gebirge der Amoriter, wie uns der HERR, unser Gott, geboten hatte, und kamen bis gen Kades-Barnea.(Luther-1545)
Deu 1:19 καὶ ἀπάραντες ἐκ Χωρηβ ἐπορεύθημεν πᾶσαν τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην ἣν εἴδετε ὁδὸν ὄρους τοῦ Αμορραίου καθότι ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν καὶ ἤλθομεν ἕως Καδης Βαρνη(LXX-132BC)
Deu 1:19 "So we departed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw on the way to the mountains of the Amorites, as the Lord our God had commanded us. Then we came to Kadesh Barnea.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:20 ============
Deu 1:20 I said to you, 'You have come to the hill country of the Amorites which the Lord our God is about to give us.(NASB-1995)
Deu 1:20 Then sayde I vnto you: Ye are come to ye mountaynes of ye Amorites, which the LORDE or God shal geue vs.(Coverdale-1535)
Deu 1:20 And I saide vnto you, Yee are come vnto the mountaine of the Amorites, which the Lorde our God doeth giue vnto vs.(Geneva-1560)
Deu 1:20 And I sayd vnto you: Ye are come vnto ye mountaine of ye Amorites, which the Lorde our God doth geue vnto vs.(Bishops-1568)
Deu 1:20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us.(KJV-1611)
Deu 1:20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which Jehovah our God giveth us.(Darby-1890)
Deu 1:20 And I said unto you, Ye are come unto the hill-country of the Amorites, which Jehovah our God giveth unto us.(ASV-1901)
Deu 1:20 I said: "You have reached the hill country of the Amorites, which the LORD our God is giving us.(Berean-2021)
Deu 1:20 dixi vobis: Venistis ad montem Amorrhæi, quem Dominus Deus noster daturus est nobis:(Latin-405AD)
Deu 1:20 Da sprach ich zu euch: Ihr seid an das Gebirge der Amoriter gekommen, das uns der HERR, unser Gott, geben wird.(Luther-1545)
Deu 1:20 καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἤλθατε ἕως τοῦ ὄρους τοῦ Αμορραίου ὃ ὁ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν(LXX-132BC)
Deu 1:20 And I said to you, 'You have come to the mountains of the Amorites, which the Lord our God is giving us.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:21 ============
Deu 1:21 See, the Lord your God has placed the land before you; go up, take possession, as the Lord, the God of your fathers, has spoken to you. Do not fear or be dismayed.'(NASB-1995)
Deu 1:21 Beholde, there the londe before the, which the LORDE thy God hath geue vnto the: Go vp, & conquere it, as ye LORDE God of thy fathers hath sayde vnto the: feare not, and be not discoraged.(Coverdale-1535)
Deu 1:21 Beholde, the Lord thy God hath layde the land before thee: go vp and possesse it, as the Lord the God of thy fathers hath saide vnto thee: feare not, neither be discouraged.(Geneva-1560)
Deu 1:21 Beholde, the Lorde thy God hath set the lande before thee: go vp and possesse it, as the Lord God of thy fathers hath sayd vnto thee: feare not, neither be discouraged.(Bishops-1568)
Deu 1:21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.(KJV-1611)
Deu 1:21 Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah the God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be dismayed.(Darby-1890)
Deu 1:21 Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.(ASV-1901)
Deu 1:21 See, the LORD your God has placed the land before you. Go up and take possession of it as the LORD, the God of your fathers, has told you. Do not be afraid or discouraged."(Berean-2021)
Deu 1:21 vide terram, quam Dominus Deus tuus dat tibi: ascende et posside eam, sicut locutus est Dominus Deus noster patribus tuis: noli timere, nec quidquam paveas.(Latin-405AD)
Deu 1:21 Siehe da das Land vor dir, das der HERR, dein Gott, dir gegeben hat; zieh hinauf und nimm's ein, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir verheißen hat. Fürchte dich nicht und laß dir nicht grauen.(Luther-1545)
Deu 1:21 ἴδετε παραδέδωκεν ὑμῖν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν ἀναβάντες κληρονομήσατε ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμῖν μὴ φοβεῖσθε μηδὲ δειλιάσητε(LXX-132BC)
Deu 1:21 Look, the Lord your God has set the land before you; go up and possess it, as the Lord God of your fathers has spoken to you; do not fear or be discouraged.'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:22 ============
Deu 1:22 "Then all of you approached me and said, 'Let us send men before us, that they may search out the land for us, and bring back to us word of the way by which we should go up and the cities which we shall enter.'(NASB-1995)
Deu 1:22 Then came ye all vnto me, and sayde: Let vs sende men before vs, to spye vs out the londe, and to brynge vs worde agayne, by what waye we shal go vp, and to what cities we shal come.(Coverdale-1535)
Deu 1:22 Then ye came vnto me euery one, and said, We wil send men before vs, to search vs out the land & to bring vs word againe, what way we must go vp by, & vnto what cities we shall come.(Geneva-1560)
Deu 1:22 And ye came vnto me euery one, and sayde: we wyll sende men before vs, to searche vs out the land, and to bryng vs worde agayne what way we must go vp by, & vnto what cities we shall come.(Bishops-1568)
Deu 1:22 And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.(KJV-1611)
Deu 1:22 And ye came near to me all of you, and said, We will send men before us, who shall examine the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and of the cities to which we shall come.(Darby-1890)
Deu 1:22 And ye came near unto me every one of you, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come.(ASV-1901)
Deu 1:22 Then all of you approached me and said, "Let us send men ahead of us to search out the land and bring us word of what route to follow and which cities to enter."(Berean-2021)
Deu 1:22 Et accessistis ad me omnes, atque dixistis: Mittamus viros qui considerent terram: et renuntient per quod iter debeamus ascendere, et ad quas pergere civitates.(Latin-405AD)
Deu 1:22 Da kamt ihr alle zu mir und spracht: Laßt uns Männer vor uns hin senden, die uns das Land erkunden und uns wieder sagen, durch welchen Weg wir hineinziehen sollen und die Städte, da wir hineinkommen sollen.(Luther-1545)
Deu 1:22 καὶ προσήλθατέ μοι πάντες καὶ εἴπατε ἀποστείλωμεν ἄνδρας προτέρους ἡμῶν καὶ ἐφοδευσάτωσαν ἡμῖν τὴν γῆν καὶ ἀναγγειλάτωσαν ἡμῖν ἀπόκρισιν τὴν ὁδόν δι᾽ ἧς ἀναβησόμεθα ἐν αὐτῇ καὶ τὰς πόλεις εἰς ἃς εἰσπορευσόμεθα εἰς αὐτάς(LXX-132BC)
Deu 1:22 And everyone of you came near to me and said, 'Let us send men before us, and let them search out the land for us, and bring back word to us of the way by which we should go up, and of the cities into which we shall come.'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:23 ============
Deu 1:23 The thing pleased me and I took twelve of your men, one man for each tribe.(NASB-1995)
Deu 1:23 That pleased me well, and I toke twolue men from amonge you, of euery trybe one.(Coverdale-1535)
Deu 1:23 So the saying pleased me well, and I tooke twelue men of you, of euery tribe one.(Geneva-1560)
Deu 1:23 And the saying pleased me well: and I toke twelue men of you, of euery tribe one.(Bishops-1568)
Deu 1:23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:(KJV-1611)
Deu 1:23 And the matter was good in mine eyes; and I took twelve men of you, one man for a tribe.(Darby-1890)
Deu 1:23 And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe:(ASV-1901)
Deu 1:23 The plan seemed good to me, so I selected twelve men from among you, one from each tribe.(Berean-2021)
Deu 1:23 Cumque mihi sermo placuisset, misi ex vobis duodecim viros, singulos de tribubus suis.(Latin-405AD)
Deu 1:23 Das gefiel mir wohl, und ich nahm aus euch zwölf Männer, von jeglichem Stamm einen.(Luther-1545)
Deu 1:23 καὶ ἤρεσεν ἐναντίον μου τὸ ῥῆμα καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν δώδεκα ἄνδρας ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλήν(LXX-132BC)
Deu 1:23 The plan pleased me well; so I took twelve of your men, one man from each tribe.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:24 ============
Deu 1:24 They turned and went up into the hill country, and came to the valley of Eshcol and spied it out.(NASB-1995)
Deu 1:24 Which whan they were departed, and wente vp to hye countre, and came to the ryuer Escol, they spyed it out,(Coverdale-1535)
Deu 1:24 Who departed, and went vp into the mountaine, and came vnto the riuer Eshcol, and searched out the land.(Geneva-1560)
Deu 1:24 Whiche departed, & went vp into that mountayne, and came vnto the valley Eschol, and searched it out,(Bishops-1568)
Deu 1:24 And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out.(KJV-1611)
Deu 1:24 And they turned and went up into the mountain, and came to the valley of Eshcol, and searched it out.(Darby-1890)
Deu 1:24 and they turned and went up into the hill-country, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out.(ASV-1901)
Deu 1:24 They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and spied out the land.(Berean-2021)
Deu 1:24 Qui cum perrexissent, et ascendissent in montana, venerunt usque ad Vallem botri: et considerata terra,(Latin-405AD)
Deu 1:24 Da diese weggingen und hinaufzogen auf das Gebirge und an den Bach Eskol kamen, da besahen sie es(Luther-1545)
Deu 1:24 καὶ ἐπιστραφέντες ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος καὶ ἤλθοσαν ἕως Φάραγγος βότρυος καὶ κατεσκόπευσαν αὐτήν(LXX-132BC)
Deu 1:24 And they departed and went up into the mountains, and came to the Valley of Eshcol, and spied it out.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:25 ============
Deu 1:25 Then they took some of the fruit of the land in their hands and brought it down to us; and they brought us back a report and said, 'It is a good land which the Lord our God is about to give us.'(NASB-1995)
Deu 1:25 and toke of the frute of ye londe with the, and broughte it downe vnto vs, and broughte vs worde agayne, and sayde: It is a good londe, that the LORDE oure God hath geuen vs.(Coverdale-1535)
Deu 1:25 And tooke of the fruite of the land in their hands, and brought it vnto vs, and brought vs worde againe, and sayd, It is a good land, which the Lord our God doeth giue vs.(Geneva-1560)
Deu 1:25 And toke of the lande in their handes, and brought it vnto vs, and brought vs word agayne, and sayd: It is a good lande whiche the Lorde our God doth geue vs.(Bishops-1568)
Deu 1:25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us.(KJV-1611)
Deu 1:25 And they took of the fruit of the land in their hand, and brought it down unto us, and brought us answer, and said, The land is good that Jehovah our God hath given us.(Darby-1890)
Deu 1:25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which Jehovah our God giveth unto us.(ASV-1901)
Deu 1:25 They took some of the fruit of the land in their hands, carried it down to us, and brought us word: "It is a good land that the LORD our God is giving us."(Berean-2021)
Deu 1:25 sumentes de fructibus ejus, ut ostenderent ubertatem, attulerunt ad nos, atque dixerunt: Bona est terra, quam Dominus Deus noster daturus est nobis.~(Latin-405AD)
Deu 1:25 und nahmen Früchte des Landes mit sich und brachten sie herab zu uns und sagten uns wieder und sprachen: Das Land ist gut, das der HERR, unser Gott, uns gegeben hat.(Luther-1545)
Deu 1:25 καὶ ἐλάβοσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἀπὸ τοῦ καρποῦ τῆς γῆς καὶ κατήνεγκαν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἔλεγον ἀγαθὴ ἡ γῆ ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν(LXX-132BC)
Deu 1:25 They also took some of the fruit of the land in their hands and brought it down to us; and they brought back word to us, saying, 'It is a good land which the Lord our God is giving us.'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:26 ============
Deu 1:26 "Yet you were not willing to go up, but rebelled against the command of the Lord your God;(NASB-1995)
Deu 1:26 But ye wolde not go vp, and were dishobedient vnto the mouth of the LORDE youre God,(Coverdale-1535)
Deu 1:26 Notwithstanding, ye would not go vp, but were disobedient vnto the commaundement of the Lord your God,(Geneva-1560)
Deu 1:26 Notwithstandyng, ye woulde not go vp, but were disobedient vnto the word of the Lorde your God,(Bishops-1568)
Deu 1:26 Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:(KJV-1611)
Deu 1:26 But ye would not go up, and rebelled against the word of Jehovah your God;(Darby-1890)
Deu 1:26 Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of Jehovah your God:(ASV-1901)
Deu 1:26 But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the LORD your God.(Berean-2021)
Deu 1:26 Et noluistis ascendere, sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri,(Latin-405AD)
Deu 1:26 Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und wurdet ungehorsam dem Munde des HERRN, eures Gottes,(Luther-1545)
Deu 1:26 καὶ οὐκ ἠθελήσατε ἀναβῆναι καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν(LXX-132BC)
Deu 1:26 "Nevertheless you would not go up, but rebelled against the command of the Lord your God;(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:27 ============
Deu 1:27 and you grumbled in your tents and said, 'Because the Lord hates us, He has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites to destroy us.(NASB-1995)
Deu 1:27 and murmured in youre tentes, and sayde: Because the LORDE hateth vs, therfore hath be broughte vs out of the londe of Egipte, to delyuer vs in to the handes of the Amorites, to destroye vs.(Coverdale-1535)
Deu 1:27 And murmured in your tentes, & sayd, Because the Lorde hated vs, therefore hath hee brought vs out of the land of Egypt, to deliuer vs into the hand of the Amorites, and to destroy vs.(Geneva-1560)
Deu 1:27 And murmured in your tentes, and said: Because ye Lord hateth vs, therfore hath he brought vs out of the lande of Egypt, to deliuer vs into the hande of the Amorites, and to destroy vs.(Bishops-1568)
Deu 1:27 And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.(KJV-1611)
Deu 1:27 and ye murmured in your tents, and said, Because Jehovah hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.(Darby-1890)
Deu 1:27 and ye murmured in your tents, and said, Because Jehovah hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.(ASV-1901)
Deu 1:27 You grumbled in your tents and said, "Because the LORD hates us, He has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites to be annihilated.(Berean-2021)
Deu 1:27 murmurastis in tabernaculis vestris, atque dixistis: Odit nos Dominus, et idcirco eduxit nos de terra Ægypti, ut traderet nos in manu Amorrhæi, atque deleret.(Latin-405AD)
Deu 1:27 und murrtet in euren Hütten und spracht: Der HERR ist uns gram; darum hat er uns aus Ägyptenland geführt, daß er uns in der Amoriter Hände gebe, uns zu vertilgen.(Luther-1545)
Deu 1:27 καὶ διεγογγύζετε ἐν ταῖς σκηναῖς ὑμῶν καὶ εἴπατε διὰ τὸ μισεῖν κύριον ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου παραδοῦναι ἡμᾶς εἰς χεῖρας Αμορραίων ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς(LXX-132BC)
Deu 1:27 and you complained in your tents, and said, 'Because the Lord hates us, He has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:28 ============
Deu 1:28 Where can we go up? Our brethren have made our hearts melt, saying, "The people are bigger and taller than we; the cities are large and fortified to heaven. And besides, we saw the sons of the Anakim there."'(NASB-1995)
Deu 1:28 Whither shal we go vp? Oure brethren haue discoraged oure hertes, & saide: The people is greater & of hyer stature the we, ye cities are greate, & walled euen vp to heauen. Morouer we haue sene there the children of Enakim.(Coverdale-1535)
Deu 1:28 Whither shal we go vp? our brethren haue discouraged our hearts, saying, The people is greater, and taller then we: the cities are great and walled vp to heauen: and moreouer we haue seene the sonnes of the Anakims there.(Geneva-1560)
Deu 1:28 Whyther shal we go vp? Our brethren haue discouraged our heart, saying: the people is greater and taller then we, the cities are great, and walled euen vp to heauen, and moreouer we haue seene the sonnes of the Anakims there.(Bishops-1568)
Deu 1:28 Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.(KJV-1611)
Deu 1:28 Whither shall we go up? Our brethren have made our hearts melt, saying, [They are] a people greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.(Darby-1890)
Deu 1:28 Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.(ASV-1901)
Deu 1:28 Where can we go? Our brothers have made our hearts melt, saying: 'The people are larger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the heavens. We even saw the descendants of the Anakim there.'"(Berean-2021)
Deu 1:28 Quo ascendemus? nuntii terruerunt cor nostrum, dicentes: Maxima multitudo est, et nobis statura procerior; urbes magnæ, et ad cælum usque munitæ: filios Enacim vidimus ibi.(Latin-405AD)
Deu 1:28 Wo sollen wir hinauf? Unsre Brüder haben unser Herz verzagt gemacht und gesagt, das Volk sei größer und höher denn wir; die Städte seien groß und bis an den Himmel vermauert; dazu haben wir Enakiter daselbst gesehen.(Luther-1545)
Deu 1:28 ποῦ ἡμεῖς ἀναβαίνομεν οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν ἀπέστησαν ὑμῶν τὴν καρδίαν λέγοντες ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ἡμῶν καὶ πόλεις μεγάλαι καὶ τετειχισμέναι ἕως τοῦ οὐρανοῦ ἀλλὰ καὶ υἱοὺς γιγάντων ἑωράκαμεν ἐκεῖ(LXX-132BC)
Deu 1:28 Where can we go up? Our brethren have discouraged our hearts, saying, "The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; moreover we have seen the sons of the Anakim there." '(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:29 ============
Deu 1:29 Then I said to you, 'Do not be shocked, nor fear them.(NASB-1995)
Deu 1:29 But I sayde vnto you: Feare not, and be not afrayed of them:(Coverdale-1535)
Deu 1:29 But I sayd vnto you, Dread not, nor be afrayd of them.(Geneva-1560)
Deu 1:29 Then I sayde vnto you: Dreade not, nor be afraide of them.(Bishops-1568)
Deu 1:29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.(KJV-1611)
Deu 1:29 And I said unto you, Be not afraid, neither fear them;(Darby-1890)
Deu 1:29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.(ASV-1901)
Deu 1:29 So I said to you: "Do not be terrified or afraid of them!(Berean-2021)
Deu 1:29 Et dixi vobis: Nolite metuere, nec timeatis eos:(Latin-405AD)
Deu 1:29 Ich sprach aber zu euch: Entsetzet euch nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen.(Luther-1545)
Deu 1:29 καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς μὴ πτήξητε μηδὲ φοβηθῆτε ἀπ᾽ αὐτῶν(LXX-132BC)
Deu 1:29 Then I said to you, 'Do not be terrified, or afraid of them.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:30 ============
Deu 1:30 The Lord your God who goes before you will Himself fight on your behalf, just as He did for you in Egypt before your eyes,(NASB-1995)
Deu 1:30 for the LORDE youre God goeth before you, and shall fighte for you, like as he dealte with you in Egipte before youre eyes,(Coverdale-1535)
Deu 1:30 The Lord your God, who goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did vnto you in Egypt before your eyes,(Geneva-1560)
Deu 1:30 The Lorde your God which goeth before you, he shall fight for you, accordyng to all that he dyd vnto you in Egypt before your eyes:(Bishops-1568)
Deu 1:30 The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes;(KJV-1611)
Deu 1:30 Jehovah your God who goeth before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes;(Darby-1890)
Deu 1:30 Jehovah your God who goeth before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes,(ASV-1901)
Deu 1:30 The LORD your God, who goes before you, will fight for you, just as you saw Him do for you in Egypt(Berean-2021)
Deu 1:30 Dominus Deus, qui ductor est vester, pro vobis ipse pugnabit, sicut fecit in Ægypto cunctis videntibus.(Latin-405AD)
Deu 1:30 Der HERR, euer Gott, zieht vor euch hin und wird für euch streiten, wie er mit euch getan hat in Ägypten vor euren Augen(Luther-1545)
Deu 1:30 κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου ὑμῶν αὐτὸς συνεκπολεμήσει αὐτοὺς μεθ᾽ ὑμῶν κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ὑμῖν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ(LXX-132BC)
Deu 1:30 The Lord your God, who goes before you, He will fight for you, according to all He did for you in Egypt before your eyes,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:31 ============
Deu 1:31 and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried you, just as a man carries his son, in all the way which you have walked until you came to this place.'(NASB-1995)
Deu 1:31 and in the wyldernesse: where thou sawest, that the LORDE thy God bare the (euen as a man beareth his sonne) thorow out all the waye that ye haue walked, tyll ye came to this place.(Coverdale-1535)
Deu 1:31 And in the wildernesse, where thou hast seene how the Lord thy God bare thee, as a man doeth beare his sonne, in all the way which ye haue gone, vntill ye came vnto this place.(Geneva-1560)
Deu 1:31 And in the wyldernesse, where thou hast seene howe that the Lord thy God bare thee, euen as a man doth beare his sonne, in al the way which ye haue gone by, vntill ye came vnto this place:(Bishops-1568)
Deu 1:31 And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.(KJV-1611)
Deu 1:31 and in the wilderness where thou hast seen that Jehovah thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came to this place.(Darby-1890)
Deu 1:31 and in the wilderness, where thou hast seen how that Jehovah thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place.(ASV-1901)
Deu 1:31 and in the wilderness, where the LORD your God carried you, as a man carries his son, all the way by which you traveled until you reached this place."(Berean-2021)
Deu 1:31 Et in solitudine (ipse vidisti) portavit te Dominus Deus tuus, ut solet homo gestare parvulum filium suum, in omni via per quam ambulastis, donec veniretis ad locum istum.(Latin-405AD)
Deu 1:31 und in der Wüste, da du gesehen hast, wie dich der HERR, dein Gott, getragen hat, wie ein Mann seinen Sohn trägt, durch allen Weg, daher ihr gewandelt seid, bis ihr an diesen Ort kamt.(Luther-1545)
Deu 1:31 καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ ἣν εἴδετε ὡς ἐτροφοφόρησέν σε κύριος ὁ θεός σου ὡς εἴ τις τροφοφορήσει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν ἣν ἐπορεύθητε ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον(LXX-132BC)
Deu 1:31 and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came to this place.'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:32 ============
Deu 1:32 But for all this, you did not trust the Lord your God,(NASB-1995)
Deu 1:32 And yet for all this ye haue not beleued on the LORDE youre God,(Coverdale-1535)
Deu 1:32 Yet for all this ye did not beleeue the Lord your God,(Geneva-1560)
Deu 1:32 And yet in this thing ye did not beleue the Lorde your God.(Bishops-1568)
Deu 1:32 Yet in this thing ye did not believe the LORD your God,(KJV-1611)
Deu 1:32 But In this thing ye did not believe Jehovah your God,(Darby-1890)
Deu 1:32 Yet in this thing ye did not believe Jehovah your God,(ASV-1901)
Deu 1:32 But in spite of all this, you did not trust the LORD your God,(Berean-2021)
Deu 1:32 Et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro,(Latin-405AD)
Deu 1:32 Aber das gilt nichts bei euch, daß ihr an den HERRN, euren Gott, hättet geglaubt,(Luther-1545)
Deu 1:32 καὶ ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ οὐκ ἐνεπιστεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν(LXX-132BC)
Deu 1:32 Yet, for all that, you did not believe the Lord your God,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:33 ============
Deu 1:33 who goes before you on your way, to seek out a place for you to encamp, in fire by night and cloud by day, to show you the way in which you should go.(NASB-1995)
Deu 1:33 which wente before you, to searche you out a place, where ye shulde pitch youre tentes: by night in the fyre (to shewe you the waye, wherin ye shulde go) & on the daye tyme in the cloude.(Coverdale-1535)
Deu 1:33 Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tentes in, in fire by night, that ye might see what way to goe, and in a cloude by day.(Geneva-1560)
Deu 1:33 He went in the way before you, to searche you out a place to pitche your tentes in, in fyre by nyght, yt ye myght see what way to go, & in a cloude by day.(Bishops-1568)
Deu 1:33 Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day.(KJV-1611)
Deu 1:33 who went in the way before you, to search you out a place for your encamping, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in the cloud by day.(Darby-1890)
Deu 1:33 who went before you in the way, to seek you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to show you by what way ye should go, and in the cloud by day.(ASV-1901)
Deu 1:33 who went before you on the journey, in the fire by night and in the cloud by day, to seek out a place for you to camp and to show you the road to travel.(Berean-2021)
Deu 1:33 qui præcessit vos in via, et metatus est locum in quo tentoria figere deberetis, nocte ostendens vobis iter per ignem, et die per columnam nubis.~(Latin-405AD)
Deu 1:33 der vor euch her ging, euch die Stätte zu weisen, wo ihr euch lagern solltet, des Nachts im Feuer, daß er euch den Weg zeigte, darin ihr gehen solltet, und des Tages in der Wolke.(Luther-1545)
Deu 1:33 ὃς προπορεύεται πρότερος ὑμῶν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκλέγεσθαι ὑμῖν τόπον ὁδηγῶν ὑμᾶς ἐν πυρὶ νυκτὸς δεικνύων ὑμῖν τὴν ὁδόν καθ᾽ ἣν πορεύεσθε ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ ἐν νεφέλῃ ἡμέρας(LXX-132BC)
Deu 1:33 who went in the way before you to search out a place for you to pitch your tents, to show you the way you should go, in the fire by night and in the cloud by day.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:34 ============
Deu 1:34 "Then the Lord heard the sound of your words, and He was angry and took an oath, saying,(NASB-1995)
Deu 1:34 Whan the LORDE herde ye voyce of yor wordes, he was wroth, and swore, and saide:(Coverdale-1535)
Deu 1:34 Then the Lorde heard the voyce of your wordes, and was wroth, and sware, saying,(Geneva-1560)
Deu 1:34 And the Lorde hearde the voyce of your wordes, & was wroth, and sware, saying:(Bishops-1568)
Deu 1:34 And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,(KJV-1611)
Deu 1:34 And Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and swore, saying,(Darby-1890)
Deu 1:34 And Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,(ASV-1901)
Deu 1:34 When the LORD heard your words, He grew angry and swore an oath, saying,(Berean-2021)
Deu 1:34 Cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum, iratus juravit, et ait:(Latin-405AD)
Deu 1:34 Als aber der HERR euer Geschrei hörte, ward er zornig und schwur und sprach:(Luther-1545)
Deu 1:34 καὶ ἤκουσεν κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν καὶ παροξυνθεὶς ὤμοσεν λέγων(LXX-132BC)
Deu 1:34 "And the Lord heard the sound of your words, and was angry, and took an oath, saying,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:35 ============
Deu 1:35 'Not one of these men, this evil generation, shall see the good land which I swore to give your fathers,(NASB-1995)
Deu 1:35 There shall none of this euell generacion se that good londe, which I sware to geue vnto youre fathers,(Coverdale-1535)
Deu 1:35 Surely there shall not one of these men of this froward generation, see that good land, which I sware to giue vnto your fathers,(Geneva-1560)
Deu 1:35 There shall not one of these men, and of this frowarde generation, see that good lande whiche I sware to geue vnto your fathers:(Bishops-1568)
Deu 1:35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers.(KJV-1611)
Deu 1:35 None among these men, this evil generation, shall in any wise see that good land, which I swore to give unto your fathers!(Darby-1890)
Deu 1:35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land, which I sware to give unto your fathers,(ASV-1901)
Deu 1:35 "Not one of the men of this evil generation shall see the good land I swore to give your fathers,(Berean-2021)
Deu 1:35 Non videbit quispiam de hominibus generationis hujus pessimæ terram bonam, quam sub juramento pollicitus sum patribus vestris,(Latin-405AD)
Deu 1:35 Es soll keiner dieses bösen Geschlechts das gute Land sehen, das ich ihren Vätern zu geben geschworen habe;(Luther-1545)
Deu 1:35 εἰ ὄψεταί τις τῶν ἀνδρῶν τούτων τὴν ἀγαθὴν ταύτην γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν(LXX-132BC)
Deu 1:35 'Surely not one of these men of this evil generation shall see that good land of which I swore to give to your fathers,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:36 ============
Deu 1:36 except Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him and to his sons I will give the land on which he has set foot, because he has followed the Lord fully.'(NASB-1995)
Deu 1:36 excepte Caleb the sonne of Iephune, he shal se it. And vnto him wyl I geue the londe that he hath trodde vpon, & to his children, because he hath perfectly folowed the LORDE.(Coverdale-1535)
Deu 1:36 Saue Caleb the sonne of Iephunneh: he shall see it, and to him will I giue the land that he hath troden vpon, and to his children, because he hath constantly followed the Lord.(Geneva-1560)
Deu 1:36 Saue Caleb the sonne of Iephune, he shall see it, and to him wyll I geue the lande that he hath troden vpon, and to his chyldren, because he hath folowed the Lorde.(Bishops-1568)
Deu 1:36 Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD.(KJV-1611)
Deu 1:36 Except Caleb the son of Jephunneh, he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed Jehovah.(Darby-1890)
Deu 1:36 save Caleb the son of Jephunneh: he shall see it; and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed Jehovah.(ASV-1901)
Deu 1:36 except Caleb son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land on which he has set foot, because he followed the LORD wholeheartedly."(Berean-2021)
Deu 1:36 præter Caleb filium Jephone: ipse enim videbit eam, et ipsi dabo terram, quam calcavit, et filiis ejus, quia secutus est Dominum.(Latin-405AD)
Deu 1:36 außer Kaleb, dem Sohn Jephunnes, der soll es sehen, und ihm will ich geben das Land, darauf er getreten ist, und seinen Kindern, darum daß er treulich dem HERRN gefolgt ist.(Luther-1545)
Deu 1:36 πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη οὗτος ὄψεται αὐτήν καὶ τούτῳ δώσω τὴν γῆν ἐφ᾽ ἣν ἐπέβη καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ διὰ τὸ προσκεῖσθαι αὐτὸν τὰ πρὸς κύριον(LXX-132BC)
Deu 1:36 except Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him and his children I am giving the land on which he walked, because he wholly followed the Lord.'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:37 ============
Deu 1:37 The Lord was angry with me also on your account, saying, 'Not even you shall enter there.(NASB-1995)
Deu 1:37 The LORDE was angrye wt me also for youre sakes, and sayde: Thou also shalt not go in thither.(Coverdale-1535)
Deu 1:37 Also the Lorde was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not goe in thither,(Geneva-1560)
Deu 1:37 Also the Lorde was angry with me for your sakes, saying: Thou also shalt not go in thyther.(Bishops-1568)
Deu 1:37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.(KJV-1611)
Deu 1:37 Also Jehovah was angry with me on your account, saying, Thou also shalt not go in thither.(Darby-1890)
Deu 1:37 Also Jehovah was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither:(ASV-1901)
Deu 1:37 The LORD was also angry with me on your account, and He said, "Not even you shall enter the land.(Berean-2021)
Deu 1:37 Nec miranda indignatio in populum, cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit: Nec tu ingredieris illuc:(Latin-405AD)
Deu 1:37 Auch ward der HERR über mich zornig um euretwillen und sprach: Du sollst auch nicht hineinkommen.(Luther-1545)
Deu 1:37 καὶ ἐμοὶ ἐθυμώθη κύριος δι᾽ ὑμᾶς λέγων οὐδὲ σὺ οὐ μὴ εἰσέλθῃς ἐκεῖ(LXX-132BC)
Deu 1:37 The Lord was also angry with me for your sakes, saying, 'Even you shall not go in there;(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:38 ============
Deu 1:38 Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall enter there; encourage him, for he will cause Israel to inherit it.(NASB-1995)
Deu 1:38 But Iosua ye sonne of Nun, which stondeth before the, he shal go in thither: Corage him, for he shal deuyde the enheritaunce out vnto Israel.(Coverdale-1535)
Deu 1:38 But Ioshua the sonne of Nun which standeth before thee, he shall go in thither: incourage him: for he shal cause Israel to inherite it.(Geneva-1560)
Deu 1:38 But Iosuah the sonne of Nun which standeth before thee, he shal go in thyther. Encourage hym therfore: for he shall cause Israel to inherite the lande.(Bishops-1568)
Deu 1:38 But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.(KJV-1611)
Deu 1:38 Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither: strengthen him, for he shall cause Israel to inherit it.(Darby-1890)
Deu 1:38 Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither: encourage thou him; for he shall cause Israel to inherit it.(ASV-1901)
Deu 1:38 Joshua son of Nun, who stands before you, will enter it. Encourage him, for he will enable Israel to inherit the land.(Berean-2021)
Deu 1:38 sed Josue filius Nun minister tuus, ipse intrabit pro te. Hunc exhortare et robora, et ipse sorte terram dividet Israëli.(Latin-405AD)
Deu 1:38 Aber Josua, der Sohn Nuns, der dein Diener ist, der soll hineinkommen. Denselben stärke; denn er soll Israel das Erbe austeilen.(Luther-1545)
Deu 1:38 Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη ὁ παρεστηκώς σοι οὗτος εἰσελεύσεται ἐκεῖ αὐτὸν κατίσχυσον ὅτι αὐτὸς κατακληρονομήσει αὐτὴν τῷ Ισραηλ(LXX-132BC)
Deu 1:38 Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there. Encourage him, for he shall cause Israel to inherit it.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:39 ============
Deu 1:39 Moreover, your little ones who you said would become a prey, and your sons, who this day have no knowledge of good or evil, shall enter there, and I will give it to them and they shall possess it.(NASB-1995)
Deu 1:39 And youre childre, of who ye sayde they shulde be a praye, and youre sonnes which this daie vnderstonde nether good ner bad, they shal go in thither, vnto them wil I geue it, and they shall enioye it.(Coverdale-1535)
Deu 1:39 Moreouer, your children, which ye sayd should be a praye, and your sonnes, which in that day had no knowledge betweene good and euill, they shall go in thither, and vnto them wil I giue it, and they shall possesse it.(Geneva-1560)
Deu 1:39 Moreouer, your chyldren, which ye sayde should be a pray, and your sonnes whiche in that day had no knowledge betweene good and euyll, they shall go in thyther, and vnto them wyll I geue it, and they shall enioy it.(Bishops-1568)
Deu 1:39 Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.(KJV-1611)
Deu 1:39 And your little ones, of whom ye said, They shall be a prey, and your children, who this day know neither good nor evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.(Darby-1890)
Deu 1:39 Moreover your little ones, that ye said should be a prey, and your children, that this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.(ASV-1901)
Deu 1:39 And the little ones you said would become captives--your children who on that day did not know good from evil--will enter the land that I will give them, and they will possess it.(Berean-2021)
Deu 1:39 Parvuli vestri, de quibus dixistis quod captivi ducerentur, et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam, ipsi ingredientur: et ipsis dabo terram, et possidebunt eam.(Latin-405AD)
Deu 1:39 Und eure Kinder, davon ihr sagtet, sie würden ein Raub werden, und eure Söhne, die heutigestages weder Gutes noch Böses verstehen, die sollen hineinkommen; denselben will ich's geben, und sie sollen's einnehmen.(Luther-1545)
Deu 1:39 καὶ πᾶν παιδίον νέον ὅστις οὐκ οἶδεν σήμερον ἀγαθὸν ἢ κακόν οὗτοι εἰσελεύσονται ἐκεῖ καὶ τούτοις δώσω αὐτήν καὶ αὐτοὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν(LXX-132BC)
Deu 1:39 Moreover your little ones and your children, who you say will be victims, who today have no knowledge of good and evil, they shall go in there; to them I will give it, and they shall possess it.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:40 ============
Deu 1:40 But as for you, turn around and set out for the wilderness by the way to the Red Sea.'(NASB-1995)
Deu 1:40 But as for you, turne you, and take youre iourney to the wyldernesse, euen the waye to the reed see.(Coverdale-1535)
Deu 1:40 But as for you, turne backe, and take your iourney into the wildernesse by the way of the red Sea.(Geneva-1560)
Deu 1:40 But as for you, turne your face, and take your iourney into the wildernesse, euen by the way of the red sea.(Bishops-1568)
Deu 1:40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.(KJV-1611)
Deu 1:40 But ye, turn, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.(Darby-1890)
Deu 1:40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.(ASV-1901)
Deu 1:40 But you are to turn back and head for the wilderness along the route to the Red Sea."(Berean-2021)
Deu 1:40 Vos autem revertimini, et abite in solitudinem per viam maris Rubri.~(Latin-405AD)
Deu 1:40 Ihr aber wendet euch und ziehet nach der Wüste den Weg zum Schilfmeer.(Luther-1545)
Deu 1:40 καὶ ὑμεῖς ἐπιστραφέντες ἐστρατοπεδεύσατε εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν τὴν ἐπὶ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης(LXX-132BC)
Deu 1:40 But as for you, turn and take your journey into the wilderness by the Way of the Red Sea.'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:41 ============
Deu 1:41 "Then you said to me, 'We have sinned against the Lord; we will indeed go up and fight, just as the Lord our God commanded us.' And every man of you girded on his weapons of war, and regarded it as easy to go up into the hill country.(NASB-1995)
Deu 1:41 Then answered ye, & sayde vnto me: We haue synned agaynst ye LORDE, we wil go vp, and fighte, acordinge to all that the LORDE hath commaunded vs. Now whan ye had prepared yor selues, euery one in his harnesse, & were at the poynte to go vp to the mountaynes,(Coverdale-1535)
Deu 1:41 Then ye answered and sayd vnto me, We haue sinned against the Lord, we wil go vp, and fight, according to all that the Lorde our God hath commaunded vs: and ye armed you euery man to the warre, and were ready to goe vp into the mountaine.(Geneva-1560)
Deu 1:41 Then ye aunswered and sayde vnto me, We haue sinned agaynst the Lord: we wyll go vp and fight, according to all that the Lorde our God commaunded vs. And when ye had gyrde on euery man his weapons of warre, ye were redie to go vp into the hyll.(Bishops-1568)
Deu 1:41 Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.(KJV-1611)
Deu 1:41 —And ye answered and said unto me, We have sinned against Jehovah, we will go up and fight, according to all that Jehovah our God hath commanded us. And ye girded on every man his weapons of war, and ye would go presumptuously up the hill.(Darby-1890)
Deu 1:41 Then ye answered and said unto me, We have sinned against Jehovah, we will go up and fight, according to all that Jehovah our God commanded us. And ye girded on every man his weapons of war, and were forward to go up into the hill-country.(ASV-1901)
Deu 1:41 "We have sinned against the LORD," you replied. "We will go up and fight, as the LORD our God has commanded us." Then each of you put on his weapons of war, thinking it easy to go up into the hill country.(Berean-2021)
Deu 1:41 Et respondistis mihi: Peccavimus Domino: ascendemus et pugnabimus, sicut præcepit Dominus Deus noster. Cumque instructi armis pergeretis in montem,(Latin-405AD)
Deu 1:41 Da antwortetet ihr und spracht zu mir: Wir haben an dem HERRN gesündigt; wir wollen hinauf und streiten, wie uns der HERR, unser Gott, geboten hat. Da ihr euch nun rüstetet, ein jeglicher mit seinen Waffen, und wart an dem, daß ihr hinaufzöget aufs Gebirge,(Luther-1545)
Deu 1:41 καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε ἡμάρτομεν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμεῖς ἀναβάντες πολεμήσομεν κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ συναθροισθέντες ἀνεβαίνετε εἰς τὸ ὄρος(LXX-132BC)
Deu 1:41 "Then you answered and said to me, 'We have sinned against the Lord; we will go up and fight, just as the Lord our God commanded us.' And when everyone of you had girded on his weapons of war, you were ready to go up into the mountain.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:42 ============
Deu 1:42 And the Lord said to me, 'Say to them, "Do not go up nor fight, for I am not among you; otherwise you will be defeated before your enemies."'(NASB-1995)
Deu 1:42 ye LORDE sayde vnto me: Speake vnto them, yt they go not vp, & that they fighte not (for I am not amoge you) that ye be not smytten before youre enemies.(Coverdale-1535)
Deu 1:42 But the Lord said vnto me, Say vnto them, Goe not vp, neither fight, (for I am not among you) least ye fall before your enemies.(Geneva-1560)
Deu 1:42 And the Lord sayd vnto me: Say vnto them, go not vp, neither fight, for I am not among you: lest ye fall before your enemies.(Bishops-1568)
Deu 1:42 And the LORD said unto me, Say unto them. Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.(KJV-1611)
Deu 1:42 And Jehovah said to me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.(Darby-1890)
Deu 1:42 And Jehovah said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.(ASV-1901)
Deu 1:42 But the LORD said to me, "Tell them not to go up and fight, for I am not with you to keep you from defeat by your enemies."(Berean-2021)
Deu 1:42 ait mihi Dominus: Dic ad eos: Nolite ascendere, neque pugnetis: non enim sum vobiscum: ne cadatis coram inimicis vestris.(Latin-405AD)
Deu 1:42 sprach der HERR zu mir: Sage ihnen, daß sie nicht hinaufziehen, auch nicht streiten, denn ich bin nicht unter euch, auf daß ihr nicht geschlagen werdet von euren Feinden.(Luther-1545)
Deu 1:42 καὶ εἶπεν κύριος πρός με εἰπὸν αὐτοῖς οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ μὴ πολεμήσετε οὐ γάρ εἰμι μεθ᾽ ὑμῶν καὶ οὐ μὴ συντριβῆτε ἐνώπιον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν(LXX-132BC)
Deu 1:42 And the Lord said to me, 'Tell them, "Do not go up nor fight, for I am not among you; lest you be defeated before your enemies." '(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:43 ============
Deu 1:43 So I spoke to you, but you would not listen. Instead you rebelled against the command of the Lord, and acted presumptuously and went up into the hill country.(NASB-1995)
Deu 1:43 Whan I tolde you this, ye wolde not heare, & were dishobedient vnto the worde of the LORDE, and were presumptuous, and wente vp to ye mountaines.(Coverdale-1535)
Deu 1:43 And when I told you, ye would not heare, but rebelled against the commaundement of the Lord, and were presumptuous, and went vp into the mountaine.(Geneva-1560)
Deu 1:43 And I tolde you these thynges, & you woulde not heare, but disobayed the worde of the Lord, and went presumptuously vp into the hyll.(Bishops-1568)
Deu 1:43 So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill.(KJV-1611)
Deu 1:43 And I spoke unto you, but ye would not hear, and ye rebelled against the word of Jehovah, and acted presumptuously, and went up the hill.(Darby-1890)
Deu 1:43 So I spake unto you, and ye hearkened not; but ye rebelled against the commandment of Jehovah, and were presumptuous, and went up into the hill-country.(ASV-1901)
Deu 1:43 So I spoke to you, but you would not listen. You rebelled against the command of the LORD and presumptuously went up into the hill country.(Berean-2021)
Deu 1:43 Locutus sum, et non audistis: sed adversantes imperio Domini, et tumentes superbia, ascendistis in montem.(Latin-405AD)
Deu 1:43 Da ich euch das sagte, gehorchtet ihr nicht und wurdet ungehorsam dem Munde des HERRN und wart vermessen und zoget hinauf aufs Gebirge.(Luther-1545)
Deu 1:43 καὶ ἐλάλησα ὑμῖν καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου καὶ παρέβητε τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ παραβιασάμενοι ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος(LXX-132BC)
Deu 1:43 So I spoke to you; yet you would not listen, but rebelled against the command of the Lord, and presumptuously went up into the mountain.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:44 ============
Deu 1:44 The Amorites who lived in that hill country came out against you and chased you as bees do, and crushed you from Seir to Hormah.(NASB-1995)
Deu 1:44 Then the Amorites that dwelt vpon the moutaynes, came out against you, and chaced you, as Bees do, and smote you at Seir, euen vnto Horma.(Coverdale-1535)
Deu 1:44 Then the Amorites which dwelt in that mountaine came out against you, and chased you (as bees vse to doe) and destroied you in Seir, euen vnto Hormah.(Geneva-1560)
Deu 1:44 And the Amorites whiche dwelt in that mountayne, came out against you, and chased you as bees vse to do, and destroyed you in Seir, euen vnto Horma.(Bishops-1568)
Deu 1:44 And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah.(KJV-1611)
Deu 1:44 And the Amorite that dwelt on that hill came out against you, and chased you, like as bees do, and cut you in pieces in Seir, as far as Hormah.(Darby-1890)
Deu 1:44 And the Amorites, that dwelt in that hill-country, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even unto Hormah.(ASV-1901)
Deu 1:44 Then the Amorites who lived in the hills came out against you and chased you like a swarm of bees. They routed you from Seir all the way to Hormah.(Berean-2021)
Deu 1:44 Itaque egressus Amorrhæus, qui habitabat in montibus, et obviam veniens, persecutus est vos, sicut solent apes persequi: et cecidit de Seir usque Horma.(Latin-405AD)
Deu 1:44 Da zogen die Amoriter aus, die auf dem Gebirge wohnten, euch entgegen, und jagten euch, wie die Bienen tun, und schlugen euch zu Seir bis gen Horma.(Luther-1545)
Deu 1:44 καὶ ἐξῆλθεν ὁ Αμορραῖος ὁ κατοικῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ εἰς συνάντησιν ὑμῖν καὶ κατεδίωξαν ὑμᾶς ὡς εἰ ποιήσαισαν αἱ μέλισσαι καὶ ἐτίτρωσκον ὑμᾶς ἀπὸ Σηιρ ἕως Ερμα(LXX-132BC)
Deu 1:44 And the Amorites who dwelt in that mountain came out against you and chased you as bees do, and drove you back from Seir to Hormah.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:45 ============
Deu 1:45 Then you returned and wept before the Lord; but the Lord did not listen to your voice nor give ear to you.(NASB-1995)
Deu 1:45 Now whan ye came againe, and wepte before the LORDE, he wolde not heare youre voyce, and enclyned not his eares vnto you.(Coverdale-1535)
Deu 1:45 And when ye came againe, ye wept before the Lord, but the Lorde would not heare your voyce, nor incline his eares vnto you.(Geneva-1560)
Deu 1:45 And ye came agayne, and wept before the Lorde: but the Lorde would not heare your voyce, nor hearken vnto you.(Bishops-1568)
Deu 1:45 And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you.(KJV-1611)
Deu 1:45 And ye returned and wept before Jehovah, but Jehovah would not listen to your voice, nor give ear unto you.(Darby-1890)
Deu 1:45 And ye returned and wept before Jehovah; but Jehovah hearkened not to your voice, nor gave ear unto you.(ASV-1901)
Deu 1:45 And you returned and wept before the LORD, but He would not listen to your voice or give ear to you.(Berean-2021)
Deu 1:45 Cumque reversi ploraretis coram Domino, non audivit vos, nec voci vestræ voluit acquiescere.(Latin-405AD)
Deu 1:45 Da ihr nun wiederkamt und weintet vor dem HERRN, wollte der HERR eure Stimme nicht hören und neigte seine Ohren nicht zu euch.(Luther-1545)
Deu 1:45 καὶ καθίσαντες ἐκλαίετε ἔναντι κυρίου καὶ οὐκ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ὑμῶν οὐδὲ προσέσχεν ὑμῖν(LXX-132BC)
Deu 1:45 Then you returned and wept before the Lord, but the Lord would not listen to your voice nor give ear to you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 1:46 ============
Deu 1:46 So you remained in Kadesh many days, the days that you spent there.(NASB-1995)
Deu 1:46 So ye abode in Cades a longe season.(Coverdale-1535)
Deu 1:46 So ye abode in Kadesh a long time, according to the time that ye had remained before.(Geneva-1560)
Deu 1:46 And so ye abode in Cades a long season, according vnto the tyme that ye remayned before. That whiche was done from the tyme they departed from Cades Barnea, vnto the battayle agaynst the kynges, Sehon and Og.(Bishops-1568)
Deu 1:46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.(KJV-1611)
Deu 1:46 And ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode [there].(Darby-1890)
Deu 1:46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode [there] .(ASV-1901)
Deu 1:46 For this reason you stayed in Kadesh for a long time--a very long time.(Berean-2021)
Deu 1:46 Sedistis ergo in Cadesbarne multo tempore.(Latin-405AD)
Deu 1:46 Also bliebet ihr in Kades eine lange Zeit.(Luther-1545)
Deu 1:46 καὶ ἐνεκάθησθε ἐν Καδης ἡμέρας πολλάς ὅσας ποτὲ ἡμέρας ἐνεκάθησθε(LXX-132BC)
Deu 1:46 So you remained in Kadesh many days, according to the days that you spent there.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 2:1 ============
Deu 2:1 "Then we turned and set out for the wilderness by the way to the Red Sea, as the Lord spoke to me, and circled Mount Seir for many days.(NASB-1995)
Deu 2:1 Then turned we vs, and toke oure iourney to the wildernesse, euen the waye to the reed see (as the LORDE sayde vnto me) and compassed mount Seir a longe season.(Coverdale-1535)
Deu 2:1 Then we turned, and tooke our iourney into the wildernes, by the way of the red Sea, as the Lorde spake vnto me: and we compassed mount Seir a long time.(Geneva-1560)
Deu 2:1 Then we turned our face, & toke our iourney into the wyldernesse, euen by the way of the red sea, as the Lorde spake vnto me: And we compassed mount Seir a long tyme.(Bishops-1568)
Deu 2:1 Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.(KJV-1611)
Deu 2:1 And we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as Jehovah had said unto me; and we went round mount Seir many days.(Darby-1890)
Deu 2:1 Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as Jehovah spake unto me; and we compassed mount Seir many days.(ASV-1901)
Deu 2:1 Then we turned back and headed for the wilderness by way of the Red Sea, as the LORD had instructed me, and for many days we wandered around Mount Seir.(Berean-2021)
Deu 2:1 Profectique inde, venimus in solitudinem, quæ ducit ad mare Rubrum, sicut mihi dixerat Dominus: et circuivimus montem Seir longo tempore.(Latin-405AD)
Deu 2:1 Da wandten wir uns und zogen aus zur Wüste auf der Straße zum Schilfmeer, wie der HERR zu mir sagte, und umzogen das Gebirge Seir eine lange Zeit.(Luther-1545)
Deu 2:1 καὶ ἐπιστραφέντες ἀπήραμεν εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν ὃν τρόπον ἐλάλησεν κύριος πρός με καὶ ἐκυκλώσαμεν τὸ ὄρος τὸ Σηιρ ἡμέρας πολλάς(LXX-132BC)
Deu 2:1 "Then we turned and journeyed into the wilderness of the Way of the Red Sea, as the Lord spoke to me, and we skirted Mount Seir for many days.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0154_05_Deuteronomy_01_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0150_04_Numbers_33_EN-study.html
0151_04_Numbers_34_EN-study.html
0152_04_Numbers_35_EN-study.html
0153_04_Numbers_36_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0155_05_Deuteronomy_02_EN-study.html
0156_05_Deuteronomy_03_EN-study.html
0157_05_Deuteronomy_04_EN-study.html
0158_05_Deuteronomy_05_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."