BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Deuteronomy 6:1 ============
Deu 6:1 "Now this is the commandment, the statutes and the judgments which the Lord your God has commanded me to teach you, that you might do them in the land where you are going over to possess it,(NASB-1995)
Deu 6:1 These are the commaundementes, ordinaunces & lawes which ye LORDE yor God hath comaunded, yt ye shulde lerne them, & do them, in the londe whyther ye go to possesse it,(Coverdale-1535)
Deu 6:1 These now are the commandements, ordinances, and lawes, which the Lorde your God commanded me to teach you, that ye might doe them in the land whither ye go to possesse it:(Geneva-1560)
Deu 6:1 These are the comaundemetes, ordinaunces, and lawes, which the Lorde your God commaunded me to teache you, that ye might do them in the lande whither ye go to possesse it:(Bishops-1568)
Deu 6:1 Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it:(KJV-1611)
Deu 6:1 And these are the commandments, the statutes, and the ordinances, which Jehovah your God commanded to teach you, that ye may do them in the land whereunto ye pass over to possess it,(Darby-1890)
Deu 6:1 Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which Jehovah your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it;(ASV-1901)
Deu 6:1 These are the commandments and statutes and ordinances that the LORD your God has instructed me to teach you to follow in the land that you are about to enter and possess,(Berean-2021)
Deu 6:1 Hæc sunt præcepta, et cæremoniæ, atque judicia, quæ mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos, et faciatis ea in terra, ad quam transgredimini possidendam:(Latin-405AD)
Deu 6:1 Dies sind aber die Gesetze und Gebote und Rechte, die euch der HERR, euer Gott, geboten hat, daß ihr sie lernen und tun sollt in dem Lande, dahin ihr ziehet, es einzunehmen,(Luther-1545)
Deu 6:1 καὶ αὗται αἱ ἐντολαὶ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν διδάξαι ὑμᾶς ποιεῖν οὕτως ἐν τῇ γῇ εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν(LXX-132BC)
Deu 6:1 "Now this is the commandment, and these are the statutes and judgments which the Lord your God has commanded to teach you, that you may observe them in the land which you are crossing over to possess,(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 6:2 ============
Deu 6:2 so that you and your son and your grandson might fear the Lord your God, to keep all His statutes and His commandments which I command you, all the days of your life, and that your days may be prolonged.(NASB-1995)
Deu 6:2 that thou mayest feare the LORDE yi God, & kepe all his ordinauces & commaundementes, which I commaunde the, thou and yi children, and yi childers children all ye dayes of youre life, that ye maye lyue loge.(Coverdale-1535)
Deu 6:2 That thou mightest feare the Lorde thy God, and keepe all his ordinances, and his commandements which I commaund thee, thou, and thy sonne, and thy sonnes sonne all the dayes of thy life, euen that thy dayes may be prolonged.(Geneva-1560)
Deu 6:2 Namely, that thou mightest feare the Lord thy God, & kepe all his ordinaunces and his commaundementes which I commaunde thee, thou & thy sonne, & thy sonnes sonne all the dayes of thy lyfe: that thy dayes may be prolonged.(Bishops-1568)
Deu 6:2 That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.(KJV-1611)
Deu 6:2 that thou mayest fear Jehovah thy God, to keep all his statutes and his commandments which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.(Darby-1890)
Deu 6:2 that thou mightest fear Jehovah thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.(ASV-1901)
Deu 6:2 so that you and your children and grandchildren may fear the LORD your God all the days of your lives by keeping all His statutes and commandments that I give you, and so that your days may be prolonged.(Berean-2021)
Deu 6:2 ut timeas Dominum Deum tuum, et custodias omnia mandata et præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi, et filiis, ac nepotibus tuis, cunctis diebus vitæ tuæ, ut prolongentur dies tui.(Latin-405AD)
Deu 6:2 daß du den HERRN, deinen Gott, fürchtest und haltest alle seine Rechte und Gebote, die ich dir gebiete, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, alle eure Lebtage, auf daß ihr lange lebt.(Luther-1545)
Deu 6:2 ἵνα φοβῆσθε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν φυλάσσεσθαι πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου ἵνα μακροημερεύσητε(LXX-132BC)
Deu 6:2 that you may fear the Lord your God, to keep all His statutes and His commandments which I command you, you and your son and your grandson, all the days of your life, and that your days may be prolonged.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 6:3 ============
Deu 6:3 O Israel, you should listen and be careful to do it, that it may be well with you and that you may multiply greatly, just as the Lord, the God of your fathers, has promised you, in a land flowing with milk and honey.(NASB-1995)
Deu 6:3 Thou shalt heare (O Israel) & take hede, yt thou do therafter, yt it maye go well with ye, & that thou mayest multiplye greatly, as ye LORDE God of yi fathers hath promysed the a londe yt floweth wt mylke & hony.(Coverdale-1535)
Deu 6:3 Heare therefore, O Israel, and take heede to doe it, that it may go well with thee, and that ye may increase mightily in the land that floweth with milke and hony, as the Lord God of thy fathers hath promised thee.(Geneva-1560)
Deu 6:3 Heare therfore O Israel, and take heede that thou do it, that it may go well with thee, & that ye may encrease mightily, euen as the Lorde God of thy fathers hath promised thee, a lande that floweth with mylke and honie.(Bishops-1568)
Deu 6:3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.(KJV-1611)
Deu 6:3 And thou shalt hear, Israel, and take heed to do [them]; that it may be well with thee, and that ye may increase greatly, as Jehovah the God of thy fathers hath said unto thee, in a land flowing with milk and honey.(Darby-1890)
Deu 6:3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised unto thee, in a land flowing with milk and honey.(ASV-1901)
Deu 6:3 Hear, O Israel, and be careful to observe them, so that you may prosper and multiply greatly in a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, has promised you.(Berean-2021)
Deu 6:3 Audi, Israël, et observa ut facias quæ præcepit tibi Dominus, et bene sit tibi, et multipliceris amplius, sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem.(Latin-405AD)
Deu 6:3 Israel, du sollst hören und behalten, daß du es tust, daß dir's wohl gehe und du sehr vermehrt werdest, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir verheißen hat ein Land, darin Milch und Honig fließt.(Luther-1545)
Deu 6:3 καὶ ἄκουσον Ισραηλ καὶ φύλαξαι ποιεῖν ὅπως εὖ σοι ᾖ καὶ ἵνα πληθυνθῆτε σφόδρα καθάπερ ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δοῦναί σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι(LXX-132BC)
Deu 6:3 Therefore hear, O Israel, and be careful to observe it, that it may be well with you, and that you may multiply greatly as the Lord God of your fathers has promised you--'a land flowing with milk and honey.'(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 6:4 ============
Deu 6:4 "Hear, O Israel! The Lord is our God, the Lord is one!(NASB-1995)
Deu 6:4 Heare O Israel, the LORDE oure God is one LORDE onely.(Coverdale-1535)
Deu 6:4 Heare, O Israel, The Lord our God is Lord onely,(Geneva-1560)
Deu 6:4 Heare O Israel, the Lorde our God is Lorde only.(Bishops-1568)
Deu 6:4 Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD:(KJV-1611)
Deu 6:4 Hear, Israel: Jehovah our God is one Jehovah;(Darby-1890)
Deu 6:4 Hear, O Israel: Jehovah our God is one Jehovah:(ASV-1901)
Deu 6:4 Hear, O Israel: The LORD our God, the LORD is One.(Berean-2021)
Deu 6:4 Audi, Israël: Dominus Deus noster, Dominus unus est.(Latin-405AD)
Deu 6:4 Höre, Israel, der HERR, unser Gott, ist ein einiger HERR.(Luther-1545)
Deu 6:4 καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἄκουε Ισραηλ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν(LXX-132BC)
Deu 6:4 "Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one!(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 6:5 ============
Deu 6:5 You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your might.(NASB-1995)
Deu 6:5 And thou shalt loue the LORDE thy God wt all thy hart, with all yi soule, & with all thy mighte.(Coverdale-1535)
Deu 6:5 And thou shalt loue the Lorde thy God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy might.(Geneva-1560)
Deu 6:5 And thou shalt loue the Lorde thy God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy myght.(Bishops-1568)
Deu 6:5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.(KJV-1611)
Deu 6:5 and thou shalt love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength.(Darby-1890)
Deu 6:5 and thou shalt love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might.(ASV-1901)
Deu 6:5 And you shall love the LORD your God with all your heart and with all your soul and with all your strength.(Berean-2021)
Deu 6:5 Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota fortitudine tua.(Latin-405AD)
Deu 6:5 Und du sollst den HERRN, deinen Gott, liebhaben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allem Vermögen.(Luther-1545)
Deu 6:5 καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς δυνάμεώς σου(LXX-132BC)
Deu 6:5 You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your strength.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 6:6 ============
Deu 6:6 These words, which I am commanding you today, shall be on your heart.(NASB-1995)
Deu 6:6 And these wordes, which I commaude the this daie, shalt thou take to hert,(Coverdale-1535)
Deu 6:6 And these wordes which I commaund thee this day, shalbe in thine heart.(Geneva-1560)
Deu 6:6 And these wordes which I commaunde thee this day, shalbe in thine heart:(Bishops-1568)
Deu 6:6 And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:(KJV-1611)
Deu 6:6 And these words, which I command thee this day, shall be in thy heart;(Darby-1890)
Deu 6:6 And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart;(ASV-1901)
Deu 6:6 These words I am commanding you today are to be upon your hearts.(Berean-2021)
Deu 6:6 Eruntque verba hæc, quæ ego præcipio tibi hodie, in corde tuo:(Latin-405AD)
Deu 6:6 Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollst du zu Herzen nehmen(Luther-1545)
Deu 6:6 καὶ ἔσται τὰ ῥήματα ταῦτα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν τῇ ψυχῇ σου(LXX-132BC)
Deu 6:6 "And these words which I command you today shall be in your heart.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 6:7 ============
Deu 6:7 You shall teach them diligently to your sons and shall talk of them when you sit in your house and when you walk by the way and when you lie down and when you rise up.(NASB-1995)
Deu 6:7 & shalt whet them vpon yi children, and shalt talke of them, wha thou syttest in thyne house, & whan thou walkest by the waie: whan thou lyest downe, & wha thou rysest vp.(Coverdale-1535)
Deu 6:7 And thou shalt rehearse them continually vnto thy children, and shalt talke of them when thou tariest in thine house, and as thou walkest by the way, and when thou liest downe, and when thou risest vp:(Geneva-1560)
Deu 6:7 And thou shalt shewe them vnto thy children, and shalt talke of them when thou art at home in thine house, and as thou walkest by the way, & when thou lyest downe, and when thou risest vp.(Bishops-1568)
Deu 6:7 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.(KJV-1611)
Deu 6:7 and thou shalt impress them on thy sons, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou goest on the way, and when thou liest down, and when thou risest up.(Darby-1890)
Deu 6:7 and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.(ASV-1901)
Deu 6:7 And you shall teach them diligently to your children and speak of them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.(Berean-2021)
Deu 6:7 et narrabis ea filiis tuis, et meditaberis in eis sedens in domo tua, et ambulans in itinere, dormiens atque consurgens.(Latin-405AD)
Deu 6:7 und sollst sie deinen Kindern einschärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehst, wenn du dich niederlegst oder aufstehst,(Luther-1545)
Deu 6:7 καὶ προβιβάσεις αὐτὰ τοὺς υἱούς σου καὶ λαλήσεις ἐν αὐτοῖς καθήμενος ἐν οἴκῳ καὶ πορευόμενος ἐν ὁδῷ καὶ κοιταζόμενος καὶ διανιστάμενος(LXX-132BC)
Deu 6:7 You shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 6:8 ============
Deu 6:8 You shall bind them as a sign on your hand and they shall be as frontals on your forehead.(NASB-1995)
Deu 6:8 And thou shalt bynde them for a signe vpon thine hande, and they shall be a token of remebraunce before thine eyes,(Coverdale-1535)
Deu 6:8 And thou shalt binde them for a signe vpon thine hand, and they shalbe as frontlets betweene thine eyes.(Geneva-1560)
Deu 6:8 And thou shalt binde them for a signe vpon thine hande, and they shalbe as frontlettes betweene thine eyes,(Bishops-1568)
Deu 6:8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.(KJV-1611)
Deu 6:8 And thou shalt bind them for a sign on thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.(Darby-1890)
Deu 6:8 And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.(ASV-1901)
Deu 6:8 Tie them as reminders on your hands and bind them on your foreheads.(Berean-2021)
Deu 6:8 Et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos,(Latin-405AD)
Deu 6:8 und sollst sie binden zum Zeichen auf deine Hand, und sollen dir ein Denkmal vor deinen Augen sein,(Luther-1545)
Deu 6:8 καὶ ἀφάψεις αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου(LXX-132BC)
Deu 6:8 You shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 6:9 ============
Deu 6:9 You shall write them on the doorposts of your house and on your gates.(NASB-1995)
Deu 6:9 and thou shalt wryte them vpon the postes of thine house, and vpon thy gates.(Coverdale-1535)
Deu 6:9 Also thou shalt write them vpon ye postes of thine house, and vpon thy gates.(Geneva-1560)
Deu 6:9 And thou shalt write them vpon the postes of thy house, & vpon thy gates.(Bishops-1568)
Deu 6:9 And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.(KJV-1611)
Deu 6:9 And thou shalt write them upon the posts of thy house, and upon thy gates.(Darby-1890)
Deu 6:9 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates.(ASV-1901)
Deu 6:9 Write them on the doorposts of your houses and on your gates.(Berean-2021)
Deu 6:9 scribesque ea in limine, et ostiis domus tuæ.~(Latin-405AD)
Deu 6:9 und sollst sie über deines Hauses Pfosten schreiben und an die Tore.(Luther-1545)
Deu 6:9 καὶ γράψετε αὐτὰ ἐπὶ τὰς φλιὰς τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν(LXX-132BC)
Deu 6:9 You shall write them on the doorposts of your house and on your gates.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 6:10 ============
Deu 6:10 "Then it shall come about when the Lord your God brings you into the land which He swore to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob, to give you, great and splendid cities which you did not build,(NASB-1995)
Deu 6:10 Now whan ye LORDE yi God shal bringe the in to ye londe wherof he sware vnto yi fathers Abraham, Isaac, & Iacob, and shal geue the greate & goodly cities, which thou hast not buylded:(Coverdale-1535)
Deu 6:10 And when the Lord thy God hath brought thee into the land, which he sware vnto thy fathers, Abraham, Izhak, and Iaakob, to giue to thee, with great and goodly cities which thou buildedst not,(Geneva-1560)
Deu 6:10 And when the Lorde thy God hath brought thee into the lande which he sware vnto thy fathers, Abraham, Isahac, and Iacob, and shall geue to thee great & goodly cities which thou buildedst not,(Bishops-1568)
Deu 6:10 And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,(KJV-1611)
Deu 6:10 And it shall be, when Jehovah thy God bringeth thee into the land which he swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee: great and good cities which thou buildedst not,(Darby-1890)
Deu 6:10 And it shall be, when Jehovah thy God shall bring thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee, great and goodly cities, which thou buildest not,(ASV-1901)
Deu 6:10 And when the LORD your God brings you into the land He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob, that He would give you--a land with great and splendid cities that you did not build,(Berean-2021)
Deu 6:10 Cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, pro qua juravit patribus tuis Abraham, Isaac, et Jacob, et dederit tibi civitates magnas et optimas, quas non ædificasti,(Latin-405AD)
Deu 6:10 Wenn dich nun der HERR, dein Gott, in das Land bringen wird, das er deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat dir zu geben, große und feine Städte, die du nicht gebaut hast,(Luther-1545)
Deu 6:10 καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ δοῦναί σοι πόλεις μεγάλας καὶ καλάς ἃς οὐκ ᾠκοδόμησας(LXX-132BC)
Deu 6:10 "So it shall be, when the Lord your God brings you into the land of which He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob, to give you large and beautiful cities which you did not build,(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 6:11 ============
Deu 6:11 and houses full of all good things which you did not fill, and hewn cisterns which you did not dig, vineyards and olive trees which you did not plant, and you eat and are satisfied,(NASB-1995)
Deu 6:11 and houses full of all goodes, which thou hast not filled: & digged welles which thou hast not digged: and vynyardes and olyue trees, which thou hast not plated, so yt thou eatest and art full:(Coverdale-1535)
Deu 6:11 And houses full of all maner of goods which thou filledst not, and welles digged which thou diggedst not, vineyards & oliue trees which thou plantedst not, and when thou hast eaten and art full,(Geneva-1560)
Deu 6:11 Houses full of all maner of goodes which thou filledst not, & welles digged which thou diggedst not, vineyardes and oliue trees which thou plantedst not, and when thou hast eaten & art full:(Bishops-1568)
Deu 6:11 And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;(KJV-1611)
Deu 6:11 and houses full of everything good which thou filledst not, and wells digged which thou diggedst not, vineyards and oliveyards which thou plantedst not, and thou shalt have eaten and shalt be full;(Darby-1890)
Deu 6:11 and houses full of all good things, which thou filledst not, and cisterns hewn out, which thou hewedst not, vineyards and olive-trees, which thou plantedst not, and thou shalt eat and be full;(ASV-1901)
Deu 6:11 with houses full of every good thing with which you did not fill them, with wells that you did not dig, and with vineyards and olive groves that you did not plant--and when you eat and are satisfied,(Berean-2021)
Deu 6:11 domos plenas cunctarum opum, quas non exstruxisti, cisternas, quas non fodisti, vineta et oliveta, quæ non plantasti,(Latin-405AD)
Deu 6:11 und Häuser, alles Guts voll, die du nicht gefüllt hast und ausgehauene Brunnen, die du nicht ausgehauen hast, und Weinberge und Ölberge, die du nicht gepflanzt hast, daß du essest und satt werdest;(Luther-1545)
Deu 6:11 οἰκίας πλήρεις πάντων ἀγαθῶν ἃς οὐκ ἐνέπλησας λάκκους λελατομημένους οὓς οὐκ ἐξελατόμησας ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας οὓς οὐ κατεφύτευσας καὶ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς(LXX-132BC)
Deu 6:11 houses full of all good things, which you did not fill, hewn-out wells which you did not dig, vineyards and olive trees which you did not plant--when you have eaten and are full--(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 6:12 ============
Deu 6:12 then watch yourself, that you do not forget the Lord who brought you from the land of Egypt, out of the house of slavery.(NASB-1995)
Deu 6:12 then bewarre that thou forget not the LORDE, which brought the out of the londe of Egipte, fro the house of bondage:(Coverdale-1535)
Deu 6:12 Beware least thou forget the Lord, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.(Geneva-1560)
Deu 6:12 Then beware lest thou forget ye Lorde which brought thee out of the lande of Egypt from the house of bondage.(Bishops-1568)
Deu 6:12 Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.(KJV-1611)
Deu 6:12 [then] beware lest thou forget Jehovah who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(Darby-1890)
Deu 6:12 then beware lest thou forget Jehovah, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(ASV-1901)
Deu 6:12 be careful not to forget the LORD who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.(Berean-2021)
Deu 6:12 et comederis, et saturatus fueris:(Latin-405AD)
Deu 6:12 so hüte dich, daß du nicht des HERRN vergessest, der dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthaus, geführt hat;(Luther-1545)
Deu 6:12 πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας(LXX-132BC)
Deu 6:12 then beware, lest you forget the Lord who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 6:13 ============
Deu 6:13 You shall fear only the Lord your God; and you shall worship Him and swear by His name.(NASB-1995)
Deu 6:13 but thou shalt feare the LORDE thy God, and him onely shalt thou serue, and sweare by his name.(Coverdale-1535)
Deu 6:13 Thou shalt feare the Lorde thy God, and serue him, and shalt sweare by his Name.(Geneva-1560)
Deu 6:13 Thou shalt feare the Lorde thy God and serue hym, and shalt sweare by his name.(Bishops-1568)
Deu 6:13 Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.(KJV-1611)
Deu 6:13 Thou shalt fear Jehovah thy God, and serve him, and shalt swear by his name.(Darby-1890)
Deu 6:13 Thou shalt fear Jehovah thy God; and him shalt thou serve, and shalt swear by his name.(ASV-1901)
Deu 6:13 Fear the LORD your God, serve Him only, and take your oaths in His name.(Berean-2021)
Deu 6:13 cave diligenter ne obliviscaris Domini, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis. Dominum Deum tuum timebis, et illi soli servies, ac per nomen illius jurabis.(Latin-405AD)
Deu 6:13 sondern du den HERRN, deinen Gott, fürchten und ihm dienen und bei seinem Namen schwören.(Luther-1545)
Deu 6:13 κύριον τὸν θεόν σου φοβηθήσῃ καὶ αὐτῷ λατρεύσεις καὶ πρὸς αὐτὸν κολληθήσῃ καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὀμῇ(LXX-132BC)
Deu 6:13 You shall fear the Lord your God and serve Him, and shall take oaths in His name.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 6:14 ============
Deu 6:14 You shall not follow other gods, any of the gods of the peoples who surround you,(NASB-1995)
Deu 6:14 And ye shal not folowe the other goddes of the nacions which are aboute you(Coverdale-1535)
Deu 6:14 Ye shall not walke after other gods, after any of the gods of the people which are round about you,(Geneva-1560)
Deu 6:14 See that ye walke not after straunge gods, the gods of the nations which are about you:(Bishops-1568)
Deu 6:14 Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you;(KJV-1611)
Deu 6:14 Ye shall not go after other gods, of the gods of the peoples that are round about you;(Darby-1890)
Deu 6:14 Ye shall not go after other gods, of the gods of the peoples that are round about you;(ASV-1901)
Deu 6:14 Do not follow other gods, the gods of the peoples around you.(Berean-2021)
Deu 6:14 Non ibitis post deos alienos cunctarum gentium, quæ in circuitu vestro sunt:(Latin-405AD)
Deu 6:14 Und sollst nicht andern Göttern nachfolgen der Völker, die um euch her sind(Luther-1545)
Deu 6:14 οὐ πορεύσεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ ὑμῶν(LXX-132BC)
Deu 6:14 You shall not go after other gods, the gods of the peoples who are all around you(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 6:15 ============
Deu 6:15 for the Lord your God in the midst of you is a jealous God; otherwise the anger of the Lord your God will be kindled against you, and He will wipe you off the face of the earth.(NASB-1995)
Deu 6:15 (for the LORDE thy God is a gelous God in the myddest of the) that the wrath of the LORDE thy God waxe not whote ouer the, and destroye the from the earth.(Coverdale-1535)
Deu 6:15 (For the Lorde thy God is a ielous God among you:) least the wrath of the Lord thy God be kindled against thee, and destroy thee from the face of the earth.(Geneva-1560)
Deu 6:15 (For the Lorde thy God is a ielous God among you) lest the countenaunce of the Lorde thy God be moued to wrath agaynst thee, and destroy thee from the face of the earth.(Bishops-1568)
Deu 6:15 (For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth.(KJV-1611)
Deu 6:15 for Jehovah thy God is a jealous God in thy midst; lest the anger of Jehovah thy God be kindled against thee, and he destroy thee from the face of the earth.(Darby-1890)
Deu 6:15 for Jehovah thy God in the midst of thee is a jealous God; lest the anger of Jehovah thy God be kindled against thee, and he destroy thee from off the face of the earth.(ASV-1901)
Deu 6:15 For the LORD your God, who is among you, is a jealous God. Otherwise the anger of the LORD your God will be kindled against you, and He will wipe you off the face of the earth.(Berean-2021)
Deu 6:15 quoniam Deus æmulator Dominus Deus tuus in medio tui: nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te, et auferat te de superficie terræ.(Latin-405AD)
Deu 6:15 denn der HERR, dein Gott, ist ein eifriger Gott unter dir, daß nicht der Zorn des HERRN, deines Gottes, über dich ergrimme und vertilge dich von der Erde.(Luther-1545)
Deu 6:15 ὅτι θεὸς ζηλωτὴς κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί μὴ ὀργισθεὶς θυμωθῇ κύριος ὁ θεός σου ἐν σοὶ καὶ ἐξολεθρεύσῃ σε ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς(LXX-132BC)
Deu 6:15 (for the Lord your God is a jealous God among you), lest the anger of the Lord your God be aroused against you and destroy you from the face of the earth.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 6:16 ============
Deu 6:16 "You shall not put the LORD your God to the test, as you tested Him at Massah.(NASB-1995)
Deu 6:16 Ye shal not tempte ye LORDE youre God, as ye tempted him at Massa:(Coverdale-1535)
Deu 6:16 Ye shal not tempt the Lord your God, as ye did tempt him in Massah:(Geneva-1560)
Deu 6:16 Ye shall not tempt the Lorde your God, as ye dyd in the place of temptation.(Bishops-1568)
Deu 6:16 Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah.(KJV-1611)
Deu 6:16 Ye shall not tempt Jehovah your God, as ye tempted him in Massah.(Darby-1890)
Deu 6:16 Ye shall not tempt Jehovah your God, as ye tempted him in Massah.(ASV-1901)
Deu 6:16 Do not test the LORD your God as you tested Him at Massah.(Berean-2021)
Deu 6:16 Non tentabis Dominum Deum tuum, sicut tentasti in loco tentationis.(Latin-405AD)
Deu 6:16 Ihr sollt den HERRN, euren Gott, nicht versuchen, wie ihr ihn versuchtet zu Massa,(Luther-1545)
Deu 6:16 οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου ὃν τρόπον ἐξεπειράσασθε ἐν τῷ Πειρασμῷ(LXX-132BC)
Deu 6:16 "You shall not tempt the Lord your God as you tempted Him in Massah.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 6:17 ============
Deu 6:17 You should diligently keep the commandments of the Lord your God, and His testimonies and His statutes which He has commanded you.(NASB-1995)
Deu 6:17 but kepe the commaundementes of the LORDE yor God, and his witnesses, & his ordinaunces, which he hath commaunded the,(Coverdale-1535)
Deu 6:17 But ye shal keepe diligently the commandements of the Lord your God, and his testimonies, and his ordinances which he hath commanded thee,(Geneva-1560)
Deu 6:17 But you shall diligently kepe the commaundementes of the Lord your God, & his testimonies, and his ordinaunces which he hath commaunded thee:(Bishops-1568)
Deu 6:17 Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.(KJV-1611)
Deu 6:17 Ye shall diligently keep the commandments of Jehovah your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.(Darby-1890)
Deu 6:17 Ye shall diligently keep the commandments of Jehovah your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.(ASV-1901)
Deu 6:17 You are to diligently keep the commandments of the LORD your God and the testimonies and statutes He has given you.(Berean-2021)
Deu 6:17 Custodi præcepta Domini Dei tui, ac testimonia et cæremonias, quas præcepit tibi:(Latin-405AD)
Deu 6:17 sondern sollt halten die Gebote des HERRN, eures Gottes, und seine Zeugnisse und Rechte, die er geboten hat,(Luther-1545)
Deu 6:17 φυλάσσων φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα ὅσα ἐνετείλατό σοι(LXX-132BC)
Deu 6:17 You shall diligently keep the commandments of the Lord your God, His testimonies, and His statutes which He has commanded you.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 6:18 ============
Deu 6:18 You shall do what is right and good in the sight of the Lord, that it may be well with you and that you may go in and possess the good land which the Lord swore to give your fathers,(NASB-1995)
Deu 6:18 that thou mayest do that which is right & good in ye sighte of the LORDE, yt thou mayest prospere, and yt thou mayest go in & conquere that good londe, which the LORDE sware vnto yi fathers,(Coverdale-1535)
Deu 6:18 And thou shalt doe that which is right and good in the sight of the Lord: that thou mayest prosper, & that thou mayest go in, & possesse that good land which the Lord sware vnto thy fathers,(Geneva-1560)
Deu 6:18 And thou shalt do that which is right & good in the sight of the Lorde: that thou mayst prosper, and that thou mayst go in, & possesse that good lande which the Lorde sware vnto thy fathers,(Bishops-1568)
Deu 6:18 And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers.(KJV-1611)
Deu 6:18 And thou shalt do what is right and good in the sight of Jehovah, that it may be well with thee, and that thou mayest enter in and possess the good land which Jehovah swore unto thy fathers,(Darby-1890)
Deu 6:18 And thou shalt do that which is right and good in the sight of Jehovah; that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which Jehovah sware unto thy fathers,(ASV-1901)
Deu 6:18 Do what is right and good in the sight of the LORD, so that it may be well with you and that you may enter and possess the good land that the LORD your God swore to give your fathers,(Berean-2021)
Deu 6:18 et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini, ut bene sit tibi: et ingressus possideas terram optimam, de qua juravit Dominus patribus tuis,(Latin-405AD)
Deu 6:18 daß du tust, was recht und gut ist vor den Augen des HERRN, auf daß dir's wohl gehe und du hineinkommest und einnehmest das gute Land, das der HERR geschworen hat deinen Vätern,(Luther-1545)
Deu 6:18 καὶ ποιήσεις τὸ ἀρεστὸν καὶ τὸ καλὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ εἰσέλθῃς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν(LXX-132BC)
Deu 6:18 And you shall do what is right and good in the sight of the Lord, that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land of which the Lord swore to your fathers,(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 6:19 ============
Deu 6:19 by driving out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.(NASB-1995)
Deu 6:19 that he maye chace out all thine enemies before the, as the LORDE hath sayde.(Coverdale-1535)
Deu 6:19 To cast out all thine enemies before thee, as the Lord hath sayd.(Geneva-1560)
Deu 6:19 To cast out all thine enemies before thee, as the Lorde hath sayde.(Bishops-1568)
Deu 6:19 To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.(KJV-1611)
Deu 6:19 thrusting out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.(Darby-1890)
Deu 6:19 to thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.(ASV-1901)
Deu 6:19 driving out all your enemies before you, as the LORD has said.(Berean-2021)
Deu 6:19 ut deleret omnes inimicos tuos coram te, sicut locutus est.~(Latin-405AD)
Deu 6:19 daß er verjage alle deine Feinde vor dir, wie der HERR geredet hat.(Luther-1545)
Deu 6:19 ἐκδιῶξαι πάντας τοὺς ἐχθρούς σου πρὸ προσώπου σου καθὰ ἐλάλησεν(LXX-132BC)
Deu 6:19 to cast out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 6:20 ============
Deu 6:20 "When your son asks you in time to come, saying, 'What do the testimonies and the statutes and the judgments mean which the Lord our God commanded you?'(NASB-1995)
Deu 6:20 Now whan thy sonne axeth the todaye or tomorow, and sayeth: What meane these witnesses, ordinaunces and lawes, that the LORDE oure God hath comaunded you?(Coverdale-1535)
Deu 6:20 When thy sonne shall aske thee in time to come, saying, What meane these testimonies, and ordinances, and Lawes, which the Lorde our God hath commaunded you?(Geneva-1560)
Deu 6:20 And when thy sonne asketh thee in tyme to come, saying: What meaneth these testimonies, ordinaunces, and lawes, which the Lorde our God hath commaunded you?(Bishops-1568)
Deu 6:20 And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?(KJV-1611)
Deu 6:20 When thy son shall ask thee in time to come, saying, What are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our God hath commanded you?(Darby-1890)
Deu 6:20 When thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our God hath commanded you?(ASV-1901)
Deu 6:20 In the future, when your son asks, "What is the meaning of the decrees and statutes and ordinances that the LORD our God has commanded you?"(Berean-2021)
Deu 6:20 Cumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens: Quid sibi volunt testimonia hæc, et cæremoniæ, atque judicia, quæ præcepit Dominus Deus noster nobis?(Latin-405AD)
Deu 6:20 Wenn dich aber dein Sohn heute oder morgen fragen wird und sagen: Was sind das für Zeugnisse, Gebote und Rechte, die euch der HERR, unser Gott, geboten hat?(Luther-1545)
Deu 6:20 καὶ ἔσται ὅταν ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων τί ἐστιν τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν(LXX-132BC)
Deu 6:20 "When your son asks you in time to come, saying, 'What is the meaning of the testimonies, the statutes, and the judgments which the Lord our God has commanded you?'(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 6:21 ============
Deu 6:21 then you shall say to your son, 'We were slaves to Pharaoh in Egypt, and the Lord brought us from Egypt with a mighty hand.(NASB-1995)
Deu 6:21 Then shalt thou saye vnto thy sonne: We were Pharaos bondmen in Egipte, and the LORDE brought vs out of Egipte with a mightie hande,(Coverdale-1535)
Deu 6:21 Then shalt thou say vnto thy sonne, We were Pharaohs bondmen in Egypt: but the Lord brought vs out of Egypt with a mightie hand.(Geneva-1560)
Deu 6:21 Then thou shalt say vnto thy sonne: We were Pharaos bondmen in Egypt, and the Lorde brought vs out of Egypt with a mightie hande:(Bishops-1568)
Deu 6:21 Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:(KJV-1611)
Deu 6:21 then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and Jehovah brought us out of Egypt with a powerful hand;(Darby-1890)
Deu 6:21 then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt: and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand;(ASV-1901)
Deu 6:21 then you are to tell him, "We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.(Berean-2021)
Deu 6:21 dices ei: Servi eramus Pharaonis in Ægypto, et eduxit nos Dominus de Ægypto in manu forti:(Latin-405AD)
Deu 6:21 so sollst du deinem Sohn sagen: Wir waren Knechte des Pharao in Ägypten, und der HERR führte uns aus Ägypten mit mächtiger Hand,(Luther-1545)
Deu 6:21 καὶ ἐρεῖς τῷ υἱῷ σου οἰκέται ἦμεν τῷ Φαραω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ(LXX-132BC)
Deu 6:21 then you shall say to your son: 'We were slaves of Pharaoh in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand;(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 6:22 ============
Deu 6:22 Moreover, the Lord showed great and distressing signs and wonders before our eyes against Egypt, Pharaoh and all his household;(NASB-1995)
Deu 6:22 and the LORDE did greate & euell tokens & wonders in Egipte vpo Pharao and all his house before oure eyes,(Coverdale-1535)
Deu 6:22 And the Lord shewed signes and wonders great and euill vpon Egypt, vpon Pharaoh, and vpon all his housholde, before our eyes,(Geneva-1560)
Deu 6:22 And the Lorde shewed signes, and wonders, great and euyll vpon Egypt, vpon Pharao, and vpon all his householde, before our eyes:(Bishops-1568)
Deu 6:22 And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:(KJV-1611)
Deu 6:22 and Jehovah shewed signs and wonders, great and grievous, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes;(Darby-1890)
Deu 6:22 and Jehovah showed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his house, before our eyes;(ASV-1901)
Deu 6:22 Before our eyes the LORD inflicted great and devastating signs and wonders on Egypt, on Pharaoh, and on all his household.(Berean-2021)
Deu 6:22 fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Ægypto contra Pharaonem, et omnem domum illius in conspectu nostro,(Latin-405AD)
Deu 6:22 und der HERR tat große und böse Zeichen und Wunder an Ägypten und Pharao und allem seinem Hause vor unsern Augen(Luther-1545)
Deu 6:22 καὶ ἔδωκεν κύριος σημεῖα καὶ τέρατα μεγάλα καὶ πονηρὰ ἐν Αἰγύπτῳ ἐν Φαραω καὶ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐνώπιον ἡμῶν(LXX-132BC)
Deu 6:22 and the Lord showed signs and wonders before our eyes, great and severe, against Egypt, Pharaoh, and all his household.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 6:23 ============
Deu 6:23 He brought us out from there in order to bring us in, to give us the land which He had sworn to our fathers.'(NASB-1995)
Deu 6:23 and brought vs from thence, to bringe vs in and to geue vs ye londe, that he sware vnto oure fathers.(Coverdale-1535)
Deu 6:23 And brought vs out from thence, to bring vs in, and to giue vs the land which he sware vnto our fathers.(Geneva-1560)
Deu 6:23 And brought vs out from thence, to bryng vs in and to geue vs the lande which he sware vnto our fathers.(Bishops-1568)
Deu 6:23 And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.(KJV-1611)
Deu 6:23 and he brought us out thence, that he might bring us in, to give us the land which he swore unto our fathers.(Darby-1890)
Deu 6:23 and he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.(ASV-1901)
Deu 6:23 But He brought us out from there to lead us in and give us the land that He had sworn to our fathers.(Berean-2021)
Deu 6:23 et eduxit nos inde, ut introductis daret terram, super qua juravit patribus nostris.(Latin-405AD)
Deu 6:23 und führte uns von dannen, auf daß er uns einführte und gäbe uns das Land, das er unsern Vätern geschworen hatte;(Luther-1545)
Deu 6:23 καὶ ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἐκεῖθεν ἵνα εἰσαγάγῃ ἡμᾶς δοῦναι ἡμῖν τὴν γῆν ταύτην ἣν ὤμοσεν δοῦναι τοῖς πατράσιν ἡμῶν(LXX-132BC)
Deu 6:23 Then He brought us out from there, that He might bring us in, to give us the land of which He swore to our fathers.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 6:24 ============
Deu 6:24 So the Lord commanded us to observe all these statutes, to fear the Lord our God for our good always and for our survival, as it is today.(NASB-1995)
Deu 6:24 And therfore hath the LORDE commaunded vs to do acordinge vnto all these ordinaunces, that we might feare the LORDE oure God, that we might prospere all the dayes of oure life, as it is come to passe this daye.(Coverdale-1535)
Deu 6:24 Therefore the Lord hath commanded vs, to doe all these ordinances, and to feare the Lord our God, that it may goe euer well with vs, and that he may preserue vs aliue as at this present.(Geneva-1560)
Deu 6:24 And he hath commaunded vs to do all these ordinaunces, & to feare the Lorde our God for our wealth all the dayes of our lyfe, as it is come to passe this day.(Bishops-1568)
Deu 6:24 And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day.(KJV-1611)
Deu 6:24 And Jehovah commanded us to do all these statutes, to fear Jehovah our God, for our good continually, that he might preserve us alive, as it is this day.(Darby-1890)
Deu 6:24 And Jehovah commanded us to do all these statutes, to fear Jehovah our God, for our good always, that he might preserve us alive, as at this day.(ASV-1901)
Deu 6:24 And the LORD commanded us to observe all these statutes and to fear the LORD our God, that we may always be prosperous and preserved, as we are to this day.(Berean-2021)
Deu 6:24 Præcepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima hæc, et timeamus Dominum Deum nostrum, ut bene sit nobis cunctis diebus vitæ nostræ, sicut est hodie.(Latin-405AD)
Deu 6:24 und der HERR hat uns geboten, zu tun nach allen diesen Rechten, daß wir den HERRN, unsern Gott, fürchten, auf daß es uns wohl gehe alle unsre Lebtage, wie es geht heutigestages;(Luther-1545)
Deu 6:24 καὶ ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος ποιεῖν πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν ἵνα εὖ ᾖ ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας ἵνα ζῶμεν ὥσπερ καὶ σήμερον(LXX-132BC)
Deu 6:24 And the Lord commanded us to observe all these statutes, to fear the Lord our God, for our good always, that He might preserve us alive, as it is this day.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 6:25 ============
Deu 6:25 It will be righteousness for us if we are careful to observe all this commandment before the Lord our God, just as He commanded us.(NASB-1995)
Deu 6:25 And it shall be righteousnes vnto vs before the LORDE oure God, yf we kepe and do all these commaundementes, as he hath commaunded vs.(Coverdale-1535)
Deu 6:25 Moreouer, this shall be our righteousnes before the Lorde our God, if we take heede to keepe all these commandements, as he hath commanded vs.(Geneva-1560)
Deu 6:25 Moreouer, this shalbe our righteousnesse before the Lorde our God, if we take heede, & kepe all these commaundementes, as he hath commaunded vs.(Bishops-1568)
Deu 6:25 And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.(KJV-1611)
Deu 6:25 And it shall be our righteousness if we take heed to do all these commandments before Jehovah our God, as he hath commanded us.(Darby-1890)
Deu 6:25 And it shall be righteousness unto us, if we observe to do all this commandment before Jehovah our God, as he hath commanded us.(ASV-1901)
Deu 6:25 And if we are careful to observe every one of these commandments before the LORD our God, as He has commanded us, then that will be our righteousness."(Berean-2021)
Deu 6:25 Eritque nostri misericors, si custodierimus et fecerimus omnia præcepta ejus coram Domino Deo nostro, sicut mandavit nobis.(Latin-405AD)
Deu 6:25 und es wird unsre Gerechtigkeit sein vor dem HERRN, unserm Gott, so wir tun und halten alle diese Gebote, wie er uns geboten hat.(Luther-1545)
Deu 6:25 καὶ ἐλεημοσύνη ἔσται ἡμῖν ἐὰν φυλασσώμεθα ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καθὰ ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος(LXX-132BC)
Deu 6:25 Then it will be righteousness for us, if we are careful to observe all these commandments before the Lord our God, as He has commanded us.'(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 7:1 ============
Deu 7:1 "When the Lord your God brings you into the land where you are entering to possess it, and clears away many nations before you, the Hittites and the Girgashites and the Amorites and the Canaanites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, seven nations greater and stronger than you,(NASB-1995)
Deu 7:1 Whan ye LORDE yi God bringeth the in to ye londe where in to thou shalt come to possesse it, & roteth out ma nacions before the: the Hethites, Girgosites Amorites, Cananites, Pheresites, Heuites, and Iebusites, seue nacions which are greater and mightier then thou:(Coverdale-1535)
Deu 7:1 When the Lorde thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possesse it, and shall roote out many nations before thee: the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hiuites, and the Iebusites, seuen nations greater and mightier then thou,(Geneva-1560)
Deu 7:1 When the Lord thy God shall bryng thee into ye lande whither thou goest to possesse it, and hath cast out many nations before thee: Namely the Hethites, the Gergesites, the Amorites, the Chanaanites, the Pherezites, the Heuites, & the Iebusites, seuen nations, greater and mightier then thou:(Bishops-1568)
Deu 7:1 When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou;(KJV-1611)
Deu 7:1 When Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and shall cast out many nations from before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou,(Darby-1890)
Deu 7:1 When Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and shall cast out many nations before thee, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations greater and mightier than thou;(ASV-1901)
Deu 7:1 When the LORD your God brings you into the land that you are entering to possess, and He drives out before you many nations--the Hittites, Girgashites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, seven nations larger and stronger than you--(Berean-2021)
Deu 7:1 Cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, quam possessurus ingredieris, et deleverit gentes multas coram te, Hethæum, et Gergezæum, et Amorrhæum, Chananæum, et Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum, septem gentes multo majoris numeri quam tu es, et robustiores te:(Latin-405AD)
Deu 7:1 Wenn dich der HERR, dein Gott, in das Land bringt, darein du kommen wirst, es einzunehmen, und ausgerottet viele Völker vor dir her, die Hethiter, Girgasiter, Amoriter, Kanaaniter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter, sieben Völker, die größer und stärker sind denn du,(Luther-1545)
Deu 7:1 ἐὰν δὲ εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι καὶ ἐξαρεῖ ἔθνη μεγάλα ἀπὸ προσώπου σου τὸν Χετταῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Αμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Ιεβουσαῖον ἑπτὰ ἔθνη πολλὰ καὶ ἰσχυρότερα ὑμῶν(LXX-132BC)
Deu 7:1 "When the Lord your God brings you into the land which you go to possess, and has cast out many nations before you, the Hittites and the Girgashites and the Amorites and the Canaanites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, seven nations greater and mightier than you,(NKJV-1982)
top of the page
|