BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Deuteronomy 9:1 ============
Deu 9:1 "Hear, O Israel! You are crossing over the Jordan today to go in to dispossess nations greater and mightier than you, great cities fortified to heaven,(NASB-1995)
Deu 9:1 Heare O Israel, This daie shalt thou go ouer Iordane, that thou maiest come in to conquere the nacions, which are greater and mightier then thou, greate cities, walled vp vnto heauen,(Coverdale-1535)
Deu 9:1 Heare O Israel, Thou shalt passe ouer Iorden this day, to goe in and to possesse nations greater and mightier then thy selfe, and cities great and walled vp to heauen,(Geneva-1560)
Deu 9:1 Heare O Israel, thou passest ouer Iordane this day, to go in and possesse nations great and mightier then thy selfe, cities great and walled vp to heauen:(Bishops-1568)
Deu 9:1 Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,(KJV-1611)
Deu 9:1 Hear, Israel! Thou art to pass over the Jordan this day, to enter in to possess nations greater and mightier than thou, cities great and walled up to heaven,(Darby-1890)
Deu 9:1 Hear, O Israel: thou art to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven,(ASV-1901)
Deu 9:1 Hear, O Israel: Today you are about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities fortified to the heavens.(Berean-2021)
Deu 9:1 Audi, Israël: tu transgredieris hodie Jordanem, ut possideas nationes maximas et fortiores te, civitates ingentes, et ad cælum usque muratas,(Latin-405AD)
Deu 9:1 Höre, Israel, du wirst heute über den Jordan gehen, daß du hineinkommest, einzunehmen das Land der Völker, die größer und stärker sind denn du, große Städte vermauert bis in den Himmel,(Luther-1545)
Deu 9:1 ἄκουε Ισραηλ σὺ διαβαίνεις σήμερον τὸν Ιορδάνην εἰσελθεῖν κληρονομῆσαι ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερα μᾶλλον ἢ ὑμεῖς πόλεις μεγάλας καὶ τειχήρεις ἕως τοῦ οὐρανοῦ(LXX-132BC)
Deu 9:1 "Hear, O Israel: You are to cross over the Jordan today, and go in to dispossess nations greater and mightier than yourself, cities great and fortified up to heaven,(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 9:2 ============
Deu 9:2 a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know and of whom you have heard it said, 'Who can stand before the sons of Anak?'(NASB-1995)
Deu 9:2 a greate people and of an hye stature, namely the childre of Enakim, whom thou hast knowne, and of whom thou hast herde saye: Who is able to stonde agaynst the children of Enakim?(Coverdale-1535)
Deu 9:2 A people great and tall, euen the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak?(Geneva-1560)
Deu 9:2 A people great & tall, euen the children of the Anakims, whiche thou knowest of, & of whom thou hast heard say, who wyll stand before the children of Anac?(Bishops-1568)
Deu 9:2 A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak!(KJV-1611)
Deu 9:2 a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard [say], Who can stand before the sons of Anak!(Darby-1890)
Deu 9:2 a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the sons of Anak?(ASV-1901)
Deu 9:2 The people are strong and tall, the descendants of the Anakim. You know about them, and you have heard it said, "Who can stand up to the sons of Anak?"(Berean-2021)
Deu 9:2 populum magnum atque sublimem, filios Enacim, quos ipse vidisti et audisti, quibus nullus potest ex adverso resistere.(Latin-405AD)
Deu 9:2 ein großes, hohes Volk, die Enakiter, die du kennst, von denen du auch gehört hast: Wer kann wider die Kinder Enak bestehen?(Luther-1545)
Deu 9:2 λαὸν μέγαν καὶ πολὺν καὶ εὐμήκη υἱοὺς Ενακ οὓς σὺ οἶσθα καὶ σὺ ἀκήκοας τίς ἀντιστήσεται κατὰ πρόσωπον υἱῶν Ενακ(LXX-132BC)
Deu 9:2 a people great and tall, the descendants of the Anakim, whom you know, and of whom you heard it said, 'Who can stand before the descendants of Anak?'(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 9:3 ============
Deu 9:3 Know therefore today that it is the Lord your God who is crossing over before you as a consuming fire. He will destroy them and He will subdue them before you, so that you may drive them out and destroy them quickly, just as the Lord has spoken to you.(NASB-1995)
Deu 9:3 Therfore shalt thou knowe this daye, that the LORDE yi God goeth before the, a cosumynge fyre. He shal destroye the, and shall subdue them before the, and shal driue them out, & shortly shall he brynge the to naught, as the LORDE hath promysed the.(Coverdale-1535)
Deu 9:3 Vnderstand therefore that this day ye Lorde thy God is he which goeth ouer before thee as a consuming fire: he shall destroy them, and he shall bring them downe before thy face: so thou shalt cast them out and destroy them suddenly, as the Lord hath said vnto thee.(Geneva-1560)
Deu 9:3 Understande therefore this day, that the Lorde thy God is euen he whiche goeth ouer before thee as a consuming fire, he shall destroy them, and he shall bryng them downe before thy face: So thou shalt caste them out, and bryng them to naught quickly, as the Lorde hath sayde vnto thee.(Bishops-1568)
Deu 9:3 Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee.(KJV-1611)
Deu 9:3 Know then this day, that Jehovah thy God is he that goeth over before thee, a consuming fire; he will destroy them, and he will cast them down before thee, and thou shalt dispossess them and cause them to perish quickly, as Jehovah hath said unto thee.(Darby-1890)
Deu 9:3 Know therefore this day, that Jehovah thy God is he who goeth over before thee as a devouring fire; he will destroy them, and he will bring them down before thee: so shalt thou drive them out, and make them to perish quickly, as Jehovah hath spoken unto thee.(ASV-1901)
Deu 9:3 But understand that today the LORD your God goes across ahead of you as a consuming fire; He will destroy them and subdue them before you. And you will drive them out and annihilate them swiftly, as the LORD has promised you.(Berean-2021)
Deu 9:3 Scies ergo hodie quod Dominus Deus tuus ipse transibit ante te, ignis devorans atque consumens, qui conterat eos, et deleat atque disperdat ante faciem tuam velociter, sicut locutus est tibi:(Latin-405AD)
Deu 9:3 So sollst du wissen heute, daß der HERR, dein Gott, vor dir her geht, ein verzehrendes Feuer. Er wird sie vertilgen und wird sie unterwerfen vor dir her, und du wirst sie vertreiben und umbringen bald, wie dir der HERR geredet hat.(Luther-1545)
Deu 9:3 καὶ γνώσῃ σήμερον ὅτι κύριος ὁ θεός σου οὗτος προπορεύεται πρὸ προσώπου σου πῦρ καταναλίσκον ἐστίν οὗτος ἐξολεθρεύσει αὐτούς καὶ οὗτος ἀποστρέψει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἀπολεῖς αὐτούς καθάπερ εἶπέν σοι κύριος(LXX-132BC)
Deu 9:3 Therefore understand today that the Lord your God is He who goes over before you as a consuming fire. He will destroy them and bring them down before you; so you shall drive them out and destroy them quickly, as the Lord has said to you.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 9:4 ============
Deu 9:4 "Do not say in your heart when the Lord your God has driven them out before you, 'Because of my righteousness the Lord has brought me in to possess this land,' but it is because of the wickedness of these nations that the Lord is dispossessing them before you.(NASB-1995)
Deu 9:4 Now whan the LORDE thy God hath expelled them out before the, saye not thou the in thine hert: The LORDE hath brought me in to take possession of this lande for myne awne righteousnes sake, where as ye LORDE yet dryueth out the Heithen before the, because of their vngodlynes.(Coverdale-1535)
Deu 9:4 Speake not thou in thine heart (after that the Lord thy God hath cast them out before thee) saying, For my righteousnesse the Lorde hath brought me in, to possesse this land: but for the wickednesse of these nations the Lorde hath cast them out before thee.(Geneva-1560)
Deu 9:4 Speake not thou in thyne heart, after that the Lorde thy God hath cast them out before thee, saying, for my ryghteousnesse the Lorde hath brought me in, to possesse this lande: but for the wickednesse of these nations the Lord hath cast them out before thee.(Bishops-1568)
Deu 9:4 Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.(KJV-1611)
Deu 9:4 Thou shalt not say in thy heart, when Jehovah thy God thrusteth them out from before thee, saying, For my righteousness Jehovah hath brought me in to possess this land; but for the wickedness of these nations doth Jehovah dispossess them from before thee.(Darby-1890)
Deu 9:4 Speak not thou in thy heart, after that Jehovah thy God hath thrust them out from before thee, saying, For my righteousness Jehovah hath brought me in to possess this land; whereas for the wickedness of these nations Jehovah doth drive them out from before thee.(ASV-1901)
Deu 9:4 When the LORD your God has driven them out before you, do not say in your heart, "Because of my righteousness the LORD has brought me in to possess this land." Rather, the LORD is driving out these nations before you because of their wickedness.(Berean-2021)
Deu 9:4 ne dicas in corde tuo, cum deleverit eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo: Propter justitiam meam introduxit me Dominus ut terram hanc possiderem, cum propter impietates suas istæ deletæ sint nationes.(Latin-405AD)
Deu 9:4 Wenn nun der HERR, dein Gott, sie ausgestoßen hat vor dir her, so sprich nicht in deinem Herzen: Der HERR hat mich hereingeführt, dies Land einzunehmen, um meiner Gerechtigkeit willen, so doch der HERR diese Heiden vertreibt vor dir her um ihres gottlosen Wesens willen.(Luther-1545)
Deu 9:4 μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἐν τῷ ἐξαναλῶσαι κύριον τὸν θεόν σου τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου λέγων διὰ τὰς δικαιοσύνας μου εἰσήγαγέν με κύριος κληρονομῆσαι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην ἀλλὰ διὰ τὴν ἀσέβειαν τῶν ἐθνῶν τούτων κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς πρὸ προσώπου σου(LXX-132BC)
Deu 9:4 Do not think in your heart, after the Lord your God has cast them out before you, saying, 'Because of my righteousness the Lord has brought me in to possess this land'; but it is because of the wickedness of these nations that the Lord is driving them out from before you.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 9:5 ============
Deu 9:5 It is not for your righteousness or for the uprightness of your heart that you are going to possess their land, but it is because of the wickedness of these nations that the Lord your God is driving them out before you, in order to confirm the oath which the Lord swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob.(NASB-1995)
Deu 9:5 For thou commest not in to take their londe in possession, for thine awne righteousnes sake, and because of thy right hert: but the LORDE dryueth out these Heythen, for their awne vngodlynesse sake, and that he maye perfourme the worde, which the LORDE hath sworne vnto yi fathers, Abraham, Isaac, and Iacob.(Coverdale-1535)
Deu 9:5 For thou entrest not to inherite their lande for thy righteousnesse, or for thy vpright heart: but for the wickednesse of those nations, the Lord thy God doth cast them out before thee, and that he might performe the worde which the Lord thy God sware vnto thy fathers, Abraham, Izhak, and Iacob.(Geneva-1560)
Deu 9:5 It is not for thy righteousnesse sake, or for thy right heart, that thou goest to possesse their lande: But for the wickednesse of these nations, the Lord thy God doth cast them out before thee, eue to perfourme the worde whiche the Lord thy God sware vnto thy fathers. Abraham, Isahac, and Iacob.(Bishops-1568)
Deu 9:5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.(KJV-1611)
Deu 9:5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thy heart, dost thou enter in to possess their land, but for the wickedness of these nations doth Jehovah thy God dispossess them from before thee, and that he may perform the word which Jehovah swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.(Darby-1890)
Deu 9:5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thy heart, dost thou go in to possess their land; but for the wickedness of these nations Jehovah thy God doth drive them out from before thee, and that he may establish the word which Jehovah sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.(ASV-1901)
Deu 9:5 It is not because of your righteousness or uprightness of heart that you are going in to possess their land, but it is because of their wickedness that the LORD your God is driving out these nations before you, to keep the promise He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob.(Berean-2021)
Deu 9:5 Neque enim propter justitias tuas, et æquitatem cordis tui ingredieris, ut possideas terras earum: sed quia illæ egerunt impie, introëunte te deletæ sunt: et ut compleret verbum suum Dominus, quod sub juramento pollicitus est patribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob.(Latin-405AD)
Deu 9:5 Denn du kommst nicht herein, ihr Land einzunehmen, um deiner Gerechtigkeit und deines aufrichtigen Herzens willen; sondern der HERR, dein Gott, vertreibt diese Heiden um ihres gottlosen Wesens willen, daß er das Wort halte, das der HERR geschworen hat deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob.(Luther-1545)
Deu 9:5 οὐχὶ διὰ τὴν δικαιοσύνην σου οὐδὲ διὰ τὴν ὁσιότητα τῆς καρδίας σου σὺ εἰσπορεύῃ κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτῶν ἀλλὰ διὰ τὴν ἀσέβειαν τῶν ἐθνῶν τούτων κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἵνα στήσῃ τὴν διαθήκην αὐτοῦ ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν τῷ Αβρααμ καὶ τῷ Ισαακ καὶ τῷ Ιακωβ(LXX-132BC)
Deu 9:5 It is not because of your righteousness or the uprightness of your heart that you go in to possess their land, but because of the wickedness of these nations that the Lord your God drives them out from before you, and that He may fulfill the word which the Lord swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 9:6 ============
Deu 9:6 "Know, then, it is not because of your righteousness that the Lord your God is giving you this good land to possess, for you are a stubborn people.(NASB-1995)
Deu 9:6 Vnderstonde now therfore, that the LORDE yi God geueth not the this londe to possesse it, for thine awne righteousnes sake. For thou art a styffnecked people.(Coverdale-1535)
Deu 9:6 Vnderstand therefore, that ye Lord thy God giueth thee not this good land to possesse it for thy righteousnes: for thou art a stifnecked people.(Geneva-1560)
Deu 9:6 Understand therfore that it is not for thy righteousnes sake, that the Lorde thy God doth geue thee this good lande to possesse it, seyng thou art a stifnecked people.(Bishops-1568)
Deu 9:6 Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.(KJV-1611)
Deu 9:6 Know therefore that Jehovah thy God doth not give thee this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiff-necked people.(Darby-1890)
Deu 9:6 Know therefore, that Jehovah thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.(ASV-1901)
Deu 9:6 Understand, then, that it is not because of your righteousness that the LORD your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people.(Berean-2021)
Deu 9:6 Scito ergo quod non propter justitias tuas Dominus Deus tuus dederit tibi terram hanc optimam in possessionem, cum durissimæ cervicis sis populus.~(Latin-405AD)
Deu 9:6 So wisse nun, daß der HERR, dein Gott, dir nicht um deiner Gerechtigkeit willen dies gute Land gibt einzunehmen, sintemal du ein halsstarriges Volk bist.(Luther-1545)
Deu 9:6 καὶ γνώσῃ σήμερον ὅτι οὐχὶ διὰ τὰς δικαιοσύνας σου κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην κληρονομῆσαι ὅτι λαὸς σκληροτράχηλος εἶ(LXX-132BC)
Deu 9:6 Therefore understand that the Lord your God is not giving you this good land to possess because of your righteousness, for you are a stiff-necked people.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 9:7 ============
Deu 9:7 Remember, do not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness; from the day that you left the land of Egypt until you arrived at this place, you have been rebellious against the Lord.(NASB-1995)
Deu 9:7 Remembre and forget not, how thou displeasedest the LORDE thy God in the wildernesse. Sence ye daye that thou departedst out of the londe of Egipte, tyll ye came vnto this place, haue ye bene dishobedient vnto the LORDE.(Coverdale-1535)
Deu 9:7 Remember, and forget not, howe thou prouokedst the Lord thy God to anger in the wildernesse: since the day that thou diddest depart out of the land of Egypt, vntill ye came vnto this place ye haue rebelled against the Lord.(Geneva-1560)
Deu 9:7 Remember & forget not, howe thou prouokedst the Lorde thy God in the wildernesse, since the day that thou diddest depart out of the lande of Egypt, vntyll ye came vnto this place, ye haue rebelled agaynst the Lorde.(Bishops-1568)
Deu 9:7 Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD.(KJV-1611)
Deu 9:7 Remember, forget not, how thou provokedst Jehovah thy God to wrath in the wilderness. From the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came to this place, ye have been rebellious against Jehovah.(Darby-1890)
Deu 9:7 Remember, forget thou not, how thou provokedst Jehovah thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou wentest forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against Jehovah.(ASV-1901)
Deu 9:7 Remember this, and never forget how you provoked the LORD your God in the wilderness. From the day you left the land of Egypt until you reached this place, you have been rebelling against the LORD.(Berean-2021)
Deu 9:7 Memento, et ne obliviscaris, quomodo ad iracundiam provocaveris Dominum Deum tuum in solitudine. Ex eo die, quo egressus es ex Ægypto usque ad locum istum, semper adversum Dominum contendisti.(Latin-405AD)
Deu 9:7 Gedenke, und vergiß nicht, wie du den HERRN, deinen Gott, erzürntest in der Wüste. Von dem Tage an, da du aus Ägyptenland zogst, bis ihr gekommen seid an diesen Ort, seid ihr ungehorsam gewesen dem HERRN.(Luther-1545)
Deu 9:7 μνήσθητι μὴ ἐπιλάθῃ ὅσα παρώξυνας κύριον τὸν θεόν σου ἐν τῇ ἐρήμῳ ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἐξήλθετε ἐξ Αἰγύπτου ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον ἀπειθοῦντες διετελεῖτε τὰ πρὸς κύριον(LXX-132BC)
Deu 9:7 "Remember. Do not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness. From the day that you departed from the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the Lord.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 9:8 ============
Deu 9:8 Even at Horeb you provoked the Lord to wrath, and the Lord was so angry with you that He would have destroyed you.(NASB-1995)
Deu 9:8 For in Horeb ye angred the LORDE, so that of wrath he wolde haue destroyed you,(Coverdale-1535)
Deu 9:8 Also in Horeb ye prouoked the Lorde to anger so that the Lord was wroth with you, euen to destroy you.(Geneva-1560)
Deu 9:8 Also in Horeb ye prouoked the Lord to anger, so that the Lorde was wroth with you, euen to haue destroyed you.(Bishops-1568)
Deu 9:8 Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you.(KJV-1611)
Deu 9:8 And at Horeb ye provoked Jehovah to wrath, and Jehovah was angry with you, to destroy you,(Darby-1890)
Deu 9:8 Also in Horeb ye provoked Jehovah to wrath, and Jehovah was angry with you to destroy you.(ASV-1901)
Deu 9:8 At Horeb you provoked the LORD, and He was angry enough to destroy you.(Berean-2021)
Deu 9:8 Nam et in Horeb provocasti eum, et iratus delere te voluit,(Latin-405AD)
Deu 9:8 Denn am Horeb erzürntet ihr den HERRN also, daß er vor Zorn euch vertilgen wollte,(Luther-1545)
Deu 9:8 καὶ ἐν Χωρηβ παρωξύνατε κύριον καὶ ἐθυμώθη κύριος ἐφ᾽ ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς(LXX-132BC)
Deu 9:8 Also in Horeb you provoked the Lord to wrath, so that the Lord was angry enough with you to have destroyed you.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 9:9 ============
Deu 9:9 When I went up to the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant which the Lord had made with you, then I remained on the mountain forty days and nights; I neither ate bread nor drank water.(NASB-1995)
Deu 9:9 whan I was gone vp to ye mount, to receaue the tables of stone, namely the tables of the couenaunt which the LORDE made wt you, and I abode fortye dayes & fortye nightes vpon the mount, and ate no bred, & dranke no water:(Coverdale-1535)
Deu 9:9 When I was gone vp into the mount, to receiue the tables of stone, the tables, I say, of the couenant, which the Lord made with you: and I abode in the mount fourtie daies & fourtie nights, and I neither ate bread nor yet dranke water:(Geneva-1560)
Deu 9:9 When I was gone vp into the mount, to receaue the tables of stone, the tables of the couenaunt which the Lord made with you, and I abode in the mount fourtie dayes & fourtie nightes, whe I neither did eate bread nor drinke water.(Bishops-1568)
Deu 9:9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water:(KJV-1611)
Deu 9:9 when I went up the mountain to receive the tables of stone, the tables of the covenant which Jehovah made with you, and I abode in the mountain forty days and forty nights,—I ate no bread and drank no water,—(Darby-1890)
Deu 9:9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which Jehovah made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water.(ASV-1901)
Deu 9:9 When I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the LORD made with you, I stayed on the mountain forty days and forty nights. I ate no bread and drank no water.(Berean-2021)
Deu 9:9 quando ascendi in montem, ut acciperem tabulas lapideas, tabulas pacti quod pepigit vobiscum Dominus: et perseveravi in monte quadraginta diebus ac noctibus, panem non comedens, et aquam non bibens.(Latin-405AD)
Deu 9:9 da ich auf den Berg gegangen war, die steinernen Tafeln zu empfangen, die Tafeln des Bundes, den der HERR mit euch machte, und ich vierzig Tage und vierzig Nächte auf dem Berge blieb und kein Brot aß und kein Wasser trank(Luther-1545)
Deu 9:9 ἀναβαίνοντός μου εἰς τὸ ὄρος λαβεῖν τὰς πλάκας τὰς λιθίνας πλάκας διαθήκης ἃς διέθετο κύριος πρὸς ὑμᾶς καὶ κατεγινόμην ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἄρτον οὐκ ἔφαγον καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιον(LXX-132BC)
Deu 9:9 When I went up into the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant which the Lord made with you, then I stayed on the mountain forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 9:10 ============
Deu 9:10 The Lord gave me the two tablets of stone written by the finger of God; and on them were all the words which the Lord had spoken with you at the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly.(NASB-1995)
Deu 9:10 and the LORDE gaue me ye two tables of stone, wrytten with the fynger of God, and in them was acordinge to all the wordes, which the LORDE sayde vnto you vpon the mount out of the fyre, in the daye of the gatheringe together.(Coverdale-1535)
Deu 9:10 Then the Lorde deliuered me two tables of stone, written with the finger of God, and in them was conteyned according to all the wordes which the Lorde had said vnto you in the mount out of the middes of the fire, in the day of the assemblie.(Geneva-1560)
Deu 9:10 And the Lorde deliuered me two tables of stone, written with the finger of God, and in them was contayned all the wordes whiche the Lorde saide vnto you in the mount out of ye middes of fire, in the day when ye came together.(Bishops-1568)
Deu 9:10 And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.(KJV-1611)
Deu 9:10 —and Jehovah delivered to me the two tables of stone written with the finger of God; and on them [was written] according to all the words which Jehovah spoke with you on the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly.(Darby-1890)
Deu 9:10 And Jehovah delivered unto me the two tables of stone written with the finger of God; and on them [was written] according to all the words, which Jehovah spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.(ASV-1901)
Deu 9:10 Then the LORD gave me the two stone tablets, inscribed by the finger of God with the exact words that the LORD spoke to you out of the fire on the mountain on the day of the assembly.(Berean-2021)
Deu 9:10 Deditque mihi Dominus duas tabulas lapideas scriptas digito Dei, et continentes omnia verba quæ vobis locutus est in monte de medio ignis, quando concio populi congregata est.(Latin-405AD)
Deu 9:10 und mir der HERR die zwei steinernen Tafeln gab, mit dem Finger Gottes beschrieben, und darauf alle Worte, die der HERR mit euch aus dem Feuer auf dem Berge geredet hatte am Tage der Versammlung.(Luther-1545)
Deu 9:10 καὶ ἔδωκεν κύριος ἐμοὶ τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας γεγραμμένας ἐν τῷ δακτύλῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐπ᾽ αὐταῖς ἐγέγραπτο πάντες οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἡμέρᾳ ἐκκλησίας(LXX-132BC)
Deu 9:10 Then the Lord delivered to me two tablets of stone written with the finger of God, and on them were all the words which the Lord had spoken to you on the mountain from the midst of the fire in the day of the assembly.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 9:11 ============
Deu 9:11 It came about at the end of forty days and nights that the Lord gave me the two tablets of stone, the tablets of the covenant.(NASB-1995)
Deu 9:11 And after the fortye dayes and fortye nightes, ye LORDE gaue me ye two tables of stone, namely ye tables of the couenaunt,(Coverdale-1535)
Deu 9:11 And when the fourtie dayes and fourtie nightes were ended, the Lorde gaue me the two tables of stone, the tables, I say, of the couenant.(Geneva-1560)
Deu 9:11 And when the fourtie dayes and fourtie nightes were ended, the Lorde gaue me the two tables of stone, the tables of the couenaunt.(Bishops-1568)
Deu 9:11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant.(KJV-1611)
Deu 9:11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that Jehovah gave me the two tables of stone, the tables of the covenant.(Darby-1890)
Deu 9:11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that Jehovah gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant.(ASV-1901)
Deu 9:11 And at the end of forty days and forty nights, the LORD gave me the two stone tablets, the tablets of the covenant.(Berean-2021)
Deu 9:11 Cumque transissent quadraginta dies, et totidem noctes, dedit mihi Dominus duas tabulas lapideas, tabulas fœderis,(Latin-405AD)
Deu 9:11 Und nach den vierzig Tagen und vierzig Nächten gab mir der HERR die zwei steinernen Tafeln des Bundes(Luther-1545)
Deu 9:11 καὶ ἐγένετο διὰ τεσσαράκοντα ἡμερῶν καὶ τεσσαράκοντα νυκτῶν ἔδωκεν κύριος ἐμοὶ τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας πλάκας διαθήκης(LXX-132BC)
Deu 9:11 And it came to pass, at the end of forty days and forty nights, that the Lord gave me the two tablets of stone, the tablets of the covenant.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 9:12 ============
Deu 9:12 Then the Lord said to me, 'Arise, go down from here quickly, for your people whom you brought out of Egypt have acted corruptly. They have quickly turned aside from the way which I commanded them; they have made a molten image for themselves.'(NASB-1995)
Deu 9:12 and sayde vnto me: vp, & get ye downe quyckly from hence, for thy people whom thou broughtest out of Egipte, haue marred the selues, they are soone gone out of the waye, which I commaunded them, and haue made them a molten ymage.(Coverdale-1535)
Deu 9:12 And the Lord said vnto me, Arise, get thee downe quickly from hence: for thy people which thou hast brought out of Egypt, haue corrupt their wayes: they are soone turned out of the way, which I commanded them: they haue made them a molten image.(Geneva-1560)
Deu 9:12 And the Lord sayde vnto me: Arise, and get thee downe quickly from hence, for thy people which thou hast brought out of Egypt, haue marred all: They are turned at once out of the waye which I commaunded them, and haue made them a moulten image.(Bishops-1568)
Deu 9:12 And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.(KJV-1611)
Deu 9:12 And Jehovah said unto me, Arise, go down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they have quickly turned aside from the way which I commanded them: they have made for themselves a molten image.(Darby-1890)
Deu 9:12 And Jehovah said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people that thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.(ASV-1901)
Deu 9:12 And the LORD said to me, "Get up and go down from here at once, for your people, whom you brought out of Egypt, have corrupted themselves. How quickly they have turned aside from the way that I commanded them! They have made for themselves a molten image."(Berean-2021)
Deu 9:12 dixitque mihi: Surge, et descende hinc cito: quia populus tuus, quem eduxisti de Ægypto, deseruerunt velociter viam, quam demonstrasti eis, feceruntque sibi conflatile.(Latin-405AD)
Deu 9:12 und sprach zu mir: Mache dich auf, gehe eilend hinab von hinnen; denn dein Volk, das du aus Ägypten geführt hast, hat's verderbt. Sie sind schnell getreten von dem Wege, den ich ihnen geboten habe: sie haben sich ein gegossenes Bild gemacht.(Luther-1545)
Deu 9:12 καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀνάστηθι κατάβηθι τὸ τάχος ἐντεῦθεν ὅτι ἠνόμησεν ὁ λαός σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου παρέβησαν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα(LXX-132BC)
Deu 9:12 Then the Lord said to me, 'Arise, go down quickly from here, for your people whom you brought out of Egypt have acted corruptly; they have quickly turned aside from the way which I commanded them; they have made themselves a molded image.'(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 9:13 ============
Deu 9:13 The Lord spoke further to me, saying, 'I have seen this people, and indeed, it is a stubborn people.(NASB-1995)
Deu 9:13 And the LORDE saide vnto me: I se this people, that it is a styffnecked people:(Coverdale-1535)
Deu 9:13 Furthermore, the Lord spake vnto me, saying, I haue seene this people, and beholde, it is a stifnecked people.(Geneva-1560)
Deu 9:13 Furthermore, the Lorde spake vnto me, saying: I haue seene this people, and beholde it is a stifnecked people.(Bishops-1568)
Deu 9:13 Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:(KJV-1611)
Deu 9:13 And Jehovah spoke unto me, saying, I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people.(Darby-1890)
Deu 9:13 Furthermore Jehovah spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:(ASV-1901)
Deu 9:13 The LORD also said to me, "I have seen this people, and they are indeed a stiff-necked people.(Berean-2021)
Deu 9:13 Rursumque ait Dominus ad me: Cerno quod populus iste duræ cervicis sit:(Latin-405AD)
Deu 9:13 Und der HERR sprach zu mir: Ich sehe, daß dies Volk ein halsstarriges Volk ist.(Luther-1545)
Deu 9:13 καὶ εἶπεν κύριος πρός με λελάληκα πρὸς σὲ ἅπαξ καὶ δὶς λέγων ἑώρακα τὸν λαὸν τοῦτον καὶ ἰδοὺ λαὸς σκληροτράχηλός ἐστιν(LXX-132BC)
Deu 9:13 "Furthermore the Lord spoke to me, saying, 'I have seen this people, and indeed they are a stiff-necked people.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 9:14 ============
Deu 9:14 Let Me alone, that I may destroy them and blot out their name from under heaven; and I will make of you a nation mightier and greater than they.'(NASB-1995)
Deu 9:14 let me alone, that I maye destroye them, and put out their name from vnder heaue. I wyl make of the a people mightier and greater the this is.(Coverdale-1535)
Deu 9:14 Let me alone, that I may destroy them, & put out their name fro vnder heaue, & I wil make of thee a mightie nation, & greater then they be.(Geneva-1560)
Deu 9:14 Let me alone, that I may destroy them, & put out the name of them from vnder heauen, and I wyll make of thee a mightie nation, & greater then they be.(Bishops-1568)
Deu 9:14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.(KJV-1611)
Deu 9:14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make of thee a nation mightier and greater than they.(Darby-1890)
Deu 9:14 let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make of thee a nation mightier and greater than they.(ASV-1901)
Deu 9:14 Leave Me alone, so that I may destroy them and blot out their name from under heaven. Then I will make you into a nation mightier and greater than they are."(Berean-2021)
Deu 9:14 dimitte me ut conteram eum, et deleam nomen ejus de sub cælo, et constituam te super gentem, quæ hac major et fortior sit.~(Latin-405AD)
Deu 9:14 Laß ab von mir, daß ich sie vertilge und ihren Namen austilge unter dem Himmel; ich will aus dir ein stärkeres uns größeres Volk machen, denn dieses ist.(Luther-1545)
Deu 9:14 ἔασόν με ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς καὶ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτῶν ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσω σὲ εἰς ἔθνος μέγα καὶ ἰσχυρὸν καὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τοῦτο(LXX-132BC)
Deu 9:14 Let Me alone, that I may destroy them and blot out their name from under heaven; and I will make of you a nation mightier and greater than they.'(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 9:15 ============
Deu 9:15 "So I turned and came down from the mountain while the mountain was burning with fire, and the two tablets of the covenant were in my two hands.(NASB-1995)
Deu 9:15 And as I turned me, & wente downe fro the mount which brent wt fyre, & had ye two tables of the couenaunt in both my hades,(Coverdale-1535)
Deu 9:15 So I returned, and came downe from the Mount (and the Mount burnt with fire, and ye two Tables of the couenant were in my two handes)(Geneva-1560)
Deu 9:15 And I turned me, and came downe from the hyll, euen from the hyll that burnt with fire, and the two tables of the couenaunt were in my handes.(Bishops-1568)
Deu 9:15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.(KJV-1611)
Deu 9:15 And I turned and came down from the mountain, and the mountain burned with fire; and the two tables of the covenant were in my two hands.(Darby-1890)
Deu 9:15 So I turned and came down from the mount, and the mount was burning with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.(ASV-1901)
Deu 9:15 So I went back down the mountain while it was blazing with fire, with the two tablets of the covenant in my hands.(Berean-2021)
Deu 9:15 Cumque de monte ardente descenderem, et duas tabulas fœderis utraque tenerem manu,(Latin-405AD)
Deu 9:15 Und als ich mich wandte und von dem Berge ging, der mit Feuer brannte, und die zwei Tafeln des Bundes auf meinen Händen hatte,(Luther-1545)
Deu 9:15 καὶ ἐπιστρέψας κατέβην ἐκ τοῦ ὄρους καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρί καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ ταῖς δυσὶ χερσίν μου(LXX-132BC)
Deu 9:15 So I turned and came down from the mountain, and the mountain burned with fire; and the two tablets of the covenant were in my two hands.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 9:16 ============
Deu 9:16 And I saw that you had indeed sinned against the Lord your God. You had made for yourselves a molten calf; you had turned aside quickly from the way which the Lord had commanded you.(NASB-1995)
Deu 9:16 I loked, & beholde, ye had synned agaynst ye LORDE yor God, so yt ye had made you a molten calfe, & were soone turned out of ye waie which the LORDE had commaunded you.(Coverdale-1535)
Deu 9:16 Then I looked, and beholde, ye had sinned against the Lord your God: for ye had made you a molten calfe, and had turned quickly out of the way which the Lord had commanded you.(Geneva-1560)
Deu 9:16 And I loked, and beholde ye had sinned against the Lorde your God, and had made you a moulten calfe, and had turned at once out of the way whiche the Lorde had commaunded you.(Bishops-1568)
Deu 9:16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you.(KJV-1611)
Deu 9:16 And I saw, and behold, ye had sinned against Jehovah your God: ye had made for yourselves a molten calf; ye had quickly turned aside from the way which Jehovah had commanded you.(Darby-1890)
Deu 9:16 And I looked, and, behold, ye had sinned against Jehovah your God; ye had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which Jehovah had commanded you.(ASV-1901)
Deu 9:16 And I saw how you had sinned against the LORD your God; you had made for yourselves a molten calf. You had turned aside quickly from the way that the LORD had commanded you.(Berean-2021)
Deu 9:16 vidissemque vos peccasse Domino Deo vestro, et fecisse vobis vitulum conflatilem, ac deseruisse velociter viam ejus, quam vobis ostenderat:(Latin-405AD)
Deu 9:16 da sah ich, und siehe, da hattet ihr euch an dem HERRN, eurem Gott, versündigt, daß ihr euch ein gegossenes Kalb gemacht hattet und schnell von dem Wege getreten wart, den euch der HERR geboten hatte.(Luther-1545)
Deu 9:16 καὶ ἰδὼν ὅτι ἡμάρτετε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ ἐποιήσατε ὑμῖν ἑαυτοῖς χωνευτὸν καὶ παρέβητε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετείλατο ὑμῖν κύριος(LXX-132BC)
Deu 9:16 And I looked, and behold, you had sinned against the Lord your God--had made for yourselves a molded calf! You had turned aside quickly from the way which the Lord had commanded you.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 9:17 ============
Deu 9:17 I took hold of the two tablets and threw them from my hands and smashed them before your eyes.(NASB-1995)
Deu 9:17 Then toke I the two tables, & cast them out of both my handes, & brake the before youre eyes,(Coverdale-1535)
Deu 9:17 Therefore I tooke the two Tables, and cast them out of my two handes, and brake them before your eyes.(Geneva-1560)
Deu 9:17 And I toke the two tables, and cast them out of my two handes, and brake them before your eyes.(Bishops-1568)
Deu 9:17 And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.(KJV-1611)
Deu 9:17 And I seized the two tables, and cast them out of my two hands, and broke them before your eyes.(Darby-1890)
Deu 9:17 And I took hold of the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.(ASV-1901)
Deu 9:17 So I took the two tablets and threw them out of my hands, shattering them before your eyes.(Berean-2021)
Deu 9:17 projeci tabulas de manibus meis, confregique eas in conspectu vestro.(Latin-405AD)
Deu 9:17 Da faßte ich beide Tafeln und warf sie aus meinen Händen und zerbrach sie vor euren Augen(Luther-1545)
Deu 9:17 καὶ ἐπιλαβόμενος τῶν δύο πλακῶν ἔρριψα αὐτὰς ἀπὸ τῶν δύο χειρῶν μου καὶ συνέτριψα ἐναντίον ὑμῶν(LXX-132BC)
Deu 9:17 Then I took the two tablets and threw them out of my two hands and broke them before your eyes.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 9:18 ============
Deu 9:18 I fell down before the Lord, as at the first, forty days and nights; I neither ate bread nor drank water, because of all your sin which you had committed in doing what was evil in the sight of the Lord to provoke Him to anger.(NASB-1995)
Deu 9:18 & I fell before the LORDE (euen as at the first tyme) fortye dayes & fortye nightes, & nether ate bred, ner drake water, because of all youre synnes which ye had synned, whan ye dyd soch euell in the sighte of the LORDE, to prouoke him vnto wrath.(Coverdale-1535)
Deu 9:18 And I fell downe before the Lorde, fourtie dayes, and fourtie nightes, as before: I neither ate bread nor dranke water, because of al your sinnes, which ye had committed, in doing wickedly in the sight of the Lorde, in that ye prouoked him vnto wrath.(Geneva-1560)
Deu 9:18 And I fell downe flat before the Lord euen as at the first time, & fourtie dayes and fourtie nightes I did neither eate bread nor drinke water, because of all your sinnes which ye sinned, in doyng wyckedly in the sight of the Lorde in that ye prouoked hym vnto wrath.(Bishops-1568)
Deu 9:18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger.(KJV-1611)
Deu 9:18 And I fell down before Jehovah, as at the first, forty days and forty nights,—I ate no bread and drank no water,—because of all your sin which ye had sinned, in doing what is evil in the eyes of Jehovah, to provoke him to anger.(Darby-1890)
Deu 9:18 And I fell down before Jehovah, as at the first, forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water; because of all your sin which ye sinned, in doing that which was evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.(ASV-1901)
Deu 9:18 Then I fell down before the LORD for forty days and forty nights, as I had done the first time. I did not eat bread or drink water because of all the sin you had committed in doing what was evil in the sight of the LORD and provoking Him to anger.(Berean-2021)
Deu 9:18 Et procidi ante Dominum sicut prius, quadraginta diebus et noctibus panem non comedens, et aquam non bibens, propter omnia peccata vestra quæ gessistis contra Dominum, et eum ad iracundiam provocastis:(Latin-405AD)
Deu 9:18 und fiel nieder vor dem HERRN, wie zuerst, vierzig Tage und vierzig Nächte, und aß kein Brot und trank kein Wasser um all eurer Sünden willen, die ihr getan hattet, da ihr solches Übel tatet vor dem HERRN, ihn zu erzürnen.(Luther-1545)
Deu 9:18 καὶ ἐδεήθην ἐναντίον κυρίου δεύτερον καθάπερ καὶ τὸ πρότερον τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἄρτον οὐκ ἔφαγον καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιον περὶ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν ὧν ἡμάρτετε ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν παροξῦναι αὐτόν(LXX-132BC)
Deu 9:18 And I fell down before the Lord, as at the first, forty days and forty nights; I neither ate bread nor drank water, because of all your sin which you committed in doing wickedly in the sight of the Lord, to provoke Him to anger.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 9:19 ============
Deu 9:19 For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the Lord was wrathful against you in order to destroy you, but the Lord listened to me that time also.(NASB-1995)
Deu 9:19 For I was afrayed of the wrath and indignacion, wherwith the LORDE was angrie wt you, euen to haue destroyed you. And the LORDE herde me at that tyme also.(Coverdale-1535)
Deu 9:19 (For I was afraide of the wrath and indignation, wherewith the Lord was mooued against you, euen to destroy you) yet the Lord heard me at that time also.(Geneva-1560)
Deu 9:19 (For I was afrayde, that for the wrath and fiercenes wherwith the Lord was moued agaynst you, he would haue destroyed you) But the Lorde heard me at that tyme also.(Bishops-1568)
Deu 9:19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also.(KJV-1611)
Deu 9:19 For I was afraid of the anger and fury wherewith Jehovah was wroth against you to destroy you. And Jehovah listened unto me also at that time.(Darby-1890)
Deu 9:19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith Jehovah was wroth against you to destroy you. But Jehovah hearkened unto me that time also.(ASV-1901)
Deu 9:19 For I was afraid of the anger and wrath that the LORD had directed against you, enough to destroy you. But the LORD listened to me this time as well.(Berean-2021)
Deu 9:19 timui enim indignationem et iram illius, qua adversum vos concitatus, delere vos voluit. Et exaudivit me Dominus etiam hac vice.(Latin-405AD)
Deu 9:19 Denn ich fürchtete mich vor dem Zorn und Grimm, mit dem der HERR über euch erzürnt war, daß er euch vertilgen wollte. Aber der HERR erhörte mich auch damals.(Luther-1545)
Deu 9:19 καὶ ἔκφοβός εἰμι διὰ τὴν ὀργὴν καὶ τὸν θυμόν ὅτι παρωξύνθη κύριος ἐφ᾽ ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς καὶ εἰσήκουσεν κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ(LXX-132BC)
Deu 9:19 For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the Lord was angry with you, to destroy you. But the Lord listened to me at that time also.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 9:20 ============
Deu 9:20 The Lord was angry enough with Aaron to destroy him; so I also prayed for Aaron at the same time.(NASB-1995)
Deu 9:20 Morouer the LORDE was very angrie wt Aaron, so that he wolde haue destroyed him, but I made intercession for Aaron also at ye same tyme.(Coverdale-1535)
Deu 9:20 Likewise ye Lorde was very angrie with Aaron, euen to destroy him: but at that time I prayed also for Aaron.(Geneva-1560)
Deu 9:20 The Lorde was very angry with Aaron also, euen to haue destroyed hym: and I made intercession for Aaron also the same tyme.(Bishops-1568)
Deu 9:20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.(KJV-1611)
Deu 9:20 And with Aaron Jehovah was very angry to destroy him; and I prayed for Aaron also at the same time.(Darby-1890)
Deu 9:20 And Jehovah was very angry with Aaron to destroy him: and I prayed for Aaron also at the same time.(ASV-1901)
Deu 9:20 The LORD was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I also prayed for Aaron.(Berean-2021)
Deu 9:20 Adversum Aaron quoque vehementer iratus, voluit eum conterere, et pro illo similiter deprecatus sum.(Latin-405AD)
Deu 9:20 Auch war der HERR sehr zornig über Aaron, also daß er ihn vertilgen wollte; aber ich bat auch für Aaron zur selbigen Zeit.(Luther-1545)
Deu 9:20 καὶ ἐπὶ Ααρων ἐθυμώθη κύριος σφόδρα ἐξολεθρεῦσαι αὐτόν καὶ ηὐξάμην καὶ περὶ Ααρων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ(LXX-132BC)
Deu 9:20 And the Lord was very angry with Aaron and would have destroyed him; so I prayed for Aaron also at the same time.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 9:21 ============
Deu 9:21 I took your sinful thing, the calf which you had made, and burned it with fire and crushed it, grinding it very small until it was as fine as dust; and I threw its dust into the brook that came down from the mountain.(NASB-1995)
Deu 9:21 As for youre synne (namely, the calfe that ye had made) I toke it, and burnt it with the fyre, and smote it a sunder, & grynde it in peces, euen vnto dust, and cast the dust in to the broke that descended from the mount.(Coverdale-1535)
Deu 9:21 And I tooke your sinne, I meane the calfe which ye had made, and burnt him with fire, and stamped him and ground him small, euen vnto very dust: and I cast the dust thereof into the riuer, that descended out of the mount.(Geneva-1560)
Deu 9:21 And I toke your sinne, the calfe which ye had made, and burnt hym with fire, and stamped hym, and grounde hym very small, euen to dust: and I cast the dust therof into the brooke that descended out of the mount.(Bishops-1568)
Deu 9:21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.(KJV-1611)
Deu 9:21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burned it with fire, and crushed it, and ground it very small, until it became fine dust; and I cast the dust thereof into the brook that flowed down from the mountain.(Darby-1890)
Deu 9:21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, grinding it very small, until it was as fine as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.(ASV-1901)
Deu 9:21 And I took that sinful thing, the calf you had made, and burned it in the fire. Then I crushed it and ground it to powder as fine as dust, and I cast it into the stream that came down from the mountain.(Berean-2021)
Deu 9:21 Peccatum autem vestrum quod feceratis, id est, vitulum, arripiens, igne combussi, et in frusta comminuens, omninoque in pulverem redigens, projeci in torrentem, qui de monte descendit.(Latin-405AD)
Deu 9:21 Aber eure Sünde, das Kalb, das ihr gemacht hattet, nahm ich und zerschmelzte es mit Feuer und zerschlug es und zermalmte es, bis es Staub ward und warf den Staub in den Bach, der vom Berge fließt.(Luther-1545)
Deu 9:21 καὶ τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν ἣν ἐποιήσατε τὸν μόσχον ἔλαβον αὐτὸν καὶ κατέκαυσα αὐτὸν ἐν πυρὶ καὶ συνέκοψα αὐτὸν καταλέσας σφόδρα ἕως οὗ ἐγένετο λεπτόν καὶ ἐγενήθη ὡσεὶ κονιορτός καὶ ἔρριψα τὸν κονιορτὸν εἰς τὸν χειμάρρουν τὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ ὄρους(LXX-132BC)
Deu 9:21 Then I took your sin, the calf which you had made, and burned it with fire and crushed it and ground it very small, until it was as fine as dust; and I threw its dust into the brook that descended from the mountain.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 9:22 ============
Deu 9:22 "Again at Taberah and at Massah and at Kibroth-hattaavah you provoked the Lord to wrath.(NASB-1995)
Deu 9:22 Ye displeased the LORDE also, at Tabera, and at Massa, and at the lustgraues,(Coverdale-1535)
Deu 9:22 Also in Taberah, & in Massah and in Kibrothhattaauah ye prouoked ye Lord to anger.(Geneva-1560)
Deu 9:22 Also at the burnyng place, at the place of temptyng, and at the sepulchres of lust, ye prouoked the Lorde to anger.(Bishops-1568)
Deu 9:22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked the LORD to wrath.(KJV-1611)
Deu 9:22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked Jehovah to wrath.(Darby-1890)
Deu 9:22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked Jehovah to wrath.(ASV-1901)
Deu 9:22 You continued to provoke the LORD at Taberah, at Massah, and at Kibroth-hattaavah.(Berean-2021)
Deu 9:22 In incendio quoque, et in tentatione, et in Sepulchris concupiscentiæ provocastis Dominum:(Latin-405AD)
Deu 9:22 So erzürntet ihr den HERRN auch zu Thabeera und zu Massa und bei den Lustgräbern.(Luther-1545)
Deu 9:22 καὶ ἐν τῷ Ἐμπυρισμῷ καὶ ἐν τῷ Πειρασμῷ καὶ ἐν τοῖς Μνήμασιν τῆς ἐπιθυμίας παροξύνοντες ἦτε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν(LXX-132BC)
Deu 9:22 "Also at Taberah and Massah and Kibroth Hattaavah you provoked the Lord to wrath.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 9:23 ============
Deu 9:23 When the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, 'Go up and possess the land which I have given you,' then you rebelled against the command of the Lord your God; you neither believed Him nor listened to His voice.(NASB-1995)
Deu 9:23 and wha he sent you from Cades Barnea, and sayde: Go vp, and conquere the londe which I haue geuen you. And ye were disobedient vnto the mouth of the LORDE youre God, and beleued not on him, and herkened not vnto his voyce:(Coverdale-1535)
Deu 9:23 Likewise when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, Goe vp, and possesse the land which I haue giuen you, then ye rebelled against the commandement of the Lord your God, and beleeued him not, nor hearkened vnto his voyce.(Geneva-1560)
Deu 9:23 Likewise when the Lorde sent you from Cades Barnea, saying, go vp and possesse the lande which I haue geuen you: you rebelled against the worde of the Lorde your God, and neither beleued him, nor hearkened vnto his voyce.(Bishops-1568)
Deu 9:23 Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.(KJV-1611)
Deu 9:23 And when Jehovah sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and take possession of the land which I have given you, ye rebelled against the word of Jehovah your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.(Darby-1890)
Deu 9:23 And when Jehovah sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of Jehovah your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.(ASV-1901)
Deu 9:23 And when the LORD sent you out from Kadesh-barnea, He said, "Go up and possess the land that I have given you." But you rebelled against the command of the LORD your God. You neither believed Him nor obeyed Him.(Berean-2021)
Deu 9:23 et quando misit vos de Cadesbarne, dicens: Ascendite, et possidete terram, quam dedi vobis, et contempsistis imperium Domini Dei vestri, et non credidistis ei, neque vocem ejus audire voluistis:(Latin-405AD)
Deu 9:23 Und da er euch aus Kades-Barnea sandte und sprach: Gehet hinauf und nehmet das Land ein, das ich euch gegeben habe! wart ihr ungehorsam dem Mund des HERRN, eures Gottes, und glaubtet an ihn nicht und gehorchtet seiner Stimme nicht.(Luther-1545)
Deu 9:23 καὶ ὅτε ἐξαπέστειλεν κύριος ὑμᾶς ἐκ Καδης Βαρνη λέγων ἀνάβητε καὶ κληρονομήσατε τὴν γῆν ἣν δίδωμι ὑμῖν καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Deu 9:23 Likewise, when the Lord sent you from Kadesh Barnea, saying, 'Go up and possess the land which I have given you,' then you rebelled against the commandment of the Lord your God, and you did not believe Him nor obey His voice.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 9:24 ============
Deu 9:24 You have been rebellious against the Lord from the day I knew you.(NASB-1995)
Deu 9:24 for ye haue bene disobediet vnto the LORDE, as longe as I haue knowne you.(Coverdale-1535)
Deu 9:24 Ye haue bene rebellious vnto the Lorde, since the day that I knewe you.(Geneva-1560)
Deu 9:24 You haue ben rebellious vnto the Lorde since the day that I knewe you.(Bishops-1568)
Deu 9:24 Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you.(KJV-1611)
Deu 9:24 Ye have been rebellious against Jehovah from the day that I knew you.(Darby-1890)
Deu 9:24 Ye have been rebellious against Jehovah from the day that I knew you.(ASV-1901)
Deu 9:24 You have been rebelling against the LORD since the day I came to know you.(Berean-2021)
Deu 9:24 sed semper fuistis rebelles a die qua nosse vos cœpi.(Latin-405AD)
Deu 9:24 Denn ihr seid ungehorsam dem HERRN gewesen, solange ich euch gekannt habe.(Luther-1545)
Deu 9:24 ἀπειθοῦντες ἦτε τὰ πρὸς κύριον ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐγνώσθη ὑμῖν(LXX-132BC)
Deu 9:24 You have been rebellious against the Lord from the day that I knew you.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 9:25 ============
Deu 9:25 "So I fell down before the Lord the forty days and nights, which I did because the Lord had said He would destroy you.(NASB-1995)
Deu 9:25 The fell I before ye LORDE fortye daies and fortye nightes, which I laye there. For ye LORDE sayde, he wolde destroye you.(Coverdale-1535)
Deu 9:25 Then I fell downe before ye Lorde fourtie dayes & fourtie nightes, as I fell downe before, because ye Lord had said, that he woulde destroy you.(Geneva-1560)
Deu 9:25 And I fell downe flat before the Lorde fourtie dayes & fourtie nightes, as I fell downe before: for the Lorde sayde, he woulde destroy you.(Bishops-1568)
Deu 9:25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you.(KJV-1611)
Deu 9:25 So I fell down before Jehovah the forty days and forty nights, as I fell down; for Jehovah had said he would destroy you.(Darby-1890)
Deu 9:25 So I fell down before Jehovah the forty days and forty nights that I fell down, because Jehovah had said he would destroy you.(ASV-1901)
Deu 9:25 So I fell down before the LORD for forty days and forty nights, because the LORD had said He would destroy you.(Berean-2021)
Deu 9:25 Et jacui coram Domino quadraginta diebus ac noctibus, quibus eum suppliciter deprecabar, ne deleret vos ut fuerat comminatus:(Latin-405AD)
Deu 9:25 Also fiel ich nieder vor dem HERRN die vierzig Tage und vierzig Nächte, die ich dalag; denn der HERR sprach, er wollte euch vertilgen.(Luther-1545)
Deu 9:25 καὶ ἐδεήθην ἐναντίον κυρίου τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ὅσας ἐδεήθην εἶπεν γὰρ κύριος ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς(LXX-132BC)
Deu 9:25 "Thus I prostrated myself before the Lord; forty days and forty nights I kept prostrating myself, because the Lord had said He would destroy you.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 9:26 ============
Deu 9:26 I prayed to the Lord and said, 'O Lord God, do not destroy Your people, even Your inheritance, whom You have redeemed through Your greatness, whom You have brought out of Egypt with a mighty hand.(NASB-1995)
Deu 9:26 But I made intercession vnto the LORDE, and sayde: O LORDE LORDE, destroye not yi people and thine enheritaunce, which thou thorow thy greate power hast delyuered, and broughte out of Egipte with a mightie hade.(Coverdale-1535)
Deu 9:26 And I prayed vnto the Lorde, and saide, O Lord God, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatnesse, whom thou hast brought out of Egypt by a mightie hand.(Geneva-1560)
Deu 9:26 I made intercession therfore vnto the Lord, and sayd: O Lord God, destroy not thy people and thyne inheritaunce whiche thou hast deliuered through thy great goodnesse, and whiche thou hast brought out of Egypt thorowe a myghtie hande.(Bishops-1568)
Deu 9:26 I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.(KJV-1611)
Deu 9:26 I prayed therefore to Jehovah, and said, Lord Jehovah, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a powerful hand.(Darby-1890)
Deu 9:26 And I prayed unto Jehovah, and said, O Lord Jehovah, destroy not thy people and thine inheritance, that thou hast redeemed through thy greatness, that thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.(ASV-1901)
Deu 9:26 And I prayed to the LORD and said, "O Lord GOD, do not destroy Your people, Your inheritance, whom You redeemed through Your greatness and brought out of Egypt with a mighty hand.(Berean-2021)
Deu 9:26 et orans dixi: Domine Deus, ne disperdas populum tuum, et hæreditatem tuam, quam redemisti in magnitudine tua, quos eduxisti de Ægypto in manu forti.(Latin-405AD)
Deu 9:26 Ich aber bat den HERRN und sprach: HERR HERR, verderbe dein Volk und dein Erbteil nicht, das du durch deine große Kraft erlöst und mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt hast!(Luther-1545)
Deu 9:26 καὶ εὐξάμην πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπα κύριε κύριε βασιλεῦ τῶν θεῶν μὴ ἐξολεθρεύσῃς τὸν λαόν σου καὶ τὴν μερίδα σου ἣν ἐλυτρώσω ἐν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ(LXX-132BC)
Deu 9:26 Therefore I prayed to the Lord, and said: 'O Lord God, do not destroy Your people and Your inheritance whom You have redeemed through Your greatness, whom You have brought out of Egypt with a mighty hand.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 9:27 ============
Deu 9:27 Remember Your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; do not look at the stubbornness of this people or at their wickedness or their sin.(NASB-1995)
Deu 9:27 Remembre thy seruauntes Abraham, Isaac and Iacob. Loke not vpon the stubburnesse, and vngodlynesse and synne of this people(Coverdale-1535)
Deu 9:27 Remember thy seruants Abraham, Izhak, & Iaakob: looke not to ye stubburnes of this people, nor to their wickednes, nor to their sinne,(Geneva-1560)
Deu 9:27 Remember thy seruauntes, Abraham, Asahac, and Iacob, and looke not vnto the stubbernesse of this people, nor to their wickednesse and sinne:(Bishops-1568)
Deu 9:27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:(KJV-1611)
Deu 9:27 Remember thy servants Abraham, Isaac, and Jacob; look not at the stubbornness of this people, nor at their wickedness, nor at their sin;(Darby-1890)
Deu 9:27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin,(ASV-1901)
Deu 9:27 Remember Your servants Abraham, Isaac, and Jacob. Overlook the stubbornness of this people and the wickedness of their sin.(Berean-2021)
Deu 9:27 Recordare servorum tuorum Abraham, Isaac, et Jacob: ne aspicias duritiam populi hujus, et impietatem atque peccatum:(Latin-405AD)
Deu 9:27 Gedenke an deine Knechte Abraham, Isaak und Jakob! Sieh nicht an die Härtigkeit und das gottlose Wesen und Sünde dieses Volks,(Luther-1545)
Deu 9:27 μνήσθητι Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ τῶν θεραπόντων σου οἷς ὤμοσας κατὰ σεαυτοῦ μὴ ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν σκληρότητα τοῦ λαοῦ τούτου καὶ τὰ ἀσεβήματα καὶ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν(LXX-132BC)
Deu 9:27 Remember Your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; do not look on the stubbornness of this people, or on their wickedness or their sin,(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 9:28 ============
Deu 9:28 Otherwise the land from which You brought us may say, "Because the Lord was not able to bring them into the land which He had promised them and because He hated them He has brought them out to slay them in the wilderness."(NASB-1995)
Deu 9:28 (that the londe wherout thou hast broughte vs, saye not: The LORDE was not able to bringe them in to the lande, that he promysed them, and because he hated them, therfore hath he broughte them out, to destroye the in the wyldernesse:)(Coverdale-1535)
Deu 9:28 Lest the countrey, whence thou broughtest them, say, Because ye Lord was not able to bring them into the land which he promised them, or because he hated them, he caried them out, to slay them in the wildernesse.(Geneva-1560)
Deu 9:28 Lest the lande whence thou broughtest them, say, The Lorde is not able to bryng them into the land which he promised them, and because he hated them, therefore hath he caryed them out to slay them in the wyldernesse.(Bishops-1568)
Deu 9:28 Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.(KJV-1611)
Deu 9:28 lest the land whence thou broughtest us out say, Because Jehovah was not able to bring them into the land which he had promised them, and because he hated them, he hath brought them out to kill them in the wilderness.(Darby-1890)
Deu 9:28 lest the land whence thou broughtest us out say, Because Jehovah was not able to bring them into the land which he promised unto them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.(ASV-1901)
Deu 9:28 Otherwise, those in the land from which You brought us out will say, 'Because the LORD was not able to bring them into the land He had promised them, and because He hated them, He has brought them out to kill them in the wilderness.'(Berean-2021)
Deu 9:28 ne forte dicant habitatores terræ, de qua eduxisti nos: Non poterat Dominus introducere eos in terram, quam pollicitus est eis, et oderat illos: idcirco eduxit, ut interficeret eos in solitudine:(Latin-405AD)
Deu 9:28 daß nicht das Land sage, daraus du uns geführt hast: Der HERR konnte sie nicht ins Land bringen, das er ihnen verheißen hatte, und hat sie darum ausgeführt, daß er ihnen gram war, daß er sie tötete in der Wüste!(Luther-1545)
Deu 9:28 μὴ εἴπωσιν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ὅθεν ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐκεῖθεν λέγοντες παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι κύριον εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν εἶπεν αὐτοῖς καὶ παρὰ τὸ μισῆσαι αὐτοὺς ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἀποκτεῖναι ἐν τῇ ἐρήμῳ(LXX-132BC)
Deu 9:28 lest the land from which You brought us should say, "Because the Lord was not able to bring them to the land which He promised them, and because He hated them, He has brought them out to kill them in the wilderness."(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 9:29 ============
Deu 9:29 Yet they are Your people, even Your inheritance, whom You have brought out by Your great power and Your outstretched arm.'(NASB-1995)
Deu 9:29 For they are thy people & thine enheritaunce, which thou hast broughte out wt thy greate power, and with thy stretched out arme.(Coverdale-1535)
Deu 9:29 Yet they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mightie power, and by thy stretched out arme.(Geneva-1560)
Deu 9:29 Beholde, they are thy people, & thyne inheritaunce, whiche thou broughtest out in thy myghtie power, and in thy stretched out arme.(Bishops-1568)
Deu 9:29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.(KJV-1611)
Deu 9:29 They are indeed thy people and thine inheritance, which thou broughtest out with thy great power and with thy stretched-out arm.(Darby-1890)
Deu 9:29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy great power and by thine outstretched arm.(ASV-1901)
Deu 9:29 But they are Your people, Your inheritance, whom You brought out by Your great power and outstretched arm."(Berean-2021)
Deu 9:29 qui sunt populus tuus et hæreditas tua, quos eduxisti in fortitudine tua magna, et in brachio tuo extento.(Latin-405AD)
Deu 9:29 Denn sie sind dein Volk und dein Erbteil, das du mit deinen großen Kräften und mit deinem ausgerecktem Arm hast ausgeführt.(Luther-1545)
Deu 9:29 καὶ οὗτοι λαός σου καὶ κλῆρός σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ(LXX-132BC)
Deu 9:29 Yet they are Your people and Your inheritance, whom You brought out by Your mighty power and by Your outstretched arm.'(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 10:1 ============
Deu 10:1 "At that time the Lord said to me, 'Cut out for yourself two tablets of stone like the former ones, and come up to Me on the mountain, and make an ark of wood for yourself.(NASB-1995)
Deu 10:1 At the same tyme sayde the LORDE vnto me: Hew ye two tables of stone like vnto the first, and come vp vnto me in to the mount, and make ye an Arke of wod,(Coverdale-1535)
Deu 10:1 In the same time the Lord said vnto me, Hewe thee two Tables of stone like vnto the first, and come vp vnto me into the Mount, and make thee an Arke of wood,(Geneva-1560)
Deu 10:1 In the same season the Lorde sayde vnto me: hewe thee two tables of stone lyke vnto the first, and come vp vnto me into the mount, and make thee an arke of wood.(Bishops-1568)
Deu 10:1 At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.(KJV-1611)
Deu 10:1 At that time Jehovah said unto me, Hew for thyself two tables of stone like the first, and come up unto me into the mountain, and make thee an ark of wood;(Darby-1890)
Deu 10:1 At that time Jehovah said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.(ASV-1901)
Deu 10:1 At that time the LORD said to me, "Chisel out two stone tablets like the originals, come up to Me on the mountain, and make an ark of wood.(Berean-2021)
Deu 10:1 In tempore illo dixit Dominus ad me: Dola tibi duas tabulas lapideas, sicut priores fuerunt, et ascende ad me in montem: faciesque arcam ligneam,(Latin-405AD)
Deu 10:1 Zu derselben Zeit sprach der HERR zu mir: Haue dir zwei steinerne Tafeln wie die ersten und komm zu mir auf den Berg und mache dir eine hölzerne Lade,(Luther-1545)
Deu 10:1 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ εἶπεν κύριος πρός με λάξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας ὥσπερ τὰς πρώτας καὶ ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ ποιήσεις σεαυτῷ κιβωτὸν ξυλίνην(LXX-132BC)
Deu 10:1 "At that time the Lord said to me, 'Hew for yourself two tablets of stone like the first, and come up to Me on the mountain and make yourself an ark of wood.(NKJV-1982)
top of the page
|