BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Deuteronomy 8:1 ============
Deu 8:1 "All the commandments that I am commanding you today you shall be careful to do, that you may live and multiply, and go in and possess the land which the Lord swore to give to your forefathers.(NASB-1995)
Deu 8:1 All the commaundementes which I commaunde ye this daye, shal ye kepe, so yt ye do therafter, that ye maye lyue and multiplye, and come in, and take possession of the lande, which ye LORDE sware vnto youre fathers:(Coverdale-1535)
Deu 8:1 Ye shall keepe all the commandements which I command thee this day, for to doe them: that ye may liue, and be multiplied, and goe in, and possesse the land which the Lord sware vnto your fathers.(Geneva-1560)
Deu 8:1 All the commaundementes which I commaunde thee this day, shal ye kepe for to do the, that ye may liue, and multiplie, and go in and possesse the lande which the Lorde sware vnto your fathers.(Bishops-1568)
Deu 8:1 All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers.(KJV-1611)
Deu 8:1 Every commandment which I command thee this day shall ye take heed to do, that ye may live, and multiply, and enter in and possess the land which Jehovah swore unto your fathers.(Darby-1890)
Deu 8:1 All the commandment which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which Jehovah sware unto your fathers.(ASV-1901)
Deu 8:1 You must carefully follow every commandment I am giving you today, so that you may live and multiply, and enter and possess the land that the LORD swore to give your fathers.(Berean-2021)
Deu 8:1 Omne mandatum, quod ego præcipio tibi hodie, cave diligenter ut facias, ut possitis vivere, et multiplicemini, ingressique possideatis terram, pro qua juravit Dominus patribus vestris.(Latin-405AD)
Deu 8:1 Alle Gebote, die ich dir heute gebiete, sollt ihr halten daß ihr darnach tut, auf daß ihr lebt und gemehrt werdet und hineinkommt und einnehmet das Land, das der HERR euren Vätern geschworen hat.(Luther-1545)
Deu 8:1 πάσας τὰς ἐντολάς ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον φυλάξεσθε ποιεῖν ἵνα ζῆτε καὶ πολυπλασιασθῆτε καὶ εἰσέλθητε καὶ κληρονομήσητε τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν(LXX-132BC)
Deu 8:1 "Every commandment which I command you today you must be careful to observe, that you may live and multiply, and go in and possess the land of which the Lord swore to your fathers.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 8:2 ============
Deu 8:2 You shall remember all the way which the Lord your God has led you in the wilderness these forty years, that He might humble you, testing you, to know what was in your heart, whether you would keep His commandments or not.(NASB-1995)
Deu 8:2 and thynke vpon all ye waie thorow the which the LORDE thy God hath led the this fortye yeares in the wyldernesse, that he mighte chasten the, and proue the, to wete whath were in thyne herte, whether thou woldest kepe his comaundemetes or no.(Coverdale-1535)
Deu 8:2 And thou shalt remember all ye way which the Lorde thy God led thee this fourtie yeere in the wildernesse, for to humble thee and to proue thee, to knowe what was in thine heart, whether thou wouldest keepe his commandements or no.(Geneva-1560)
Deu 8:2 And thou shalt remember all the way which the Lorde thy God led thee this fourtie yeres in the wildernesse, for to humble thee, & to proue thee, and to knowe what was in thine heart, whether thou wouldest kepe his comaundementes, or no.(Bishops-1568)
Deu 8:2 And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.(KJV-1611)
Deu 8:2 And thou shalt remember all the way which Jehovah thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep his commandments or not.(Darby-1890)
Deu 8:2 And thou shalt remember all the way which Jehovah thy God hath led thee these forty years in the wilderness, that he might humble thee, to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep his commandments, or not.(ASV-1901)
Deu 8:2 Remember that these forty years the LORD your God led you all the way in the wilderness, so that He might humble you and test you in order to know what was in your heart, whether or not you would keep His commandments.(Berean-2021)
Deu 8:2 Et recordaberis cuncti itineris, per quod adduxit te Dominus Deus tuus quadraginta annis per desertum, ut affligeret te, atque tentaret, et nota fierent quæ in tuo animo versabantur, utrum custodires mandata illius, an non.(Latin-405AD)
Deu 8:2 Und gedenke alles des Weges, durch den dich der HERR, dein Gott, geleitet hat diese vierzig Jahre in der Wüste, auf daß er dich demütigte und versuchte, daß kund würde, was in deinem Herzen wäre, ob du seine Gebote halten würdest oder nicht.(Luther-1545)
Deu 8:2 καὶ μνησθήσῃ πᾶσαν τὴν ὁδόν ἣν ἤγαγέν σε κύριος ὁ θεός σου ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅπως ἂν κακώσῃ σε καὶ ἐκπειράσῃ σε καὶ διαγνωσθῇ τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ σου εἰ φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἢ οὔ(LXX-132BC)
Deu 8:2 And you shall remember that the Lord your God led you all the way these forty years in the wilderness, to humble you and test you, to know what was in your heart, whether you would keep His commandments or not.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 8:3 ============
Deu 8:3 He humbled you and let you be hungry, and fed you with manna which you did not know, nor did your fathers know, that He might make you understand that man does not live by bread alone, but man lives by everything that proceeds out of the mouth of the Lord.(NASB-1995)
Deu 8:3 He chastened the, and let the hunger, and fed the with Manna (which thou and thy fathers knewe not) to make the knowe, that man lyueth not by bred onely, but by all that proceadeth out of the mouth of the LORDE.(Coverdale-1535)
Deu 8:3 Therefore he humbled thee, and made thee hungry, and fed thee with MAN, which thou knewest not, neither did thy fathers know it, that he might teache thee that man liueth not by bread onely, but by euery worde that proceedeth out of the mouth of the Lord, doth a man liue.(Geneva-1560)
Deu 8:3 He humbled thee, and suffered thee to hunger, & fed thee with Manna, which neither thou nor thy fathers knewe of, to make thee knowe that a man doth not lyue by bread only: but by euery worde that proceedeth out of the mouth of the Lorde, doth a man lyue.(Bishops-1568)
Deu 8:3 And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.(KJV-1611)
Deu 8:3 And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with the manna, which thou hadst not known, and which thy fathers knew not; that he might make thee know that man doth not live by bread alone, but by everything that goeth out of the mouth of Jehovah doth man live.(Darby-1890)
Deu 8:3 And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by everything that proceedeth out of the mouth of Jehovah doth man live.(ASV-1901)
Deu 8:3 He humbled you, and in your hunger He gave you manna to eat, which neither you nor your fathers had known, so that you might understand that man does not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of the LORD.(Berean-2021)
Deu 8:3 Afflixit te penuria, et dedit tibi cibum manna, quod ignorabas tu et patres tui: ut ostenderet tibi quod non in solo pane vivat homo, sed in omni verbo quod egreditur de ore Dei.(Latin-405AD)
Deu 8:3 Er demütigte dich und ließ dich hungern und speiste dich mit Man, das du und deine Väter nie gekannt hattet; auf daß er dir kundtäte, daß der Mensch nicht lebt vom Brot allein, sondern von allem, was aus dem Mund des HERRN geht.(Luther-1545)
Deu 8:3 καὶ ἐκάκωσέν σε καὶ ἐλιμαγχόνησέν σε καὶ ἐψώμισέν σε τὸ μαννα ὃ οὐκ εἴδησαν οἱ πατέρες σου ἵνα ἀναγγείλῃ σοι ὅτι οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι τῷ ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος(LXX-132BC)
Deu 8:3 So He humbled you, allowed you to hunger, and fed you with manna which you did not know nor did your fathers know, that He might make you know that man shall not live by bread alone; but man lives by every word that proceeds from the mouth of the Lord.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 8:4 ============
Deu 8:4 Your clothing did not wear out on you, nor did your foot swell these forty years.(NASB-1995)
Deu 8:4 Thy clothes are not waxed olde vpon the, and thy fete are not swolle this fortye yeare.(Coverdale-1535)
Deu 8:4 Thy raiment waxed not olde vpon thee, neither did thy foote swell those fourtie yeeres.(Geneva-1560)
Deu 8:4 Thy rayment waxed not olde vpon thee, neither dyd thy foote swell these fourtie yeres.(Bishops-1568)
Deu 8:4 Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.(KJV-1611)
Deu 8:4 Thy clothing grew not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.(Darby-1890)
Deu 8:4 Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.(ASV-1901)
Deu 8:4 Your clothing did not wear out and your feet did not swell during these forty years.(Berean-2021)
Deu 8:4 Vestimentum tuum, quo operiebaris, nequaquam vetustate defecit, et pes tuus non est subtritus, en quadragesimus annus est:(Latin-405AD)
Deu 8:4 Deine Kleider sind nicht veraltet an dir, und deine Füße sind nicht geschwollen diese vierzig Jahre.(Luther-1545)
Deu 8:4 τὰ ἱμάτιά σου οὐ κατετρίβη ἀπὸ σοῦ οἱ πόδες σου οὐκ ἐτυλώθησαν ἰδοὺ τεσσαράκοντα ἔτη(LXX-132BC)
Deu 8:4 Your garments did not wear out on you, nor did your foot swell these forty years.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 8:5 ============
Deu 8:5 Thus you are to know in your heart that the Lord your God was disciplining you just as a man disciplines his son.(NASB-1995)
Deu 8:5 Vnderstonde therfore in thine hert, that as a man nurtoureth his sonne, euen so hath the LORDE thy God nurtured the.(Coverdale-1535)
Deu 8:5 Knowe therefore in thine heart, that as a man nourtereth his sonne, so the Lord thy God nourtereth thee.(Geneva-1560)
Deu 8:5 This also shalt thou consider in thine heart: that as a man chastiseth his sonne, euen so the Lord thy God chasteneth thee.(Bishops-1568)
Deu 8:5 Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee.(KJV-1611)
Deu 8:5 And know in thy heart that, as a man chasteneth his son, so Jehovah thy God chasteneth thee;(Darby-1890)
Deu 8:5 And thou shalt consider in thy heart, that, as a man chasteneth his son, so Jehovah thy God chasteneth thee.(ASV-1901)
Deu 8:5 So know in your heart that just as a man disciplines his son, so the LORD your God disciplines you.(Berean-2021)
Deu 8:5 ut recogites in corde tuo, quia sicut erudit filium suum homo, sic Dominus Deus tuus erudivit te,(Latin-405AD)
Deu 8:5 So erkennst du ja in deinem Herzen, daß der HERR, dein Gott, dich gezogen hat, wie eine Mann seinen Sohn zieht.(Luther-1545)
Deu 8:5 καὶ γνώσῃ τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὡς εἴ τις παιδεύσαι ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ οὕτως κύριος ὁ θεός σου παιδεύσει σε(LXX-132BC)
Deu 8:5 You should know in your heart that as a man chastens his son, so the Lord your God chastens you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 8:6 ============
Deu 8:6 Therefore, you shall keep the commandments of the Lord your God, to walk in His ways and to fear Him.(NASB-1995)
Deu 8:6 Kepe therfore the commaundementes of the LORDE thy God, that thou walke in his wayes, and feare him.(Coverdale-1535)
Deu 8:6 Therefore shalt thou keepe the commaundements of the Lorde thy God, that thou mayest walke in his wayes, and feare him.(Geneva-1560)
Deu 8:6 Therefore shalt thou kepe the commaundementes of the Lorde thy God, that thou walke in his wayes, and feare hym.(Bishops-1568)
Deu 8:6 Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him.(KJV-1611)
Deu 8:6 and thou shalt keep the commandments of Jehovah thy God, to walk in his ways, and to fear him.(Darby-1890)
Deu 8:6 And thou shalt keep the commandments of Jehovah thy God, to walk in his ways, and to fear him.(ASV-1901)
Deu 8:6 Therefore you shall keep the commandments of the LORD your God, walking in His ways and fearing Him.(Berean-2021)
Deu 8:6 ut custodias mandata Domini Dei tui, et ambules in viis ejus, et timeas eum.(Latin-405AD)
Deu 8:6 So halte nun die Gebote des HERRN, deines Gottes, daß du in seinen Wegen wandelst und fürchtest ihn.(Luther-1545)
Deu 8:6 καὶ φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ φοβεῖσθαι αὐτόν(LXX-132BC)
Deu 8:6 Therefore you shall keep the commandments of the Lord your God, to walk in His ways and to fear Him.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 8:7 ============
Deu 8:7 For the Lord your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills;(NASB-1995)
Deu 8:7 For the LORDE thy God bryngeth the in to a good londe: A londe where in are ryuers of water, fountaynes and sprynges, which flowe by the hilles and valleys:(Coverdale-1535)
Deu 8:7 For the Lord thy God bringeth thee into a good land, a land in the which are riuers of water and fountaines, and depthes that spring out of valleis and mountaines:(Geneva-1560)
Deu 8:7 For the Lorde thy God bryngeth thee into a good lande, a lande in the whiche are riuers of water, and fountaines and deapthes that spring out of valleys and hylles:(Bishops-1568)
Deu 8:7 For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;(KJV-1611)
Deu 8:7 For Jehovah thy God bringeth thee into a good land, a land of water-brooks, of springs, and of deep waters, that gush forth in the valleys and hills;(Darby-1890)
Deu 8:7 For Jehovah thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills;(ASV-1901)
Deu 8:7 For the LORD your God is bringing you into a good land, a land of brooks and fountains and springs that flow through the valleys and hills;(Berean-2021)
Deu 8:7 Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam, terram rivorum, aquarumque et fontium, in cujus campis et montibus erumpunt fluviorum abyssi:(Latin-405AD)
Deu 8:7 Denn der HERR, dein Gott, führt dich in ein gutes Land, ein Land, darin Bäche und Brunnen und Seen sind, die an den Bergen und in den Auen fließen;(Luther-1545)
Deu 8:7 ὁ γὰρ κύριος ὁ θεός σου εἰσάγει σε εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλήν οὗ χείμαρροι ὑδάτων καὶ πηγαὶ ἀβύσσων ἐκπορευόμεναι διὰ τῶν πεδίων καὶ διὰ τῶν ὀρέων(LXX-132BC)
Deu 8:7 For the Lord your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, that flow out of valleys and hills;(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 8:8 ============
Deu 8:8 a land of wheat and barley, of vines and fig trees and pomegranates, a land of olive oil and honey;(NASB-1995)
Deu 8:8 A londe wherin is wheate, barlye, vines, fygge trees, and pomgranates: A londe wherin growe Olyue trees and honye:(Coverdale-1535)
Deu 8:8 A land of wheate and barley, and of vineyards, and figtrees, and pomegranates: a land of oyle oliue and hony:(Geneva-1560)
Deu 8:8 A lande wherin is wheate and barlie, vineyardes, fightrees, & pomgranates, a lande wherein is oyle oliue and honie:(Bishops-1568)
Deu 8:8 A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey;(KJV-1611)
Deu 8:8 a land of wheat, and barley, and vines, and fig-trees, and pomegranates; a land of olive-trees and honey;(Darby-1890)
Deu 8:8 a land of wheat and barley, and vines and fig-trees and pomegranates; a land of olive-trees and honey;(ASV-1901)
Deu 8:8 a land of wheat, barley, vines, fig trees, and pomegranates; a land of olive oil and honey;(Berean-2021)
Deu 8:8 terram frumenti, hordei ac vinearum, in qua ficus, et malogranata, et oliveta nascuntur: terram olei ac mellis,(Latin-405AD)
Deu 8:8 ein Land, darin Weizen, Gerste, Weinstöcke, Feigenbäume und Granatäpfel sind; ein Land darin Ölbäume und Honig wachsen;(Luther-1545)
Deu 8:8 γῆ πυροῦ καὶ κριθῆς ἄμπελοι συκαῖ ῥόαι γῆ ἐλαίας ἐλαίου καὶ μέλιτος(LXX-132BC)
Deu 8:8 a land of wheat and barley, of vines and fig trees and pomegranates, a land of olive oil and honey;(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 8:9 ============
Deu 8:9 a land where you will eat food without scarcity, in which you will not lack anything; a land whose stones are iron, and out of whose hills you can dig copper.(NASB-1995)
Deu 8:9 A londe where thou shalt not eate bred in scarcenes, and where thou shalt lacke nothinge: A lode where ye stones are yron, where thou shalt dygge brasse out of hilles:(Coverdale-1535)
Deu 8:9 A land wherein thou shalt eate bread without scarcitie, neither shalt thou lacke any thing therein: a land whose stones are yron, and out of whose mountaines thou shalt digge brasse.(Geneva-1560)
Deu 8:9 A lande wherin thou shalt eate bread without scarcenes, neither shalt thou lacke any thyng: a land whose stones are iron, and out of whose hylles thou shalt digge brasse.(Bishops-1568)
Deu 8:9 A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.(KJV-1611)
Deu 8:9 a land wherein thou shalt eat bread without scarceness, where thou shalt lack nothing; a land whose stones are iron, and out of whose mountains thou wilt dig copper.(Darby-1890)
Deu 8:9 a land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig copper.(ASV-1901)
Deu 8:9 a land where you will eat food without scarcity, where you will lack nothing; a land whose rocks are iron and whose hills are ready to be mined for copper.(Berean-2021)
Deu 8:9 ubi absque ulla penuria comedes panem tuum, et rerum omnium abundantia perfrueris: cujus lapides ferrum sunt, et de montibus ejus æris metalla fodiuntur:(Latin-405AD)
Deu 8:9 ein Land, da du Brot genug zu essen hast, da dir nichts mangelt; ein Land, des Steine Eisen sind, da du Erz aus den Bergen hauest.(Luther-1545)
Deu 8:9 γῆ ἐφ᾽ ἧς οὐ μετὰ πτωχείας φάγῃ τὸν ἄρτον σου καὶ οὐκ ἐνδεηθήσῃ οὐδὲν ἐπ᾽ αὐτῆς γῆ ἧς οἱ λίθοι σίδηρος καὶ ἐκ τῶν ὀρέων αὐτῆς μεταλλεύσεις χαλκόν(LXX-132BC)
Deu 8:9 a land in which you will eat bread without scarcity, in which you will lack nothing; a land whose stones are iron and out of whose hills you can dig copper.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 8:10 ============
Deu 8:10 When you have eaten and are satisfied, you shall bless the Lord your God for the good land which He has given you.(NASB-1995)
Deu 8:10 That wha thou hast eaten and art fylled, thou mayest praise the LORDE thy God, for that good londe, which he hath geuen the.(Coverdale-1535)
Deu 8:10 And when thou hast eaten and filled thy selfe, thou shalt blesse the Lord thy God for the good land, which he hath giuen thee.(Geneva-1560)
Deu 8:10 When thou hast eaten therfore & filled thy selfe, thou shalt blesse the Lorde thy God for the good lande whiche he hath geuen thee.(Bishops-1568)
Deu 8:10 When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee.(KJV-1611)
Deu 8:10 And thou shalt eat and be filled, and shalt bless Jehovah thy God for the good land which he hath given thee.(Darby-1890)
Deu 8:10 And thou shalt eat and be full, and thou shalt bless Jehovah thy God for the good land which he hath given thee.(ASV-1901)
Deu 8:10 When you eat and are satisfied, you are to bless the LORD your God for the good land that He has given you.(Berean-2021)
Deu 8:10 ut cum comederis, et satiatus fueris, benedicas Domino Deo tuo pro terra optima, quam dedit tibi.~(Latin-405AD)
Deu 8:10 Und wenn du gegessen hast und satt bist, sollst du den HERRN, deinen Gott, loben für das gute Land, das er dir gegeben hat.(Luther-1545)
Deu 8:10 καὶ φάγῃ καὶ ἐμπλησθήσῃ καὶ εὐλογήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ἧς ἔδωκέν σοι(LXX-132BC)
Deu 8:10 When you have eaten and are full, then you shall bless the Lord your God for the good land which He has given you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 8:11 ============
Deu 8:11 "Beware that you do not forget the Lord your God by not keeping His commandments and His ordinances and His statutes which I am commanding you today;(NASB-1995)
Deu 8:11 Bewarre now therfore, that thou forget not the LORDE thy God, that thou woldest not kepe his commaundementes, and his ordinaunces, and lawes, which I commaunde the this daye:(Coverdale-1535)
Deu 8:11 Beware that thou forget not the Lorde thy God, not keeping his commandements, and his lawes, and his ordinances, which I commaunde thee this day:(Geneva-1560)
Deu 8:11 Beware that thou forget not the Lorde thy God, that thou wouldest not kepe his comaundementes, his lawes, and his ordinaunces, whiche I commaunde thee this day:(Bishops-1568)
Deu 8:11 Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day:(KJV-1611)
Deu 8:11 Beware that thou forget not Jehovah thy God, in not keeping his commandments, and his ordinances, and his statutes, which I command thee this day;(Darby-1890)
Deu 8:11 Beware lest thou forget Jehovah thy God, in not keeping his commandments, and his ordinances, and his statutes, which I command thee this day:(ASV-1901)
Deu 8:11 Be careful not to forget the LORD your God by failing to keep His commandments and ordinances and statutes, which I am giving you this day.(Berean-2021)
Deu 8:11 Observa, et cave nequando obliviscaris Domini Dei tui, et negligas mandata ejus atque judicia et cæremonias, quas ego præcipio tibi hodie:(Latin-405AD)
Deu 8:11 So hüte dich nun, daß du des HERRN, deines Gottes, nicht vergessest, damit daß du seine Gebote und seine Gesetze und Rechte, die ich dir heute gebiete, nicht hältst;(Luther-1545)
Deu 8:11 πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ μὴ φυλάξαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ κρίματα καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον(LXX-132BC)
Deu 8:11 "Beware that you do not forget the Lord your God by not keeping His commandments, His judgments, and His statutes which I command you today,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 8:12 ============
Deu 8:12 otherwise, when you have eaten and are satisfied, and have built good houses and lived in them,(NASB-1995)
Deu 8:12 that (whan thou hast eaten & art fylled, and hast buylded goodly houses, & dwellest therin,(Coverdale-1535)
Deu 8:12 Lest when thou hast eaten and filled thy selfe, and hast built goodly houses & dwelt therein,(Geneva-1560)
Deu 8:12 Yea, and when thou hast eaten and filled thy selfe, and hast buylt goodly houses and dwelt therein:(Bishops-1568)
Deu 8:12 Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;(KJV-1611)
Deu 8:12 lest when thou hast eaten and art full, and hast built and inhabited fine houses,(Darby-1890)
Deu 8:12 lest, when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;(ASV-1901)
Deu 8:12 Otherwise, when you eat and are satisfied, when you build fine houses in which to dwell,(Berean-2021)
Deu 8:12 ne postquam comederis et satiatus fueris, domos pulchras ædificaveris, et habitaveris in eis,(Latin-405AD)
Deu 8:12 daß, wenn du nun gegessen hast und satt bist und schöne Häuser erbaust und darin wohnst(Luther-1545)
Deu 8:12 μὴ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς καὶ οἰκίας καλὰς οἰκοδομήσας καὶ κατοικήσας ἐν αὐταῖς(LXX-132BC)
Deu 8:12 lest--when you have eaten and are full, and have built beautiful houses and dwell in them;(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 8:13 ============
Deu 8:13 and when your herds and your flocks multiply, and your silver and gold multiply, and all that you have multiplies,(NASB-1995)
Deu 8:13 and whan thy beestes and shepe, and syluer, and golde, and all yt thou hast, increaseth)(Coverdale-1535)
Deu 8:13 And thy beastes, and thy sheepe are increased, and thy siluer and golde is multiplied, and all that thou hast is increased,(Geneva-1560)
Deu 8:13 And when thy beastes and thy sheepe are waxen many, and thy siluer and golde is multiplied, and all that thou hast is encreased:(Bishops-1568)
Deu 8:13 And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied;(KJV-1611)
Deu 8:13 and thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied,(Darby-1890)
Deu 8:13 and when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied;(ASV-1901)
Deu 8:13 and when your herds and flocks grow large and your silver and gold increase and all that you have is multiplied,(Berean-2021)
Deu 8:13 habuerisque armenta boum, et ovium greges, argenti et auri, cunctarumque rerum copiam,(Latin-405AD)
Deu 8:13 und du deine Rinder und Schafe und Silber und Gold und alles, was du hast, sich mehrt,(Luther-1545)
Deu 8:13 καὶ τῶν βοῶν σου καὶ τῶν προβάτων σου πληθυνθέντων σοι ἀργυρίου καὶ χρυσίου πληθυνθέντος σοι καὶ πάντων ὅσων σοι ἔσται πληθυνθέντων σοι(LXX-132BC)
Deu 8:13 and when your herds and your flocks multiply, and your silver and your gold are multiplied, and all that you have is multiplied;(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 8:14 ============
Deu 8:14 then your heart will become proud and you will forget the Lord your God who brought you out from the land of Egypt, out of the house of slavery.(NASB-1995)
Deu 8:14 thine hert ryse not then, and thou forget the LORDE thy God (which brought the out of the londe of Egipte, fro ye house of bondage,(Coverdale-1535)
Deu 8:14 Then thine heart be lifted vp and thou forget the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage,(Geneva-1560)
Deu 8:14 Then beware lest thyne heart ryse, and thou forget the Lorde thy God, whiche brought thee out of the lande of Egypt, and from the house of bondage:(Bishops-1568)
Deu 8:14 Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;(KJV-1611)
Deu 8:14 then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;(Darby-1890)
Deu 8:14 then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;(ASV-1901)
Deu 8:14 then your heart will become proud, and you will forget the LORD your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.(Berean-2021)
Deu 8:14 elevetur cor tuum, et non reminiscaris Domini Dei tui, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis,(Latin-405AD)
Deu 8:14 daß dann dein Herz sich nicht überhebe und du vergessest des HERRN, deines Gottes, der dich aus Ägyptenland geführt hat, aus dem Diensthause,(Luther-1545)
Deu 8:14 ὑψωθῇς τῇ καρδίᾳ καὶ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας(LXX-132BC)
Deu 8:14 when your heart is lifted up, and you forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage;(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 8:15 ============
Deu 8:15 He led you through the great and terrible wilderness, with its fiery serpents and scorpions and thirsty ground where there was no water; He brought water for you out of the rock of flint.(NASB-1995)
Deu 8:15 and led ye thorow this greate & terrible wyldernes, where were serpentes that spouted fyre, and Scorpions, & drouth, and where there was no water, and brought the water out of the hard flynte,(Coverdale-1535)
Deu 8:15 Who was thy guide in the great and terrible wildernes (wherein were fierie serpents, & scorpions, and drought, where was no water, who brought forth water for thee out of ye rock of flint:(Geneva-1560)
Deu 8:15 And whiche was thy guyde in the great and terrible wyldernesse wherein were firie serpentes, scorpions, and drouth without any water: But he brought out water for thee, euen out of the rocke of flint.(Bishops-1568)
Deu 8:15 Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;(KJV-1611)
Deu 8:15 who led thee through the great and terrible wilderness, [a wilderness of] fiery serpents, and scorpions, and drought, where there is no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;(Darby-1890)
Deu 8:15 who led thee through the great and terrible wilderness, [wherein were] fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;(ASV-1901)
Deu 8:15 He led you through the vast and terrifying wilderness with its venomous snakes and scorpions, a thirsty and waterless land. He brought you water from the rock of flint.(Berean-2021)
Deu 8:15 et ductor tuus fuit in solitudine magna atque terribili, in qua erat serpens flatu adurens, et scorpio, ac dipsas, et nullæ omnino aquæ: qui eduxit rivos de petra durissima,(Latin-405AD)
Deu 8:15 und dich geleitet hat durch die große und grausame Wüste, da feurige Schlangen und Skorpione und eitel Dürre und kein Wasser war, und ließ dir Wasser aus dem harten Felsen gehen(Luther-1545)
Deu 8:15 τοῦ ἀγαγόντος σε διὰ τῆς ἐρήμου τῆς μεγάλης καὶ τῆς φοβερᾶς ἐκείνης οὗ ὄφις δάκνων καὶ σκορπίος καὶ δίψα οὗ οὐκ ἦν ὕδωρ τοῦ ἐξαγαγόντος σοι ἐκ πέτρας ἀκροτόμου πηγὴν ὕδατος(LXX-132BC)
Deu 8:15 who led you through that great and terrible wilderness, in which were fiery serpents and scorpions and thirsty land where there was no water; who brought water for you out of the flinty rock;(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 8:16 ============
Deu 8:16 In the wilderness He fed you manna which your fathers did not know, that He might humble you and that He might test you, to do good for you in the end.(NASB-1995)
Deu 8:16 and fed the in the wyldernesse with Manna wherof yi fathers knewe not, that he might chasten the, and proue the) to do the good afterwarde)(Coverdale-1535)
Deu 8:16 Who fed thee in the wildernesse with MAN, which thy fathers knewe not) to humble thee, and and to proue thee, that he might doe thee good at thy latter ende.(Geneva-1560)
Deu 8:16 He fed thee in the wyldernesse with Manna, which thy fathers knewe not, euen for to humble thee, and to proue thee, and that he might so do thee good at thy latter ende,(Bishops-1568)
Deu 8:16 Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;(KJV-1611)
Deu 8:16 who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;(Darby-1890)
Deu 8:16 who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not; that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end:(ASV-1901)
Deu 8:16 He fed you in the wilderness with manna that your fathers had not known, in order to humble you and test you, so that in the end He might cause you to prosper.(Berean-2021)
Deu 8:16 et cibavit te manna in solitudine, quod nescierunt patres tui. Et postquam afflixit ac probavit, ad extremum misertus est tui,(Latin-405AD)
Deu 8:16 und speiste dich mit Man in der Wüste, von welchem deine Väter nichts gewußt haben, auf daß er dich demütigte und versuchte, daß er dir hernach wohltäte.(Luther-1545)
Deu 8:16 τοῦ ψωμίσαντός σε τὸ μαννα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὃ οὐκ εἴδησαν οἱ πατέρες σου ἵνα κακώσῃ σε καὶ ἐκπειράσῃ σε καὶ εὖ σε ποιήσῃ ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν σου(LXX-132BC)
Deu 8:16 who fed you in the wilderness with manna, which your fathers did not know, that He might humble you and that He might test you, to do you good in the end--(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 8:17 ============
Deu 8:17 Otherwise, you may say in your heart, 'My power and the strength of my hand made me this wealth.'(NASB-1995)
Deu 8:17 and lest thou saye in thine hert: My power and the mighte of myne awne hande hath done me all this good:(Coverdale-1535)
Deu 8:17 Beware least thou say in thine heart, My power, and the strength of mine owne hand hath prepared me this abundance.(Geneva-1560)
Deu 8:17 Lest thou shouldest say in thine heart, my power and the myght of myne owne hande hath prepared me this aboundaunce:(Bishops-1568)
Deu 8:17 And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.(KJV-1611)
Deu 8:17 —and thou say in thy heart, My power and the might of my hand has procured me this wealth.(Darby-1890)
Deu 8:17 and [lest] thou say in thy heart, My power and the might of my hand hath gotten me this wealth.(ASV-1901)
Deu 8:17 You might say in your heart, "The power and strength of my hands have made this wealth for me."(Berean-2021)
Deu 8:17 ne diceres in corde tuo: Fortitudo mea, et robur manus meæ, hæc mihi omnia præstiterunt:(Latin-405AD)
Deu 8:17 Du möchtest sonst sagen in deinem Herzen: Meine Kräfte und meiner Hände Stärke haben mir dies Vermögen ausgerichtet.(Luther-1545)
Deu 8:17 μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἡ ἰσχύς μου καὶ τὸ κράτος τῆς χειρός μου ἐποίησέν μοι τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην(LXX-132BC)
Deu 8:17 then you say in your heart, 'My power and the might of my hand have gained me this wealth.'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 8:18 ============
Deu 8:18 But you shall remember the Lord your God, for it is He who is giving you power to make wealth, that He may confirm His covenant which He swore to your fathers, as it is this day.(NASB-1995)
Deu 8:18 But that thou thynke vpon the LORDE thy God. For it is HE, which geueth the power to exercyse strength, that he maye perfourme the couenaunt, which he sware vnto thy fathers, as it is come to passe this daye.(Coverdale-1535)
Deu 8:18 But remember the Lorde thy God: for it is he which giueth thee power to get substance to establish his couenant which he sware vnto thy fathers, as appeareth this day.(Geneva-1560)
Deu 8:18 But remember the Lorde thy God, for it is he whiche geueth thee power to get substaunce, for to make good the promise whiche he sware vnto thy fathers, as appeareth this day.(Bishops-1568)
Deu 8:18 But thou shalt remember the LORD thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day.(KJV-1611)
Deu 8:18 But thou shalt remember Jehovah thy God, that it is he who giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he swore unto thy fathers, as it is this day.(Darby-1890)
Deu 8:18 But thou shalt remember Jehovah thy God, for it is he that giveth thee power to get wealth; that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as at this day.(ASV-1901)
Deu 8:18 But remember that it is the LORD your God who gives you the power to gain wealth, in order to confirm His covenant that He swore to your fathers even to this day.(Berean-2021)
Deu 8:18 sed recorderis Domini Dei tui, quod ipse vires tibi præbuerit, ut impleret pactum suum, super quo juravit patribus tuis, sicut præsens indicat dies.(Latin-405AD)
Deu 8:18 Sondern gedenke an den HERRN, deinen Gott; denn er ist's, der dir Kräfte gibt, solch mächtige Taten zu tun, auf daß er hielte seinen Bund, den er deinen Vätern geschworen hat, wie es geht heutigestages.(Luther-1545)
Deu 8:18 καὶ μνησθήσῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ὅτι αὐτός σοι δίδωσιν ἰσχὺν τοῦ ποιῆσαι δύναμιν καὶ ἵνα στήσῃ τὴν διαθήκην αὐτοῦ ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου ὡς σήμερον(LXX-132BC)
Deu 8:18 And you shall remember the Lord your God, for it is He who gives you power to get wealth, that He may establish His covenant which He swore to your fathers, as it is this day.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 8:19 ============
Deu 8:19 It shall come about if you ever forget the Lord your God and go after other gods and serve them and worship them, I testify against you today that you will surely perish.(NASB-1995)
Deu 8:19 But yf thou shalt forget the LORDE thy God, and folowe other goddes, and serue them, and worshipe the, I testifye ouer you this daye, that ye shal vtterly perishe.(Coverdale-1535)
Deu 8:19 And if thou forget the Lord thy God, and walke after other gods, and serue them, and worship them, I testifie vnto you this day that ye shal surely perish.(Geneva-1560)
Deu 8:19 And if thou forget the Lord thy God, and walke after straunge gods, and serue them, and worship them: I testifie vnto you this day, that ye shal surely perishe.(Bishops-1568)
Deu 8:19 And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish.(KJV-1611)
Deu 8:19 And it shall be, if thou do at all forget Jehovah thy God, and go after other gods, and serve them, and bow down to them, I testify against you this day that ye shall utterly perish.(Darby-1890)
Deu 8:19 And it shall be, if thou shalt forget Jehovah thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish.(ASV-1901)
Deu 8:19 If you ever forget the LORD your God and go after other gods to worship and bow down to them, I testify against you today that you will surely perish.(Berean-2021)
Deu 8:19 Sin autem oblitus Domini Dei tui, secutus fueris deos alienos, coluerisque illos et adoraveris: ecce nunc prædico tibi quod omnino dispereas.(Latin-405AD)
Deu 8:19 Wirst du aber des HERRN, deines Gottes, vergessen und andern Göttern nachfolgen und ihnen dienen und sie anbeten, so bezeuge ich heute über euch, daß ihr umkommen werdet;(Luther-1545)
Deu 8:19 καὶ ἔσται ἐὰν λήθῃ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ πορευθῇς ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς καὶ προσκυνήσῃς αὐτοῖς διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε(LXX-132BC)
Deu 8:19 Then it shall be, if you by any means forget the Lord your God, and follow other gods, and serve them and worship them, I testify against you this day that you shall surely perish.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 8:20 ============
Deu 8:20 Like the nations that the Lord makes to perish before you, so you shall perish; because you would not listen to the voice of the Lord your God.(NASB-1995)
Deu 8:20 Euen as the Heythen whom ye LORDE destroyeth before youre face, so shall ye perishe also, because ye are not obedient vnto the voyce of the LORDE youre God.(Coverdale-1535)
Deu 8:20 As the nations which the Lord destroyeth before you, so ye shall perish, because ye woulde not be obedient vnto the voyce of the Lord your God.(Geneva-1560)
Deu 8:20 As the nations whiche the Lorde destroyed before your face, euen so ye shall perishe, because ye woulde not be obedient vnto the voyce of ye Lord your God.(Bishops-1568)
Deu 8:20 As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the LORD your God.(KJV-1611)
Deu 8:20 As the nations which Jehovah is causing to perish before you, so shall ye perish; because ye would not hearken unto the voice of Jehovah your God.(Darby-1890)
Deu 8:20 As the nations that Jehovah maketh to perish before you, so shall ye perish; because ye would not hearken unto the voice of Jehovah your God.(ASV-1901)
Deu 8:20 Like the nations that the LORD has destroyed before you, so you will perish if you do not obey the LORD your God.(Berean-2021)
Deu 8:20 Sicut gentes, quas delevit Dominus in introitu tuo, ita et vos peribitis, si inobedientes fueritis voci Domini Dei vestri.(Latin-405AD)
Deu 8:20 eben wie die Heiden, die der HERR umbringt vor eurem Angesicht, so werdet ihr auch umkommen, darum daß ihr nicht gehorsam seid der Stimme des HERRN, eures Gottes.(Luther-1545)
Deu 8:20 καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη ὅσα κύριος ἀπολλύει πρὸ προσώπου ὑμῶν οὕτως ἀπολεῖσθε ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν(LXX-132BC)
Deu 8:20 As the nations which the Lord destroys before you, so you shall perish, because you would not be obedient to the voice of the Lord your God.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 9:1 ============
Deu 9:1 "Hear, O Israel! You are crossing over the Jordan today to go in to dispossess nations greater and mightier than you, great cities fortified to heaven,(NASB-1995)
Deu 9:1 Heare O Israel, This daie shalt thou go ouer Iordane, that thou maiest come in to conquere the nacions, which are greater and mightier then thou, greate cities, walled vp vnto heauen,(Coverdale-1535)
Deu 9:1 Heare O Israel, Thou shalt passe ouer Iorden this day, to goe in and to possesse nations greater and mightier then thy selfe, and cities great and walled vp to heauen,(Geneva-1560)
Deu 9:1 Heare O Israel, thou passest ouer Iordane this day, to go in and possesse nations great and mightier then thy selfe, cities great and walled vp to heauen:(Bishops-1568)
Deu 9:1 Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,(KJV-1611)
Deu 9:1 Hear, Israel! Thou art to pass over the Jordan this day, to enter in to possess nations greater and mightier than thou, cities great and walled up to heaven,(Darby-1890)
Deu 9:1 Hear, O Israel: thou art to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven,(ASV-1901)
Deu 9:1 Hear, O Israel: Today you are about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities fortified to the heavens.(Berean-2021)
Deu 9:1 Audi, Israël: tu transgredieris hodie Jordanem, ut possideas nationes maximas et fortiores te, civitates ingentes, et ad cælum usque muratas,(Latin-405AD)
Deu 9:1 Höre, Israel, du wirst heute über den Jordan gehen, daß du hineinkommest, einzunehmen das Land der Völker, die größer und stärker sind denn du, große Städte vermauert bis in den Himmel,(Luther-1545)
Deu 9:1 ἄκουε Ισραηλ σὺ διαβαίνεις σήμερον τὸν Ιορδάνην εἰσελθεῖν κληρονομῆσαι ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερα μᾶλλον ἢ ὑμεῖς πόλεις μεγάλας καὶ τειχήρεις ἕως τοῦ οὐρανοῦ(LXX-132BC)
Deu 9:1 "Hear, O Israel: You are to cross over the Jordan today, and go in to dispossess nations greater and mightier than yourself, cities great and fortified up to heaven,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0161_05_Deuteronomy_08_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0157_05_Deuteronomy_04_EN-study.html
0158_05_Deuteronomy_05_EN-study.html
0159_05_Deuteronomy_06_EN-study.html
0160_05_Deuteronomy_07_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0162_05_Deuteronomy_09_EN-study.html
0163_05_Deuteronomy_10_EN-study.html
0164_05_Deuteronomy_11_EN-study.html
0165_05_Deuteronomy_12_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."