BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Deuteronomy 14:1 ============
Deu 14:1 "You are the sons of the Lord your God; you shall not cut yourselves nor shave your forehead for the sake of the dead.(NASB-1995)
Deu 14:1 Ye are the children of the LORDE youre God, Cut not youre selues therfore, & make you no baldnesse betwene youre eyes ouer eny deed.(Coverdale-1535)
Deu 14:1 Ye are the children of the Lord your God. Ye shall not cut yourselues, nor make you any baldnesse betweene your eyes for the dead.(Geneva-1560)
Deu 14:1 Ye are the childre of the Lord your God: Ye shall not cut your selues, nor make you any baldnes betwene your eyes for ye dead man.(Bishops-1568)
Deu 14:1 Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.(KJV-1611)
Deu 14:1 Ye are sons of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for a dead person.(Darby-1890)
Deu 14:1 Ye are the children of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.(ASV-1901)
Deu 14:1 You are sons of the LORD your God; do not cut yourselves or shave your foreheads on behalf of the dead,(Berean-2021)
Deu 14:1 Filii estote Domini Dei vestri: non vos incidetis, nec facietis calvitium super mortuo:(Latin-405AD)
Deu 14:1 Ihr seid die Kinder des HERRN, eures Gottes; ihr sollt euch nicht Male stechen noch kahl scheren über den Augen über einem Toten.(Luther-1545)
Deu 14:1 υἱοί ἐστε κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν οὐ φοιβήσετε οὐκ ἐπιθήσετε φαλάκρωμα ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν ἐπὶ νεκρῷ(LXX-132BC)
Deu 14:1 "You are the children of the Lord your God; you shall not cut yourselves nor shave the front of your head for the dead.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 14:2 ============
Deu 14:2 For you are a holy people to the Lord your God, and the Lord has chosen you to be a people for His own possession out of all the peoples who are on the face of the earth.(NASB-1995)
Deu 14:2 For thou art an holy people vnto the LORDE thy God. And the LORDE hath chosen the to be his awne peculier people, from amoge all the nacions that are vpon the earth.(Coverdale-1535)
Deu 14:2 For thou art an holy people vnto ye Lorde thy God, and the Lord hath chosen thee to be a precious people vnto himselfe, aboue all the people that are vpon the earth.(Geneva-1560)
Deu 14:2 For thou art an holye people vnto the Lorde thy God, and the Lorde hath chosen thee to be a seuerall people vnto hym selfe, aboue all the nations that are vpon the earth.(Bishops-1568)
Deu 14:2 For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth.(KJV-1611)
Deu 14:2 For thou art a holy people unto Jehovah thy God, and thee hath Jehovah chosen for a people of possession unto himself, out of all the peoples that are upon the face of the earth.(Darby-1890)
Deu 14:2 For thou art a holy people unto Jehovah thy God, and Jehovah hath chosen thee to be a people for his own possession, above all peoples that are upon the face of the earth.(ASV-1901)
Deu 14:2 for you are a people holy to the LORD your God. The LORD has chosen you to be a people for His prized possession out of all the peoples on the face of the earth.(Berean-2021)
Deu 14:2 quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo, et te elegit ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus, quæ sunt super terram.(Latin-405AD)
Deu 14:2 Denn du bist ein heiliges Volk dem HERRN, deinem Gott; und der HERR hat dich erwählt, daß du sein Eigentum seist, aus allen Völkern, die auf Erden sind.(Luther-1545)
Deu 14:2 ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ σὲ ἐξελέξατο κύριος ὁ θεός σου γενέσθαι σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς(LXX-132BC)
Deu 14:2 For you are a holy people to the Lord your God, and the Lord has chosen you to be a people for Himself, a special treasure above all the peoples who are on the face of the earth.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 14:3 ============
Deu 14:3 "You shall not eat any detestable thing.(NASB-1995)
Deu 14:3 Thou shalt eate no abhominacion.(Coverdale-1535)
Deu 14:3 Thou shalt eate no maner of abominatio.(Geneva-1560)
Deu 14:3 Thou shalt eate no maner of abhomination.(Bishops-1568)
Deu 14:3 Thou shalt not eat any abominable thing.(KJV-1611)
Deu 14:3 Thou shalt not eat any abominable thing.(Darby-1890)
Deu 14:3 Thou shalt not eat any abominable thing.(ASV-1901)
Deu 14:3 You must not eat any detestable thing.(Berean-2021)
Deu 14:3 Ne comedatis quæ immunda sunt.(Latin-405AD)
Deu 14:3 Du sollst keine Greuel essen.(Luther-1545)
Deu 14:3 οὐ φάγεσθε πᾶν βδέλυγμα(LXX-132BC)
Deu 14:3 "You shall not eat any detestable thing.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 14:4 ============
Deu 14:4 These are the animals which you may eat: the ox, the sheep, the goat,(NASB-1995)
Deu 14:4 These are the beestes which ye shal eate: Oxen, shepe, Goates,(Coverdale-1535)
Deu 14:4 These are the beastes, which ye shall eate, the beefe, the sheepe, and the goate,(Geneva-1560)
Deu 14:4 These are the beastes which ye shall eate of, Oxen, Sheepe, and Goates:(Bishops-1568)
Deu 14:4 These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,(KJV-1611)
Deu 14:4 These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat;(Darby-1890)
Deu 14:4 These are the beasts which ye may eat: the ox, the sheep, and the goat,(ASV-1901)
Deu 14:4 These are the animals that you may eat: The ox, the sheep, the goat,(Berean-2021)
Deu 14:4 Hoc est animal quod comedere debetis: bovem, et ovem, et capram,(Latin-405AD)
Deu 14:4 Das sind aber die Tiere, die ihr essen sollt: Ochs, Schaf, Ziege,(Luther-1545)
Deu 14:4 ταῦτα τὰ κτήνη ἃ φάγεσθε μόσχον ἐκ βοῶν καὶ ἀμνὸν ἐκ προβάτων καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν(LXX-132BC)
Deu 14:4 These are the animals which you may eat: the ox, the sheep, the goat,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 14:5 ============
Deu 14:5 the deer, the gazelle, the roebuck, the wild goat, the ibex, the antelope and the mountain sheep.(NASB-1995)
Deu 14:5 Hert, Roo, Bugle, wylde goate, Unicorne, Origen, and Camelion.(Coverdale-1535)
Deu 14:5 The hart, and the roe buck, and the bugle, and the wilde goate, and the vnicorne, & the wilde oxe, and the chamois.(Geneva-1560)
Deu 14:5 Roe, Bucke, and Bugle, wilde Goate, Unicorne, wylde Oxen and Camoise,(Bishops-1568)
Deu 14:5 The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.(KJV-1611)
Deu 14:5 the hart, and the gazelle, and the stag, and the wild goat, and the dishon and the oryx, and the wild sheep.(Darby-1890)
Deu 14:5 the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the pygarg, and the antelope, and the chamois.(ASV-1901)
Deu 14:5 the deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the ibex, the antelope, and the mountain sheep.(Berean-2021)
Deu 14:5 cervum et capream, bubalum, tragelaphum, pygargum, orygem, camelopardalum.(Latin-405AD)
Deu 14:5 Hirsch, Reh, Büffel, Steinbock, Gemse, Auerochs und Elen;(Luther-1545)
Deu 14:5 ἔλαφον καὶ δορκάδα καὶ βούβαλον καὶ τραγέλαφον καὶ πύγαργον ὄρυγα καὶ καμηλοπάρδαλιν(LXX-132BC)
Deu 14:5 the deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the mountain goat, the antelope, and the mountain sheep.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 14:6 ============
Deu 14:6 Any animal that divides the hoof and has the hoof split in two and chews the cud, among the animals, that you may eat.(NASB-1995)
Deu 14:6 And euery beest that deuydeth his clawe, & cheweth cudd, shal ye eate.(Coverdale-1535)
Deu 14:6 And euery beast that parteth ye hoofe, and cleaueth the clift into two clawes, and is of the beasts that cheweth the cudde, that shall ye eate.(Geneva-1560)
Deu 14:6 And all beastes that cleaue the hoofe, and cleaueth the clift into two clawes, and chewe the cud, them ye shall eate.(Bishops-1568)
Deu 14:6 And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.(KJV-1611)
Deu 14:6 And every beast that hath cloven hoofs, and the feet quite split open into double hoofs, [and] which cheweth the cud, among the beasts, that ye shall eat.(Darby-1890)
Deu 14:6 And every beast that parteth the hoof, and hath the hoof cloven in two, [and] cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.(ASV-1901)
Deu 14:6 You may eat any animal that has a split hoof divided in two and that chews the cud.(Berean-2021)
Deu 14:6 Omne animal, quod in duas partes findit ungulam, et ruminat, comedetis.(Latin-405AD)
Deu 14:6 und alles Tier, das seine Klauen spaltet und wiederkäut, sollt ihr essen.(Luther-1545)
Deu 14:6 πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν ταῦτα φάγεσθε(LXX-132BC)
Deu 14:6 And you may eat every animal with cloven hooves, having the hoof split into two parts, and that chews the cud, among the animals.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 14:7 ============
Deu 14:7 Nevertheless, you are not to eat of these among those which chew the cud, or among those that divide the hoof in two: the camel and the rabbit and the shaphan, for though they chew the cud, they do not divide the hoof; they are unclean for you.(NASB-1995)
Deu 14:7 Neuertheles these shal ye not eate of them that chewe cudd, and deuyde not the hoffe in to two clawes: The Camell, the hayre, & the conye, for though they chewe cudd, yet deuyde they not the hoffe, therfore shal they be vncleane vnto you.(Coverdale-1535)
Deu 14:7 But these ye shall not eate, of them that chew the cud, and of them that deuide and cleaue the hoofe onely: ye camell, nor the hare, nor the cony: for they chewe the cudde, but deuide not ye hoofe: therefore they shall be vncleane vnto you:(Geneva-1560)
Deu 14:7 Neuerthelesse, these ye shall not eate of them that chewe cud & of them that deuide and cleaue the hoofe only, the Camel, the Hare, and the Conie: for they chewe the cud, but deuide not the hoofe: therfore they are vncleane vnto you.(Bishops-1568)
Deu 14:7 Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.(KJV-1611)
Deu 14:7 Only these ye shall not eat of those that chew the cud, or of those with hoofs cloven and split open: the camel, and the hare, and the rock-badger; for they chew the cud, but have not cloven hoofs—they shall be unclean unto you;(Darby-1890)
Deu 14:7 Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the coney; because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you.(ASV-1901)
Deu 14:7 But of those that chew the cud or have a completely divided hoof, you are not to eat the following: the camel, the rabbit, or the rock badger. Although they chew the cud, they do not have a divided hoof. They are unclean for you,(Berean-2021)
Deu 14:7 De his autem, quæ ruminant, et ungulam non findunt, comedere non debetis, ut camelum, leporem, chœrogryllum: hæc, quia ruminant et non dividunt ungulam, immunda erunt vobis.(Latin-405AD)
Deu 14:7 Das sollt ihr aber nicht essen von dem, das wiederkäut, und von dem, das die Klauen spaltet: das Kamel, der Hase und Kaninchen, die wiederkäuen und doch ihre Klauen nicht spalten, sollen euch unrein sein;(Luther-1545)
Deu 14:7 καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας τὸν κάμηλον καὶ δασύποδα καὶ χοιρογρύλλιον ὅτι ἀνάγουσιν μηρυκισμὸν καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλοῦσιν ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν(LXX-132BC)
Deu 14:7 Nevertheless, of those that chew the cud or have cloven hooves, you shall not eat, such as these: the camel, the hare, and the rock hyrax; for they chew the cud but do not have cloven hooves; they are unclean for you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 14:8 ============
Deu 14:8 The pig, because it divides the hoof but does not chew the cud, it is unclean for you. You shall not eat any of their flesh nor touch their carcasses.(NASB-1995)
Deu 14:8 The swyne, though he deuyde the hoffe, yet cheweth he not cudd, he shall be vncleane vnto you: ye shall not eate of the flesh of the, and their deed carcases shal ye not touche.(Coverdale-1535)
Deu 14:8 Also the swine, because he deuideth the hoofe, and cheweth not the cud, shalbe vncleane vnto you: ye shal not eate of their flesh, nor touch their dead carkeises.(Geneva-1560)
Deu 14:8 And also the Swine, though he deuide the hoofe, yet he cheweth not cud, therefore is he vncleane vnto you: ye shall not eate of the fleshe of suche, nor touche the dead carkasse of them.(Bishops-1568)
Deu 14:8 And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.(KJV-1611)
Deu 14:8 and the swine, for it hath cloven hoofs, yet cheweth not the cud—it shall be unclean unto you. Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch.(Darby-1890)
Deu 14:8 And the swine, because he parteth the hoof but cheweth not the cud, he is unclean unto you: of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch.(ASV-1901)
Deu 14:8 as well as the pig; though it has a divided hoof, it does not chew the cud. It is unclean for you. You must not eat its meat or touch its carcass.(Berean-2021)
Deu 14:8 Sus quoque, quoniam dividat ungulam et non ruminat, immunda erit. Carnibus eorum non vescemini, et cadavera non tangetis.(Latin-405AD)
Deu 14:8 das Schwein, ob es wohl die Klauen spaltet, so wiederkäut es doch nicht: es soll euch unrein sein. Ihr Fleisch sollt ihr nicht essen, und ihr Aas sollt ihr nicht anrühren,(Luther-1545)
Deu 14:8 καὶ τὸν ὗν ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς καὶ τοῦτο μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε(LXX-132BC)
Deu 14:8 Also the swine is unclean for you, because it has cloven hooves, yet does not chew the cud; you shall not eat their flesh or touch their dead carcasses.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 14:9 ============
Deu 14:9 "These you may eat of all that are in water: anything that has fins and scales you may eat,(NASB-1995)
Deu 14:9 This is it that ye shall eate of all that is in the waters: All that hath fynnes and scales, shall ye eate.(Coverdale-1535)
Deu 14:9 These ye shall eate, of all that are in the waters: all that haue finnes and scales shall ye eate.(Geneva-1560)
Deu 14:9 These ye shall eate of all that are in the waters: All that haue finnes and scales shall ye eate:(Bishops-1568)
Deu 14:9 These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:(KJV-1611)
Deu 14:9 These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales shall ye eat;(Darby-1890)
Deu 14:9 These ye may eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales may ye eat;(ASV-1901)
Deu 14:9 Of all the creatures that live in the water, you may eat anything with fins and scales,(Berean-2021)
Deu 14:9 Hæc comedetis ex omnibus quæ morantur in aquis: quæ habent pinnulas et squamas, comedite:(Latin-405AD)
Deu 14:9 Das ist, was ihr essen sollt von allem, das in Wassern ist: alles, was Floßfedern und Schuppen hat, sollt ihr essen.(Luther-1545)
Deu 14:9 καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες φάγεσθε(LXX-132BC)
Deu 14:9 "These you may eat of all that are in the waters: you may eat all that have fins and scales.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 14:10 ============
Deu 14:10 but anything that does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you.(NASB-1995)
Deu 14:10 But what so euer hath no fynnes ner scales, that shal ye not eate, for it is vncleane vnto you.(Coverdale-1535)
Deu 14:10 And whatsoeuer hath no finnes nor scales, ye shall not eate: it shall be vncleane vnto you.(Geneva-1560)
Deu 14:10 And whatsoeuer hath not finnes and scales, of that ye may not eate, but it is vncleane vnto you.(Bishops-1568)
Deu 14:10 And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you.(KJV-1611)
Deu 14:10 but whatsoever hath not fins and scales ye shall not eat: it shall be unclean unto you.(Darby-1890)
Deu 14:10 and whatsoever hath not fins and scales ye shall not eat; it is unclean unto you.(ASV-1901)
Deu 14:10 but you may not eat anything that does not have fins and scales; it is unclean for you.(Berean-2021)
Deu 14:10 quæ absque pinnulis et squamis sunt, ne comedatis, quia immunda sunt.(Latin-405AD)
Deu 14:10 Was aber keine Floßfedern noch Schuppen hat, sollt ihr nicht essen; denn es ist euch unrein.(Luther-1545)
Deu 14:10 καὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες οὐ φάγεσθε ἀκάθαρτα ὑμῖν ἐστιν(LXX-132BC)
Deu 14:10 And whatever does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 14:11 ============
Deu 14:11 "You may eat any clean bird.(NASB-1995)
Deu 14:11 Eate of all cleane foules.(Coverdale-1535)
Deu 14:11 Of all cleane birdes ye shall eate:(Geneva-1560)
Deu 14:11 Of all cleane byrdes ye shall eate.(Bishops-1568)
Deu 14:11 Of all clean birds ye shall eat.(KJV-1611)
Deu 14:11 All clean birds shall ye eat.(Darby-1890)
Deu 14:11 Of all clean birds ye may eat.(ASV-1901)
Deu 14:11 You may eat any clean bird,(Berean-2021)
Deu 14:11 Omnes aves mundas comedite.(Latin-405AD)
Deu 14:11 Alle reinen Vögel esset.(Luther-1545)
Deu 14:11 πᾶν ὄρνεον καθαρὸν φάγεσθε(LXX-132BC)
Deu 14:11 "All clean birds you may eat.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 14:12 ============
Deu 14:12 But these are the ones which you shall not eat: the eagle and the vulture and the buzzard,(NASB-1995)
Deu 14:12 But these are they, wherof ye shal not eate: The Aegle, ye Goshauke, the Cormoraunte,(Coverdale-1535)
Deu 14:12 But these are they, whereof ye shall not eate: the egle, nor the goshawke, nor the osprey,(Geneva-1560)
Deu 14:12 But these are they of whiche ye shall not eate: the Egle, the Goshauke, and the Ospray.(Bishops-1568)
Deu 14:12 But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,(KJV-1611)
Deu 14:12 But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the sea-eagle,(Darby-1890)
Deu 14:12 But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,(ASV-1901)
Deu 14:12 but these you may not eat: the eagle, the bearded vulture, the black vulture,(Berean-2021)
Deu 14:12 Immundas ne comedatis: aquilam scilicet, et gryphem, et haliæetum,(Latin-405AD)
Deu 14:12 Das sind aber die ihr nicht essen sollt: der Adler, der Habicht, der Fischaar,(Luther-1545)
Deu 14:12 καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτῶν τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον(LXX-132BC)
Deu 14:12 But these you shall not eat: the eagle, the vulture, the buzzard,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 14:13 ============
Deu 14:13 and the red kite, the falcon, and the kite in their kinds,(NASB-1995)
Deu 14:13 the Ixion, the Vultur, the Kyte with his kynde,(Coverdale-1535)
Deu 14:13 Nor the glead nor the kite, nor the vulture, after their kind,(Geneva-1560)
Deu 14:13 The Glede, the Kite, and the Uulture after their kinde.(Bishops-1568)
Deu 14:13 And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,(KJV-1611)
Deu 14:13 and the falcon, and the kite, and the black kite after its kind;(Darby-1890)
Deu 14:13 and the glede, and the falcon, and the kite after its kind,(ASV-1901)
Deu 14:13 the red kite, the falcon, any kind of kite,(Berean-2021)
Deu 14:13 ixion et vulturem ac milvum juxta genus suum:(Latin-405AD)
Deu 14:13 der Taucher, der Weih, der Geier mit seiner Art(Luther-1545)
Deu 14:13 καὶ τὸν γύπα καὶ τὸν ἰκτῖνα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ(LXX-132BC)
Deu 14:13 the red kite, the falcon, and the kite after their kinds;(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 14:14 ============
Deu 14:14 and every raven in its kind,(NASB-1995)
Deu 14:14 & all Rauens in their kynde,(Coverdale-1535)
Deu 14:14 Nor all kinde of rauens,(Geneva-1560)
Deu 14:14 And all kinde of Rauens.(Bishops-1568)
Deu 14:14 And every raven after his kind,(KJV-1611)
Deu 14:14 and every raven after its kind;(Darby-1890)
Deu 14:14 and every raven after its kind,(ASV-1901)
Deu 14:14 any kind of raven,(Berean-2021)
Deu 14:14 et omne corvini generis,(Latin-405AD)
Deu 14:14 und alle Raben mit ihrer Art,(Luther-1545)
Deu 14:14 καὶ πάντα κόρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ(LXX-132BC)
Deu 14:14 every raven after its kind;(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 14:15 ============
Deu 14:15 and the ostrich, the owl, the sea gull, and the hawk in their kinds,(NASB-1995)
Deu 14:15 the Estriche, the Night crowe, the Cocow, the Sparow hauke with his kynde,(Coverdale-1535)
Deu 14:15 Nor the ostrich, nor the nightcrow, nor the semeaw, nor the hawke after her kinde,(Geneva-1560)
Deu 14:15 The Estritch, the Nightcrowe, the Cockowe, and the Sparowehauke after their kinde.(Bishops-1568)
Deu 14:15 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,(KJV-1611)
Deu 14:15 and the female ostrich, and the male ostrich, and the sea-gull, and the hawk after its kind;(Darby-1890)
Deu 14:15 and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kind,(ASV-1901)
Deu 14:15 the ostrich, the screech owl, the gull, any kind of hawk,(Berean-2021)
Deu 14:15 et struthionem, ac noctuam, et larum, atque accipitrem juxta genus suum:(Latin-405AD)
Deu 14:15 der Strauß, die Nachteule, der Kuckuck, der Sperber mit seiner Art,(Luther-1545)
Deu 14:15 καὶ στρουθὸν καὶ γλαῦκα καὶ λάρον(LXX-132BC)
Deu 14:15 the ostrich, the short-eared owl, the seagull, and the hawk after their kinds;(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 14:16 ============
Deu 14:16 the little owl, the great owl, the white owl,(NASB-1995)
Deu 14:16 the litle Oule, the greate Oule, ye Backe,(Coverdale-1535)
Deu 14:16 Neither the litle owle, nor the great owle, nor the redshanke,(Geneva-1560)
Deu 14:16 The litle Owle, the great Owle, nor the Redshanke.(Bishops-1568)
Deu 14:16 The little owl, and the great owl, and the swan,(KJV-1611)
Deu 14:16 the owl, and the ibis and the swan,(Darby-1890)
Deu 14:16 the little owl, and the great owl, and the horned owl,(ASV-1901)
Deu 14:16 the little owl, the great owl, the white owl,(Berean-2021)
Deu 14:16 herodium ac cygnum, et ibin,(Latin-405AD)
Deu 14:16 das Käuzlein, der Uhu, die Fledermaus,(Luther-1545)
Deu 14:16 καὶ ἐρωδιὸν καὶ κύκνον καὶ ἶβιν(LXX-132BC)
Deu 14:16 the little owl, the screech owl, the white owl,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 14:17 ============
Deu 14:17 the pelican, the carrion vulture, the cormorant,(NASB-1995)
Deu 14:17 the Bytture, the Swanne, the Pellicane, the Pye,(Coverdale-1535)
Deu 14:17 Nor the pellicane, nor the swanne, nor the cormorant:(Geneva-1560)
Deu 14:17 The Pellicane, the Swanne, nor the Cormorant.(Bishops-1568)
Deu 14:17 And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant,(KJV-1611)
Deu 14:17 and the pelican, and the carrion vulture, and the gannet,(Darby-1890)
Deu 14:17 and the pelican, and the vulture, and the cormorant,(ASV-1901)
Deu 14:17 the desert owl, the osprey, the cormorant,(Berean-2021)
Deu 14:17 ac mergulum, porphyrionem, et nycticoracem,(Latin-405AD)
Deu 14:17 die Rohrdommel, der Storch, der Schwan,(Luther-1545)
Deu 14:17 καὶ καταράκτην καὶ ἱέρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἔποπα καὶ νυκτικόρακα(LXX-132BC)
Deu 14:17 the jackdaw, the carrion vulture, the fisher owl,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 14:18 ============
Deu 14:18 the stork, and the heron in their kinds, and the hoopoe and the bat.(NASB-1995)
Deu 14:18 the Storke, the Heron, the Iaye wt his kynde, the Lapwynge, ye Swalowe:(Coverdale-1535)
Deu 14:18 The storke also, and the heron in his kinde, nor the lapwing, nor the backe.(Geneva-1560)
Deu 14:18 The Storke, the Heron in his kinde, the Lapwing, the Backe.(Bishops-1568)
Deu 14:18 And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.(KJV-1611)
Deu 14:18 and the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.(Darby-1890)
Deu 14:18 and the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.(ASV-1901)
Deu 14:18 the stork, any kind of heron, the hoopoe, or the bat.(Berean-2021)
Deu 14:18 onocrotalum, et charadrium, singula in genere suo: upupam quoque et vespertilionem.(Latin-405AD)
Deu 14:18 der Reiher, der Häher mit seiner Art, der Wiedehopf, die Schwalbe.(Luther-1545)
Deu 14:18 καὶ πελεκᾶνα καὶ χαραδριὸν καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ πορφυρίωνα καὶ νυκτερίδα(LXX-132BC)
Deu 14:18 the stork, the heron after its kind, and the hoopoe and the bat.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 14:19 ============
Deu 14:19 And all the teeming life with wings are unclean to you; they shall not be eaten.(NASB-1995)
Deu 14:19 And all foules yt crepe, shal be vncleane vnto you, and ye shal not eate them.(Coverdale-1535)
Deu 14:19 And euery creeping thing that flieth, shall be vncleane vnto you: it shall not be eaten.(Geneva-1560)
Deu 14:19 And let euery creeping thing that fleeth, be vncleane vnto you, and not be eaten of.(Bishops-1568)
Deu 14:19 And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten.(KJV-1611)
Deu 14:19 And every winged crawling thing shall be unclean unto you; they shall not be eaten.(Darby-1890)
Deu 14:19 And all winged creeping things are unclean unto you: they shall not be eaten.(ASV-1901)
Deu 14:19 All flying insects are unclean for you; they may not be eaten.(Berean-2021)
Deu 14:19 Et omne quod reptat et pennulas habet, immundum erit, et non comedetur.(Latin-405AD)
Deu 14:19 Und alles was Flügel hat und kriecht, soll euch unrein sein, und sollt es nicht essen.(Luther-1545)
Deu 14:19 πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν ἀκάθαρτα ταῦτά ἐστιν ὑμῖν οὐ φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτῶν(LXX-132BC)
Deu 14:19 Also every creeping thing that flies is unclean for you; they shall not be eaten.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 14:20 ============
Deu 14:20 You may eat any clean bird.(NASB-1995)
Deu 14:20 (Omitted Text)(Coverdale-1535)
Deu 14:20 But of all cleane foules ye may eate.(Geneva-1560)
Deu 14:20 But of all cleane foules ye may eate.(Bishops-1568)
Deu 14:20 But of all clean fowls ye may eat.(KJV-1611)
Deu 14:20 All clean fowls shall ye eat.(Darby-1890)
Deu 14:20 Of all clean birds ye may eat.(ASV-1901)
Deu 14:20 But you may eat any clean bird.(Berean-2021)
Deu 14:20 Omne quod mundum est, comedite.(Latin-405AD)
Deu 14:20 Die reinen Vögel sollt ihr essen.(Luther-1545)
Deu 14:20 πᾶν πετεινὸν καθαρὸν φάγεσθε(LXX-132BC)
Deu 14:20 You may eat all clean birds.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 14:21 ============
Deu 14:21 "You shall not eat anything which dies of itself. You may give it to the alien who is in your town, so that he may eat it, or you may sell it to a foreigner, for you are a holy people to the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk.(NASB-1995)
Deu 14:21 Ye shall eate of nothinge yt dyeth alone: thou mayest geue it vnto ye straunger within yi gate, that he eate it, or sell it to a straunger. For thou art an holy people vnto ye LORDE thy God. Thou shalt not seeth a kydd, whyle it yet sucketh his mother.(Coverdale-1535)
Deu 14:21 Ye shall eate of nothing that dieth alone, but thou shalt giue it vnto the stranger that is within thy gates, that he may eate it: or thou maiest sell it vnto a stranger: for thou art an holy people vnto the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mothers milke.(Geneva-1560)
Deu 14:21 Ye shall eate of nothyng that dyeth alone: But thou shalt geue it vnto the straunger that is in thy citie, that he eate it, or thou mayest sell it vnto a straunger: For thou art an holy people vnto the Lorde thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mothers milke.(Bishops-1568)
Deu 14:21 Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.(KJV-1611)
Deu 14:21 Ye shall eat of no carcase; thou shalt give it unto the stranger that is within thy gates, that he may eat it, or sell it unto a foreigner; for thou art a holy people to Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.(Darby-1890)
Deu 14:21 Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou mayest give it unto the sojourner that is within thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto a foreigner: for thou art a holy people unto Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.(ASV-1901)
Deu 14:21 You are not to eat any carcass; you may give it to the foreigner residing within your gates, and he may eat it, or you may sell it to a foreigner. For you are a holy people belonging to the LORD your God. You must not cook a young goat in its mother's milk.(Berean-2021)
Deu 14:21 Quidquid autem morticinum est, ne vescamini ex eo. Peregrino, qui intra portas tuas est, da ut comedat, aut vende ei: quia tu populus sanctus Domini Dei tui es. Non coques hædum in lacte matris suæ.~(Latin-405AD)
Deu 14:21 Ihr sollt kein Aas essen-dem Fremdling in deinem Tor magst du es geben, daß er's esse oder daß er's verkaufe einem Ausländer; denn du bist ein heiliges Volk dem HERRN, deinem Gott. Du sollst das Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter.(Luther-1545)
Deu 14:21 πᾶν θνησιμαῖον οὐ φάγεσθε τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ταῖς πόλεσίν σου δοθήσεται καὶ φάγεται ἢ ἀποδώσῃ τῷ ἀλλοτρίῳ ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Deu 14:21 "You shall not eat anything that dies of itself; you may give it to the alien who is within your gates, that he may eat it, or you may sell it to a foreigner; for you are a holy people to the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 14:22 ============
Deu 14:22 "You shall surely tithe all the produce from what you sow, which comes out of the field every year.(NASB-1995)
Deu 14:22 Thou shalt separate out the tythe all the increase of thy sede, yt cometh out of yi felde euery yeare:(Coverdale-1535)
Deu 14:22 Thou shalt giue the tithe of all the increase of thy seede, that commeth foorth of the fielde yeere by yeere.(Geneva-1560)
Deu 14:22 Thou shalt tythe all the increase of thy seede, that the fielde bringeth foorth yere by yere.(Bishops-1568)
Deu 14:22 Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.(KJV-1611)
Deu 14:22 Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, the produce of the field, year by year.(Darby-1890)
Deu 14:22 Thou shalt surely tithe all the increase of thy seed, that which cometh forth from the field year by year.(ASV-1901)
Deu 14:22 You must be sure to set aside a tenth of all the produce brought forth each year from your fields.(Berean-2021)
Deu 14:22 Decimam partem separabis de cunctis fructibus tuis qui nascuntur in terra per annos singulos,(Latin-405AD)
Deu 14:22 Du sollst alle Jahre den Zehnten absondern alles Ertrages deiner Saat, der aus deinem Acker kommt,(Luther-1545)
Deu 14:22 δεκάτην ἀποδεκατώσεις παντὸς γενήματος τοῦ σπέρματός σου τὸ γένημα τοῦ ἀγροῦ σου ἐνιαυτὸν κατ᾽ ἐνιαυτόν(LXX-132BC)
Deu 14:22 "You shall truly tithe all the increase of your grain that the field produces year by year.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 14:23 ============
Deu 14:23 You shall eat in the presence of the Lord your God, at the place where He chooses to establish His name, the tithe of your grain, your new wine, your oil, and the firstborn of your herd and your flock, so that you may learn to fear the Lord your God always.(NASB-1995)
Deu 14:23 & shalt eate it before ye LORDE yi God ( in ye place which He choseth, yt his name maye dwell there) namely of ye tythes of thy corne, of thy wyne, of thy oyle, & the first borne of thine oxen, and of thy shepe, yt thou mayest lerne to feare the LORDE thy God, all thy life longe.(Coverdale-1535)
Deu 14:23 And thou shalt eate before the Lorde thy God (in the place which he shall chose to cause his Name to dwell there) the tithe of thy corne, of thy wine, and of thine oyle, and the first borne of thy kine and of thy sheepe, that thou maiest learne to feare the Lord thy God alway.(Geneva-1560)
Deu 14:23 And thou shalt eate before the Lorde thy God, in the place whiche he hath chosen & where he hath put his name, the tithe of thy corne, and of thy wine, and of thyne oyle, and the first borne of thy kine, and of thy sheepe: that thou mayest learne to feare the Lorde thy God alwayes.(Bishops-1568)
Deu 14:23 And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.(KJV-1611)
Deu 14:23 And thou shalt eat before Jehovah thy God, in the place which he will choose to cause his name to dwell there, the tithe of thy corn, of thy new wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear Jehovah thy God continually.(Darby-1890)
Deu 14:23 And thou shalt eat before Jehovah thy God, in the place which he shall choose, to cause his name to dwell there, the tithe of thy grain, of thy new wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herd and of thy flock; that thou mayest learn to fear Jehovah thy God always.(ASV-1901)
Deu 14:23 And you are to eat a tenth of your grain, new wine, and oil, and the firstborn of your herds and flocks, in the presence of the LORD your God at the place He will choose as a dwelling for His Name, so that you may learn to fear the LORD your God always.(Berean-2021)
Deu 14:23 et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit, ut in eo nomen illius invocetur, decimam frumenti tui, et vini, et olei, et primogenita de armentis et ovibus tuis: ut discas timere Dominum Deum tuum omni tempore.(Latin-405AD)
Deu 14:23 und sollst davon essen vor dem HERRN, deinem Gott, an dem Ort, den er erwählt, daß sein Name daselbst wohne, nämlich vom Zehnten deines Getreides, deines Mostes, deines Öls und von der Erstgeburt deiner Rinder und deiner Schafe, auf daß du lernst fürchten den HERRN, deinen Gott, dein Leben lang.(Luther-1545)
Deu 14:23 καὶ φάγῃ αὐτὸ ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ οἴσετε τὰ ἐπιδέκατα τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν σου καὶ τῶν προβάτων σου ἵνα μάθῃς φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεόν σου πάσας τὰς ἡμέρας(LXX-132BC)
Deu 14:23 And you shall eat before the Lord your God, in the place where He chooses to make His name abide, the tithe of your grain and your new wine and your oil, of the firstborn of your herds and your flocks, that you may learn to fear the Lord your God always.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 14:24 ============
Deu 14:24 If the distance is so great for you that you are not able to bring the tithe, since the place where the Lord your God chooses to set His name is too far away from you when the Lord your God blesses you,(NASB-1995)
Deu 14:24 But yf the waye be to moch for ye, and the place, which ye LORDE thy God hath chosen to set his name there, be to farre from the: & thou canst not cary it that ye LORDE thy God hath blessed the withall,(Coverdale-1535)
Deu 14:24 And if the way be too long for thee, so that thou art not able to cary it, because the place is farre from thee, where the Lord thy God shall chose to set his Name, when the Lorde thy God shall blesse thee,(Geneva-1560)
Deu 14:24 If the way be to long for thee, so that thou art not able to carie it, and if the place be farre from thee, whiche the Lorde thy God hath chosen to set his name there, and the Lorde thy God hath blessed thee:(Bishops-1568)
Deu 14:24 And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:(KJV-1611)
Deu 14:24 And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it, because the place is too far from thee, which Jehovah thy God will choose to set his name there, when Jehovah thy God blesseth thee;(Darby-1890)
Deu 14:24 And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it, because the place is too far from thee, which Jehovah thy God shall choose, to set his name there, when Jehovah thy God shall bless thee;(ASV-1901)
Deu 14:24 But if the distance is too great for you to carry that with which the LORD your God has blessed you, because the place where the LORD your God will choose to put His Name is too far away,(Berean-2021)
Deu 14:24 Cum autem longior fuerit via, et locus quem elegerit Dominus Deus tuus, tibique benedixerit, nec potueris ad eum hæc cuncta portare,(Latin-405AD)
Deu 14:24 Wenn aber des Weges dir zu viel ist, daß du solches hintragen kannst, darum daß der Ort dir zu ferne ist, den der HERR, dein Gott, erwählt hat, daß er seinen Namen daselbst wohnen lasse (denn der HERR, dein Gott, hat dich gesegnet):(Luther-1545)
Deu 14:24 ἐὰν δὲ μακρὰν γένηται ἀπὸ σοῦ ἡ ὁδὸς καὶ μὴ δύνῃ ἀναφέρειν αὐτά ὅτι μακρὰν ἀπὸ σοῦ ὁ τόπος ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ὅτι εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου(LXX-132BC)
Deu 14:24 But if the journey is too long for you, so that you are not able to carry the tithe, or if the place where the Lord your God chooses to put His name is too far from you, when the Lord your God has blessed you,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 14:25 ============
Deu 14:25 then you shall exchange it for money, and bind the money in your hand and go to the place which the Lord your God chooses.(NASB-1995)
Deu 14:25 Then geue it for money, & take ye money in thyne hande, and go vnto the place which the LORDE thy God hath chosen,(Coverdale-1535)
Deu 14:25 Then shalt thou make it in money, and take the money in thine hand, and goe vnto the place which the Lord thy God shall chose.(Geneva-1560)
Deu 14:25 Then shalt thou make it in money, and take the money in thine hande, and go vnto the place which the Lorde thy God shall chose,(Bishops-1568)
Deu 14:25 Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:(KJV-1611)
Deu 14:25 then shalt thou give it for money, and bind the money together in thy hand, and go to the place which Jehovah thy God will choose,(Darby-1890)
Deu 14:25 then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thy hand, and shalt go unto the place which Jehovah thy God shall choose:(ASV-1901)
Deu 14:25 then exchange it for money, take the money in your hand, and go to the place the LORD your God will choose.(Berean-2021)
Deu 14:25 vendes omnia, et in pretium rediges, portabisque manu tua, et proficisceris ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus:(Latin-405AD)
Deu 14:25 so gib's hin um Geld und fasse das Geld in deine Hand und gehe an den Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat,(Luther-1545)
Deu 14:25 καὶ ἀποδώσῃ αὐτὰ ἀργυρίου καὶ λήμψῃ τὸ ἀργύριον ἐν ταῖς χερσίν σου καὶ πορεύσῃ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτόν(LXX-132BC)
Deu 14:25 then you shall exchange it for money, take the money in your hand, and go to the place which the Lord your God chooses.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 14:26 ============
Deu 14:26 You may spend the money for whatever your heart desires: for oxen, or sheep, or wine, or strong drink, or whatever your heart desires; and there you shall eat in the presence of the Lord your God and rejoice, you and your household.(NASB-1995)
Deu 14:26 and geue the money for all that thy soule desyreth, whether it be oxe, shepe, wyne, stronge drynke, or for what so euer thy soule desyreth, and eate there before the LORDE thy God, and be mery, thou and thine housholde,(Coverdale-1535)
Deu 14:26 And thou shalt bestowe the money for whatsoeuer thine heart desireth: whether it be oxe, or sheepe, or wine, or strong drinke, or whatsoeuer thine heart desireth: and shalt eate it there before the Lord thy God, and reioyce, both thou, and thine household.(Geneva-1560)
Deu 14:26 And thou shalt bestowe that money for whatsoeuer thy soule lusteth after, for oxen and sheepe, wine and strong drinke, and for whatsoeuer thy soule desireth: and thou shalt eate there before the Lorde thy God, and be merie, both thou and thyne housholde.(Bishops-1568)
Deu 14:26 And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,(KJV-1611)
Deu 14:26 and thou shalt give the money for whatever thy soul desireth, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatever thy soul asketh of thee; and thou shalt eat there before Jehovah thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thy house.(Darby-1890)
Deu 14:26 and thou shalt bestow the money for whatsoever thy soul desireth, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul asketh of thee; and thou shalt eat there before Jehovah thy God, and thou shalt rejoice, thou and thy household.(ASV-1901)
Deu 14:26 Then you may spend the money on anything you desire: cattle, sheep, wine, strong drink, or anything you wish. You are to feast there in the presence of the LORD your God and rejoice with your household.(Berean-2021)
Deu 14:26 et emes ex eadem pecunia quidquid tibi placuerit, sive ex armentis, sive ex ovibus, vinum quoque et siceram, et omne quod desiderat anima tua: et comedes coram Domino Deo tuo, et epulaberis tu et domus tua:(Latin-405AD)
Deu 14:26 und gib das Geld um alles, was deiner Seele gelüstet, es sei um Rinder, Schafe, Wein, starken Trank oder um alles, das deine Seele wünscht, und iß daselbst vor dem HERRN, deinem Gott, und sei fröhlich, du und dein Haus(Luther-1545)
Deu 14:26 καὶ δώσεις τὸ ἀργύριον ἐπὶ παντός οὗ ἐὰν ἐπιθυμῇ ἡ ψυχή σου ἐπὶ βουσὶ ἢ ἐπὶ προβάτοις ἐπὶ οἴνῳ ἢ ἐπὶ σικερα ἢ ἐπὶ παντός οὗ ἐὰν ἐπιθυμῇ ἡ ψυχή σου καὶ φάγῃ ἐκεῖ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ εὐφρανθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου(LXX-132BC)
Deu 14:26 And you shall spend that money for whatever your heart desires: for oxen or sheep, for wine or similar drink, for whatever your heart desires; you shall eat there before the Lord your God, and you shall rejoice, you and your household.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 14:27 ============
Deu 14:27 Also you shall not neglect the Levite who is in your town, for he has no portion or inheritance among you.(NASB-1995)
Deu 14:27 and ye Leuite that is within thy gates. Thou shalt not forsake him, for he hath no porcion nor inheritaunce with the.(Coverdale-1535)
Deu 14:27 And the Leuite that is within thy gates, shalt thou not forsake: for he hath neither part nor inheritance with thee.(Geneva-1560)
Deu 14:27 And the Leuite that is within thy gates, shalt thou not forsake, for he hath neither part nor inheritaunce with thee.(Bishops-1568)
Deu 14:27 And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.(KJV-1611)
Deu 14:27 And thou shalt not forsake the Levite that is within thy gates; for he hath no portion nor inheritance with thee.(Darby-1890)
Deu 14:27 And the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee.(ASV-1901)
Deu 14:27 And do not neglect the Levite within your gates, since he has no portion or inheritance among you.(Berean-2021)
Deu 14:27 et Levites qui intra portas tuas est, cave ne derelinquas eum, quia non habet aliam partem in possessione tua.(Latin-405AD)
Deu 14:27 und der Levit, der in deinem Tor ist (den sollst du nicht verlassen, denn er hat kein Teil noch Erbe mit dir).(Luther-1545)
Deu 14:27 καὶ ὁ Λευίτης ὁ ἐν ταῖς πόλεσίν σου ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ(LXX-132BC)
Deu 14:27 You shall not forsake the Levite who is within your gates, for he has no part nor inheritance with you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 14:28 ============
Deu 14:28 "At the end of every third year you shall bring out all the tithe of your produce in that year, and shall deposit it in your town.(NASB-1995)
Deu 14:28 In the thirde yeare shalt thou brynge forth all the tithes of thine increase of the same yeare, and shalt laye it within thy gates.(Coverdale-1535)
Deu 14:28 At the end of three yeere thou shalt bring foorth all the tithes of thine increase of the same yeere, and lay it vp within thy gates.(Geneva-1560)
Deu 14:28 At the ende of three yeres thou shalt bryng foorth all the tythes of thyne encrease the same yere, and lay it vp within thyne owne gates.(Bishops-1568)
Deu 14:28 At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:(KJV-1611)
Deu 14:28 At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates;(Darby-1890)
Deu 14:28 At the end of every three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase in the same year, and shalt lay it up within thy gates:(ASV-1901)
Deu 14:28 At the end of every three years, bring a tenth of all your produce for that year and lay it up within your gates.(Berean-2021)
Deu 14:28 Anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quæ nascuntur tibi eo tempore, et repones intra januas tuas.(Latin-405AD)
Deu 14:28 Alle drei Jahre sollst du aussondern den Zehnten deines Ertrages desselben Jahrs und sollst's lassen in deinem Tor.(Luther-1545)
Deu 14:28 μετὰ τρία ἔτη ἐξοίσεις πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γενημάτων σου ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ θήσεις αὐτὸ ἐν ταῖς πόλεσίν σου(LXX-132BC)
Deu 14:28 "At the end of every third year you shall bring out the tithe of your produce of that year and store it up within your gates.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 14:29 ============
Deu 14:29 The Levite, because he has no portion or inheritance among you, and the alien, the orphan and the widow who are in your town, shall come and eat and be satisfied, in order that the Lord your God may bless you in all the work of your hand which you do.(NASB-1995)
Deu 14:29 The shal the Leuite (which hath no porcion ner enheritaunce with the) and ye straunger, and the fatherlesse, and the wedowe, which are within thy gates, come and eate, and fyll them selues, that the LORDE thy God maye blesse the in all the workes of yi handes which thou doest.(Coverdale-1535)
Deu 14:29 Then ye Leuite shall come, because he hath no part nor inheritance with thee, and the stranger, and the fatherlesse, and the widowe, which are within thy gates, and shall eate, and be filled, that the Lord thy God may blesse thee in al the worke of thine hand which thou doest.(Geneva-1560)
Deu 14:29 And the Leuite whiche hath no part nor inheritaunce with thee, shal come, and the straunger, the fatherlesse, & the widowe whiche are within thy gates shall eate and be filled, that the Lorde thy God may blesse thee in al ye workes of thyne hande whiche thou doest.(Bishops-1568)
Deu 14:29 And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.(KJV-1611)
Deu 14:29 and the Levite—for he hath no portion nor inheritance with thee—and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest.(Darby-1890)
Deu 14:29 and the Levite, because he hath no portion nor inheritance with thee, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest.(ASV-1901)
Deu 14:29 Then the Levite (because he has no portion or inheritance among you), the foreigner, the fatherless, and the widow within your gates may come and eat and be satisfied. And the LORD your God will bless you in all the work of your hands.(Berean-2021)
Deu 14:29 Venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum, et peregrinus ac pupillus et vidua, qui intra portas tuas sunt, et comedent et saturabuntur: ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum quæ feceris.(Latin-405AD)
Deu 14:29 So soll kommen der Levit (der kein Teil noch Erbe mit dir hat) und der Fremdling und der Waise und die Witwe, die in deinem Tor sind, und essen und sich sättigen, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner Hand, die du tust.(Luther-1545)
Deu 14:29 καὶ ἐλεύσεται ὁ λευίτης ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ ὀρφανὸς καὶ ἡ χήρα ἡ ἐν ταῖς πόλεσίν σου καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθήσονται ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις οἷς ἐὰν ποιῇς(LXX-132BC)
Deu 14:29 And the Levite, because he has no portion nor inheritance with you, and the stranger and the fatherless and the widow who are within your gates, may come and eat and be satisfied, that the Lord your God may bless you in all the work of your hand which you do.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 15:1 ============
Deu 15:1 "At the end of every seven years you shall grant a remission of debts.(NASB-1995)
Deu 15:1 In the seueth yeare shalt thou make a Fre yeare. This is ye maner of the Fre yeare.(Coverdale-1535)
Deu 15:1 At the terme of seuen yeeres thou shalt make a freedome.(Geneva-1560)
Deu 15:1 At the terme of seuen yeres, thou shalt make a freedome.(Bishops-1568)
Deu 15:1 At the end of every seven years thou shalt make a release.(KJV-1611)
Deu 15:1 At the end of seven years thou shalt make a release,(Darby-1890)
Deu 15:1 At the end of every seven years thou shalt make a release.(ASV-1901)
Deu 15:1 At the end of every seven years you must cancel debts.(Berean-2021)
Deu 15:1 Septimo anno facies remissionem,(Latin-405AD)
Deu 15:1 Alle sieben Jahre sollst du ein Erlaßjahr halten.(Luther-1545)
Deu 15:1 δι᾽ ἑπτὰ ἐτῶν ποιήσεις ἄφεσιν(LXX-132BC)
Deu 15:1 "At the end of every seven years you shall grant a release of debts.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0167_05_Deuteronomy_14_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0163_05_Deuteronomy_10_EN-study.html
0164_05_Deuteronomy_11_EN-study.html
0165_05_Deuteronomy_12_EN-study.html
0166_05_Deuteronomy_13_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0168_05_Deuteronomy_15_EN-study.html
0169_05_Deuteronomy_16_EN-study.html
0170_05_Deuteronomy_17_EN-study.html
0171_05_Deuteronomy_18_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."