BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Deuteronomy 18:1 ============
Deu 18:1 "The Levitical priests, the whole tribe of Levi, shall have no portion or inheritance with Israel; they shall eat the Lord's offerings by fire and His portion.(NASB-1995)
Deu 18:1 The prestes, the Leuites, all the trybe of Leui shal haue no parte ner enheritaunce wt Israel. The offerynges of ye LORDE & his enheritaunce shal they eate.(Coverdale-1535)
Deu 18:1 The Priests of the Leuites, and all the tribe of Leui shall haue no part nor inheritace with Israel, but shall eate the offerings of the Lorde made by fire, and his inheritance.(Geneva-1560)
Deu 18:1 The priestes of the Leuites, & all the tribe of Leui, must haue no part nor inheritaunce with Israel: but shall eate ye fierie offeringes of the Lorde, and his inheritaunce.(Bishops-1568)
Deu 18:1 The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the LORD made by fire, and his inheritance.(KJV-1611)
Deu 18:1 The priests, the Levites, [and] the whole tribe of Levi, shall have no portion nor inheritance with Israel: Jehovah's offerings by fire, and his inheritance shall they eat,(Darby-1890)
Deu 18:1 The priests the Levites, [even] all the tribe of Levi, shall have no portion nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of Jehovah made by fire, and his inheritance.(ASV-1901)
Deu 18:1 The Levitical priests--indeed the whole tribe of Levi--shall have no portion or inheritance with Israel. They are to eat the offerings made by fire to the LORD; that is their inheritance.(Berean-2021)
Deu 18:1 Non habebunt sacerdotes et Levitæ, et omnes qui de eadem tribu sunt, partem et hæreditatem cum reliquo Israël, quia sacrificia Domini, et oblationes ejus comedent,(Latin-405AD)
Deu 18:1 Die Priester, die Leviten des ganzen Stammes Levi, sollen nicht Teil noch Erbe haben mit Israel. Die Opfer des HERRN und sein Erbteil sollen sie essen.(Luther-1545)
Deu 18:1 οὐκ ἔσται τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς Λευίταις ὅλῃ φυλῇ Λευι μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ Ισραηλ καρπώματα κυρίου ὁ κλῆρος αὐτῶν φάγονται αὐτά(LXX-132BC)
Deu 18:1 "The priests, the Levites--all the tribe of Levi--shall have no part nor inheritance with Israel; they shall eat the offerings of the Lord made by fire, and His portion.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 18:2 ============
Deu 18:2 They shall have no inheritance among their countrymen; the Lord is their inheritance, as He promised them.(NASB-1995)
Deu 18:2 Therfore shal they haue no inheritaunce amonge their brethren, because the LORDE is their enheritauce, as he hath saide vnto the(Coverdale-1535)
Deu 18:2 Therefore shall they haue no inheritance among their brethren: for the Lorde is their inheritance, as he hath sayd vnto them.(Geneva-1560)
Deu 18:2 Therfore shall they haue no inheritaunce among their brethren: but the Lorde he is their inheritaunce, as he hath sayde vnto them.(Bishops-1568)
Deu 18:2 Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the LORD is their inheritance, as he hath said unto them.(KJV-1611)
Deu 18:2 but they shall have no inheritance among their brethren: Jehovah, he is their inheritance, as he hath said unto them.(Darby-1890)
Deu 18:2 And they shall have no inheritance among their brethren: Jehovah is their inheritance, as he hath spoken unto them.(ASV-1901)
Deu 18:2 Although they have no inheritance among their brothers, the LORD is their inheritance, as He promised them.(Berean-2021)
Deu 18:2 et nihil aliud accipient de possessione fratrum suorum: Dominus enim ipse est hæreditas eorum, sicut locutus est illis.(Latin-405AD)
Deu 18:2 Darum sollen sie kein Erbe unter ihren Brüdern haben, daß der HERR ihr Erbe ist, wie er ihnen geredet hat.(Luther-1545)
Deu 18:2 κλῆρος δὲ οὐκ ἔσται αὐτοῖς ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν κύριος αὐτὸς κλῆρος αὐτοῦ καθότι εἶπεν αὐτῷ(LXX-132BC)
Deu 18:2 Therefore they shall have no inheritance among their brethren; the Lord is their inheritance, as He said to them.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 18:3 ============
Deu 18:3 "Now this shall be the priests' due from the people, from those who offer a sacrifice, either an ox or a sheep, of which they shall give to the priest the shoulder and the two cheeks and the stomach.(NASB-1995)
Deu 18:3 This shalbe ye prestes dutye of the people, & of the that offre, whether it be oxe or shepe, so that they geue vnto the prest the shulder and both the chekes, and the brest.(Coverdale-1535)
Deu 18:3 And this shalbe the Priests duetie of the people, that they, which offer sacrifice, whether it be bullocke or sheepe, shall giue vnto the Priest the shoulder, & the two cheekes, & the mawe.(Geneva-1560)
Deu 18:3 And the priestes duetie of the people, and of them that offer, whether it be oxe or sheepe, they must geue vnto the priest the shoulder, & the two chekes, and the mawe.(Bishops-1568)
Deu 18:3 And this shall be the priest's due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.(KJV-1611)
Deu 18:3 And this shall be the priest's due from the people, from them that sacrifice a sacrifice, whether ox, or sheep: they shall give unto the priest the shoulder, and the jawbones, and the maw.(Darby-1890)
Deu 18:3 And this shall be the priests' due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep, that they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.(ASV-1901)
Deu 18:3 This shall be the priests' share from the people who offer a sacrifice, whether a bull or a sheep: the priests are to be given the shoulder, the jowls, and the stomach.(Berean-2021)
Deu 18:3 Hoc erit judicium sacerdotum a populo, et ab his qui offerunt victimas: sive bovem, sive ovem immolaverint, dabunt sacerdoti armum ac ventriculum:(Latin-405AD)
Deu 18:3 Das soll aber das Recht der Priester sein an dem Volk, an denen, die da opfern, es sei Ochse oder Schaf, daß man dem Priester gebe den Arm und beide Kinnbacken und den Wanst(Luther-1545)
Deu 18:3 καὶ αὕτη ἡ κρίσις τῶν ἱερέων τὰ παρὰ τοῦ λαοῦ παρὰ τῶν θυόντων τὰ θύματα ἐάν τε μόσχον ἐάν τε πρόβατον καὶ δώσει τῷ ἱερεῖ τὸν βραχίονα καὶ τὰ σιαγόνια καὶ τὸ ἔνυστρον(LXX-132BC)
Deu 18:3 "And this shall be the priest's due from the people, from those who offer a sacrifice, whether it is bull or sheep: they shall give to the priest the shoulder, the cheeks, and the stomach.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 18:4 ============
Deu 18:4 You shall give him the first fruits of your grain, your new wine, and your oil, and the first shearing of your sheep.(NASB-1995)
Deu 18:4 And the first frutes of thy corne, of thy wyne and of thy oyle, and the first of thy shepe sheringe.(Coverdale-1535)
Deu 18:4 The first fruites also of thy corne, of thy wine, and of thine oyle, and the first of the fleece of thy sheepe shalt thou giue him.(Geneva-1560)
Deu 18:4 The first fruites also of thy corne, wine, and oyle, and the first of the fleece of thy sheepe shalt thou geue hym.(Bishops-1568)
Deu 18:4 The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him.(KJV-1611)
Deu 18:4 The firstfruits [also] of thy corn, of thy new wine, and of thine oil, and the firstfruits of the shearing of thy sheep, shalt thou give him;(Darby-1890)
Deu 18:4 The first-fruits of thy grain, of thy new wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him.(ASV-1901)
Deu 18:4 You are to give them the firstfruits of your grain, new wine, and oil, and the first wool sheared from your flock.(Berean-2021)
Deu 18:4 primitias frumenti, vini, et olei, et lanarum partem ex ovium tonsione.(Latin-405AD)
Deu 18:4 und die Erstlinge deines Korns, deines Mostes und deines Öls und die Erstlinge von der Schur deiner Schafe.(Luther-1545)
Deu 18:4 καὶ τὰς ἀπαρχὰς τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου καὶ τὴν ἀπαρχὴν τῶν κουρῶν τῶν προβάτων σου δώσεις αὐτῷ(LXX-132BC)
Deu 18:4 The firstfruits of your grain and your new wine and your oil, and the first of the fleece of your sheep, you shall give him.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 18:5 ============
Deu 18:5 For the Lord your God has chosen him and his sons from all your tribes, to stand and serve in the name of the Lord forever.(NASB-1995)
Deu 18:5 For the LORDE thy God hath chosen him out of all thy trybes, to stonde and mynyster in the name of the LORDE, he and his sonnes all the dayes of their life.(Coverdale-1535)
Deu 18:5 For the Lorde thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stande and minister in the Name of the Lord, him, and his sonnes for euer.(Geneva-1560)
Deu 18:5 For the Lorde thy God hath chosen hym out of all thy tribes, to stande and to minister in the name of the Lorde, he and his sonnes for euer.(Bishops-1568)
Deu 18:5 For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever.(KJV-1611)
Deu 18:5 for Jehovah thy God hath chosen him out of all thy tribes, that he may stand to serve in the name of Jehovah, he and his sons continually.(Darby-1890)
Deu 18:5 For Jehovah thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of Jehovah, him and his sons for ever.(ASV-1901)
Deu 18:5 For the LORD your God has chosen Levi and his sons out of all your tribes to stand and minister in His name for all time.(Berean-2021)
Deu 18:5 Ipsum enim elegit Dominus Deus tuus de cunctis tribubus tuis, ut stet, et ministret nomini Domini, ipse, et filii ejus in sempiternum.(Latin-405AD)
Deu 18:5 Denn der HERR, dein Gott, hat ihn erwählt aus allen deinen Stämmen, daß er stehe am Dienst im Namen des HERRN, er und seine Söhne ewiglich.(Luther-1545)
Deu 18:5 ὅτι αὐτὸν ἐξελέξατο κύριος ὁ θεός σου ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν σου παρεστάναι ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου λειτουργεῖν καὶ εὐλογεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ(LXX-132BC)
Deu 18:5 For the Lord your God has chosen him out of all your tribes to stand to minister in the name of the Lord, him and his sons forever.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 18:6 ============
Deu 18:6 "Now if a Levite comes from any of your towns throughout Israel where he resides, and comes whenever he desires to the place which the Lord chooses,(NASB-1995)
Deu 18:6 Yf a Leuite come out of eny of thy gates or out of eny place of all Israel, where he is a gest, and cometh with all the desyre of his soule (vnto the place which the LORDE hath chosen)(Coverdale-1535)
Deu 18:6 Also when a Leuite shall come out of any of thy cities of all Israel, where hee remained, and come with all the desire of his heart vnto the place, which the Lord shall chuse,(Geneva-1560)
Deu 18:6 If a Leuite come out of any of thy cities of all Israel, where he is a soiourner, and come with all the lust of his heart vnto the place which the Lorde hath chosen:(Bishops-1568)
Deu 18:6 And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the LORD shall choose;(KJV-1611)
Deu 18:6 And if the Levite shall come from one of thy gates out of all Israel, where he sojourneth, and shall come according to all the desire of his soul unto the place which Jehovah will choose,(Darby-1890)
Deu 18:6 And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourneth, and come with all the desire of his soul unto the place which Jehovah shall choose;(ASV-1901)
Deu 18:6 Now if a Levite moves from any town of residence throughout Israel and comes in all earnestness to the place the LORD will choose,(Berean-2021)
Deu 18:6 Si exierit Levites ex una urbium tuarum ex omni Israël in qua habitat, et voluerit venire, desiderans locum quem elegerit Dominus,(Latin-405AD)
Deu 18:6 Wenn ein Levit kommt aus irgend einem deiner Tore oder sonst irgend aus ganz Israel, da er Gast ist, und kommt nach aller Lust seiner Seele an den Ort, den der HERR erwählen wird,(Luther-1545)
Deu 18:6 ἐὰν δὲ παραγένηται ὁ Λευίτης ἐκ μιᾶς τῶν πόλεων ὑμῶν ἐκ πάντων τῶν υἱῶν Ισραηλ οὗ αὐτὸς παροικεῖ καθότι ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος(LXX-132BC)
Deu 18:6 "So if a Levite comes from any of your gates, from where he dwells among all Israel, and comes with all the desire of his mind to the place which the Lord chooses,(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 18:7 ============
Deu 18:7 then he shall serve in the name of the Lord his God, like all his fellow Levites who stand there before the Lord.(NASB-1995)
Deu 18:7 to mynister in the name of the LORDE his God, like as all his brethren ye Leuites, which stonde there before the LORDE,(Coverdale-1535)
Deu 18:7 He shall then minister in the Name of the Lorde his God, as all his brethren the Leuites, which remaine there before the Lord.(Geneva-1560)
Deu 18:7 He shall minister in the name of the Lorde his God, as his other brethren the Leuites do which remayne there before the Lorde.(Bishops-1568)
Deu 18:7 Then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brethren the Levites do, which stand there before the LORD.(KJV-1611)
Deu 18:7 and shall serve in the name of Jehovah his God, as all his brethren the Levites that stand there before Jehovah,(Darby-1890)
Deu 18:7 then he shall minister in the name of Jehovah his God, as all his brethren the Levites do, who stand there before Jehovah.(ASV-1901)
Deu 18:7 then he shall serve in the name of the LORD his God like all his fellow Levites who stand there before the LORD.(Berean-2021)
Deu 18:7 ministrabit in nomine Domini Dei sui, sicut omnes fratres ejus Levitæ, qui stabunt eo tempore coram Domino.(Latin-405AD)
Deu 18:7 daß er diene im Namen des HERRN, seines Gottes, wie alle seine Brüder, die Leviten, die daselbst vor dem HERR stehen:(Luther-1545)
Deu 18:7 καὶ λειτουργήσει τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ὥσπερ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ Λευῖται οἱ παρεστηκότες ἐκεῖ ἔναντι κυρίου(LXX-132BC)
Deu 18:7 then he may serve in the name of the Lord his God as all his brethren the Levites do, who stand there before the Lord.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 18:8 ============
Deu 18:8 They shall eat equal portions, except what they receive from the sale of their fathers' estates.(NASB-1995)
Deu 18:8 the shal he haue like porcion of meate with the other: besydes that which he hath of the solde good of his fathers.(Coverdale-1535)
Deu 18:8 They shal haue like portions to eat beside that which commeth of his sale of his patrimonie.(Geneva-1560)
Deu 18:8 And they shall haue lyke portions to eate, beside that which commeth of the sale of his patrimonie.(Bishops-1568)
Deu 18:8 They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.(KJV-1611)
Deu 18:8 —they shall have like portions to eat, besides that which he hath sold of his patrimony.(Darby-1890)
Deu 18:8 They shall have like portions to eat, besides that which cometh of the sale of his patrimony.(ASV-1901)
Deu 18:8 They shall eat equal portions, even though he has received money from the sale of his father's estate.(Berean-2021)
Deu 18:8 Partem ciborum eamdem accipiet, quam et ceteri: excepto eo, quod in urbe sua ex paterna ei successione debetur.~(Latin-405AD)
Deu 18:8 die sollen gleichen Teil zu essen haben, ohne was einer hat von dem verkauften Gut seiner Väter.(Luther-1545)
Deu 18:8 μερίδα μεμερισμένην φάγεται πλὴν τῆς πράσεως τῆς κατὰ πατριάν(LXX-132BC)
Deu 18:8 They shall have equal portions to eat, besides what comes from the sale of his inheritance.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 18:9 ============
Deu 18:9 "When you enter the land which the Lord your God gives you, you shall not learn to imitate the detestable things of those nations.(NASB-1995)
Deu 18:9 Whan thou commest in to ye londe which the LORDE thy God shal geue ye, thou shalt not lerne to do ye abhominacions of these nacions,(Coverdale-1535)
Deu 18:9 When thou shalt come into ye land which the Lorde thy God giueth thee, thou shalt not learne to do after ye abominatios of those nations.(Geneva-1560)
Deu 18:9 When thou art come into the lande which the Lorde thy God geueth thee, thou shalt not learne to do after the abhominations of those nations.(Bishops-1568)
Deu 18:9 When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.(KJV-1611)
Deu 18:9 When thou art come into the land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not learn to do according to the abominations of those nations.(Darby-1890)
Deu 18:9 When thou art come into the land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.(ASV-1901)
Deu 18:9 When you enter the land that the LORD your God is giving you, do not imitate the detestable ways of the nations there.(Berean-2021)
Deu 18:9 Quando ingressus fueris terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, cave ne imitari velis abominationes illarum gentium.(Latin-405AD)
Deu 18:9 Wenn du in das Land kommst, das dir der HERR, dein Gott, geben wird, so sollst du nicht lernen tun die Greuel dieser Völker,(Luther-1545)
Deu 18:9 ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι οὐ μαθήσῃ ποιεῖν κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ἐκείνων(LXX-132BC)
Deu 18:9 "When you come into the land which the Lord your God is giving you, you shall not learn to follow the abominations of those nations.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 18:10 ============
Deu 18:10 There shall not be found among you anyone who makes his son or his daughter pass through the fire, one who uses divination, one who practices witchcraft, or one who interprets omens, or a sorcerer,(NASB-1995)
Deu 18:10 that there be not founde amonge you, yt maketh his sonne or doughter go thorow the fyre, or a prophecier, or a choser out of dayes, or that regardeth the foules cryenge,(Coverdale-1535)
Deu 18:10 Let none be founde among you that maketh his sonne or his daughter to goe thorough the fire, or that vseth witchcraft, or a regarder of times, or a marker of the flying of foules, or a sorcerer,(Geneva-1560)
Deu 18:10 Let there not be founde among you any one that maketh his sonne or his daughter to go through the fire, or that vseth witchcraft, or a regarder of tymes, or that regardeth the fleeyng of fowles.(Bishops-1568)
Deu 18:10 There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch.(KJV-1611)
Deu 18:10 There shall not be found among you he that maketh his son or his daughter to pass through the fire, that useth divination, that useth auguries, or an enchanter, or a sorcerer,(Darby-1890)
Deu 18:10 There shall not be found with thee any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, one that useth divination, one that practiseth augury, or an enchanter, or a sorcerer,(ASV-1901)
Deu 18:10 Let no one be found among you who sacrifices his son or daughter in the fire, practices divination or conjury, interprets omens, practices sorcery,(Berean-2021)
Deu 18:10 Nec inveniatur in te qui lustret filium suum, aut filiam, ducens per ignem: aut qui ariolos sciscitetur, et observet somnia atque auguria, nec sit maleficus,(Latin-405AD)
Deu 18:10 daß nicht jemand unter dir gefunden werde, der seinen Sohn oder seine Tochter durchs Feuer gehen lasse, oder ein Weissager oder Tagewähler oder der auf Vogelgeschrei achte oder ein Zauberer(Luther-1545)
Deu 18:10 οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ περικαθαίρων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἢ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ ἐν πυρί μαντευόμενος μαντείαν κληδονιζόμενος καὶ οἰωνιζόμενος φαρμακός(LXX-132BC)
Deu 18:10 There shall not be found among you anyone who makes his son or his daughter pass through the fire, or one who practices witchcraft, or a soothsayer, or one who interprets omens, or a sorcerer,(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 18:11 ============
Deu 18:11 or one who casts a spell, or a medium, or a spiritist, or one who calls up the dead.(NASB-1995)
Deu 18:11 or a witch, or a coniurer, or soythsayer, or an expounder of tokens, or yt axeth eny thinge of the deed.(Coverdale-1535)
Deu 18:11 Or a charmer, or that counselleth with spirits, or a soothsaier, or that asketh counsel at ye dead.(Geneva-1560)
Deu 18:11 Or a sorcerer, or a charmer, or that coucelleth with spirites, or a soothsayer, or that asketh counsayle of the dead.(Bishops-1568)
Deu 18:11 Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.(KJV-1611)
Deu 18:11 or a charmer, or one that inquireth of a spirit of Python, or a soothsayer, or one that consulteth the dead.(Darby-1890)
Deu 18:11 or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.(ASV-1901)
Deu 18:11 casts spells, consults a medium or spiritist, or inquires of the dead.(Berean-2021)
Deu 18:11 nec incantator, nec qui pythones consulat, nec divinos, aut quærat a mortuis veritatem.(Latin-405AD)
Deu 18:11 oder Beschwörer oder Wahrsager oder Zeichendeuter oder der die Toten frage.(Luther-1545)
Deu 18:11 ἐπαείδων ἐπαοιδήν ἐγγαστρίμυθος καὶ τερατοσκόπος ἐπερωτῶν τοὺς νεκρούς(LXX-132BC)
Deu 18:11 or one who conjures spells, or a medium, or a spiritist, or one who calls up the dead.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 18:12 ============
Deu 18:12 For whoever does these things is detestable to the Lord; and because of these detestable things the Lord your God will drive them out before you.(NASB-1995)
Deu 18:12 For who so euer doth soch, is abhominacion vnto the LORDE: and because of soch abhominacions doth the LORDE yi God dryue the out before the.(Coverdale-1535)
Deu 18:12 For all that doe such things are abomination vnto the Lord, and because of these abominations the Lorde thy God doeth cast them out before thee.(Geneva-1560)
Deu 18:12 For all that do such thynges, are abhomination vnto the Lorde: and because of these abhominations, the Lorde thy God doth cast them out before thee.(Bishops-1568)
Deu 18:12 For all that do these things are an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee.(KJV-1611)
Deu 18:12 For every one that doeth these things is an abomination to Jehovah, and because of these abominations Jehovah thy God doth dispossess them from before thee.(Darby-1890)
Deu 18:12 For whosoever doeth these things is an abomination unto Jehovah: and because of these abominations Jehovah thy God doth drive them out from before thee.(ASV-1901)
Deu 18:12 For whoever does these things is detestable to the LORD. And because of these detestable things, the LORD your God is driving out the nations before you.(Berean-2021)
Deu 18:12 Omnia enim hæc abominatur Dominus, et propter istiusmodi scelera delebit eos in introitu tuo.(Latin-405AD)
Deu 18:12 Denn wer solches tut, der ist dem HERRN ein Greuel, und um solcher Greuel willen vertreibt sie der HERR, dein Gott, vor dir her.(Luther-1545)
Deu 18:12 ἔστιν γὰρ βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πᾶς ποιῶν ταῦτα ἕνεκεν γὰρ τῶν βδελυγμάτων τούτων κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ(LXX-132BC)
Deu 18:12 For all who do these things are an abomination to the Lord, and because of these abominations the Lord your God drives them out from before you.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 18:13 ============
Deu 18:13 You shall be blameless before the Lord your God.(NASB-1995)
Deu 18:13 But thou shalt be perfecte with the LORDE yi God.(Coverdale-1535)
Deu 18:13 Thou shalt be vpright therefore with the Lorde thy God.(Geneva-1560)
Deu 18:13 Thou shalt be perfect therfore in the sight of the Lorde thy God.(Bishops-1568)
Deu 18:13 Thou shalt be perfect with the LORD thy God.(KJV-1611)
Deu 18:13 Thou shalt be perfect with Jehovah thy God.(Darby-1890)
Deu 18:13 Thou shalt be perfect with Jehovah thy God.(ASV-1901)
Deu 18:13 You must be blameless before the LORD your God.(Berean-2021)
Deu 18:13 Perfectus eris, et absque macula cum Domino Deo tuo.(Latin-405AD)
Deu 18:13 Du aber sollst rechtschaffen sein mit dem HERRN, deinem Gott.(Luther-1545)
Deu 18:13 τέλειος ἔσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου(LXX-132BC)
Deu 18:13 You shall be blameless before the Lord your God.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 18:14 ============
Deu 18:14 For those nations, which you shall dispossess, listen to those who practice witchcraft and to diviners, but as for you, the Lord your God has not allowed you to do so.(NASB-1995)
Deu 18:14 For these nacios whom thou shalt conquere, whom the LORDE thy God hath geuen the, herken to the chosers out of dayes, and to the soythsayers: but so shalt not thou do vnto the LORDE thy God.(Coverdale-1535)
Deu 18:14 For these nations which thou shalt possesse, hearken vnto those that regarde the times, and vnto sorcerers: as for thee, the Lorde thy God hath not suffred thee so.(Geneva-1560)
Deu 18:14 For these nations which thou shalt possesse, hearken vnto regarders of tymes, and vnto sorcerers: but the Lord thy God hath not suffered thee so to do.(Bishops-1568)
Deu 18:14 For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do.(KJV-1611)
Deu 18:14 For these nations, which thou shalt dispossess, hearkened unto those that use auguries, and that use divination; but as for thee, Jehovah thy God hath not suffered thee [to do] so.(Darby-1890)
Deu 18:14 For these nations, that thou shalt dispossess, hearken unto them that practise augury, and unto diviners; but as for thee, Jehovah thy God hath not suffered thee so to do.(ASV-1901)
Deu 18:14 Though these nations, which you will dispossess, listen to conjurers and diviners, the LORD your God has not permitted you to do so.(Berean-2021)
Deu 18:14 Gentes istæ, quarum possidebis terram, augures et divinos audiunt: tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es.(Latin-405AD)
Deu 18:14 Denn diese Völker, deren Land du einnehmen wirst, gehorchen den Tagewählern und Weissagern; aber du sollst dich nicht also halten gegen den HERRN, deinen Gott.(Luther-1545)
Deu 18:14 τὰ γὰρ ἔθνη ταῦτα οὓς σὺ κατακληρονομεῖς αὐτούς οὗτοι κληδόνων καὶ μαντειῶν ἀκούσονται σοὶ δὲ οὐχ οὕτως ἔδωκεν κύριος ὁ θεός σου(LXX-132BC)
Deu 18:14 For these nations which you will dispossess listened to soothsayers and diviners; but as for you, the Lord your God has not appointed such for you.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 18:15 ============
Deu 18:15 "The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among you, from your countrymen, you shall listen to him.(NASB-1995)
Deu 18:15 A prophet, like vnto me, shall the LORDE thy God raise the vp euen out of the, & from amonge thy brethren, vnto him shal ye herke,(Coverdale-1535)
Deu 18:15 The Lorde thy God will raise vp vnto thee a Prophet like vnto me, from among you, euen of thy brethren: vnto him ye shall hearken,(Geneva-1560)
Deu 18:15 The Lorde thy God wyll stirre vp vnto thee a prophete among you, euen of thy brethren like vnto me, vnto hym ye shall hearken,(Bishops-1568)
Deu 18:15 The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;(KJV-1611)
Deu 18:15 Jehovah thy God will raise up unto thee a prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him shall ye hearken;(Darby-1890)
Deu 18:15 Jehovah thy God will raise up unto thee a prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;(ASV-1901)
Deu 18:15 The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must listen to him.(Berean-2021)
Deu 18:15 Prophetam de gente tua et de fratribus tuis, sicut me, suscitabit tibi Dominus Deus tuus: ipsum audies,(Latin-405AD)
Deu 18:15 Einen Propheten wie mich wird der HERR, dein Gott, dir erwecken aus dir und aus deinen Brüdern; dem sollt ihr gehorchen.(Luther-1545)
Deu 18:15 προφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ὡς ἐμὲ ἀναστήσει σοι κύριος ὁ θεός σου αὐτοῦ ἀκούσεσθε(LXX-132BC)
Deu 18:15 "The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your midst, from your brethren. Him you shall hear,(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 18:16 ============
Deu 18:16 This is according to all that you asked of the Lord your God in Horeb on the day of the assembly, saying, 'Let me not hear again the voice of the Lord my God, let me not see this great fire anymore, or I will die.'(NASB-1995)
Deu 18:16 acordinge as thou desyredest before the LORDE thy God in Horeb, (in the daye of ye gatheringe together) & saydest: Let me heare the voyce of the LORDE my God nomore, and se nomore this greate fyre, that I dye not.(Coverdale-1535)
Deu 18:16 According to al that thou desiredst of the Lord thy God in Horeb, in the day of the assemblie, when thou saidest, Let me heare the voice of my Lorde God no more, nor see this great fire any more, that I die not.(Geneva-1560)
Deu 18:16 Accordyng to all that thou desiredst of the Lorde thy God in Horeb in the day of the assemblie, when thou saydest: Let me heare the voyce of my Lorde God no more, nor see this great fire any more, that I dye not.(Bishops-1568)
Deu 18:16 According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.(KJV-1611)
Deu 18:16 according to all that thou desiredst of Jehovah thy God at Horeb on the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of Jehovah my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.(Darby-1890)
Deu 18:16 according to all that thou desiredst of Jehovah thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of Jehovah my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.(ASV-1901)
Deu 18:16 This is what you asked of the LORD your God at Horeb on the day of the assembly, when you said, "Let us not hear the voice of the LORD our God or see this great fire anymore, so that we will not die!"(Berean-2021)
Deu 18:16 ut petisti a Domino Deo tuo in Horeb, quando concio congregata est, atque dixisti: Ultra non audiam vocem Domini Dei mei, et ignem hunc maximum amplius non videbo, ne moriar.(Latin-405AD)
Deu 18:16 Wie du denn von dem HERRN, deinem Gott, gebeten hast am Horeb am Tage der Versammlung und sprachst: Ich will hinfort nicht mehr hören die Stimme des HERRN, meines Gottes, und das sehr große Feuer nicht mehr sehen, daß ich nicht sterbe.(Luther-1545)
Deu 18:16 κατὰ πάντα ὅσα ᾐτήσω παρὰ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν Χωρηβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας λέγοντες οὐ προσθήσομεν ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο οὐκ ὀψόμεθα ἔτι οὐδὲ μὴ ἀποθάνωμεν(LXX-132BC)
Deu 18:16 according to all you desired of the Lord your God in Horeb in the day of the assembly, saying, 'Let me not hear again the voice of the Lord my God, nor let me see this great fire anymore, lest I die.'(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 18:17 ============
Deu 18:17 The Lord said to me, 'They have spoken well.(NASB-1995)
Deu 18:17 And ye LORDE saide vnto me: They haue well spoken.(Coverdale-1535)
Deu 18:17 And the Lord sayde vnto me, They haue well spoken.(Geneva-1560)
Deu 18:17 And the Lorde sayde vnto me: They haue well spoken.(Bishops-1568)
Deu 18:17 And the LORD said unto me, They have well spoken that which they have spoken.(KJV-1611)
Deu 18:17 And Jehovah said unto me, They have well spoken that which they have spoken.(Darby-1890)
Deu 18:17 And Jehovah said unto me, They have well said that which they have spoken.(ASV-1901)
Deu 18:17 Then the LORD said to me, "They have spoken well.(Berean-2021)
Deu 18:17 Et ait Dominus mihi: Bene omnia sunt locuti.(Latin-405AD)
Deu 18:17 Und der HERR sprach zu mir: Sie haben wohl geredet.(Luther-1545)
Deu 18:17 καὶ εἶπεν κύριος πρός με ὀρθῶς πάντα ὅσα ἐλάλησαν(LXX-132BC)
Deu 18:17 And the Lord said to me: 'What they have spoken is good.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 18:18 ============
Deu 18:18 I will raise up a prophet from among their countrymen like you, and I will put My words in his mouth, and he shall speak to them all that I command him.(NASB-1995)
Deu 18:18 I wil rayse them vp a prophet from amonge their brethren like vnto the, and wyl put my wordes in his mouth, & he shal speake vnto them all that I shal comaunde him.(Coverdale-1535)
Deu 18:18 I will raise them vp a Prophet from among their brethren like vnto thee, and will put my woordes in his mouth, and he shall speake vnto them all that I shall commaund him.(Geneva-1560)
Deu 18:18 I wyll raise them vp a prophete from among their brethren lyke vnto thee, and wyll put my wordes in his mouth, and he shall speake vnto them all that I shall commaunde hym.(Bishops-1568)
Deu 18:18 I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him.(KJV-1611)
Deu 18:18 A prophet will I raise up unto them from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him.(Darby-1890)
Deu 18:18 I will raise them up a prophet from among their brethren, like unto thee; and I will put my words in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him.(ASV-1901)
Deu 18:18 I will raise up for them a prophet like you from among their brothers. I will put My words in his mouth, and he will tell them everything I command him.(Berean-2021)
Deu 18:18 Prophetam suscitabo eis de medio fratrum suorum similem tui: et ponam verba mea in ore ejus, loqueturque ad eos omnia quæ præcepero illi.(Latin-405AD)
Deu 18:18 Ich will ihnen einen Propheten, wie du bist, erwecken aus ihren Brüdern und meine Worte in seinen Mund geben; der soll zu ihnen reden alles, was ich ihm gebieten werde.(Luther-1545)
Deu 18:18 προφήτην ἀναστήσω αὐτοῖς ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ὥσπερ σὲ καὶ δώσω τὸ ῥῆμά μου ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καὶ λαλήσει αὐτοῖς καθότι ἂν ἐντείλωμαι αὐτῷ(LXX-132BC)
Deu 18:18 I will raise up for them a Prophet like you from among their brethren, and will put My words in His mouth, and He shall speak to them all that I command Him.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 18:19 ============
Deu 18:19 It shall come about that whoever will not listen to My words which he shall speak in My name, I Myself will require it of him.(NASB-1995)
Deu 18:19 And who so euer wyl not herken vnto my wordes, which he shal speake in my name, of him wil I requyre it.(Coverdale-1535)
Deu 18:19 And whosoeuer will not hearken vnto my wordes, which he shall speake in my Name, I will require it of him.(Geneva-1560)
Deu 18:19 And whosoeuer wyll not hearken vnto my wordes, which he shall speake in my name, I wyll require it of hym.(Bishops-1568)
Deu 18:19 And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.(KJV-1611)
Deu 18:19 And it shall come to pass that the man who hearkeneth not unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.(Darby-1890)
Deu 18:19 And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.(ASV-1901)
Deu 18:19 And I will hold accountable anyone who does not listen to My words that the prophet speaks in My name.(Berean-2021)
Deu 18:19 Qui autem verba ejus, quæ loquetur in nomine meo, audire noluerit, ego ultor existam.(Latin-405AD)
Deu 18:19 Und wer meine Worte nicht hören wird, die er in meinem Namen reden wird, von dem will ich's fordern.(Luther-1545)
Deu 18:19 καὶ ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ἐκδικήσω ἐξ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Deu 18:19 And it shall be that whoever will not hear My words, which He speaks in My name, I will require it of him.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 18:20 ============
Deu 18:20 But the prophet who speaks a word presumptuously in My name which I have not commanded him to speak, or which he speaks in the name of other gods, that prophet shall die.'(NASB-1995)
Deu 18:20 But yf a prophete presume to speake ought in my name, which I haue not comauded him to speake: and he that speaketh in ye name of other goddes, yt same prophete shal dye.(Coverdale-1535)
Deu 18:20 But the prophet that shall presume to speake a worde in my name, which I haue not commanded him to speake, or that speaketh in the name of other gods, euen the same prophet shall die.(Geneva-1560)
Deu 18:20 But the prophete which shall presume to speake a worde in my name, which I haue not comaunded hym to speake, or that speaketh in the name of strauge gods, the same prophete shall dye.(Bishops-1568)
Deu 18:20 But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die.(KJV-1611)
Deu 18:20 But the prophet who shall presume to speak a word in my name that I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, that prophet shall die.(Darby-1890)
Deu 18:20 But the prophet, that shall speak a word presumptuously in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, that same prophet shall die.(ASV-1901)
Deu 18:20 But if any prophet dares to speak a message in My name that I have not commanded him to speak, or to speak in the name of other gods, that prophet must be put to death."(Berean-2021)
Deu 18:20 Propheta autem qui arrogantia depravatus voluerit loqui in nomine meo, quæ ego non præcepi illi ut diceret, aut ex nomine alienorum deorum, interficietur.(Latin-405AD)
Deu 18:20 Doch wenn ein Prophet vermessen ist, zu reden in meinem Namen, was ich ihm nicht geboten habe zu reden, und wenn einer redet in dem Namen anderer Götter, derselbe Prophet soll sterben.(Luther-1545)
Deu 18:20 πλὴν ὁ προφήτης ὃς ἂν ἀσεβήσῃ λαλῆσαι ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ῥῆμα ὃ οὐ προσέταξα λαλῆσαι καὶ ὃς ἂν λαλήσῃ ἐπ᾽ ὀνόματι θεῶν ἑτέρων ἀποθανεῖται ὁ προφήτης ἐκεῖνος(LXX-132BC)
Deu 18:20 But the prophet who presumes to speak a word in My name, which I have not commanded him to speak, or who speaks in the name of other gods, that prophet shall die.'(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 18:21 ============
Deu 18:21 You may say in your heart, 'How will we know the word which the Lord has not spoken?'(NASB-1995)
Deu 18:21 But yf thou saye in thine hert: How can I knowe what worde the LORDE hath not spoken?(Coverdale-1535)
Deu 18:21 And if thou thinke in thine heart, Howe shall we knowe the worde which the Lorde hath not spoken?(Geneva-1560)
Deu 18:21 And if thou say in thine heart: howe shall we knowe the worde which the Lorde hath not spoken?(Bishops-1568)
Deu 18:21 And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken?(KJV-1611)
Deu 18:21 And if thou say in thy heart, How shall we know the word that Jehovah hath not spoken?(Darby-1890)
Deu 18:21 And if thou say in thy heart, How shall we know the word which Jehovah hath not spoken?(ASV-1901)
Deu 18:21 You may ask in your heart, "How can we recognize a message that the LORD has not spoken?"(Berean-2021)
Deu 18:21 Quod si tacita cogitatione responderis: Quomodo possum intelligere verbum, quod Dominus non est locutus?(Latin-405AD)
Deu 18:21 Ob du aber in deinem Herzen sagen würdest: Wie kann ich merken, welches Wort der HERR nicht geredet hat?(Luther-1545)
Deu 18:21 ἐὰν δὲ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου πῶς γνωσόμεθα τὸ ῥῆμα ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος(LXX-132BC)
Deu 18:21 And if you say in your heart, 'How shall we know the word which the Lord has not spoken?'--(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 18:22 ============
Deu 18:22 When a prophet speaks in the name of the Lord, if the thing does not come about or come true, that is the thing which the Lord has not spoken. The prophet has spoken it presumptuously; you shall not be afraid of him.(NASB-1995)
Deu 18:22 Euen whan the prophete speaketh in the name of ye LORDE, and the thinge foloweth not, and commeth not to passe, ye same is the worde, yt the LORDE hath not spoke. The prophet hath spoke it presumtuously, therfore be not afrayed of him.(Coverdale-1535)
Deu 18:22 When a prophet speaketh in the Name of the Lorde, if the thing followe not nor come to passe, that is the thing which the Lorde hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not therefore be afraid of him.(Geneva-1560)
Deu 18:22 Euen when a prophete speaketh in the name of the Lord, if the thing folowe not, nor come to passe: that is the thyng which the Lorde hath not spoken, but the prophete hath spoken it presumptuously: Thou shalt not therfore be afrayde of hym.(Bishops-1568)
Deu 18:22 When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him.(KJV-1611)
Deu 18:22 When a prophet speaketh in the name of Jehovah, and the thing followeth not, nor cometh to pass, that is the word which Jehovah hath not spoken; the prophet hath spoken it presumptuously: be not afraid of him.(Darby-1890)
Deu 18:22 when a prophet speaketh in the name of Jehovah, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which Jehovah hath not spoken: the prophet hath spoken it presumptuously, thou shalt not be afraid of him.(ASV-1901)
Deu 18:22 When a prophet speaks in the name of the LORD and the message does not come to pass or come true, that is a message the LORD has not spoken. The prophet has spoken presumptuously. Do not be afraid of him.(Berean-2021)
Deu 18:22 hoc habebis signum: quod in nomine Domini propheta ille prædixerit, et non evenerit: hoc Dominus non est locutus, sed per tumorem animi sui propheta confinxit: et idcirco non timebis eum.(Latin-405AD)
Deu 18:22 Wenn der Prophet redet in dem Namen des HERRN, und es wird nichts daraus und es kommt nicht, das ist das Wort, das der HERR nicht geredet hat, darum scheue dich nicht vor ihm.(Luther-1545)
Deu 18:22 ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ μὴ γένηται τὸ ῥῆμα καὶ μὴ συμβῇ τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἀσεβείᾳ ἐλάλησεν ὁ προφήτης ἐκεῖνος οὐκ ἀφέξεσθε αὐτοῦ(LXX-132BC)
Deu 18:22 when a prophet speaks in the name of the Lord, if the thing does not happen or come to pass, that is the thing which the Lord has not spoken; the prophet has spoken it presumptuously; you shall not be afraid of him.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 19:1 ============
Deu 19:1 "When the Lord your God cuts off the nations, whose land the Lord your God gives you, and you dispossess them and settle in their cities and in their houses,(NASB-1995)
Deu 19:1 Whan ye LORDE thy God shall haue roted out ye nacios, whose londe ye LORDE thy God shal geue the, so yt thou hast conquered them, and dwellest in their cities and houses,(Coverdale-1535)
Deu 19:1 When the Lorde thy God shall roote out the nations, whose lande the Lorde thy God giueth thee, and thou shalt possesse them, and dwell in their cities, and in their houses,(Geneva-1560)
Deu 19:1 When the Lord thy God hath rooted out the nations whose lande the Lorde thy God geueth thee, and thou succeedest in their inheritaunce, and dwellest in their cities, and in their houses:(Bishops-1568)
Deu 19:1 When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;(KJV-1611)
Deu 19:1 When Jehovah thy God hath cut off the nations whose land Jehovah thy God giveth thee, and thou hast dispossessed them, and dwellest in their cities and in their houses,(Darby-1890)
Deu 19:1 When Jehovah thy God shall cut off the nations, whose land Jehovah thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;(ASV-1901)
Deu 19:1 When the LORD your God has cut off the nations whose land He is giving you, and when you have driven them out and settled in their cities and houses,(Berean-2021)
Deu 19:1 Cum disperdiderit Dominus Deus tuus gentes, quarum tibi traditurus est terram, et possederis eam, habitaverisque in urbibus ejus et in ædibus:(Latin-405AD)
Deu 19:1 Wenn der HERR, dein Gott, die Völker ausgerottet hat, welcher Land dir der HERR, dein Gott, geben wird, daß du es einnehmest und in ihren Städten und Häusern wohnst,(Luther-1545)
Deu 19:1 ἐὰν δὲ ἀφανίσῃ κύριος ὁ θεός σου τὰ ἔθνη ἃ ὁ θεός σου δίδωσίν σοι τὴν γῆν αὐτῶν καὶ κατακληρονομήσητε αὐτοὺς καὶ κατοικήσητε ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν(LXX-132BC)
Deu 19:1 "When the Lord your God has cut off the nations whose land the Lord your God is giving you, and you dispossess them and dwell in their cities and in their houses,(NKJV-1982)
top of the page
|