BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Deuteronomy 22:1 ============
Deu 22:1 "You shall not see your countryman's ox or his sheep straying away, and pay no attention to them; you shall certainly bring them back to your countryman.(NASB-1995)
Deu 22:1 Yf thou se thy brothers oxe or shepe, go astraie, thou shalt not withdrawe thy selfe from them, but shalt brynge the againe vnto yi brother.(Coverdale-1535)
Deu 22:1 Thou shalt not see thy brothers oxe nor his sheepe go astray, & withdraw thy selfe from them, but shalt bring the againe vnto thy brother.(Geneva-1560)
Deu 22:1 Thou shalt not see thy brothers oxe or sheepe go astray, and withdrawe thy selfe from them: but shalt bryng them agayne vnto thy brother.(Bishops-1568)
Deu 22:1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.(KJV-1611)
Deu 22:1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them back unto thy brother.(Darby-1890)
Deu 22:1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt surely bring them again unto thy brother.(ASV-1901)
Deu 22:1 If you see your brother's ox or sheep straying, you must not ignore it; be sure to return it to your brother.(Berean-2021)
Deu 22:1 Non videbis bovem fratris tui, aut ovem errantem, et præteribis: sed reduces fratri tuo,(Latin-405AD)
Deu 22:1 Wenn du deines Bruders Ochsen oder Schaf siehst irregehen, so sollst du dich nicht entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder zu deinem Bruder führen.(Luther-1545)
Deu 22:1 μὴ ἰδὼν τὸν μόσχον τοῦ ἀδελφοῦ σου ἢ τὸ πρόβατον αὐτοῦ πλανώμενα ἐν τῇ ὁδῷ ὑπερίδῃς αὐτά ἀποστροφῇ ἀποστρέψεις αὐτὰ τῷ ἀδελφῷ σου καὶ ἀποδώσεις αὐτῷ(LXX-132BC)
Deu 22:1 "You shall not see your brother's ox or his sheep going astray, and hide yourself from them; you shall certainly bring them back to your brother.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:2 ============
Deu 22:2 If your countryman is not near you, or if you do not know him, then you shall bring it home to your house, and it shall remain with you until your countryman looks for it; then you shall restore it to him.(NASB-1995)
Deu 22:2 But yf yi brother be not nye vnto the, & thou knowest him not, then shalt thou take the in to thine house, yt they maye be wt the, tyll ye brother axe after them, & then delyuer him the agayne.(Coverdale-1535)
Deu 22:2 And if thy brother bee not neere vnto thee, or if thou knowe him not, then thou shalt bring it into thine house, and it shal remaine with thee, vntill thy brother seeke after it: then shalt thou deliuer it to him againe.(Geneva-1560)
Deu 22:2 And if thy brother be not nye vnto thee, or if thou knowe hym not, then bryng it vnto thine owne house, and it shall remayne with thee vntyll thy brother aske after them, and then deliuer hym them agayne.(Bishops-1568)
Deu 22:2 And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again.(KJV-1611)
Deu 22:2 And if thy brother be not near unto thee, and thou know him not, then thou shalt bring it unto thy house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it unto him.(Darby-1890)
Deu 22:2 And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it home to thy house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him.(ASV-1901)
Deu 22:2 If your brother does not live near you, or if you do not know who he is, you are to take the animal home to remain with you until your brother comes seeking it; then you can return it to him.(Berean-2021)
Deu 22:2 etiamsi non est propinquus frater tuus, nec nosti eum: duces in domum tuam, et erunt apud te quamdiu quærat ea frater tuus, et recipiat.(Latin-405AD)
Deu 22:2 Wenn aber dein Bruder dir nicht nahe ist und du kennst ihn nicht, so sollst du sie in dein Haus nehmen, daß sie bei dir seien, bis sie dein Bruder suche, und sollst sie ihm dann wiedergeben.(Luther-1545)
Deu 22:2 ἐὰν δὲ μὴ ἐγγίζῃ ὁ ἀδελφός σου πρὸς σὲ μηδὲ ἐπίστῃ αὐτόν συνάξεις αὐτὰ ἔνδον εἰς τὴν οἰκίαν σου καὶ ἔσται μετὰ σοῦ ἕως ἂν ζητήσῃ αὐτὰ ὁ ἀδελφός σου καὶ ἀποδώσεις αὐτῷ(LXX-132BC)
Deu 22:2 And if your brother is not near you, or if you do not know him, then you shall bring it to your own house, and it shall remain with you until your brother seeks it; then you shall restore it to him.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:3 ============
Deu 22:3 Thus you shall do with his donkey, and you shall do the same with his garment, and you shall do likewise with anything lost by your countryman, which he has lost and you have found. You are not allowed to neglect them.(NASB-1995)
Deu 22:3 In like maner shalt thou do with his Asse, wt his rayment, & with euery lost thinge of yi brother, which he hath lost, & thou hast founde it: thou mayest not withdrawe thyselfe.(Coverdale-1535)
Deu 22:3 In like maner shalt thou do with his asse, and so shalt thou do with his rayment, & shalt so doe with all lost things of thy brother, which he hath lost: if thou hast found them, thou shalt not withdraw thy selfe from them.(Geneva-1560)
Deu 22:3 In lyke maner shalt thou do with his asse, and so shalt thou do with his rayment: and with all lost thynges of thy brother, which he hath lost and thou hast found, shalt thou do likewise, and thou mayest not hide it from them.(Bishops-1568)
Deu 22:3 In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself.(KJV-1611)
Deu 22:3 And so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his clothing; and so shalt thou do with everything that is lost of thy brother, which he loseth, and thou findest: thou mayest not hide thyself.(Darby-1890)
Deu 22:3 And so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his garment; and so shalt thou do with every lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found: thou mayest not hide thyself.(ASV-1901)
Deu 22:3 And you shall do the same for his donkey, his cloak, or anything your brother has lost and you have found. You must not ignore it.(Berean-2021)
Deu 22:3 Similiter facies de asino, et de vestimento, et de omni re fratris tui, quæ perierit: si inveneris eam, ne negligas quasi alienam.(Latin-405AD)
Deu 22:3 Also sollst du tun mit seinem Esel, mit seinem Kleid und mit allem Verlorenen, das dein Bruder verliert und du findest; du kannst dich nicht entziehen.(Luther-1545)
Deu 22:3 οὕτως ποιήσεις τὸν ὄνον αὐτοῦ καὶ οὕτως ποιήσεις τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ οὕτως ποιήσεις κατὰ πᾶσαν ἀπώλειαν τοῦ ἀδελφοῦ σου ὅσα ἐὰν ἀπόληται παρ᾽ αὐτοῦ καὶ εὕρῃς οὐ δυνήσῃ ὑπεριδεῖν(LXX-132BC)
Deu 22:3 You shall do the same with his donkey, and so shall you do with his garment; with any lost thing of your brother's, which he has lost and you have found, you shall do likewise; you must not hide yourself.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:4 ============
Deu 22:4 You shall not see your countryman's donkey or his ox fallen down on the way, and pay no attention to them; you shall certainly help him to raise them up.(NASB-1995)
Deu 22:4 Yf thou se thy brothers oxe or Asse fallen downe by the waye, thou shalt not wt drawe thy selfe from him, but shalt helpe him vp.(Coverdale-1535)
Deu 22:4 Thou shalt not see thy brothers asse nor his oxe fal downe by the way, and withdrawe thy selfe from them, but shalt lift them vp with him.(Geneva-1560)
Deu 22:4 Thou shalt not see thy brothers asse or oxe fall downe by the way, and withdrawe thy selfe from them: but shalt helpe hym to heaue them vp againe.(Bishops-1568)
Deu 22:4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.(KJV-1611)
Deu 22:4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall by the way, and hide thyself from them: thou shalt in any case [help] him to lift them up.(Darby-1890)
Deu 22:4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.(ASV-1901)
Deu 22:4 If you see your brother's donkey or ox fallen on the road, you must not ignore it; you must help him lift it up.(Berean-2021)
Deu 22:4 Si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via, non despicies, sed sublevabis cum eo.~(Latin-405AD)
Deu 22:4 Wenn du deines Bruders Esel oder Ochsen siehst fallen auf dem Wege, so sollst du dich nicht von ihm entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen.(Luther-1545)
Deu 22:4 οὐκ ὄψῃ τὸν ὄνον τοῦ ἀδελφοῦ σου ἢ τὸν μόσχον αὐτοῦ πεπτωκότας ἐν τῇ ὁδῷ μὴ ὑπερίδῃς αὐτούς ἀνιστῶν ἀναστήσεις μετ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Deu 22:4 "You shall not see your brother's donkey or his ox fall down along the road, and hide yourself from them; you shall surely help him lift them up again.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:5 ============
Deu 22:5 "A woman shall not wear man's clothing, nor shall a man put on a woman's clothing; for whoever does these things is an abomination to the Lord your God.(NASB-1995)
Deu 22:5 A woman shall not weere yt which pertayneth to a man, nether shal a man put on womans raymet. For who so euer doth soch, is abhominacion vnto ye LORDE yi God.(Coverdale-1535)
Deu 22:5 The woman shal not weare that which perteineth vnto the man, neither shal a man put on womans rayment: for all that doe so, are abomination vnto the Lord thy God.(Geneva-1560)
Deu 22:5 The woman shall not weare that whiche parteyneth vnto the man, neither shall a man put on womans rayment: For all that do so, are abhomination vnto the Lorde thy God.(Bishops-1568)
Deu 22:5 The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God.(KJV-1611)
Deu 22:5 There shall not be a man's apparel on a woman, neither shall a man put on a woman's clothing; for whoever doeth so is an abomination to Jehovah thy God.(Darby-1890)
Deu 22:5 A woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment; for whosoever doeth these things is an abomination unto Jehovah thy God.(ASV-1901)
Deu 22:5 A woman must not wear men's clothing, and a man must not wear women's clothing, for whoever does these things is detestable to the LORD your God.(Berean-2021)
Deu 22:5 Non induetur mulier veste virili, nec vir utetur veste feminea: abominabilis enim apud Deum est qui facit hæc.(Latin-405AD)
Deu 22:5 Ein Weib soll nicht Mannsgewand tragen, und ein Mann soll nicht Weiberkleider antun; denn wer solches tut, der ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel.(Luther-1545)
Deu 22:5 οὐκ ἔσται σκεύη ἀνδρὸς ἐπὶ γυναικί οὐδὲ μὴ ἐνδύσηται ἀνὴρ στολὴν γυναικείαν ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν πᾶς ποιῶν ταῦτα(LXX-132BC)
Deu 22:5 "A woman shall not wear anything that pertains to a man, nor shall a man put on a woman's garment, for all who do so are an abomination to the Lord your God.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:6 ============
Deu 22:6 "If you happen to come upon a bird's nest along the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the mother sitting on the young or on the eggs, you shall not take the mother with the young;(NASB-1995)
Deu 22:6 Yf thou chaunce vpon a byrdes nest by ye waye in a tre, or on the grounde, with yonge or with egges, and the dame syttinge vpon the yonge or vpon the egges, thou shalt not take the dame with the yonge,(Coverdale-1535)
Deu 22:6 If thou finde a birdes nest in the way, in any tree, or on the ground, whether they be yong or egges, and the damme sitting vpon the yong, or vpon the egges, thou shalt not take ye damme with the yong,(Geneva-1560)
Deu 22:6 If thou chaunce vpon a birdes nest by the way, in whatsoeuer tree it be, or on the grounde, whether they be young or egges, and the damme sittyng vpon the young, or on the egges: thou shalt not take the damme with the young:(Bishops-1568)
Deu 22:6 If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:(KJV-1611)
Deu 22:6 If a bird's nest chance to be before thee in the way, in any tree, or upon the ground, with young or with eggs, and the dam sitting upon the young or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:(Darby-1890)
Deu 22:6 If a bird's nest chance to be before thee in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:(ASV-1901)
Deu 22:6 If you come across a bird's nest with chicks or eggs, either in a tree or on the ground along the road, and the mother is sitting on the chicks or eggs, you must not take the mother along with the young.(Berean-2021)
Deu 22:6 Si ambulans per viam, in arbore vel in terra nidum avis inveneris, et matrem pullis vel ovis desuper incubantem: non tenebis eam cum filiis,(Latin-405AD)
Deu 22:6 Wenn du auf dem Wege findest ein Vogelnest auf einem Baum oder auf der Erde, mit Jungen oder mit Eiern, und daß die Mutter auf den Jungen oder auf den Eiern sitzt, so sollst du nicht die Mutter mit den Jungen nehmen,(Luther-1545)
Deu 22:6 ἐὰν δὲ συναντήσῃς νοσσιᾷ ὀρνέων πρὸ προσώπου σου ἐν τῇ ὁδῷ ἢ ἐπὶ παντὶ δένδρει ἢ ἐπὶ τῆς γῆς νεοσσοῖς ἢ ᾠοῖς καὶ ἡ μήτηρ θάλπῃ ἐπὶ τῶν νεοσσῶν ἢ ἐπὶ τῶν ᾠῶν οὐ λήμψῃ τὴν μητέρα μετὰ τῶν τέκνων(LXX-132BC)
Deu 22:6 "If a bird's nest happens to be before you along the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, with the mother sitting on the young or on the eggs, you shall not take the mother with the young;(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:7 ============
Deu 22:7 you shall certainly let the mother go, but the young you may take for yourself, in order that it may be well with you and that you may prolong your days.(NASB-1995)
Deu 22:7 but shalt let the dame flye, and take the yonge, that thou mayest prospere and lyue longe.(Coverdale-1535)
Deu 22:7 But shalt in any wise let the damme go, & take the yong to thee, that thou mayest prosper and prolong thy dayes.(Geneva-1560)
Deu 22:7 But shalt in any wyse let the damme go, & take the young to thee, that thou mayest prosper, and prolong thy dayes.(Bishops-1568)
Deu 22:7 But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.(KJV-1611)
Deu 22:7 thou shalt in any case let the dam go, and thou mayest take the young to thee, that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.(Darby-1890)
Deu 22:7 thou shalt surely let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.(ASV-1901)
Deu 22:7 You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may be well with you and that you may prolong your days.(Berean-2021)
Deu 22:7 sed abire patieris, captos tenens filios: ut bene sit tibi, et longo vivas tempore.(Latin-405AD)
Deu 22:7 sondern sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest.(Luther-1545)
Deu 22:7 ἀποστολῇ ἀποστελεῖς τὴν μητέρα τὰ δὲ παιδία λήμψῃ σεαυτῷ ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ πολυήμερος ἔσῃ(LXX-132BC)
Deu 22:7 you shall surely let the mother go, and take the young for yourself, that it may be well with you and that you may prolong your days.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:8 ============
Deu 22:8 "When you build a new house, you shall make a parapet for your roof, so that you will not bring bloodguilt on your house if anyone falls from it.(NASB-1995)
Deu 22:8 Whan thou buyldest a new house, make a battelment aboute thy rofe, that thou lade not bloude vpon thine house, yf eny man fall therof.(Coverdale-1535)
Deu 22:8 When thou buildest a newe house, thou shalt make a battlemet on thy roofe, that thou lay not blood vpo thine house, if any man fal thence.(Geneva-1560)
Deu 22:8 When thou buyldest a newe house, thou shalt make a battlement on the roofe, that thou lade not blood vpon thyne house if any man fal from thence.(Bishops-1568)
Deu 22:8 When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.(KJV-1611)
Deu 22:8 When thou buildest a new house, thou shalt make a parapet for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any one should in any wise fall from it.(Darby-1890)
Deu 22:8 When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any man fall from thence.(ASV-1901)
Deu 22:8 If you build a new house, you are to construct a railing around your roof, so that you do not bring bloodguilt on your house if someone falls from it.(Berean-2021)
Deu 22:8 Cum ædificaveris domum novam, facies murum tecti per circuitum: ne effundatur sanguis in domo tua, et sis reus labente alio, et in præceps ruente.(Latin-405AD)
Deu 22:8 Wenn du ein neues Haus baust, so mache eine Lehne darum auf deinem Dache, auf daß du nicht Blut auf dein Haus ladest, wenn jemand herabfiele.(Luther-1545)
Deu 22:8 ἐὰν δὲ οἰκοδομήσῃς οἰκίαν καινήν καὶ ποιήσεις στεφάνην τῷ δώματί σου καὶ οὐ ποιήσεις φόνον ἐν τῇ οἰκίᾳ σου ἐὰν πέσῃ ὁ πεσὼν ἀπ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Deu 22:8 "When you build a new house, then you shall make a parapet for your roof, that you may not bring guilt of bloodshed on your household if anyone falls from it.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:9 ============
Deu 22:9 "You shall not sow your vineyard with two kinds of seed, or all the produce of the seed which you have sown and the increase of the vineyard will become defiled.(NASB-1995)
Deu 22:9 Thou shalt not sowe thy vynyarde with dyuerse sedes, that thou halowe not (to the full offerynge) the sede which thou hast sowne, with the increase of the vynyarde.(Coverdale-1535)
Deu 22:9 Thou shalt not sow thy vineyard with diuers kinds of seedes, lest thou defile the increase of the seede which thou hast sowen, & the fruite of the vineyarde.(Geneva-1560)
Deu 22:9 Thou shalt not sowe thy vineyarde with diuers seedes: lest the fruite of the seede which thou hast sowen, and the fruite of thy vineyarde, be defyled.(Bishops-1568)
Deu 22:9 Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled.(KJV-1611)
Deu 22:9 Thou shalt not sow thy vineyard with [seed of] two sorts, lest the whole of thy seed which thou hast sown, and the produce of thy vineyard, be forfeited.(Darby-1890)
Deu 22:9 Thou shalt not sow thy vineyard with two kinds of seed, lest the whole fruit be forfeited, the seed which thou hast sown, and the increase of the vineyard.(ASV-1901)
Deu 22:9 Do not plant your vineyard with two types of seed; if you do, the entire harvest will be defiled--both the crop you plant and the fruit of your vineyard.(Berean-2021)
Deu 22:9 Non seres vineam tuam altero semine: ne et sementis quam sevisti, et quæ nascuntur ex vinea, pariter sanctificentur.(Latin-405AD)
Deu 22:9 Du sollst deinen Weinberg nicht mit mancherlei besäen, daß nicht dem Heiligtum verfalle die Fülle, der Same, den du gesät hast, samt dem Ertrage des Weinbergs.(Luther-1545)
Deu 22:9 οὐ κατασπερεῖς τὸν ἀμπελῶνά σου διάφορον ἵνα μὴ ἁγιασθῇ τὸ γένημα καὶ τὸ σπέρμα ὃ ἐὰν σπείρῃς μετὰ τοῦ γενήματος τοῦ ἀμπελῶνός σου(LXX-132BC)
Deu 22:9 "You shall not sow your vineyard with different kinds of seed, lest the yield of the seed which you have sown and the fruit of your vineyard be defiled.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:10 ============
Deu 22:10 "You shall not plow with an ox and a donkey together.(NASB-1995)
Deu 22:10 Thou shalt not plowe with an oxe and an Asse together at one tyme.(Coverdale-1535)
Deu 22:10 Thou shalt not plow with an oxe and an asse together.(Geneva-1560)
Deu 22:10 Thou shalt not plowe with an oxe and an asse together.(Bishops-1568)
Deu 22:10 Thou shalt not plow with an ox and an ass together.(KJV-1611)
Deu 22:10 Thou shalt not plough with an ox and an ass together.(Darby-1890)
Deu 22:10 Thou shalt not plow with an ox and an ass together.(ASV-1901)
Deu 22:10 Do not plow with an ox and a donkey yoked together.(Berean-2021)
Deu 22:10 Non arabis in bove simul et asino.(Latin-405AD)
Deu 22:10 Du sollst nicht ackern zugleich mit einem Ochsen und Esel.(Luther-1545)
Deu 22:10 οὐκ ἀροτριάσεις ἐν μόσχῳ καὶ ὄνῳ ἐπὶ τὸ αὐτό(LXX-132BC)
Deu 22:10 "You shall not plow with an ox and a donkey together.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:11 ============
Deu 22:11 "You shall not wear a material mixed of wool and linen together.(NASB-1995)
Deu 22:11 Thou shalt not weere a garmet, yt is mixte with wollen and lynnen together.(Coverdale-1535)
Deu 22:11 Thou shalt not weare a garment of diuers sorts, as of woollen and linen together.(Geneva-1560)
Deu 22:11 Thou shalt not weare a garment made of wool and linnen together.(Bishops-1568)
Deu 22:11 Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together.(KJV-1611)
Deu 22:11 Thou shalt not wear a garment of mixed material, [woven] of wool and linen together.(Darby-1890)
Deu 22:11 Thou shalt not wear a mingled stuff, wool and linen together.(ASV-1901)
Deu 22:11 Do not wear clothes of wool and linen woven together.(Berean-2021)
Deu 22:11 Non indueris vestimento, quod ex lana linoque contextum est.(Latin-405AD)
Deu 22:11 Du sollst nicht anziehen ein gemengtes Kleid, von Wolle und Leinen zugleich.(Luther-1545)
Deu 22:11 οὐκ ἐνδύσῃ κίβδηλον ἔρια καὶ λίνον ἐν τῷ αὐτῷ(LXX-132BC)
Deu 22:11 "You shall not wear a garment of different sorts, such as wool and linen mixed together.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:12 ============
Deu 22:12 "You shall make yourself tassels on the four corners of your garment with which you cover yourself.(NASB-1995)
Deu 22:12 Thou shalt make gardes vpon the foure quarters of thy garment, wherwith thou couerest thy selfe.(Coverdale-1535)
Deu 22:12 Thou shalt make thee fringes vpon the foure quarters of thy vesture, wherewith thou couerest thy selfe.(Geneva-1560)
Deu 22:12 Thou shalt not make thee gardes vppon the foure quarters of thy vesture wherewith thou couerest thy selfe.(Bishops-1568)
Deu 22:12 Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.(KJV-1611)
Deu 22:12 Tassels shalt thou make thee on the four corners of thy clothing, wherewith thou coverest thyself.(Darby-1890)
Deu 22:12 Thou shalt make thee fringes upon the four borders of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.(ASV-1901)
Deu 22:12 You are to make tassels on the four corners of the cloak you wear.(Berean-2021)
Deu 22:12 Funiculos in fimbriis facies per quatuor angulos pallii tui, quo operieris.~(Latin-405AD)
Deu 22:12 Du sollst dir Quasten machen an den Zipfeln deines Mantels mit dem du dich bedeckst.(Luther-1545)
Deu 22:12 στρεπτὰ ποιήσεις σεαυτῷ ἐπὶ τῶν τεσσάρων κρασπέδων τῶν περιβολαίων σου ἃ ἐὰν περιβάλῃ ἐν αὐτοῖς(LXX-132BC)
Deu 22:12 "You shall make tassels on the four corners of the clothing with which you cover yourself.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:13 ============
Deu 22:13 "If any man takes a wife and goes in to her and then turns against her,(NASB-1995)
Deu 22:13 Yf a man take a wife, and hate her whan he hath lyen with her,(Coverdale-1535)
Deu 22:13 If a man take a wife, and when he hath lyen with her, hate her,(Geneva-1560)
Deu 22:13 If a man take a wyfe, and when he hath lyen with her, hate her,(Bishops-1568)
Deu 22:13 If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,(KJV-1611)
Deu 22:13 If a man take a wife, and go in unto her and hate her,(Darby-1890)
Deu 22:13 If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,(ASV-1901)
Deu 22:13 Suppose a man marries a woman, has relations with her, and comes to hate her,(Berean-2021)
Deu 22:13 Si duxerit vir uxorem, et postea odio habuerit eam,(Latin-405AD)
Deu 22:13 Wenn jemand ein Weib nimmt und wird ihr gram, wenn er zu ihr gegangen ist,(Luther-1545)
Deu 22:13 ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ καὶ μισήσῃ αὐτὴν(LXX-132BC)
Deu 22:13 "If any man takes a wife, and goes in to her, and detests her,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:14 ============
Deu 22:14 and charges her with shameful deeds and publicly defames her, and says, 'I took this woman, but when I came near her, I did not find her a virgin,'(NASB-1995)
Deu 22:14 and layeth eny shamefull thinge vnto hir charge, and bryngeth vp an euell name vpon her, and sayeth: I toke this wife, & whan I came to her, I founde her not a mayde.(Coverdale-1535)
Deu 22:14 And laye slaunderous thinges vnto her charge, and bring vp an euill name vpon her, and say, I tooke this wife, and when I came to her, I found her not a mayde,(Geneva-1560)
Deu 22:14 And lay shamefull thynges vnto her charge, and bryng vp an euyll name vpon her, and say, I toke this wyfe, and when I came to her I founde her not a mayde:(Bishops-1568)
Deu 22:14 And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:(KJV-1611)
Deu 22:14 and charge her with things for scandalous talk, and cause an evil name against her to be spread abroad, and say, This woman have I taken, and I came in unto her, and I did not find her a virgin;(Darby-1890)
Deu 22:14 and lay shameful things to her charge, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity;(ASV-1901)
Deu 22:14 and he then accuses her of shameful conduct and gives her a bad name, saying, "I married this woman and had relations with her, but I discovered she was not a virgin."(Berean-2021)
Deu 22:14 quæsieritque occasiones quibus dimittat eam, objiciens ei nomen pessimum, et dixerit: Uxorem hanc accepi, et ingressus ad eam non inveni virginem:(Latin-405AD)
Deu 22:14 und legt ihr etwas Schändliches auf und bringt ein böses Geschrei über sie aus und spricht: Das Weib habe ich genommen, und da ich mich zu ihr tat, fand ich sie nicht Jungfrau,(Luther-1545)
Deu 22:14 καὶ ἐπιθῇ αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους καὶ κατενέγκῃ αὐτῆς ὄνομα πονηρὸν καὶ λέγῃ τὴν γυναῖκα ταύτην εἴληφα καὶ προσελθὼν αὐτῇ οὐχ εὕρηκα αὐτῆς παρθένια(LXX-132BC)
Deu 22:14 and charges her with shameful conduct, and brings a bad name on her, and says, 'I took this woman, and when I came to her I found she was not a virgin,'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:15 ============
Deu 22:15 then the girl's father and her mother shall take and bring out the evidence of the girl's virginity to the elders of the city at the gate.(NASB-1995)
Deu 22:15 Then shall the father and mother of the damsell take her, and brynge forth the tokens of the damsels virginite before the Elders of the cite, euen vnto the gate.(Coverdale-1535)
Deu 22:15 Then shal the father of the mayde and her mother take and bring the signes of the maydes virginitie vnto the Elders of the citie to the gate.(Geneva-1560)
Deu 22:15 Then shall the father of the damsell & the mother, bryng foorth the tokens of the damsels virginitie vnto the elders of the citie in the gate,(Bishops-1568)
Deu 22:15 Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate:(KJV-1611)
Deu 22:15 then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate;(Darby-1890)
Deu 22:15 then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate;(ASV-1901)
Deu 22:15 Then the young woman's father and mother shall bring the proof of her virginity to the city elders at the gate(Berean-2021)
Deu 22:15 tollent eam pater et mater ejus, et ferent secum signa virginitatis ejus ad seniores urbis qui in porta sunt:(Latin-405AD)
Deu 22:15 so sollen Vater und Mutter der Dirne sie nehmen und vor die Ältesten der Stadt in dem Tor hervorbringen der Dirne Jungfrauschaft.(Luther-1545)
Deu 22:15 καὶ λαβὼν ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς καὶ ἡ μήτηρ ἐξοίσουσιν τὰ παρθένια τῆς παιδὸς πρὸς τὴν γερουσίαν ἐπὶ τὴν πύλην(LXX-132BC)
Deu 22:15 then the father and mother of the young woman shall take and bring out the evidence of the young woman's virginity to the elders of the city at the gate.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:16 ============
Deu 22:16 The girl's father shall say to the elders, 'I gave my daughter to this man for a wife, but he turned against her;(NASB-1995)
Deu 22:16 And ye damsels father shal saie vnto ye Elders: I gaue this man my doughter to wyfe. Now hateth he her,(Coverdale-1535)
Deu 22:16 And the maydes father shall say vnto the Elders, I gaue my daughter vnto this man to wife, and he hateth her:(Geneva-1560)
Deu 22:16 And the damsels father shall say vnto the elders: I gaue my daughter vnto this man to wyfe, and he hateth her,(Bishops-1568)
Deu 22:16 And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;(KJV-1611)
Deu 22:16 and the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man as wife, and he hates her;(Darby-1890)
Deu 22:16 and the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;(ASV-1901)
Deu 22:16 and say to the elders, "I gave my daughter in marriage to this man, but he has come to hate her.(Berean-2021)
Deu 22:16 et dicet pater: Filiam meam dedi huic uxorem: quam quia odit,(Latin-405AD)
Deu 22:16 Und der Dirne Vater soll sagen: Ich habe diesem Mann meine Tochter zum Weibe gegeben; nun ist er ihr gram geworden(Luther-1545)
Deu 22:16 καὶ ἐρεῖ ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς τῇ γερουσίᾳ τὴν θυγατέρα μου ταύτην δέδωκα τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ γυναῖκα καὶ μισήσας αὐτὴν(LXX-132BC)
Deu 22:16 And the young woman's father shall say to the elders, 'I gave my daughter to this man as wife, and he detests her.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:17 ============
Deu 22:17 and behold, he has charged her with shameful deeds, saying, "I did not find your daughter a virgin." But this is the evidence of my daughter's virginity.' And they shall spread the garment before the elders of the city.(NASB-1995)
Deu 22:17 and layeth a shamefull thinge to hir charge, and sayeth: I founde not thy doughter a mayde. And lo, these are the tokens of my doughters virginite. And they shal sprede out the clothe before the Elders of the cite.(Coverdale-1535)
Deu 22:17 And lo, he layeth slaunderous things vnto her charge, saying, I founde not thy daughter a mayde: loe, these are the tokens of my daughters virginitie: and they shal spreade the vesture before the Elders of the citie.(Geneva-1560)
Deu 22:17 And lo, he layeth shamefull thynges vnto her charge, saying, I founde not thy daughter a mayde: and yet these are the tokens of my daughters virginitie. And they shall spreade the vesture before the elders of the citie.(Bishops-1568)
Deu 22:17 And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.(KJV-1611)
Deu 22:17 and behold, he charges her with things for scandalous talk, saying, I found not thy daughter a virgin; and here are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.(Darby-1890)
Deu 22:17 and, lo, he hath laid shameful things [to her charge], saying, I found not in thy daughter the tokens of virginity; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the garment before the elders of the city.(ASV-1901)
Deu 22:17 And now he has accused her of shameful conduct, saying, 'I discovered that your daughter was not a virgin.' But here is the proof of her virginity." And they shall spread out the cloth before the city elders.(Berean-2021)
Deu 22:17 imponit ei nomen pessimum, ut dicat: Non inveni filiam tuam virginem: et ecce hæc sunt signa virginitatis filiæ meæ. Expandent vestimentum coram senioribus civitatis:(Latin-405AD)
Deu 22:17 und legt ein schändlich Ding auf sie und spricht: Ich habe deine Tochter nicht Jungfrau gefunden; hier ist die Jungfrauschaft meiner Tochter. Und sollen das Kleid vor den Ältesten der Stadt ausbreiten.(Luther-1545)
Deu 22:17 αὐτὸς νῦν ἐπιτίθησιν αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους λέγων οὐχ εὕρηκα τῇ θυγατρί σου παρθένια καὶ ταῦτα τὰ παρθένια τῆς θυγατρός μου καὶ ἀναπτύξουσιν τὸ ἱμάτιον ἐναντίον τῆς γερουσίας τῆς πόλεως(LXX-132BC)
Deu 22:17 Now he has charged her with shameful conduct, saying, "I found your daughter was not a virgin," and yet these are the evidences of my daughter's virginity.' And they shall spread the cloth before the elders of the city.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:18 ============
Deu 22:18 So the elders of that city shall take the man and chastise him,(NASB-1995)
Deu 22:18 So shal the Elders of the cite take that man, and chastice him,(Coverdale-1535)
Deu 22:18 Then the Elders of the citie shal take that man and chastise him,(Geneva-1560)
Deu 22:18 And the elders of that citie shall take that man, and chastise hym,(Bishops-1568)
Deu 22:18 And the elders of that city shall take that man and chastise him;(KJV-1611)
Deu 22:18 And the elders of that city shall take the man and chastise him;(Darby-1890)
Deu 22:18 And the elders of that city shall take the man and chastise him;(ASV-1901)
Deu 22:18 Then the elders of that city shall take the man and punish him.(Berean-2021)
Deu 22:18 apprehendentque senes urbis illius virum, et verberabunt illum,(Latin-405AD)
Deu 22:18 So sollen die Ältesten der Stadt den Mann nehmen und züchtigen(Luther-1545)
Deu 22:18 καὶ λήμψεται ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ παιδεύσουσιν αὐτὸν(LXX-132BC)
Deu 22:18 Then the elders of that city shall take that man and punish him;(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:19 ============
Deu 22:19 and they shall fine him a hundred shekels of silver and give it to the girl's father, because he publicly defamed a virgin of Israel. And she shall remain his wife; he cannot divorce her all his days.(NASB-1995)
Deu 22:19 and put a pennaunce vpon him of an hundreth Sycles of syluer, and geue the same vnto the father of the damsell, because he hath brougte vp an euell name of a mayde in Israel, and he shall haue her to wyfe, so yt he maye not forsake her all his life longe.(Coverdale-1535)
Deu 22:19 And shall condemne him in an hundreth shekels of siluer, & giue them vnto the father of the mayde, because he hath brought vp an euill name vpon a mayde of Israel: and she shalbe his wife, and he may not put her away all his life.(Geneva-1560)
Deu 22:19 And mearse hym in an hundred sides of syluer, and geue them vnto the father of the damsell, because he hath brought vp an euyl name vpon a mayde of Israel: And she shalbe his wyfe, and he may not put her away all his dayes.(Bishops-1568)
Deu 22:19 And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.(KJV-1611)
Deu 22:19 and they shall fine him a hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath caused an evil name to be spread abroad against a virgin in Israel. And she shall remain his wife: he may not put her away all his days.(Darby-1890)
Deu 22:19 and they shall fine him a hundred [shekels] of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.(ASV-1901)
Deu 22:19 They are also to fine him a hundred shekels of silver and give them to the young woman's father, because this man has given a virgin of Israel a bad name. And she shall remain his wife; he must not divorce her as long as he lives.(Berean-2021)
Deu 22:19 condemnantes insuper centum siclis argenti, quos dabit patri puellæ, quoniam diffamavit nomen pessimum super virginem Israël: habebitque eam uxorem, et non poterit dimittere eam omnibus diebus vitæ suæ.(Latin-405AD)
Deu 22:19 und um hundert Silberlinge büßen und dieselben der Dirne Vater geben, darum daß er eine Jungfrau in Israel berüchtigt hat; und er soll sie zum Weibe haben, daß er sie sein Leben lang nicht lassen möge.(Luther-1545)
Deu 22:19 καὶ ζημιώσουσιν αὐτὸν ἑκατὸν σίκλους καὶ δώσουσιν τῷ πατρὶ τῆς νεάνιδος ὅτι ἐξήνεγκεν ὄνομα πονηρὸν ἐπὶ παρθένον Ισραηλῖτιν καὶ αὐτοῦ ἔσται γυνή οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνον(LXX-132BC)
Deu 22:19 and they shall fine him one hundred shekels of silver and give them to the father of the young woman, because he has brought a bad name on a virgin of Israel. And she shall be his wife; he cannot divorce her all his days.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:20 ============
Deu 22:20 "But if this charge is true, that the girl was not found a virgin,(NASB-1995)
Deu 22:20 But yf it be of a trueth, that the damsell is not founde a virgin,(Coverdale-1535)
Deu 22:20 But if this thing be true, that the mayde be not found a virgine,(Geneva-1560)
Deu 22:20 But and yf the thyng be of a suretie that the damsell be not founde a virgin:(Bishops-1568)
Deu 22:20 But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:(KJV-1611)
Deu 22:20 But if this thing is true, [and] virginity hath not been found with the damsel;(Darby-1890)
Deu 22:20 But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the damsel;(ASV-1901)
Deu 22:20 If, however, this accusation is true, and no proof of the young woman's virginity can be found,(Berean-2021)
Deu 22:20 Quod si verum est quod objicit, et non est in puella inventa virginitas,(Latin-405AD)
Deu 22:20 Ist's aber Wahrheit, daß die Dirne nicht ist Jungfrau gefunden,(Luther-1545)
Deu 22:20 ἐὰν δὲ ἐπ᾽ ἀληθείας γένηται ὁ λόγος οὗτος καὶ μὴ εὑρεθῇ παρθένια τῇ νεάνιδι(LXX-132BC)
Deu 22:20 But if the thing is true, and evidences of virginity are not found for the young woman,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:21 ============
Deu 22:21 then they shall bring out the girl to the doorway of her father's house, and the men of her city shall stone her to death because she has committed an act of folly in Israel by playing the harlot in her father's house; thus you shall purge the evil from among you.(NASB-1995)
Deu 22:21 the shal she be brought forth vnto the dore of hir fathers house, and the me of the cite shal stone her to death, because she hath wrought foly in Israel, and played the whore in hir fathers house. And so shalt thou put awaye the euell from the.(Coverdale-1535)
Deu 22:21 Then shall they bring forth the mayde to the doore of her fathers house, & the men of her citie shal stone her with stones to death: for shee hath wrought follie in Israel, by playing ye whore in her fathers house: so thou shalt put euill away from among you.(Geneva-1560)
Deu 22:21 They shall bryng the damsell to the doore of her fathers house, and the men of that citie shall stone her with stones to death, because she hath wrought folly in Israel to play the whore in her fathers house: And so thou shalt put euyl from among you.(Bishops-1568)
Deu 22:21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you.(KJV-1611)
Deu 22:21 then they shall bring out the damsel unto the entrance of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought infamy in Israel, committing fornication in her father's house; and thou shalt put evil away from thy midst.(Darby-1890)
Deu 22:21 then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she hath wrought folly in Israel, to play the harlot in her father's house: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.(ASV-1901)
Deu 22:21 she shall be brought to the door of her father's house, and there the men of her city will stone her to death. For she has committed an outrage in Israel by being promiscuous in her father's house. So you must purge the evil from among you.(Berean-2021)
Deu 22:21 ejicient eam extra fores domus patris sui, et lapidibus obruent viri civitatis illius, et morietur: quoniam fecit nefas in Israël, ut fornicaretur in domo patris sui: et auferes malum de medio tui.(Latin-405AD)
Deu 22:21 so soll man sie heraus vor die Tür ihres Vaters Hauses führen, und die Leute der Stadt sollen sie zu Tode steinigen, darum daß sie eine Torheit in Israel begangen und in ihres Vaters Hause gehurt hat; und sollst das Böse von dir tun.(Luther-1545)
Deu 22:21 καὶ ἐξάξουσιν τὴν νεᾶνιν ἐπὶ τὰς θύρας οἴκου πατρὸς αὐτῆς καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὴν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτῆς ἐν λίθοις καὶ ἀποθανεῖται ὅτι ἐποίησεν ἀφροσύνην ἐν υἱοῖς Ισραηλ ἐκπορνεῦσαι τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτῆς καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν(LXX-132BC)
Deu 22:21 then they shall bring out the young woman to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she has done a disgraceful thing in Israel, to play the harlot in her father's house. So you shall put away the evil from among you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:22 ============
Deu 22:22 "If a man is found lying with a married woman, then both of them shall die, the man who lay with the woman, and the woman; thus you shall purge the evil from Israel.(NASB-1995)
Deu 22:22 Yf a man be founde lienge with a woma that hath a maried husbande, they shal dye both the man, & the woma that he hath lien withall. And so shalt thou put awaye euell from Israel.(Coverdale-1535)
Deu 22:22 If a man be found lying with a woman marryed to a man, then they shall dye euen both twaine: to wit, the man that lay with the wife, & the wife: so thou shalt put away euil from Israel.(Geneva-1560)
Deu 22:22 If a man be founde lying with a woman that hath a wedded husband, they shall both dye, both the man that laye with the wyfe, and also the wyfe: and so thou shalt put away euill from Israel.(Bishops-1568)
Deu 22:22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel.(KJV-1611)
Deu 22:22 If a man be found lying with a man's wife, they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman; and thou shalt put away evil from Israel.(Darby-1890)
Deu 22:22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away the evil from Israel.(ASV-1901)
Deu 22:22 If a man is found lying with another man's wife, both the man who slept with her and the woman must die. You must purge the evil from Israel.(Berean-2021)
Deu 22:22 Si dormierit vir cum uxore alterius, uterque morietur, id est, adulter et adultera: et auferes malum de Israël.~(Latin-405AD)
Deu 22:22 Wenn jemand gefunden wird, der bei einem Weibe schläft, die einen Ehemann hat, so sollen sie beide sterben, der Mann und das Weib, bei dem er geschlafen hat; und sollst das Böse von Israel tun.(Luther-1545)
Deu 22:22 ἐὰν δὲ εὑρεθῇ ἄνθρωπος κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς συνῳκισμένης ἀνδρί ἀποκτενεῖτε ἀμφοτέρους τὸν ἄνδρα τὸν κοιμώμενον μετὰ τῆς γυναικὸς καὶ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ Ισραηλ(LXX-132BC)
Deu 22:22 "If a man is found lying with a woman married to a husband, then both of them shall die--the man that lay with the woman, and the woman; so you shall put away the evil from Israel.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:23 ============
Deu 22:23 "If there is a girl who is a virgin engaged to a man, and another man finds her in the city and lies with her,(NASB-1995)
Deu 22:23 Yf a mayde be handfested to eny man, & another man getteth her in the cite, & lyeth with her,(Coverdale-1535)
Deu 22:23 If a maid be betrothed vnto an husband, & a man finde her in the towne & lye with her,(Geneva-1560)
Deu 22:23 If a mayde be betrouthed vnto an husbande, and then a man finde her in the towne, and lye with her:(Bishops-1568)
Deu 22:23 If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;(KJV-1611)
Deu 22:23 If a damsel, a virgin, be betrothed to some one, and a man find her in the city, and lie with her,(Darby-1890)
Deu 22:23 If there be a damsel that is a virgin betrothed unto a husband, and a man find her in the city, and lie with her;(ASV-1901)
Deu 22:23 If there is a virgin pledged in marriage to a man, and another man encounters her in the city and sleeps with her,(Berean-2021)
Deu 22:23 Si puellam virginem desponderit vir, et invenerit eam aliquis in civitate, et concubuerit cum ea,(Latin-405AD)
Deu 22:23 Wenn eine Dirne jemand verlobt ist, und ein Mann kriegt sie in der Stadt und schläft bei ihr,(Luther-1545)
Deu 22:23 ἐὰν δὲ γένηται παῖς παρθένος μεμνηστευμένη ἀνδρὶ καὶ εὑρὼν αὐτὴν ἄνθρωπος ἐν πόλει κοιμηθῇ μετ᾽ αὐτῆς(LXX-132BC)
Deu 22:23 "If a young woman who is a virgin is betrothed to a husband, and a man finds her in the city and lies with her,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:24 ============
Deu 22:24 then you shall bring them both out to the gate of that city and you shall stone them to death; the girl, because she did not cry out in the city, and the man, because he has violated his neighbor's wife. Thus you shall purge the evil from among you.(NASB-1995)
Deu 22:24 ye shal brynge them both out vnto the gate of the cite, and stone them both, yt they dye. The damsell, because she cryed not, beynge in the cite. The man, because he hath brought his neghbours wife to shame. And thou shalt put awaye the euell from the.(Coverdale-1535)
Deu 22:24 Then shall yee bring them both out vnto the gates of the same citie, and shall stone them with stones to death: the mayde because she cried not, being in the citie, & the man, because he hath humbled his neighbours wife: so thou shalt put away euill from among you.(Geneva-1560)
Deu 22:24 Ye shall bring them both out vnto the gates of the same citie, and shall stone them with stones to death: The damsell, because she cryed not beyng in the citie: And the man, because he hath humbled his neighbours wife: and thou shalt put away euyll from thee.(Bishops-1568)
Deu 22:24 Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you.(KJV-1611)
Deu 22:24 then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, [being] in the city, and the man, because he hath humbled his neighbour's wife; and thou shalt put evil away from thy midst.(Darby-1890)
Deu 22:24 then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them to death with stones; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbor's wife: so thou shalt put away the evil from the midst of thee.(ASV-1901)
Deu 22:24 you must take both of them out to the gate of that city and stone them to death--the young woman because she did not cry out in the city, and the man because he has violated his neighbor's wife. So you must purge the evil from among you.(Berean-2021)
Deu 22:24 educes utrumque ad portam civitatis illius, et lapidibus obruentur: puella, quia non clamavit, cum esset in civitate: vir, quia humiliavit uxorem proximi sui: et auferes malum de medio tui.(Latin-405AD)
Deu 22:24 so sollt ihr sie alle beide zu der Stadt Tor ausführen und sollt sie steinigen, daß sie sterben; die Dirne darum, daß sie nicht geschrieen hat, da sie doch in der Stadt war; den Mann darum, daß er seines Nächsten Weib geschändet hat; und sollst das Böse von dir tun.(Luther-1545)
Deu 22:24 ἐξάξετε ἀμφοτέρους ἐπὶ τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ λιθοβοληθήσονται ἐν λίθοις καὶ ἀποθανοῦνται τὴν νεᾶνιν ὅτι οὐκ ἐβόησεν ἐν τῇ πόλει καὶ τὸν ἄνθρωπον ὅτι ἐταπείνωσεν τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν(LXX-132BC)
Deu 22:24 then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them to death with stones, the young woman because she did not cry out in the city, and the man because he humbled his neighbor's wife; so you shall put away the evil from among you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:25 ============
Deu 22:25 "But if in the field the man finds the girl who is engaged, and the man forces her and lies with her, then only the man who lies with her shall die.(NASB-1995)
Deu 22:25 But yf a man get an handfested damsell vpon the felde, and take her, and lye wt her, then the man that laye with her, shal dye alone,(Coverdale-1535)
Deu 22:25 But if a man finde a betrothed mayde in the field, and force her, and lye with her, then the man that lay with her, shal dye alone:(Geneva-1560)
Deu 22:25 But if a man finde a betrouthed damsell in the fielde, and force her, and lye with her: then the man that lay with her, shall dye alone.(Bishops-1568)
Deu 22:25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die.(KJV-1611)
Deu 22:25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her, then the man only that lay with her shall die;(Darby-1890)
Deu 22:25 But if the man find the damsel that is betrothed in the field, and the man force her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die:(ASV-1901)
Deu 22:25 But if the man encounters a betrothed woman in the open country, and he overpowers her and lies with her, only the man who has done this must die.(Berean-2021)
Deu 22:25 Sin autem in agro repererit vir puellam, quæ desponsata est, et apprehendens concubuerit cum ea, ipse morietur solus:(Latin-405AD)
Deu 22:25 Wenn aber jemand eine verlobte Dirne auf dem Felde kriegt und ergreift sie und schläft bei ihr, so soll der Mann allein sterben, der bei ihr geschlafen hat,(Luther-1545)
Deu 22:25 ἐὰν δὲ ἐν πεδίῳ εὕρῃ ἄνθρωπος τὴν παῖδα τὴν μεμνηστευμένην καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετ᾽ αὐτῆς ἀποκτενεῖτε τὸν ἄνθρωπον τὸν κοιμώμενον μετ᾽ αὐτῆς μόνον(LXX-132BC)
Deu 22:25 "But if a man finds a betrothed young woman in the countryside, and the man forces her and lies with her, then only the man who lay with her shall die.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:26 ============
Deu 22:26 But you shall do nothing to the girl; there is no sin in the girl worthy of death, for just as a man rises against his neighbor and murders him, so is this case.(NASB-1995)
Deu 22:26 and vnto the damsell thou shalt do nothinge: for she hath done no synne worthy of death. It is like as yf a man rose against his neghboure, and slewe him, euen so is this also.(Coverdale-1535)
Deu 22:26 And vnto the mayd thou shalt do nothing, because there is in the mayde no cause of death: for as when a man riseth against his neighbour & woundeth him to death, so is this matter.(Geneva-1560)
Deu 22:26 But vnto the damsell thou shalt do no harme, because there is in the damsell no cause of death: For as when a man ryseth against his neyghbour and slayeth hym: euen so is this matter.(Bishops-1568)
Deu 22:26 But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter:(KJV-1611)
Deu 22:26 and unto the damsel thou shalt do nothing: there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man riseth against his neighbour, and murdereth him, so is this matter;(Darby-1890)
Deu 22:26 but unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbor, and slayeth him, even so is this matter;(ASV-1901)
Deu 22:26 Do nothing to the young woman, because she has committed no sin worthy of death. This case is just like one in which a man attacks his neighbor and murders him.(Berean-2021)
Deu 22:26 puella nihil patietur, nec est rea mortis: quoniam sicut latro consurgit contra fratrem suum, et occidit animam ejus, ita et puella perpessa est.(Latin-405AD)
Deu 22:26 und der Dirne sollst du nichts tun; denn sie hat keine Sünde des Todes wert getan, sondern gleich wie jemand sich wider seinen Nächsten erhöbe und schlüge ihn tot, so ist dies auch.(Luther-1545)
Deu 22:26 καὶ τῇ νεάνιδι οὐ ποιήσετε οὐδέν οὐκ ἔστιν τῇ νεάνιδι ἁμάρτημα θανάτου ὅτι ὡς εἴ τις ἐπαναστῇ ἄνθρωπος ἐπὶ τὸν πλησίον καὶ φονεύσῃ αὐτοῦ ψυχήν οὕτως τὸ πρᾶγμα τοῦτο(LXX-132BC)
Deu 22:26 But you shall do nothing to the young woman; there is in the young woman no sin deserving of death, for just as when a man rises against his neighbor and kills him, even so is this matter.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:27 ============
Deu 22:27 When he found her in the field, the engaged girl cried out, but there was no one to save her.(NASB-1995)
Deu 22:27 For he founde her in the felde, and the handfested damsell cryed, and there was no man to helpe her.(Coverdale-1535)
Deu 22:27 For he found her in the fieldes: the betrothed mayde cryed, and there was no man to succour her.(Geneva-1560)
Deu 22:27 For he found her in the fieldes: and the betrouthed damsell cryed, & there was no man to succour her.(Bishops-1568)
Deu 22:27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.(KJV-1611)
Deu 22:27 for he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was no one to save her.(Darby-1890)
Deu 22:27 for he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was none to save her.(ASV-1901)
Deu 22:27 When he found her in the field, the betrothed woman cried out, but there was no one to save her.(Berean-2021)
Deu 22:27 Sola erat in agro: clamavit, et nullus affuit qui liberaret eam.(Latin-405AD)
Deu 22:27 Denn er fand sie auf dem Felde, und die verlobte Dirne schrie, und war niemand, der ihr half.(Luther-1545)
Deu 22:27 ὅτι ἐν τῷ ἀγρῷ εὗρεν αὐτήν ἐβόησεν ἡ νεᾶνις ἡ μεμνηστευμένη καὶ ὁ βοηθήσων οὐκ ἦν αὐτῇ(LXX-132BC)
Deu 22:27 For he found her in the countryside, and the betrothed young woman cried out, but there was no one to save her.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:28 ============
Deu 22:28 "If a man finds a girl who is a virgin, who is not engaged, and seizes her and lies with her and they are discovered,(NASB-1995)
Deu 22:28 Yf a man fynde a mayde that is not hadfested, and take her, and lye with her, and be founde,(Coverdale-1535)
Deu 22:28 If a man finde a mayde that is not betrothed, and take her, and lye with her, and they be founde,(Geneva-1560)
Deu 22:28 If a man finde a mayde that is not betrouthed, and take her, and lye with her, and they be founde:(Bishops-1568)
Deu 22:28 If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;(KJV-1611)
Deu 22:28 If a man find a damsel, a virgin, who is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found,(Darby-1890)
Deu 22:28 If a man find a damsel that is a virgin, that is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;(ASV-1901)
Deu 22:28 If a man encounters a virgin who is not pledged in marriage, and he seizes her and lies with her, and they are discovered,(Berean-2021)
Deu 22:28 Si invenerit vir puellam virginem, quæ non habet sponsum, et apprehendens concubuerit cum illa, et res ad judicium venerit:(Latin-405AD)
Deu 22:28 Wenn jemand an eine Jungfrau kommt, die nicht verlobt ist, und ergreift sie und schläft bei ihr, und es findet sich also,(Luther-1545)
Deu 22:28 ἐὰν δέ τις εὕρῃ τὴν παῖδα τὴν παρθένον ἥτις οὐ μεμνήστευται καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετ᾽ αὐτῆς καὶ εὑρεθῇ(LXX-132BC)
Deu 22:28 "If a man finds a young woman who is a virgin, who is not betrothed, and he seizes her and lies with her, and they are found out,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:29 ============
Deu 22:29 then the man who lay with her shall give to the girl's father fifty shekels of silver, and she shall become his wife because he has violated her; he cannot divorce her all his days.(NASB-1995)
Deu 22:29 then shal he that laye with her, geue hir father fyftie Sycles of syluer, and shall haue her to wyfe, because he hath shamed her: he maye not forsake her all his life loge.(Coverdale-1535)
Deu 22:29 Then the man that lay with her, shall giue vnto the maydes father fiftie shekels of siluer: and she shalbe his wife, because he hath humbled her: he can not put her away all his life.(Geneva-1560)
Deu 22:29 Then the man that lay with her, shall geue vnto the damsels father fiftie sicles of siluer, and she shall be his wyfe, because he hath humbled her: and he may not put her away all his dayes.(Bishops-1568)
Deu 22:29 Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.(KJV-1611)
Deu 22:29 then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty [shekels] of silver, and she shall be his wife, because he hath humbled her; he may not put her away all his days.(Darby-1890)
Deu 22:29 then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty [shekels] of silver, and she shall be his wife, because he hath humbled her; he may not put her away all his days.(ASV-1901)
Deu 22:29 then the man who lay with her must pay the young woman's father fifty shekels of silver, and she must become his wife because he has violated her. He must not divorce her as long as he lives.(Berean-2021)
Deu 22:29 dabit qui dormivit cum ea, patri puellæ quinquaginta siclos argenti, et habebit eam uxorem, quia humiliavit illam: non poterit dimittere eam cunctis diebus vitæ suæ.(Latin-405AD)
Deu 22:29 so soll, der bei ihr geschlafen hat, ihrem Vater fünfzig Silberlinge geben und soll sie zum Weibe haben, darum daß er sie geschwächt hat; er kann sie nicht lassen sein Leben lang.(Luther-1545)
Deu 22:29 δώσει ὁ ἄνθρωπος ὁ κοιμηθεὶς μετ᾽ αὐτῆς τῷ πατρὶ τῆς νεάνιδος πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου καὶ αὐτοῦ ἔσται γυνή ἀνθ᾽ ὧν ἐταπείνωσεν αὐτήν οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνον(LXX-132BC)
Deu 22:29 then the man who lay with her shall give to the young woman's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife because he has humbled her; he shall not be permitted to divorce her all his days.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 22:30 ============
Deu 22:30 "A man shall not take his father's wife so that he will not uncover his father's skirt.(NASB-1995)
Deu 22:30 Noma shal take his fathers wife, ner vncouer his fathers couerynge.(Coverdale-1535)
Deu 22:30 No man shal take his fathers wife, nor shall vncouer his fathers skirt.(Geneva-1560)
Deu 22:30 No man shall take his fathers wife, nor vnheale his fathers couering.(Bishops-1568)
Deu 22:30 A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.(KJV-1611)
Deu 22:30 A man shall not take his father's wife, nor uncover his father's skirt.(Darby-1890)
Deu 22:30 A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.(ASV-1901)
Deu 22:30 A man is not to marry his father's wife, so that he will not dishonor his father's marriage bed.(Berean-2021)
Deu 22:30 Non accipiet homo uxorem patris sui, nec revelabit operimentum ejus.(Latin-405AD)
Deu 22:30 Niemand soll seines Vaters Weib nehmen und nicht aufdecken seines Vaters Decke.(Luther-1545)
Deu 22:30 οὐ λήμψεται ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀποκαλύψει συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Deu 22:30 "A man shall not take his father's wife, nor uncover his father's bed.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 23:1 ============
Deu 23:1 "No one who is emasculated or has his male organ cut off shall enter the assembly of the Lord.(NASB-1995)
Deu 23:1 There shal none that hath his stones broken or yt is gelded, come in to the cogregacion of the LORDE.(Coverdale-1535)
Deu 23:1 None that is hurt by bursting, or that hath his priuie member cut off, shall enter into the Congregation of the Lord.(Geneva-1560)
Deu 23:1 None that is hurt by burstyng, or hath his priuie members cut of, shal come into the congregation of ye Lord.(Bishops-1568)
Deu 23:1 He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD.(KJV-1611)
Deu 23:1 He that is a eunuch, whether he have been crushed or cut, shall not come into the congregation of Jehovah.(Darby-1890)
Deu 23:1 He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the assembly of Jehovah.(ASV-1901)
Deu 23:1 No man with crushed or severed genitals may enter the assembly of the LORD.(Berean-2021)
Deu 23:1 Non intravit eunuchus, attritis vel amputatis testiculis et abscisso veretro, ecclesiam Domini.(Latin-405AD)
Deu 23:1 Es soll kein Zerstoßener noch Verschnittener in die Gemeinde des HERRN kommen.(Luther-1545)
Deu 23:1 οὐκ εἰσελεύσεται θλαδίας καὶ ἀποκεκομμένος εἰς ἐκκλησίαν κυρίου(LXX-132BC)
Deu 23:1 "He who is emasculated by crushing or mutilation shall not enter the assembly of the Lord.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0175_05_Deuteronomy_22_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0171_05_Deuteronomy_18_EN-study.html
0172_05_Deuteronomy_19_EN-study.html
0173_05_Deuteronomy_20_EN-study.html
0174_05_Deuteronomy_21_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0176_05_Deuteronomy_23_EN-study.html
0177_05_Deuteronomy_24_EN-study.html
0178_05_Deuteronomy_25_EN-study.html
0179_05_Deuteronomy_26_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."