BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date: 5/7/2025




======= Deuteronomy 26:1 ============
Deu 26:1 "Then it shall be, when you enter the land which the Lord your God gives you as an inheritance, and you possess it and live in it,(NASB-1995)
Deu 26:1 Whan thou commest into the londe that the LORDE thy God shal geue the to inheritaunce, and enioyest it, and dwellest therin,(Coverdale-1535)
Deu 26:1 Also when thou shalt come into the lande which the Lord thy God giueth thee for inheritance, and shalt possesse it, & dwell therein,(Geneva-1560)
Deu 26:1 When thou art come into the lande which the Lord thy God geueth thee to inherite, and hast enioyed it, & dwellest therin:(Bishops-1568)
Deu 26:1 And it shall be, when thou art come in unto the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein;(KJV-1611)
Deu 26:1 And it shall be when thou comest into the land that Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein,(Darby-1890)
Deu 26:1 And it shall be, when thou art come in unto the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein,(ASV-1901)
Deu 26:1 When you enter the land that the LORD your God is giving you as an inheritance, and you take possession of it and settle in it,(Berean-2021)
Deu 26:1 Cumque intraveris terram, quam Dominus Deus tuus tibi daturus est possidendam, et obtinueris eam, atque habitaveris in ea:(Latin-405AD)
Deu 26:1 Wenn du in das Land kommst, das dir der HERR, dein Gott, zum Erbe geben wird, und nimmst es ein und wohnst darin,(Luther-1545)
Deu 26:1 καὶ ἔσται ἐὰν εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ καὶ κατακληρονομήσῃς αὐτὴν καὶ κατοικήσῃς ἐπ᾽ αὐτῆς(LXX-132BC)
Deu 26:1 "And it shall be, when you come into the land which the Lord your God is giving you as an inheritance, and you possess it and dwell in it,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 26:2 ============
Deu 26:2 that you shall take some of the first of all the produce of the ground which you bring in from your land that the Lord your God gives you, and you shall put it in a basket and go to the place where the Lord your God chooses to establish His name.(NASB-1995)
Deu 26:2 thou shalt take of all maner first frutes of the londe, that come out of thy grounde, which the LORDE thy God geueth the, & shalt put them in a maunde, and go vnto the place which the LORDE thy God shal chose (yt his name maye dwell there)(Coverdale-1535)
Deu 26:2 Then shalt thou take of the first of all the fruite of the earth, and bring it out of the lande that the Lord thy God giueth thee, and put it in a basket, and goe vnto the place, which the Lorde thy God shall chose to place his Name there.(Geneva-1560)
Deu 26:2 Take of the first of all the fruite of the earth, and bryng it out of the lande that the Lorde thy God geueth thee, and put it in a basket, and go vnto the place whiche the Lorde thy God shall chose to set his name in it.(Bishops-1568)
Deu 26:2 That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to place his name there.(KJV-1611)
Deu 26:2 that thou shalt take of the first of all the fruit of the ground, which thou shalt bring of thy land which Jehovah thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place that Jehovah thy God will choose to cause his name to dwell there;(Darby-1890)
Deu 26:2 that thou shalt take of the first of all the fruit of the ground, which thou shalt bring in from thy land that Jehovah thy God giveth thee; and thou shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell there.(ASV-1901)
Deu 26:2 you are to take some of the firstfruits of all your produce from the soil of the land that the LORD your God is giving you and put them in a basket. Then go to the place the LORD your God will choose as a dwelling for His Name,(Berean-2021)
Deu 26:2 tolles de cunctis frugibus tuis primitias, et pones in cartallo, pergesque ad locum quem Dominus Deus tuus elegerit, ut ibi invocetur nomen ejus:(Latin-405AD)
Deu 26:2 so sollst du nehmen allerlei erste Früchte des Landes, die aus der Erde kommen, die der HERR, dein Gott dir gibt, und sollst sie in einen Korb legen und hingehen an den Ort, den der HERR, dein Gott, erwählen wird, daß sein Name daselbst wohne,(Luther-1545)
Deu 26:2 καὶ λήμψῃ ἀπὸ τῆς ἀπαρχῆς τῶν καρπῶν τῆς γῆς σου ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι καὶ ἐμβαλεῖς εἰς κάρταλλον καὶ πορεύσῃ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ(LXX-132BC)
Deu 26:2 that you shall take some of the first of all the produce of the ground, which you shall bring from your land that the Lord your God is giving you, and put it in a basket and go to the place where the Lord your God chooses to make His name abide.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 26:3 ============
Deu 26:3 You shall go to the priest who is in office at that time and say to him, 'I declare this day to the Lord my God that I have entered the land which the Lord swore to our fathers to give us.'(NASB-1995)
Deu 26:3 and thou shalt come vnto the prest which shalbe at that tyme, and saye vnto him: I knowlege this daye vnto the LORDE thy God, that I am come in to the londe, which ye LORDE sware vnto oure fathers to geue vs.(Coverdale-1535)
Deu 26:3 And thou shalt come vnto the Priest, that shall be in those dayes, and say vnto him, I acknowledge this day vnto the Lord thy God, that I am come vnto the countrey which the Lorde sware vnto our fathers for to giue vs.(Geneva-1560)
Deu 26:3 And thou shalt come vnto the priest that shalbe in those dayes, and say vnto hym: I knowledge this day vnto the Lorde thy God, that I am come vnto the countrey whiche the Lorde sware vnto our fathers for to geue vs.(Bishops-1568)
Deu 26:3 And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us.(KJV-1611)
Deu 26:3 and thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto Jehovah thy God, that I am come unto the land that Jehovah swore unto our fathers to give us.(Darby-1890)
Deu 26:3 And thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto Jehovah thy God, that I am come unto the land which Jehovah sware unto our fathers to give us.(ASV-1901)
Deu 26:3 to the priest who is serving at that time, and say to him, "I declare today to the LORD your God that I have entered the land that the LORD swore to our fathers to give us."(Berean-2021)
Deu 26:3 accedesque ad sacerdotem, qui fuerit in diebus illis, et dices ad eum: Profiteor hodie coram Domino Deo tuo, quod ingressus sum in terram, pro qua juravit patribus nostris, ut daret eam nobis.(Latin-405AD)
Deu 26:3 und sollst zu dem Priester kommen, der zu der Zeit da ist, und zu ihm sagen: Ich bekenne heute dem HERRN, deinem Gott, daß ich gekommen bin in das Land, das der HERR unsern Vätern geschworen hat uns zu geben.(Luther-1545)
Deu 26:3 καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν ἱερέα ὃς ἐὰν ᾖ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν ἀναγγέλλω σήμερον κυρίῳ τῷ θεῷ μου ὅτι εἰσελήλυθα εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι ἡμῖν(LXX-132BC)
Deu 26:3 And you shall go to the one who is priest in those days, and say to him, 'I declare today to the Lord your God that I have come to the country which the Lord swore to our fathers to give us.'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 26:4 ============
Deu 26:4 Then the priest shall take the basket from your hand and set it down before the altar of the Lord your God.(NASB-1995)
Deu 26:4 And the prest shal take the maunde out of thine hande, and set it downe before the altare of the LORDE thy God.(Coverdale-1535)
Deu 26:4 Then the Priest shall take the basket out of thine hand, & set it downe before the altar of the Lord thy God.(Geneva-1560)
Deu 26:4 And the priest shall take the basket out of thyne hande, and set it downe before the aulter of the Lorde thy God.(Bishops-1568)
Deu 26:4 And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the LORD thy God.(KJV-1611)
Deu 26:4 And the priest shall take the basket out of thy hand, and set it down before the altar of Jehovah thy God.(Darby-1890)
Deu 26:4 And the priest shall take the basket out of thy hand, and set it down before the altar of Jehovah thy God.(ASV-1901)
Deu 26:4 Then the priest shall take the basket from your hands and place it before the altar of the LORD your God,(Berean-2021)
Deu 26:4 Suscipiensque sacerdos cartallum de manu tua, ponet ante altare Domini Dei tui:(Latin-405AD)
Deu 26:4 Und der Priester soll den Korb nehmen von deiner Hand und vor dem Altar des HERRN, deines Gottes, niedersetzen.(Luther-1545)
Deu 26:4 καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς τὸν κάρταλλον ἐκ τῶν χειρῶν σου καὶ θήσει αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου τοῦ θεοῦ σου(LXX-132BC)
Deu 26:4 Then the priest shall take the basket out of your hand and set it down before the altar of the Lord your God.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 26:5 ============
Deu 26:5 You shall answer and say before the Lord your God, 'My father was a wandering Aramean, and he went down to Egypt and sojourned there, few in number; but there he became a great, mighty and populous nation.(NASB-1995)
Deu 26:5 Then shalt thou answere and saye before the LORDE thy God: The Syrians wolde haue destroyed my father, which wete downe in to Egipte, and was a strauger there with a small folke, and became there a nacio greate, mightie & full of people.(Coverdale-1535)
Deu 26:5 And thou shalt answere and say before the Lord thy God, A Syrian was my father, who being ready to perish for hunger, went downe into Egypt, and soiourned there with a smal company, and grew there vnto a nation great, mightie and full of people.(Geneva-1560)
Deu 26:5 And thou shalt aunswere and say before the Lorde thy God: The Syrians went about to destroy my father, and he went downe into Egypt, and so soiourned there with a fewe folke, and grewe there vnto a nation great, mightie, and full of people.(Bishops-1568)
Deu 26:5 And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:(KJV-1611)
Deu 26:5 And thou shalt speak and say before Jehovah thy God, A perishing Aramean was my father, and he went down to Egypt with a few, and sojourned there, and became there a nation, great, mighty, and populous.(Darby-1890)
Deu 26:5 And thou shalt answer and say before Jehovah thy God, A Syrian ready to perish was my father; and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous.(ASV-1901)
Deu 26:5 and you are to declare before the LORD your God, "My father was a wandering Aramean, and he went down to Egypt few in number and lived there and became a great nation, mighty and numerous.(Berean-2021)
Deu 26:5 et loqueris in conspectu Domini Dei tui: Syrus persequebatur patrem meum, qui descendit in Ægyptum, et ibi peregrinatus est in paucissimo numero: crevitque in gentem magnam ac robustam et infinitæ multitudinis.(Latin-405AD)
Deu 26:5 Da sollst du antworten und sagen vor dem HERRN, deinem Gott: Mein Vater war ein Syrer und nahe dem Umkommen und zog hinab nach Ägypten und war daselbst ein Fremdling mit geringem Volk und ward daselbst ein großes, starkes und zahlreiches Volk.(Luther-1545)
Deu 26:5 καὶ ἀποκριθήσῃ καὶ ἐρεῖς ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου Συρίαν ἀπέβαλεν ὁ πατήρ μου καὶ κατέβη εἰς Αἴγυπτον καὶ παρῴκησεν ἐκεῖ ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ καὶ ἐγένετο ἐκεῖ εἰς ἔθνος μέγα καὶ πλῆθος πολὺ καὶ μέγα(LXX-132BC)
Deu 26:5 And you shall answer and say before the Lord your God: 'My father was a Syrian, about to perish, and he went down to Egypt and dwelt there, few in number; and there he became a nation, great, mighty, and populous.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 26:6 ============
Deu 26:6 And the Egyptians treated us harshly and afflicted us, and imposed hard labor on us.(NASB-1995)
Deu 26:6 But the Egipcias intreated vs euell, and troubled vs, and layed an harde bondage vpo vs.(Coverdale-1535)
Deu 26:6 And the Egyptians vexed vs, and troubled vs, and laded vs with cruell bondage.(Geneva-1560)
Deu 26:6 And the Egyptians vexed vs, and troubled vs, and laded vs with most cruel bondage.(Bishops-1568)
Deu 26:6 And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:(KJV-1611)
Deu 26:6 And the Egyptians evil-entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage;(Darby-1890)
Deu 26:6 And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:(ASV-1901)
Deu 26:6 But the Egyptians mistreated us and afflicted us, putting us to hard labor.(Berean-2021)
Deu 26:6 Afflixeruntque nos Ægyptii, et persecuti sunt, imponentes onera gravissima:(Latin-405AD)
Deu 26:6 Aber die Ägypter behandelten uns übel und zwangen uns und legten einen harten Dienst auf uns.(Luther-1545)
Deu 26:6 καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἐταπείνωσαν ἡμᾶς καὶ ἐπέθηκαν ἡμῖν ἔργα σκληρά(LXX-132BC)
Deu 26:6 But the Egyptians mistreated us, afflicted us, and laid hard bondage on us.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 26:7 ============
Deu 26:7 Then we cried to the Lord, the God of our fathers, and the Lord heard our voice and saw our affliction and our toil and our oppression;(NASB-1995)
Deu 26:7 Then cried we vnto ye LORDE, the God of oure fathers. And the LORDE herde oure cryenge, and loked on oure aduersite, laboure, and oppressio,(Coverdale-1535)
Deu 26:7 But when we cried vnto the Lord God of our fathers, the Lord heard our voyce, & looked on our aduersitie, and on our labour, and on our oppression.(Geneva-1560)
Deu 26:7 And when we cryed vnto the Lorde God of our fathers, the Lorde hearde our voyce, and loked on our aduersitie, labour, and oppression.(Bishops-1568)
Deu 26:7 And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression:(KJV-1611)
Deu 26:7 and we cried to Jehovah, the God of our fathers, and Jehovah heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression;(Darby-1890)
Deu 26:7 and we cried unto Jehovah, the God of our fathers, and Jehovah heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression;(ASV-1901)
Deu 26:7 So we called out to the LORD, the God of our fathers; and the LORD heard our voice and saw our affliction, toil, and oppression.(Berean-2021)
Deu 26:7 et clamavimus ad Dominum Deum patrum nostrorum: qui exaudivit nos, et respexit humilitatem nostram, et laborem, atque angustiam:(Latin-405AD)
Deu 26:7 Da schrieen wir zu dem HERRN, dem Gott unsrer Väter; und der HERR erhörte unser Schreien und sah unser Elend, unsre Angst und Not(Luther-1545)
Deu 26:7 καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν καὶ εἶδεν τὴν ταπείνωσιν ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον ἡμῶν καὶ τὸν θλιμμὸν ἡμῶν(LXX-132BC)
Deu 26:7 Then we cried out to the Lord God of our fathers, and the Lord heard our voice and looked on our affliction and our labor and our oppression.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 26:8 ============
Deu 26:8 and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm and with great terror and with signs and wonders;(NASB-1995)
Deu 26:8 & brought vs out of Egipte with a mightie hande, and a stretched out arme, and with greate terryblenesse thorow tokens and woders,(Coverdale-1535)
Deu 26:8 And the Lord brought vs out of Egypt in a mightie hande, and a stretched out arme, with great terriblenesse, both in signes and wonders.(Geneva-1560)
Deu 26:8 And the Lorde brought vs out of Egypt, in a mightie hand, and a stretched out arme, and in great terriblenesse, and signes, and wonders.(Bishops-1568)
Deu 26:8 And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders:(KJV-1611)
Deu 26:8 and Jehovah brought us forth out of Egypt with a powerful hand, and with a stretched-out arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders;(Darby-1890)
Deu 26:8 and Jehovah brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders;(ASV-1901)
Deu 26:8 Then the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great terror, signs, and wonders.(Berean-2021)
Deu 26:8 et eduxit nos de Ægypto in manu forti, et brachio extento, in ingenti pavore, in signis atque portentis:(Latin-405AD)
Deu 26:8 und führte uns aus Ägypten mit mächtiger Hand und ausgerecktem Arm und mit großem Schrecken, durch Zeichen und Wunder(Luther-1545)
Deu 26:8 καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι αὐτοῦ τῷ ὑψηλῷ καὶ ἐν ὁράμασιν μεγάλοις καὶ ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν(LXX-132BC)
Deu 26:8 So the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand and with an outstretched arm, with great terror and with signs and wonders.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 26:9 ============
Deu 26:9 and He has brought us to this place and has given us this land, a land flowing with milk and honey.(NASB-1995)
Deu 26:9 and hath broughte vs vnto this place and hath geuen vs this londe, that floweth with mylke and hony.(Coverdale-1535)
Deu 26:9 And he hath brought vs into this place, & hath giuen vs this land, euen a lande that floweth with milke and hony.(Geneva-1560)
Deu 26:9 And he hath brought vs into this place, and hath geuen vs this lande that floweth with mylke and hony.(Bishops-1568)
Deu 26:9 And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey.(KJV-1611)
Deu 26:9 and he hath brought us into this place, and hath given us this land, a land flowing with milk and honey!(Darby-1890)
Deu 26:9 and he hath brought us into this place, and hath given us this land, a land flowing with milk and honey.(ASV-1901)
Deu 26:9 And He brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.(Berean-2021)
Deu 26:9 et introduxit ad locum istum, et tradidit nobis terram lacte et melle manantem.(Latin-405AD)
Deu 26:9 und brachte uns an diesen Ort und gab uns dies Land, darin Milch und Honig fließt.(Luther-1545)
Deu 26:9 καὶ εἰσήγαγεν ἡμᾶς εἰς τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἔδωκεν ἡμῖν τὴν γῆν ταύτην γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι(LXX-132BC)
Deu 26:9 He has brought us to this place and has given us this land, "a land flowing with milk and honey";(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 26:10 ============
Deu 26:10 Now behold, I have brought the first of the produce of the ground which You, O Lord have given me.' And you shall set it down before the Lord your God, and worship before the Lord your God;(NASB-1995)
Deu 26:10 Therfore brynge I now the first frutes of the londe, which the LORDE hath geuen vs. And thou shalt leaue them before the LORDE thy God, and geue thankes before the LORDE thy God,(Coverdale-1535)
Deu 26:10 And now, lo, I haue brought ye first fruites of the land which thou, O Lorde, hast giuen me, and thou shalt set it before the Lord thy God, & worship before the Lord thy God:(Geneva-1560)
Deu 26:10 And nowe lo, I haue brought the first fruites of the lande whiche thou O Lord hast geuen me: And thou shalt set it before the Lorde thy God, and worship before the Lorde thy God,(Bishops-1568)
Deu 26:10 And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God:(KJV-1611)
Deu 26:10 And now, behold, I have brought the first of the fruits of the land, which thou, Jehovah, hast given me. And thou shalt set it down before Jehovah thy God, and worship before Jehovah thy God.(Darby-1890)
Deu 26:10 And now, behold, I have brought the first of the fruit of the ground, which thou, O Jehovah, hast given me. And thou shalt set it down before Jehovah thy God, and worship before Jehovah thy God:(ASV-1901)
Deu 26:10 And now, behold, I have brought the firstfruits of the land that You, O LORD, have given me." Then you are to place the basket before the LORD your God and bow down before Him.(Berean-2021)
Deu 26:10 Et idcirco nunc offero primitias frugum terræ, quam Dominus dedit mihi. Et dimittes eas in conspectu Domini Dei tui, et adorato Domino Deo tuo.(Latin-405AD)
Deu 26:10 Nun bringe ich die ersten Früchte des Landes, die du, HERR, mir gegeben hast. Und sollst sie lassen vor dem HERRN, deinem Gott, und anbeten vor dem HERRN, deinem Gott,(Luther-1545)
Deu 26:10 καὶ νῦν ἰδοὺ ἐνήνοχα τὴν ἀπαρχὴν τῶν γενημάτων τῆς γῆς ἧς ἔδωκάς μοι κύριε γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καὶ ἀφήσεις αὐτὰ ἀπέναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ προσκυνήσεις ἐκεῖ ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου(LXX-132BC)
Deu 26:10 and now, behold, I have brought the firstfruits of the land which you, O Lord, have given me.' Then you shall set it before the Lord your God, and worship before the Lord your God.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 26:11 ============
Deu 26:11 and you and the Levite and the alien who is among you shall rejoice in all the good which the Lord your God has given you and your household.(NASB-1995)
Deu 26:11 and reioyse ouer all the good, that the LORDE yi God hath geuen the, and thyne house: thou and the Leuite, and the straunger that is with the.(Coverdale-1535)
Deu 26:11 And thou shalt reioyce in all the good things which the Lord thy God hath giuen vnto thee & to thine houshold, thou and the Leuite, and the stranger that is among you.(Geneva-1560)
Deu 26:11 And reioyce in all the good thynges whiche the Lorde thy God hath geuen vnto thee and vnto thyne house, thou and the Leuite, and the straunger that it among you.(Bishops-1568)
Deu 26:11 And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you.(KJV-1611)
Deu 26:11 And thou shalt rejoice in all the good that Jehovah thy God hath given to thee, and to thy house, thou, and the Levite, and the stranger that is in thy midst.(Darby-1890)
Deu 26:11 and thou shalt rejoice in all the good which Jehovah thy God hath given unto thee, and unto thy house, thou, and the Levite, and the sojourner that is in the midst of thee.(ASV-1901)
Deu 26:11 So you shall rejoice--you, the Levite, and the foreigner dwelling among you--in all the good things the LORD your God has given to you and your household.(Berean-2021)
Deu 26:11 Et epulaberis in omnibus bonis, quæ Dominus Deus tuus dederit tibi et domui tuæ, tu et Levites, et advena qui tecum est.~(Latin-405AD)
Deu 26:11 und fröhlich sein über allem Gut, das dir der HERR, dein Gott, gegeben hat und deinem Hause, du und der Levit und der Fremdling, der bei dir ist.(Luther-1545)
Deu 26:11 καὶ εὐφρανθήσῃ ἐν πᾶσιν τοῖς ἀγαθοῖς οἷς ἔδωκέν σοι κύριος ὁ θεός σου καὶ τῇ οἰκίᾳ σου σὺ καὶ ὁ Λευίτης καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν σοί(LXX-132BC)
Deu 26:11 So you shall rejoice in every good thing which the Lord your God has given to you and your house, you and the Levite and the stranger who is among you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 26:12 ============
Deu 26:12 "When you have finished paying all the tithe of your increase in the third year, the year of tithing, then you shall give it to the Levite, to the stranger, to the orphan and to the widow, that they may eat in your towns and be satisfied.(NASB-1995)
Deu 26:12 Whan thou hast brought together all ye tythes of thine increase in the thirde yeare, which is a yeare of tithes, thou shalt geue it vnto the Leuite, to the straunger, to the fatherlesse, and to the wedowe, that they maie eate within yi gates, and be filled.(Coverdale-1535)
Deu 26:12 When thou hast made an end of tithing all the tythes of thine increase, the thirde yeere, which is the yeere of tithing, and hast giuen it vnto the Leuite, to the stranger, to the fatherlesse, & to the widowe, that they may eate within thy gates, and be satisfied,(Geneva-1560)
Deu 26:12 When thou hast made an ende of tithing all the tithes of thyne encrease the thirde yere, which is the yere of tithing: thou shalt geue it vnto the Leuite, the straunger, the fatherlesse, and the wydowe, that they may eate within thy gates, and fill them selues:(Bishops-1568)
Deu 26:12 When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled;(KJV-1611)
Deu 26:12 When thou hast made an end of tithing all the tithes of thy produce in the third year, the year of tithing, thou shalt give it to the Levite, to the stranger, to the fatherless, and to the widow, that they may eat in thy gates, and be filled;(Darby-1890)
Deu 26:12 When thou hast made an end of tithing all the tithe of thine increase in the third year, which is the year of tithing, then thou shalt give it unto the Levite, to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, that they may eat within thy gates, and be filled.(ASV-1901)
Deu 26:12 When you have finished laying aside a tenth of all your produce in the third year, the year of the tithe, you are to give it to the Levite, the foreigner, the fatherless, and the widow, that they may eat and be filled within your gates.(Berean-2021)
Deu 26:12 Quando compleveris decimam cunctarum frugum tuarum, anno decimarum tertio, dabis Levitæ, et advenæ, et pupillo et viduæ, ut comedant intra portas tuas, et saturentur:(Latin-405AD)
Deu 26:12 Wenn du alle Zehnten deines Einkommens zusammengebracht hast im dritten Jahr, das ist das Zehnten-Jahr, so sollst du dem Leviten, dem Fremdling, dem Waisen und der Witwe geben, daß sie essen in deinem Tor und satt werden.(Luther-1545)
Deu 26:12 ἐὰν δὲ συντελέσῃς ἀποδεκατῶσαι πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γενημάτων τῆς γῆς σου ἐν τῷ ἔτει τῷ τρίτῳ τὸ δεύτερον ἐπιδέκατον δώσεις τῷ Λευίτῃ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ καὶ φάγονται ἐν ταῖς πόλεσίν σου καὶ ἐμπλησθήσονται(LXX-132BC)
Deu 26:12 "When you have finished laying aside all the tithe of your increase in the third year--the year of tithing--and have given it to the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, so that they may eat within your gates and be filled,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 26:13 ============
Deu 26:13 You shall say before the Lord your God, 'I have removed the sacred portion from my house, and also have given it to the Levite and the alien, the orphan and the widow, according to all Your commandments which You have commanded me; I have not transgressed or forgotten any of Your commandments.(NASB-1995)
Deu 26:13 And thou shalt saye before the LORDE thy God: I haue broughte that halowed is, out of my house, and haue geuen it vnto the Leuyte, the straunger, the fatherlesse, and the wedowe, acordinge to all thy commaundement which thou hast comaunded me. I haue not transgressed thy commaundementes, ner forgotten them.(Coverdale-1535)
Deu 26:13 Then thou shalt say before the Lord thy God, I haue brought the halowed thing out of mine house, & also haue giuen it vnto the Leuites & to the strangers, to the fatherlesse, & to the widow, according to all thy comandements which thou hast commanded me: I haue transgressed none of thy comandements, nor forgotten them.(Geneva-1560)
Deu 26:13 And thou shalt say before the Lord thy God: I haue brought the halowed thinges out of thine house, and haue geuen them vnto the Leuite, the straunger, the fatherlesse, and the wydowe, according to all thy commaundementes whiche thou hast commaunded me: I haue not transgressed thy commaundementes, nor forgotten them.(Bishops-1568)
Deu 26:13 Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them.(KJV-1611)
Deu 26:13 and thou shalt say before Jehovah thy God, I have brought away the hallowed things out of the house, and also have given them to the Levite, and to the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandment which thou hast commanded me; I have not transgressed nor forgotten [any] of thy commandments:(Darby-1890)
Deu 26:13 And thou shalt say before Jehovah thy God, I have put away the hallowed things out of my house, and also have given them unto the Levite, and unto the sojourner, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandment which thou hast commanded me: I have not transgressed any of thy commandments, neither have I forgotten them:(ASV-1901)
Deu 26:13 Then you shall declare in the presence of the LORD your God, "I have removed from my house the sacred portion and have given it to the Levite, the foreigner, the fatherless, and the widow, according to all the commandments You have given me. I have not transgressed or forgotten Your commandments.(Berean-2021)
Deu 26:13 loquerisque in conspectu Domini Deo tui: Abstuli quod sanctificatum est de domo mea, et dedi illud Levitæ et advenæ, et pupillo ac viduæ, sicut jussisti mihi: non præterivi mandata tua, nec sum oblitus imperii tui.(Latin-405AD)
Deu 26:13 Und sollst sprechen vor dem HERRN, deinem Gott: Ich habe gebracht, was geheiligt ist, aus meinem Hause und habe es gegeben den Leviten, den Fremdlingen, den Waisen und den Witwen nach all deinem Gebot, das du mir geboten hast; ich habe deine Gebote nicht übertreten noch vergessen;(Luther-1545)
Deu 26:13 καὶ ἐρεῖς ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐξεκάθαρα τὰ ἅγια ἐκ τῆς οἰκίας μου καὶ ἔδωκα αὐτὰ τῷ Λευίτῃ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ κατὰ πάσας τὰς ἐντολάς ἃς ἐνετείλω μοι οὐ παρῆλθον τὴν ἐντολήν σου καὶ οὐκ ἐπελαθόμην(LXX-132BC)
Deu 26:13 then you shall say before the Lord your God: 'I have removed the holy tithe from my house, and also have given them to the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, according to all Your commandments which You have commanded me; I have not transgressed Your commandments, nor have I forgotten them.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 26:14 ============
Deu 26:14 I have not eaten of it while mourning, nor have I removed any of it while I was unclean, nor offered any of it to the dead. I have listened to the voice of the Lord my God; I have done according to all that You have commanded me.(NASB-1995)
Deu 26:14 I haue not eaten therof in my heuynesse, ner taken awaye therof in vnclennesse. I haue not geue therof vnto the deed. I haue bene obedient vnto the voyce of the LORDE my God, and haue done all as he hath commaunded me.(Coverdale-1535)
Deu 26:14 I haue not eaten therof in my mourning, nor suffred ought to perish through vncleannes, nor giuen ought thereof for the dead, but haue hearkened vnto the voyce of the Lord my God: I haue done after al that thou hast comaded me.(Geneva-1560)
Deu 26:14 I haue not eaten therof in my mournyng, nor suffred ought to perishe thorowe vnclennesse, nor geuen ought therof for the dead: but haue hearkened vnto the voyce of the Lorde my God, and haue done after all that thou hast commaunded me.(Bishops-1568)
Deu 26:14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that thou hast commanded me.(KJV-1611)
Deu 26:14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I brought away thereof in uncleanness, nor given thereof for a dead person; I have hearkened to the voice of Jehovah my God; I have done according to all that thou hast commanded me.(Darby-1890)
Deu 26:14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I put away thereof, being unclean, nor given thereof for the dead: I have hearkened to the voice of Jehovah my God; I have done according to all that thou hast commanded me.(ASV-1901)
Deu 26:14 I have not eaten any of the sacred portion while in mourning, or removed any of it while unclean, or offered any of it for the dead. I have obeyed the LORD my God; I have done everything You commanded me.(Berean-2021)
Deu 26:14 Non comedi ex eis in luctu meo, nec separavi ea in qualibet immunditia, nec expendi ex his quidquam in re funebri. Obedivi voci Domini Dei mei, et feci omnia sicut præcepisti mihi.(Latin-405AD)
Deu 26:14 ich habe nichts davon gegessen in meinem Leide und habe nichts davongetan in Unreinigkeit; ich habe nicht zu den Toten davon gegeben; ich bin der Stimme des HERRN, meines Gottes, gehorsam gewesen und habe getan alles, wie du mir geboten hast.(Luther-1545)
Deu 26:14 καὶ οὐκ ἔφαγον ἐν ὀδύνῃ μου ἀπ᾽ αὐτῶν οὐκ ἐκάρπωσα ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς ἀκάθαρτον οὐκ ἔδωκα ἀπ᾽ αὐτῶν τῷ τεθνηκότι ὑπήκουσα τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ μου ἐποίησα καθὰ ἐνετείλω μοι(LXX-132BC)
Deu 26:14 I have not eaten any of it when in mourning, nor have I removed any of it for an unclean use, nor given any of it for the dead. I have obeyed the voice of the Lord my God, and have done according to all that You have commanded me.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 26:15 ============
Deu 26:15 Look down from Your holy habitation, from heaven, and bless Your people Israel, and the ground which You have given us, a land flowing with milk and honey, as You swore to our fathers.'(NASB-1995)
Deu 26:15 Loke downe from thy holy habitacion, from heauen, and blesse thy people of Israel, and ye londe that thou hast geuen vs, as thou swarest vnto oure fathers, a londe that floweth with mylke and hony.(Coverdale-1535)
Deu 26:15 Looke downe from thine holy habitation, euen from heauen, and blesse thy people Israel, & the lande which thou hast giuen vs (as thou swarest vnto our fathers) the land that floweth with milke and hony.(Geneva-1560)
Deu 26:15 Loke downe therfore from thy holy habitation, euen from heauen, and blesse thy people Israel, and the lande which thou hast geuen vs, as thou swarest vnto our fathers a land that floweth with mylke and honye.(Bishops-1568)
Deu 26:15 Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey.(KJV-1611)
Deu 26:15 Look down from thy holy habitation, from the heavens, and bless thy people Israel, and the land that thou hast given us as thou didst swear unto our fathers, a land flowing with milk and honey!(Darby-1890)
Deu 26:15 Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the ground which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land flowing with milk and honey.(ASV-1901)
Deu 26:15 Look down from Your holy habitation, from heaven, and bless Your people Israel and the land You have given us as You swore to our fathers--a land flowing with milk and honey."(Berean-2021)
Deu 26:15 Respice de sanctuario tuo, et de excelso cælorum habitaculo, et benedic populo tuo Israël, et terræ, quam dedisti nobis, sicut jurasti patribus nostris, terræ lacte et melle mananti.~(Latin-405AD)
Deu 26:15 Siehe herab von deiner heiligen Wohnung, vom Himmel, und segne dein Volk Israel und das Land, das du uns gegeben hast, wie du unsern Vätern geschworen hast, ein Land, darin Milch und Honig fließt.(Luther-1545)
Deu 26:15 κάτιδε ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εὐλόγησον τὸν λαόν σου τὸν Ισραηλ καὶ τὴν γῆν ἣν ἔδωκας αὐτοῖς καθὰ ὤμοσας τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι ἡμῖν γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι(LXX-132BC)
Deu 26:15 Look down from Your holy habitation, from heaven, and bless Your people Israel and the land which You have given us, just as You swore to our fathers, "a land flowing with milk and honey." '(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 26:16 ============
Deu 26:16 "This day the Lord your God commands you to do these statutes and ordinances. You shall therefore be careful to do them with all your heart and with all your soul.(NASB-1995)
Deu 26:16 In the daye whan the LORDE thy God commaunded the, to do acordynge vnto all these ordinauces and lawes, that thou shuldest kepe them and do therafter with all thy hert and with all thy soule.(Coverdale-1535)
Deu 26:16 This day the Lord thy God doeth command thee to do these ordinances, & lawes: keepe them therefore, & do them with al thine heart, and with all thy soule.(Geneva-1560)
Deu 26:16 This day the Lord thy God hath commaunded thee to do these ordinaunces and lawes: kepe thou them, & do them, with all thine heart, and all thy soule.(Bishops-1568)
Deu 26:16 This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul.(KJV-1611)
Deu 26:16 This day Jehovah thy God hath commanded thee to do these statutes and ordinances; and thou shalt keep and do them with all thy heart and with all thy soul.(Darby-1890)
Deu 26:16 This day Jehovah thy God commandeth thee to do these statutes and ordinances: thou shalt therefore keep and do them with all thy heart, and with all thy soul.(ASV-1901)
Deu 26:16 The LORD your God commands you this day to follow these statutes and ordinances. You must be careful to follow them with all your heart and with all your soul.(Berean-2021)
Deu 26:16 Hodie Dominus Deus tuus præcepit tibi ut facias mandata hæc atque judicia: et custodias et impleas ex toto corde tuo, et ex tota anima tua.(Latin-405AD)
Deu 26:16 Heutigestages gebietet dir der HERR, dein Gott, daß du tust nach allen diesen Geboten und Rechten, daß du sie hältst und darnach tust von ganzem Herzen und von ganzer Seele.(Luther-1545)
Deu 26:16 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ κύριος ὁ θεός σου ἐνετείλατό σοι ποιῆσαι πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα καὶ τὰ κρίματα καὶ φυλάξεσθε καὶ ποιήσετε αὐτὰ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν(LXX-132BC)
Deu 26:16 "This day the Lord your God commands you to observe these statutes and judgments; therefore you shall be careful to observe them with all your heart and with all your soul.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 26:17 ============
Deu 26:17 You have today declared the Lord to be your God, and that you would walk in His ways and keep His statutes, His commandments and His ordinances, and listen to His voice.(NASB-1995)
Deu 26:17 The same daye maydest thou a promysse vnto the LORDE, that he shulde be thy God, and yt thou woldest walke in all his wayes, and kepe his ordynaunces, his commaundementes, and his lawes, and to herken vnto his voyce.(Coverdale-1535)
Deu 26:17 Thou hast set vp the Lorde this day to be thy God, and to walke in his wayes, and to keepe his ordinances, and his commandements, and his lawes, and to hearken vnto his voyce.(Geneva-1560)
Deu 26:17 Thou hast set vp the Lord this day to be thy God, & to walke in his wayes, and to kepe his ordinaunces, his commaundementes, and his lawes, and to hearken vnto his voyce.(Bishops-1568)
Deu 26:17 Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice:(KJV-1611)
Deu 26:17 Thou hast this day accepted Jehovah to be thy God, and to walk in his ways, and keep his statutes, and his commandments, and his ordinances, and to hearken unto his voice;(Darby-1890)
Deu 26:17 Thou hast avouched Jehovah this day to be thy God, and that thou wouldest walk in his ways, and keep his statutes, and his commandments, and his ordinances, and hearken unto his voice:(ASV-1901)
Deu 26:17 Today you have proclaimed that the LORD is your God and that you will walk in His ways, keep His statutes and commandments and ordinances, and listen to His voice.(Berean-2021)
Deu 26:17 Dominum elegisti hodie, ut sit tibi Deus, et ambules in viis ejus, et custodias cæremonias illius, et mandata atque judicia, et obedias ejus imperio.(Latin-405AD)
Deu 26:17 Dem HERRN hast du heute zugesagt, daß er dein Gott, sei, daß du wollest in allen seinen Wegen wandeln und halten seine Gesetze, Gebote und Rechte und seiner Stimme gehorchen.(Luther-1545)
Deu 26:17 τὸν θεὸν εἵλου σήμερον εἶναί σου θεὸν καὶ πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ φυλάσσεσθαι τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ὑπακούειν τῆς φωνῆς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Deu 26:17 Today you have proclaimed the Lord to be your God, and that you will walk in His ways and keep His statutes, His commandments, and His judgments, and that you will obey His voice.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 26:18 ============
Deu 26:18 The Lord has today declared you to be His people, a treasured possession, as He promised you, and that you should keep all His commandments;(NASB-1995)
Deu 26:18 And the LORDE promysed the vpo the same daye, that thou shuldest be his awne peculier people, like as he hath sayde vnto the (so yt thou kepe all his commaundementes)(Coverdale-1535)
Deu 26:18 And the Lorde hath set thee vp this day, to be a precious people vnto him (as hee hath promised thee) and that thou shouldest keepe all his commandements,(Geneva-1560)
Deu 26:18 And the Lorde hath set thee vp this day, to be a seuerall people vnto hym, as he hath promised thee, and that thou kepe his commaundementes:(Bishops-1568)
Deu 26:18 And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;(KJV-1611)
Deu 26:18 and Jehovah hath accepted thee this day to be a people of possession to him, as he hath told thee, and that thou shouldest keep all his commandments,(Darby-1890)
Deu 26:18 and Jehovah hath avouched thee this day to be a people for his own possession, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;(ASV-1901)
Deu 26:18 And today the LORD has proclaimed that you are His people and treasured possession as He promised, that you are to keep all His commandments,(Berean-2021)
Deu 26:18 Et Dominus elegit te hodie ut sis ei populus peculiaris, sicut locutus est tibi, et custodias omnia præcepta illius:(Latin-405AD)
Deu 26:18 Und der HERR hat dir heute zugesagt, daß du sein eigen Volk sein sollst, wie er dir verheißen hat, so du alle seine Gebote hältst(Luther-1545)
Deu 26:18 καὶ κύριος εἵλατό σε σήμερον γενέσθαι σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον καθάπερ εἶπέν σοι φυλάσσειν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Deu 26:18 Also today the Lord has proclaimed you to be His special people, just as He promised you, that you should keep all His commandments,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 26:19 ============
Deu 26:19 and that He will set you high above all nations which He has made, for praise, fame, and honor; and that you shall be a consecrated people to the Lord your God, as He has spoken."(NASB-1995)
Deu 26:19 and that he wolde make the hye in prayse name and honoure aboue all nacions which he hath made yt thou mayest be an holy people vnto ye LORDE thy God, as he hath sayde vnto the.(Coverdale-1535)
Deu 26:19 And to make thee high aboue al nations (which he hath made) in praise, & in name, and in glory, & that thou shouldest be an holy people vnto the Lord thy God, as he hath said.(Geneva-1560)
Deu 26:19 And to make thee hye aboue all nations whiche he hath made, in prayse, in name, and honour, and that thou mayest be an holy people vnto the Lord thy God, as he hath sayde.(Bishops-1568)
Deu 26:19 And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the LORD thy God, as he hath spoken.(KJV-1611)
Deu 26:19 so that he should make thee high above all the nations which he hath made, in praise and in name and in honour; and that thou shouldest be a holy people to Jehovah thy God, as he hath said.(Darby-1890)
Deu 26:19 and to make thee high above all nations that he hath made, in praise, and in name, and in honor; and that thou mayest be a holy people unto Jehovah thy God, as he hath spoken.(ASV-1901)
Deu 26:19 that He will set you high in praise and name and honor above all the nations He has made, and that you will be a holy people to the LORD your God, as He has promised.(Berean-2021)
Deu 26:19 et faciat te excelsiorem cunctis gentibus quas creavit, in laudem, et nomen, et gloriam suam: ut sis populus sanctus Domini Dei tui, sicut locutus est.(Latin-405AD)
Deu 26:19 und daß er dich zum höchsten machen werde und du gerühmt, gepriesen und geehrt werdest über alle Völker, die er gemacht hat, daß du dem HERRN, deinem Gott, ein heiliges Volk seist, wie er geredet hat.(Luther-1545)
Deu 26:19 καὶ εἶναί σε ὑπεράνω πάντων τῶν ἐθνῶν ὡς ἐποίησέν σε ὀνομαστὸν καὶ καύχημα καὶ δόξαστόν εἶναί σε λαὸν ἅγιον κυρίῳ τῷ θεῷ σου καθὼς ἐλάλησεν(LXX-132BC)
Deu 26:19 and that He will set you high above all nations which He has made, in praise, in name, and in honor, and that you may be a holy people to the Lord your God, just as He has spoken."(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 27:1 ============
Deu 27:1 Then Moses and the elders of Israel charged the people, saying, "Keep all the commandments which I command you today.(NASB-1995)
Deu 27:1 And Moses with ye Elders of Israel, commaunded the people, & sayde: Kepe all the commaundementes which I commaunde you this daye.(Coverdale-1535)
Deu 27:1 Then Moses with the Elders of Israel commanded the people, saying, Keepe all the comandements, which I command you this day.(Geneva-1560)
Deu 27:1 And Moyses with the elders of Israel commaunded the people, saying: Kepe al ye commaundements which I commaunde you this day.(Bishops-1568)
Deu 27:1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.(KJV-1611)
Deu 27:1 And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day.(Darby-1890)
Deu 27:1 And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day.(ASV-1901)
Deu 27:1 Then Moses and the elders of Israel commanded the people: "Keep all the commandments I am giving you today.(Berean-2021)
Deu 27:1 Præcepit autem Moyses et seniores Israël populo, dicentes: Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie.(Latin-405AD)
Deu 27:1 Und Mose gebot samt den Ältesten Israels dem Volk und sprach: Haltet alle Gebote, die ich euch heute gebiete.(Luther-1545)
Deu 27:1 καὶ προσέταξεν Μωυσῆς καὶ ἡ γερουσία Ισραηλ λέγων φυλάσσεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον(LXX-132BC)
Deu 27:1 Now Moses, with the elders of Israel, commanded the people, saying: "Keep all the commandments which I command you today.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0179_05_Deuteronomy_26_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0175_05_Deuteronomy_22_EN-study.html
0176_05_Deuteronomy_23_EN-study.html
0177_05_Deuteronomy_24_EN-study.html
0178_05_Deuteronomy_25_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0180_05_Deuteronomy_27_EN-study.html
0181_05_Deuteronomy_28_EN-study.html
0182_05_Deuteronomy_29_EN-study.html
0183_05_Deuteronomy_30_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/7/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."