BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Deuteronomy 27:1 ============
Deu 27:1 Then Moses and the elders of Israel charged the people, saying, "Keep all the commandments which I command you today.(NASB-1995)
Deu 27:1 And Moses with ye Elders of Israel, commaunded the people, & sayde: Kepe all the commaundementes which I commaunde you this daye.(Coverdale-1535)
Deu 27:1 Then Moses with the Elders of Israel commanded the people, saying, Keepe all the comandements, which I command you this day.(Geneva-1560)
Deu 27:1 And Moyses with the elders of Israel commaunded the people, saying: Kepe al ye commaundements which I commaunde you this day.(Bishops-1568)
Deu 27:1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.(KJV-1611)
Deu 27:1 And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day.(Darby-1890)
Deu 27:1 And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day.(ASV-1901)
Deu 27:1 Then Moses and the elders of Israel commanded the people: "Keep all the commandments I am giving you today.(Berean-2021)
Deu 27:1 Præcepit autem Moyses et seniores Israël populo, dicentes: Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie.(Latin-405AD)
Deu 27:1 Und Mose gebot samt den Ältesten Israels dem Volk und sprach: Haltet alle Gebote, die ich euch heute gebiete.(Luther-1545)
Deu 27:1 καὶ προσέταξεν Μωυσῆς καὶ ἡ γερουσία Ισραηλ λέγων φυλάσσεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον(LXX-132BC)
Deu 27:1 Now Moses, with the elders of Israel, commanded the people, saying: "Keep all the commandments which I command you today.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 27:2 ============
Deu 27:2 So it shall be on the day when you cross the Jordan to the land which the Lord your God gives you, that you shall set up for yourself large stones and coat them with lime(NASB-1995)
Deu 27:2 And what time as ye go ouer Iordane, in to the londe yt ye LORDE thy God shal geue the, thou shalt set vp greate stones, and playster them with playster,(Coverdale-1535)
Deu 27:2 And when ye shal passe ouer Iorden vnto the lande which the Lorde thy God giueth thee, thou shalt set thee vp great stones, and playster them with plaister,(Geneva-1560)
Deu 27:2 And in that day when you shall passe ouer Iordane vnto the lande whiche the Lord thy God geueth thee, thou shalt set thee vp great stones, and plaster them with plaster:(Bishops-1568)
Deu 27:2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:(KJV-1611)
Deu 27:2 And it shall be on the day when ye pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:(Darby-1890)
Deu 27:2 And it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:(ASV-1901)
Deu 27:2 And on the day you cross the Jordan into the land that the LORD your God is giving you, set up large stones and coat them with plaster.(Berean-2021)
Deu 27:2 Cumque transieritis Jordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce lævigabis eos,(Latin-405AD)
Deu 27:2 Und zu der Zeit, wenn ihr über den Jordan geht in das Land, das dir der HERR, dein Gott, geben wird, sollst du große Steine aufrichten und sie mit Kalk tünchen(Luther-1545)
Deu 27:2 καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ διαβῆτε τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι καὶ στήσεις σεαυτῷ λίθους μεγάλους καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ(LXX-132BC)
Deu 27:2 And it shall be, on the day when you cross over the Jordan to the land which the Lord your God is giving you, that you shall set up for yourselves large stones, and whitewash them with lime.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 27:3 ============
Deu 27:3 and write on them all the words of this law, when you cross over, so that you may enter the land which the Lord your God gives you, a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your fathers, promised you.(NASB-1995)
Deu 27:3 and wryte vpon them all the wordes of this lawe: (whan thou art come ouer) yt thou mayest come in to the londe, which the LORDE thy God shall geue the, a londe yt floweth with milke and hony, as ye LORDE God of thy fathers hath promysed the.(Coverdale-1535)
Deu 27:3 And shalt write vpon them all the words of this Lawe, when thou shalt come ouer, that thou mayest go into the land which the Lord thy God giueth thee: a land that floweth with milke and hony, as the Lorde God of thy fathers hath promised thee.(Geneva-1560)
Deu 27:3 And wryte vpon them all the wordes of this lawe when thou art come ouer, because thou art come into the lande whiche the Lord thy God geueth thee, a lande that floweth with mylke and honie, as the Lorde God of thy fathers hath promised thee.(Bishops-1568)
Deu 27:3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.(KJV-1611)
Deu 27:3 and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou goest over that thou mayest enter into the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah the God of thy fathers hath promised thee.(Darby-1890)
Deu 27:3 and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised thee.(ASV-1901)
Deu 27:3 Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land that the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, has promised you.(Berean-2021)
Deu 27:3 ut possis in eis scribere omnia verba legis hujus, Jordane transmisso: ut introëas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut juravit patribus tuis.(Latin-405AD)
Deu 27:3 und darauf schreiben alle Worte dieses Gesetzes, wenn du hinüberkommst, auf daß du kommst in das Land, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, ein Land darin Milch und Honig fließt, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir verheißen hat.(Luther-1545)
Deu 27:3 καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην ἡνίκα ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δίδωσίν σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σού σοι(LXX-132BC)
Deu 27:3 You shall write on them all the words of this law, when you have crossed over, that you may enter the land which the Lord your God is giving you, 'a land flowing with milk and honey,' just as the Lord God of your fathers promised you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 27:4 ============
Deu 27:4 So it shall be when you cross the Jordan, you shall set up on Mount Ebal, these stones, as I am commanding you today, and you shall coat them with lime.(NASB-1995)
Deu 27:4 Now whan ye go ouer Iordane, ye shall set vp these stones (wherof I comaunde you this daye) vpon mount Eball, and playster them with playster:(Coverdale-1535)
Deu 27:4 Therefore when ye shal passe ouer Iorden, ye shal set vp these stones, which I command you this daye in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.(Geneva-1560)
Deu 27:4 Therfore when ye be come ouer Iordane, ye shal set vp these stones which I commaunde you this day in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.(Bishops-1568)
Deu 27:4 Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.(KJV-1611)
Deu 27:4 And it shall be when ye go over the Jordan, that ye shall set up these stones, as I command you this day, on mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.(Darby-1890)
Deu 27:4 And it shall be, when ye are passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.(ASV-1901)
Deu 27:4 And when you have crossed the Jordan, you are to set up these stones on Mount Ebal, as I am commanding you today, and you are to coat them with plaster.(Berean-2021)
Deu 27:4 Quando ergo transieritis Jordanem, erigite lapides, quos ego hodie præcipio vobis in monte Hebal, et lævigabis eos calce:(Latin-405AD)
Deu 27:4 Wenn ihr nun über den Jordan geht, so sollt ihr solche Steine aufrichten (davon ich euch heute gebiete) auf dem Berge Ebal und mit Kalk tünchen.(Luther-1545)
Deu 27:4 καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην στήσετε τοὺς λίθους τούτους οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἐν ὄρει Γαιβαλ καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ(LXX-132BC)
Deu 27:4 Therefore it shall be, when you have crossed over the Jordan, that on Mount Ebal you shall set up these stones, which I command you today, and you shall whitewash them with lime.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 27:5 ============
Deu 27:5 Moreover, you shall build there an altar to the Lord your God, an altar of stones; you shall not wield an iron tool on them.(NASB-1995)
Deu 27:5 and there shalt thou buylde vnto the LORDE thy God an altare of stone, whervpon thou shalt lifte no yron.(Coverdale-1535)
Deu 27:5 And there shalt thou build vnto the Lord thy God an altar, euen an altar of stones: thou shalt lift none yron instrument vpon them.(Geneva-1560)
Deu 27:5 And there shalt thou buylde vnto the Lorde thy God an aulter of stones, and lift vp no iron vpon them.(Bishops-1568)
Deu 27:5 And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them.(KJV-1611)
Deu 27:5 And there shalt thou build an altar to Jehovah thy God, an altar of stones; thou shalt not lift up an iron [tool] upon them;(Darby-1890)
Deu 27:5 And there shalt thou build an altar unto Jehovah thy God, an altar of stones: thou shalt lift up no iron [tool] upon them.(ASV-1901)
Deu 27:5 Moreover, you are to build there an altar to the LORD your God, an altar of stones. You must not use any iron tool on them.(Berean-2021)
Deu 27:5 et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit,(Latin-405AD)
Deu 27:5 Und sollst daselbst dem HERRN, deinem Gott, einen steinernen Altar bauen, darüber kein Eisen fährt.(Luther-1545)
Deu 27:5 καὶ οἰκοδομήσεις ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου θυσιαστήριον ἐκ λίθων οὐκ ἐπιβαλεῖς ἐπ᾽ αὐτοὺς σίδηρον(LXX-132BC)
Deu 27:5 And there you shall build an altar to the Lord your God, an altar of stones; you shall not use an iron tool on them.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 27:6 ============
Deu 27:6 You shall build the altar of the Lord your God of uncut stones, and you shall offer on it burnt offerings to the Lord your God;(NASB-1995)
Deu 27:6 Of whole stones shalt thou builde this altare vnto the LORDE thy God, and offre burntofferinges theron vnto the LORDE thy God:(Coverdale-1535)
Deu 27:6 Thou shalt make the altar of the Lord thy God of whole stones, and offer burnt offerings thereon vnto the Lord thy God.(Geneva-1560)
Deu 27:6 Thou shalt make the aulter of the Lorde thy God of whole stones, and offer burnt offeringes thereon vnto the Lorde thy God.(Bishops-1568)
Deu 27:6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God:(KJV-1611)
Deu 27:6 of whole stones shalt thou build the altar of Jehovah thy God; and thou shalt offer up burnt-offerings thereon to Jehovah thy God.(Darby-1890)
Deu 27:6 Thou shalt build the altar of Jehovah thy God of unhewn stones; and thou shalt offer burnt-offerings thereon unto Jehovah thy God:(ASV-1901)
Deu 27:6 You shall build the altar of the LORD your God with uncut stones and offer upon it burnt offerings to the LORD your God.(Berean-2021)
Deu 27:6 et de saxis informibus et impolitis: et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo,(Latin-405AD)
Deu 27:6 Von ganzen Steinen sollst du diesen Altar dem HERRN, deinem Gott, bauen und Brandopfer darauf opfern dem HERRN, deinem Gott.(Luther-1545)
Deu 27:6 λίθους ὁλοκλήρους οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ ἀνοίσεις ἐπ᾽ αὐτὸ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ τῷ θεῷ σου(LXX-132BC)
Deu 27:6 You shall build with whole stones the altar of the Lord your God, and offer burnt offerings on it to the Lord your God.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 27:7 ============
Deu 27:7 and you shall sacrifice peace offerings and eat there, and rejoice before the Lord your God.(NASB-1995)
Deu 27:7 and thou shalt offre healthofferinges, and eate there, and reioyse before the LORDE thy God:(Coverdale-1535)
Deu 27:7 And thou shalt offer peace offrings, & shalt eate there and reioyce before the Lord thy God:(Geneva-1560)
Deu 27:7 And thou shalt offer peace offeringes, and shalt eate there, and reioyce before the Lorde thy God.(Bishops-1568)
Deu 27:7 And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God.(KJV-1611)
Deu 27:7 And thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there, and rejoice before Jehovah thy God.(Darby-1890)
Deu 27:7 and thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there; and thou shalt rejoice before Jehovah thy God.(ASV-1901)
Deu 27:7 There you are to sacrifice your peace offerings, eating them and rejoicing in the presence of the LORD your God.(Berean-2021)
Deu 27:7 et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo.(Latin-405AD)
Deu 27:7 Und sollst Dankopfer opfern und daselbst essen und fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott.(Luther-1545)
Deu 27:7 καὶ θύσεις ἐκεῖ θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ φάγῃ καὶ ἐμπλησθήσῃ καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου(LXX-132BC)
Deu 27:7 You shall offer peace offerings, and shall eat there, and rejoice before the Lord your God.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 27:8 ============
Deu 27:8 You shall write on the stones all the words of this law very distinctly."(NASB-1995)
Deu 27:8 and vpon the stones thou shalt wryte all the wordes of this lawe manyfestly and well.(Coverdale-1535)
Deu 27:8 And thou shalt write vpon the stones al the words of this Law, well and plainely.(Geneva-1560)
Deu 27:8 And thou shalt wryte vpon the stones all the wordes of this lawe, manifestly and well.(Bishops-1568)
Deu 27:8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.(KJV-1611)
Deu 27:8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.(Darby-1890)
Deu 27:8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.(ASV-1901)
Deu 27:8 And you shall write distinctly upon these stones all the words of this law."(Berean-2021)
Deu 27:8 Et scribes super lapides omnia verba legis hujus plane et lucide.(Latin-405AD)
Deu 27:8 Und sollst auf die Steine alle Worte dieses Gesetzes schreiben, klar und deutlich.(Luther-1545)
Deu 27:8 καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντα τὸν νόμον τοῦτον σαφῶς σφόδρα(LXX-132BC)
Deu 27:8 And you shall write very plainly on the stones all the words of this law."(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 27:9 ============
Deu 27:9 Then Moses and the Levitical priests spoke to all Israel, saying, "Be silent and listen, O Israel! This day you have become a people for the Lord your God.(NASB-1995)
Deu 27:9 And Moses with the prestes and Leuites spake vnto all Israel, and sayde: Take hede and heare O Israel: This daye art thou become the people of the LORDE thy God,(Coverdale-1535)
Deu 27:9 And Moses & the Priestes of the Leuites spake vnto all Israel, saying, Take heede & heare, O Israel: this day thou art become the people of the Lord thy God.(Geneva-1560)
Deu 27:9 And Moyses and the priestes the Leuites spake vnto all Israel, saying: Take heede and heare O Israel, this day thou art become the people of the Lorde thy God.(Bishops-1568)
Deu 27:9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God.(KJV-1611)
Deu 27:9 And Moses and the priests, the Levites, spoke to all Israel, saying, Be silent and hearken, Israel! this day thou art become the people of Jehovah thy God.(Darby-1890)
Deu 27:9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Keep silence, and hearken, O Israel: this day thou art become the people of Jehovah thy God.(ASV-1901)
Deu 27:9 Then Moses and the Levitical priests spoke to all Israel: "Be silent, O Israel, and listen! This day you have become the people of the LORD your God.(Berean-2021)
Deu 27:9 Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israëlem: Attende, et audi, Israël: hodie factus es populus Domini Dei tui:(Latin-405AD)
Deu 27:9 Und Mose und die Priester, die Leviten, redeten mit ganz Israel und sprachen: Merke und höre zu, Israel! Heute, dieses Tages, bist du ein Volk des HERRN, deines Gottes, geworden,(Luther-1545)
Deu 27:9 καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται παντὶ Ισραηλ λέγοντες σιώπα καὶ ἄκουε Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ γέγονας εἰς λαὸν κυρίῳ τῷ θεῷ σου(LXX-132BC)
Deu 27:9 Then Moses and the priests, the Levites, spoke to all Israel, saying, "Take heed and listen, O Israel: This day you have become the people of the Lord your God.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 27:10 ============
Deu 27:10 You shall therefore obey the Lord your God, and do His commandments and His statutes which I command you today."(NASB-1995)
Deu 27:10 that thou mayest be obedient vnto the voyce of the LORDE thy God, and do acordinge vnto all his commaundementes and ordinaunces, which I comaunde the this daye.(Coverdale-1535)
Deu 27:10 Thou shalt hearken therefore vnto the voyce of the Lord thy God, and do his commandements and his ordinances, which I commande thee this day.(Geneva-1560)
Deu 27:10 Thou shalt hearken therfore vnto the voyce of the Lorde thy God, and do his commaundementes, and his ordinaunces which I commaunde thee this day.(Bishops-1568)
Deu 27:10 Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.(KJV-1611)
Deu 27:10 And thou shalt hearken unto the voice of Jehovah thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.(Darby-1890)
Deu 27:10 Thou shalt therefore obey the voice of Jehovah thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.(ASV-1901)
Deu 27:10 You shall therefore obey the voice of the LORD your God and follow His commandments and statutes I am giving you today."(Berean-2021)
Deu 27:10 audies vocem ejus, et facies mandata atque justitias, quas ego præcipio tibi.~(Latin-405AD)
Deu 27:10 daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorsam seist und tust nach seinen Geboten und Rechten, die ich dir heute gebiete.(Luther-1545)
Deu 27:10 καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ποιήσεις πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον(LXX-132BC)
Deu 27:10 Therefore you shall obey the voice of the Lord your God, and observe His commandments and His statutes which I command you today."(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 27:11 ============
Deu 27:11 Moses also charged the people on that day, saying,(NASB-1995)
Deu 27:11 And Moses charged the people the same daye, and sayde:(Coverdale-1535)
Deu 27:11 And Moses charged the people the same day, saying,(Geneva-1560)
Deu 27:11 And Moyses charged the people the same day, saying:(Bishops-1568)
Deu 27:11 And Moses charged the people the same day, saying,(KJV-1611)
Deu 27:11 And Moses gave commandment to the people the same day, saying,(Darby-1890)
Deu 27:11 And Moses charged the people the same day, saying,(ASV-1901)
Deu 27:11 On that day Moses commanded the people:(Berean-2021)
Deu 27:11 Præcepitque Moyses populo in die illo, dicens:(Latin-405AD)
Deu 27:11 Und Mose gebot dem Volk desselben Tages und sprach:(Luther-1545)
Deu 27:11 καὶ ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ λαῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων(LXX-132BC)
Deu 27:11 And Moses commanded the people on the same day, saying,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 27:12 ============
Deu 27:12 "When you cross the Jordan, these shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.(NASB-1995)
Deu 27:12 These shal stonde vpon mount Grisim to blesse the people, whan ye are gone ouer Iordane: Simeon, Leui, Iuda, Isachar, Ioseph, and Ben Iamin.(Coverdale-1535)
Deu 27:12 These shal stand vpon mount Gerizzim, to blesse the people when ye shal passe ouer Iorden: Simeon, and Leui, and Iudah, and Issachar, and Ioseph, and Beniamin.(Geneva-1560)
Deu 27:12 These shall stande vpon mount Garizim to blesse the people, when ye are come ouer Iordane, Simeon, Leui, Iuda, Isachar, Ioseph, & Beniamin.(Bishops-1568)
Deu 27:12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:(KJV-1611)
Deu 27:12 These shall stand to bless the people upon mount Gerizim, when ye have gone over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.(Darby-1890)
Deu 27:12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.(ASV-1901)
Deu 27:12 "When you have crossed the Jordan, these tribes shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.(Berean-2021)
Deu 27:12 Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Jordane transmisso: Simeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, et Benjamin.(Latin-405AD)
Deu 27:12 Diese sollen stehen auf dem Berge Garizim, zu segnen das Volk, wenn ihr über den Jordan gegangen seid; Simeon, Levi, Juda, Isaschar, Joseph und Benjamin.(Luther-1545)
Deu 27:12 οὗτοι στήσονται εὐλογεῖν τὸν λαὸν ἐν ὄρει Γαριζιν διαβάντες τὸν Ιορδάνην Συμεων Λευι Ιουδας Ισσαχαρ Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν(LXX-132BC)
Deu 27:12 "These shall stand on Mount Gerizim to bless the people, when you have crossed over the Jordan: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin;(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 27:13 ============
Deu 27:13 For the curse, these shall stand on Mount Ebal: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.(NASB-1995)
Deu 27:13 And these shal stonde vpon mount Eball to curse: Ruben, Gad, Asser, Zabulon, Dan & Nephtali.(Coverdale-1535)
Deu 27:13 And these shall stand vpon mount Ebal to curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.(Geneva-1560)
Deu 27:13 And these shall stande vpon mount Ebal to curse, Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan, Nephthali.(Bishops-1568)
Deu 27:13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.(KJV-1611)
Deu 27:13 And these shall stand upon mount Ebal to curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.(Darby-1890)
Deu 27:13 And these shall stand upon mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.(ASV-1901)
Deu 27:13 And these tribes shall stand on Mount Ebal to deliver the curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.(Berean-2021)
Deu 27:13 Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal: Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.(Latin-405AD)
Deu 27:13 Und diese sollen stehen auf dem Berge Ebal, zu fluchen Ruben, Gad, Asser, Sebulon, Dan und Naphthali.(Luther-1545)
Deu 27:13 καὶ οὗτοι στήσονται ἐπὶ τῆς κατάρας ἐν ὄρει Γαιβαλ Ρουβην Γαδ καὶ Ασηρ Ζαβουλων Δαν καὶ Νεφθαλι(LXX-132BC)
Deu 27:13 and these shall stand on Mount Ebal to curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 27:14 ============
Deu 27:14 The Levites shall then answer and say to all the men of Israel with a loud voice,(NASB-1995)
Deu 27:14 And the Leuites shal begynne, and saye vnto euery man of Israel, wt a loude voyce:(Coverdale-1535)
Deu 27:14 And the Leuites shal answere and say vnto all the men of Israel with a loude voyce,(Geneva-1560)
Deu 27:14 And the Leuites shall aunswere and say vnto all the men of Israel with a loude voyce:(Bishops-1568)
Deu 27:14 And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice,(KJV-1611)
Deu 27:14 And the Levites shall declare and say unto all the men of Israel with a loud voice:(Darby-1890)
Deu 27:14 And the Levites shall answer, and say unto all the men of Israel with a loud voice,(ASV-1901)
Deu 27:14 Then the Levites shall proclaim in a loud voice to every Israelite:(Berean-2021)
Deu 27:14 Et pronuntiabunt Levitæ, dicentque ad omnes viros Israël excelsa voce:(Latin-405AD)
Deu 27:14 Und die Leviten sollen anheben und sagen zu jedermann von Israel mit lauter Stimme:(Luther-1545)
Deu 27:14 καὶ ἀποκριθέντες οἱ Λευῖται ἐροῦσιν παντὶ Ισραηλ φωνῇ μεγάλῃ(LXX-132BC)
Deu 27:14 "And the Levites shall speak with a loud voice and say to all the men of Israel:(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 27:15 ============
Deu 27:15 'Cursed is the man who makes an idol or a molten image, an abomination to the Lord, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret.' And all the people shall answer and say, 'Amen.'(NASB-1995)
Deu 27:15 Cursed be he, that maketh eny carued Idoll or molten ymage (an abhominacion of the LORDE, a worke of the handes of ye craftesman) and putteth it in a secrete place. And all the people shal answere and saye, Amen.(Coverdale-1535)
Deu 27:15 Cursed be the man that shall make any carued or molten image, which is an abomination vnto the Lord, the worke of the hands of the craftesman, and putteth it in a secrete place: And all the people shal answere, and say: So be it.(Geneva-1560)
Deu 27:15 Cursed be the man that maketh any carued or moulten image, an abhomination vnto the Lorde, the worke of the handes of the craftesman, and putteth it in a secrete place: and all the people shall aunswere and say, Amen.(Bishops-1568)
Deu 27:15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen.(KJV-1611)
Deu 27:15 Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination to Jehovah, a work of the craftsman's hand, and putteth it up secretly! And all the people shall answer and say, Amen.(Darby-1890)
Deu 27:15 Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination unto Jehovah, the work of the hands of the craftsman, and setteth it up in secret. And all the people shall answer and say, Amen.(ASV-1901)
Deu 27:15 'Cursed is the man who makes a carved idol or molten image--an abomination to the LORD, the work of the hands of a craftsman--and sets it up in secret.' And let all the people say, 'Amen!'(Berean-2021)
Deu 27:15 Maledictus homo qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito: et respondebit omnis populus, et dicet: Amen.(Latin-405AD)
Deu 27:15 Verflucht sei, wer einen Götzen oder ein gegossenes Bild macht, einen Greuel des HERRN, ein Werk von den Händen der Werkmeister, und stellt es verborgen auf! Und alles Volk soll antworten und sagen: Amen.(Luther-1545)
Deu 27:15 ἐπικατάρατος ἄνθρωπος ὅστις ποιήσει γλυπτὸν καὶ χωνευτόν βδέλυγμα κυρίῳ ἔργον χειρῶν τεχνίτου καὶ θήσει αὐτὸ ἐν ἀποκρύφῳ καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς ἐροῦσιν γένοιτο(LXX-132BC)
Deu 27:15 'Cursed is the one who makes a carved or molded image, an abomination to the Lord, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret.'And all the people shall answer and say, 'Amen!'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 27:16 ============
Deu 27:16 'Cursed is he who dishonors his father or mother.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995)
Deu 27:16 Cursed be he, that curseth his father and mother. And all the people shall saye, Amen.(Coverdale-1535)
Deu 27:16 Cursed be he that curseth his father & his mother: And all the people shal say: So be it.(Geneva-1560)
Deu 27:16 Cursed be he that curseth his father and his mother: and all the people shall say, Amen.(Bishops-1568)
Deu 27:16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611)
Deu 27:16 Cursed be he that slighteth his father or his mother! And all the people shall say, Amen.(Darby-1890)
Deu 27:16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.(ASV-1901)
Deu 27:16 'Cursed is he who dishonors his father or mother.' And let all the people say, 'Amen!'(Berean-2021)
Deu 27:16 Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem: et dicet omnis populus: Amen.(Latin-405AD)
Deu 27:16 Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter unehrt! Und alles Volk soll sagen: Amen.(Luther-1545)
Deu 27:16 ἐπικατάρατος ὁ ἀτιμάζων πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(LXX-132BC)
Deu 27:16 'Cursed is the one who treats his father or his mother with contempt.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 27:17 ============
Deu 27:17 'Cursed is he who moves his neighbor's boundary mark.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995)
Deu 27:17 Cursed be he, yt remoueth his neghbours mark. And all the people shal saye, Amen.(Coverdale-1535)
Deu 27:17 Cursed be he that remoueth his neighbors marke: And all the people shal say: So be it.(Geneva-1560)
Deu 27:17 Cursed be he that remoueth his neighbours marke: and all the people shall say, Amen.(Bishops-1568)
Deu 27:17 Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611)
Deu 27:17 Cursed be he that removeth his neighbour's landmark! And all the people shall say, Amen.(Darby-1890)
Deu 27:17 Cursed be he that removeth his neighbor's landmark. And all the people shall say, Amen.(ASV-1901)
Deu 27:17 'Cursed is he who moves his neighbor's boundary stone.' And let all the people say, 'Amen!'(Berean-2021)
Deu 27:17 Maledictus qui transfert terminos proximi sui: et dicet omnis populus: Amen.(Latin-405AD)
Deu 27:17 Verflucht sei wer seines Nächsten Grenze verengert! Und alles Volk soll sagen: Amen.(Luther-1545)
Deu 27:17 ἐπικατάρατος ὁ μετατιθεὶς ὅρια τοῦ πλησίον καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(LXX-132BC)
Deu 27:17 'Cursed is the one who moves his neighbor's landmark.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 27:18 ============
Deu 27:18 'Cursed is he who misleads a blind person on the road.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995)
Deu 27:18 Cursed be he, that maketh a blynde man go out of his waye. And all the people shal saye, Amen.(Coverdale-1535)
Deu 27:18 Cursed be he that maketh ye blinde go out of the way: And all the people shal say: So be it.(Geneva-1560)
Deu 27:18 Cursed be he that maketh the blynde to go out of his way: and all the people shall say, Amen.(Bishops-1568)
Deu 27:18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611)
Deu 27:18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way! And all the people shall say, Amen.(Darby-1890)
Deu 27:18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.(ASV-1901)
Deu 27:18 'Cursed is he who lets a blind man wander in the road.' And let all the people say, 'Amen!'(Berean-2021)
Deu 27:18 Maledictus qui errare facit cæcum in itinere: et dicet omnis populus: Amen.(Latin-405AD)
Deu 27:18 Verflucht sei, wer einen Blinden irren macht auf dem Wege! Und alles Volk soll sagen: Amen.(Luther-1545)
Deu 27:18 ἐπικατάρατος ὁ πλανῶν τυφλὸν ἐν ὁδῷ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(LXX-132BC)
Deu 27:18 'Cursed is the one who makes the blind to wander off the road.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 27:19 ============
Deu 27:19 'Cursed is he who distorts the justice due an alien, orphan, and widow.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995)
Deu 27:19 Cursed be he, that wresteth ye righte of ye straunger, of the fatherlesse, & wedowe. And all the people shal saye, Amen.(Coverdale-1535)
Deu 27:19 Cursed be he that hindreth the right of the stranger, the fatherles, and the widow: And all the people shal say: So be it.(Geneva-1560)
Deu 27:19 Cursed be he that hindreth the ryght of the straunger, fatherlesse, and widdowe: & all the people shall say, Amen.(Bishops-1568)
Deu 27:19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611)
Deu 27:19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow! And all the people shall say, Amen.(Darby-1890)
Deu 27:19 Cursed be he that wresteth the justice [due] to the sojourner, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.(ASV-1901)
Deu 27:19 'Cursed is he who withholds justice from the foreigner, the fatherless, or the widow.' And let all the people say, 'Amen!'(Berean-2021)
Deu 27:19 Maledictus qui pervertit judicium advenæ, pupilli et viduæ: et dicet omnis populus: Amen.(Latin-405AD)
Deu 27:19 Verflucht sei, wer das Recht des Fremdlings, des Waisen und der Witwe beugt! Und alles Volk soll sagen: Amen.(Luther-1545)
Deu 27:19 ἐπικατάρατος ὃς ἂν ἐκκλίνῃ κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(LXX-132BC)
Deu 27:19 'Cursed is the one who perverts the justice due the stranger, the fatherless, and widow.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 27:20 ============
Deu 27:20 'Cursed is he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995)
Deu 27:20 Cursed be he, that lyeth with his fathers wife, to vncouer his fathers couerynge. And all the people shal saye, Amen.(Coverdale-1535)
Deu 27:20 Cursed be hee that lyeth with his fathers wife: for he hath vncouered his fathers skirt: And all the people shal say: So be it.(Geneva-1560)
Deu 27:20 Cursed be he that lyeth with his fathers wyfe, and vnhealeth his fathers couering: and all the people shall say, Amen.(Bishops-1568)
Deu 27:20 Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611)
Deu 27:20 Cursed be he that lieth with his father's wife; for he uncovereth his father's skirt! And all the people shall say, Amen.(Darby-1890)
Deu 27:20 Cursed be he that lieth with his father's wife, because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say, Amen.(ASV-1901)
Deu 27:20 'Cursed is he who sleeps with his father's wife, for he has violated his father's marriage bed.' And let all the people say, 'Amen!'(Berean-2021)
Deu 27:20 Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli ejus: et dicet omnis populus: Amen.(Latin-405AD)
Deu 27:20 Verflucht sei, wer bei seines Vaters Weibe liegt, daß er aufdecke die Decke seines Vaters! und alles Volk soll sagen: Amen.(Luther-1545)
Deu 27:20 ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὅτι ἀπεκάλυψεν συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(LXX-132BC)
Deu 27:20 'Cursed is the one who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's bed.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 27:21 ============
Deu 27:21 'Cursed is he who lies with any animal.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995)
Deu 27:21 Cursed be he, yt lyeth wt eny maner beest. And all the people shal saye, Amen.(Coverdale-1535)
Deu 27:21 Cursed be he that lieth with any beast: And all the people shal say: So be it.(Geneva-1560)
Deu 27:21 Cursed be he yt lieth with any maner of beast: & all the people shal say, Amen.(Bishops-1568)
Deu 27:21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611)
Deu 27:21 Cursed be he that lieth with any manner of beast! And all the people shall say, Amen.(Darby-1890)
Deu 27:21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.(ASV-1901)
Deu 27:21 'Cursed is he who lies with any animal.' And let all the people say, 'Amen!'(Berean-2021)
Deu 27:21 Maledictus qui dormit cum omni jumento: et dicet omnis populus: Amen.(Latin-405AD)
Deu 27:21 Verflucht sei wer irgend bei einem Vieh liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen.(Luther-1545)
Deu 27:21 ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ παντὸς κτήνους καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(LXX-132BC)
Deu 27:21 'Cursed is the one who lies with any kind of animal.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 27:22 ============
Deu 27:22 'Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father or of his mother.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995)
Deu 27:22 Cursed be he, yt lyeth wt his sister, which is the doughter of his father or of his mother. And all the people shal saye, Amen.(Coverdale-1535)
Deu 27:22 Cursed be he that lyeth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: And all the people shal say: So be it.(Geneva-1560)
Deu 27:22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or ye daughter of his mother: and al the people shal say, Amen.(Bishops-1568)
Deu 27:22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611)
Deu 27:22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother! And all the people shall say, Amen.(Darby-1890)
Deu 27:22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.(ASV-1901)
Deu 27:22 'Cursed is he who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.' And let all the people say, 'Amen!'(Berean-2021)
Deu 27:22 Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ: et dicet omnis populus: Amen.(Latin-405AD)
Deu 27:22 Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, die seines Vaters oder seiner Mutter Tochter ist! Und alles Volk soll sagen: Amen.(Luther-1545)
Deu 27:22 ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς ἐκ πατρὸς ἢ ἐκ μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(LXX-132BC)
Deu 27:22 'Cursed is the one who lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 27:23 ============
Deu 27:23 'Cursed is he who lies with his mother-in-law.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995)
Deu 27:23 Cursed be he, yt lyeth with his mother in lawe. And all the people shal saye, Amen.(Coverdale-1535)
Deu 27:23 Cursed be he that lyeth with his mother in law: And all the people shal say: So be it.(Geneva-1560)
Deu 27:23 Cursed be he that lieth with his mother in lawe: and al the people shall say, Amen.(Bishops-1568)
Deu 27:23 Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611)
Deu 27:23 Cursed be he that lieth with his mother-in-law! And all the people shall say, Amen.(Darby-1890)
Deu 27:23 Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.(ASV-1901)
Deu 27:23 'Cursed is he who sleeps with his mother-in-law.' And let all the people say, 'Amen!'(Berean-2021)
Deu 27:23 Maledictus qui dormit cum socru sua: et dicet omnis populus: Amen.(Latin-405AD)
Deu 27:23 Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen.(Luther-1545)
Deu 27:23 ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ πενθερᾶς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(LXX-132BC)
Deu 27:23 'Cursed is the one who lies with his mother-in-law.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 27:24 ============
Deu 27:24 'Cursed is he who strikes his neighbor in secret.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995)
Deu 27:24 Cursed be he that slayeth his neghboure secretly. And all the people shal saye, Amen.(Coverdale-1535)
Deu 27:24 Cursed be hee that smiteth his neyghbour secretly: And all the people shal say: So be it.(Geneva-1560)
Deu 27:24 Cursed be he that smyteth his neighbour secretly: and all the people shall say, Amen.(Bishops-1568)
Deu 27:24 Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611)
Deu 27:24 Cursed be he that smiteth his neighbour secretly! And all the people shall say, Amen.(Darby-1890)
Deu 27:24 Cursed be he that smiteth his neighbor in secret. And all the people shall say, Amen.(ASV-1901)
Deu 27:24 'Cursed is he who strikes down his neighbor in secret.' And let all the people say, 'Amen!'(Berean-2021)
Deu 27:24 Maledictus qui clam percusserit proximum suum: et dicet omnis populus: Amen.(Latin-405AD)
Deu 27:24 Verflucht sei, wer seinen Nächsten heimlich erschlägt! Und alles Volk soll sagen: Amen.(Luther-1545)
Deu 27:24 ἐπικατάρατος ὁ τύπτων τὸν πλησίον αὐτοῦ δόλῳ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(LXX-132BC)
Deu 27:24 'Cursed is the one who attacks his neighbor secretly.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 27:25 ============
Deu 27:25 'Cursed is he who accepts a bribe to strike down an innocent person.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995)
Deu 27:25 Cursed be he, that receaueth giftes to slaye the soule of innocent bloude. And all the people shal saye, Amen.(Coverdale-1535)
Deu 27:25 Cursed be he that taketh a reward to put to death innocent blood: And all the people shal say: So be it.(Geneva-1560)
Deu 27:25 Cursed be he that taketh a rewarde to slay the soule of innocent blood, and all the people shall say, Amen.(Bishops-1568)
Deu 27:25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611)
Deu 27:25 Cursed be he that taketh reward to smite mortally [shedding] innocent blood! And all the people shall say, Amen.(Darby-1890)
Deu 27:25 Cursed be he that taketh a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.(ASV-1901)
Deu 27:25 'Cursed is he who accepts a bribe to kill an innocent person.' And let all the people say, 'Amen!'(Berean-2021)
Deu 27:25 Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis: et dicet omnis populus: Amen.(Latin-405AD)
Deu 27:25 Verflucht sei, wer Geschenke nimmt, daß er unschuldiges Blut vergießt! Und alles Volk soll sagen: Amen.(Luther-1545)
Deu 27:25 ἐπικατάρατος ὃς ἂν λάβῃ δῶρα πατάξαι ψυχὴν αἵματος ἀθῴου καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(LXX-132BC)
Deu 27:25 'Cursed is the one who takes a bribe to slay an innocent person.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 27:26 ============
Deu 27:26 'Cursed is he who does not confirm the words of this law by doing them.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995)
Deu 27:26 Cursed be he, that contynueth not in all ye wordes of this lawe, to do them. And all ye people shal saye, Amen.(Coverdale-1535)
Deu 27:26 Cursed be he that confirmeth not all the wordes of this Law, to do them: And all the people shal say: So be it.(Geneva-1560)
Deu 27:26 Cursed be he that continueth not in all the wordes of this lawe to do them, and all the people shall say, Amen.(Bishops-1568)
Deu 27:26 Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611)
Deu 27:26 Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them! And all the people shall say, Amen.(Darby-1890)
Deu 27:26 Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.(ASV-1901)
Deu 27:26 'Cursed is he who does not put the words of this law into practice.' And let all the people say, 'Amen!'(Berean-2021)
Deu 27:26 Maledictus qui non permanet in sermonibus legis hujus, nec eos opere perficit: et dicet omnis populus: Amen.(Latin-405AD)
Deu 27:26 Verflucht sei, wer nicht alle Worte dieses Gesetzes erfüllt, daß er darnach tue! Und alles Volk soll sagen: Amen.(Luther-1545)
Deu 27:26 ἐπικατάρατος πᾶς ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἐμμενεῖ ἐν πᾶσιν τοῖς λόγοις τοῦ νόμου τούτου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(LXX-132BC)
Deu 27:26 'Cursed is the one who does not confirm all the words of this law.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:1 ============
Deu 28:1 "Now it shall be, if you diligently obey the Lord your God, being careful to do all His commandments which I command you today, the Lord your God will set you high above all the nations of the earth.(NASB-1995)
Deu 28:1 And yf thou shalt herken vnto ye voyce of the LORDE thy God, to obserue and do all his commaundementes which I comaunde ye this daye, then shall the LORDE thy God set ye an hye aboue all nacions vpo earth,(Coverdale-1535)
Deu 28:1 If thou shalt obey diligently the voyce of the Lord thy God, and obserue and do all his commandements, which I commande thee this day, then the Lorde thy God wil set thee on high aboue all the nations of the earth.(Geneva-1560)
Deu 28:1 If thou shalt hearken diligently vnto the voyce of the Lord thy God, and obserue and do all his commaudementes which I commaunde thee this day: the Lorde wyll set thee on hye aboue all nations of the earth.(Bishops-1568)
Deu 28:1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth:(KJV-1611)
Deu 28:1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of Jehovah thy God, to take heed to do all his commandments which I command thee this day, that Jehovah thy God will set thee supreme above all nations of the earth;(Darby-1890)
Deu 28:1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all his commandments which I command thee this day, that Jehovah thy God will set thee on high above all the nations of the earth:(ASV-1901)
Deu 28:1 "Now if you faithfully obey the voice of the LORD your God and are careful to follow all His commandments I am giving you today, the LORD your God will set you high above all the nations of the earth.(Berean-2021)
Deu 28:1 Si autem audieris vocem Domini Dei tui, ut facias atque custodias omnia mandata ejus, quæ ego præcipio tibi hodie, faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus, quæ versantur in terra.(Latin-405AD)
Deu 28:1 Und wenn du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchen wirst, daß du hältst und tust alle seine Gebote, die ich dir heute gebiete, so wird dich der HERR, dein Gott, zum höchsten machen über alle Völker auf Erden,(Luther-1545)
Deu 28:1 καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐὰν ἀκοῇ εἰσακούσητε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον καὶ δώσει σε κύριος ὁ θεός σου ὑπεράνω πάντων τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς(LXX-132BC)
Deu 28:1 "Now it shall come to pass, if you diligently obey the voice of the Lord your God, to observe carefully all His commandments which I command you today, that the Lord your God will set you high above all nations of the earth.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0180_05_Deuteronomy_27_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0176_05_Deuteronomy_23_EN-study.html
0177_05_Deuteronomy_24_EN-study.html
0178_05_Deuteronomy_25_EN-study.html
0179_05_Deuteronomy_26_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0181_05_Deuteronomy_28_EN-study.html
0182_05_Deuteronomy_29_EN-study.html
0183_05_Deuteronomy_30_EN-study.html
0184_05_Deuteronomy_31_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."