BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Deuteronomy 29:1 ============
Deu 29:1 These are the words of the covenant which the Lord commanded Moses to make with the sons of Israel in the land of Moab, besides the covenant which He had made with them at Horeb.(NASB-1995)
Deu 29:1 These are ye wordes of the couenaunt, which the LORDE comaunded Moses to make wt the children of Israel in the londe of the Moabites, besyde ye couenaunt which he made with them in Horeb.(Coverdale-1535)
Deu 29:1 These are the wordes of the couenant which the Lorde commaunded Moses to make with the children of Israel in the lande of Moab beside the couenant which hee had made with them in Horeb.(Geneva-1560)
Deu 29:1 These are the wordes of the couenaunt which the Lorde commaunded Moyses to make with the children of Israel in the lande of Moab, besyde the appoyntment which he made with them in Horeb.(Bishops-1568)
Deu 29:1 These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb.(KJV-1611)
Deu 29:1 These are the words of the covenant that Jehovah commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant that he made with them in Horeb.(Darby-1890)
Deu 29:1 These are the words of the covenant which Jehovah commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Horeb.(ASV-1901)
Deu 29:1 These are the words of the covenant that the LORD commanded Moses to make with the Israelites in the land of Moab, in addition to the covenant He had made with them at Horeb.(Berean-2021)
Deu 29:1 Hæc sunt verba fœderis quod præcepit Dominus Moysi ut feriret cum filiis Israël in terra Moab: præter illud fœdus, quod cum eis pepigit in Horeb.~(Latin-405AD)
Deu 29:1 Dies sind die Worte des Bundes, den der HERR dem Mose geboten hat zu machen mit den Kindern Israel in der Moabiter Lande, zum andernmal, nachdem er denselben mit ihnen gemacht hatte am Horeb.(Luther-1545)
Deu 29:1 οὗτοι οἱ λόγοι τῆς διαθήκης οὓς ἐνετείλατο κύριος Μωυσῇ στῆσαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν γῇ Μωαβ πλὴν τῆς διαθήκης ἧς διέθετο αὐτοῖς ἐν Χωρηβ(LXX-132BC)
Deu 29:1 These are the words of the covenant which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which He made with them in Horeb.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 29:2 ============
Deu 29:2 And Moses summoned all Israel and said to them, "You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh and all his servants and all his land;(NASB-1995)
Deu 29:2 And Moses called all Israel, and sayde vnto them: Ye haue sene all that the LORDE dyd before youre eyes in the londe of Egipte, vnto Pharao with all his seruautes, and all his londe,(Coverdale-1535)
Deu 29:2 And Moses called all Israel, and said vnto them, Ye haue seene all that the Lorde did before your eyes in the lande of Egypt vnto Pharaoh and vnto all his seruantes, and vnto all his lande,(Geneva-1560)
Deu 29:2 And Moyses called all Israel, & sayde vnto them: Ye haue seene all that the Lorde did before your eyes in the lande of Egypt, vnto Pharao and vnto all his seruauntes, and vnto all his lande,(Bishops-1568)
Deu 29:2 And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;(KJV-1611)
Deu 29:2 And Moses called to all Israel, and said unto them, Ye have seen all that Jehovah did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his bondmen, and to all his land:(Darby-1890)
Deu 29:2 And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that Jehovah did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;(ASV-1901)
Deu 29:2 Moses summoned all Israel and proclaimed to them, "You have seen with your own eyes everything the LORD did in Egypt to Pharaoh, to all his officials, and to all his land.(Berean-2021)
Deu 29:2 Vocavitque Moyses omnem Israël, et dixit ad eos: Vos vidistis universa, quæ fecit Dominus coram vobis in terra Ægypti Pharaoni, et omnibus servis ejus, universæque terræ illius,(Latin-405AD)
Deu 29:2 Und Mose rief das ganze Israel und sprach zu ihnen; Ihr habt gesehen alles, was der HERR getan hat in Ägypten vor euren Augen dem Pharao mit allen seinen Knechten und seinem ganzen Lande,(Luther-1545)
Deu 29:2 καὶ ἐκάλεσεν Μωυσῆς πάντας τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ὑμεῖς ἑωράκατε πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐνώπιον ὑμῶν Φαραω καὶ τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Deu 29:2 Now Moses called all Israel and said to them: "You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and to all his land--(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 29:3 ============
Deu 29:3 the great trials which your eyes have seen, those great signs and wonders.(NASB-1995)
Deu 29:3 the greate tentacions which thine eyes haue sene, that they were greate tokes and wonders.(Coverdale-1535)
Deu 29:3 The great tentations which thine eyes haue seene, those great miracles and wonders:(Geneva-1560)
Deu 29:3 The great temptations which thine eyes haue seene, those great miracles and wonders:(Bishops-1568)
Deu 29:3 The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:(KJV-1611)
Deu 29:3 the great trials that thine eyes have seen, those great signs and wonders.(Darby-1890)
Deu 29:3 the great trials which thine eyes saw, the signs, and those great wonders:(ASV-1901)
Deu 29:3 You saw with your own eyes the great trials, and those miraculous signs and wonders.(Berean-2021)
Deu 29:3 tentationes magnas, quas viderunt oculi tui, signa illa, portentaque ingentia,(Latin-405AD)
Deu 29:3 die großen Versuchungen, die deine Augen gesehen haben, daß es große Zeichen und Wunder waren.(Luther-1545)
Deu 29:3 τοὺς πειρασμοὺς τοὺς μεγάλους οὓς ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα ἐκεῖνα(LXX-132BC)
Deu 29:3 the great trials which your eyes have seen, the signs, and those great wonders.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 29:4 ============
Deu 29:4 Yet to this day the Lord has not given you a heart to know, nor eyes to see, nor ears to hear.(NASB-1995)
Deu 29:4 And yet vnto this daye hath not the LORDE geuen you an hert that vnderstondeth, eyes that se, & eares that heare.(Coverdale-1535)
Deu 29:4 Yet the Lord hath not giuen you an heart to perceiue, and eyes to see, & eares to heare, vnto this day.(Geneva-1560)
Deu 29:4 And yet the Lorde hath not geuen you an heart to perceaue, and eyes to see, and eares to heare, vnto this day.(Bishops-1568)
Deu 29:4 Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.(KJV-1611)
Deu 29:4 But Jehovah hath not given you a heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, to this day.(Darby-1890)
Deu 29:4 but Jehovah hath not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.(ASV-1901)
Deu 29:4 Yet to this day the LORD has not given you a mind to understand, eyes to see, or ears to hear.(Berean-2021)
Deu 29:4 et non dedit vobis Dominus cor intelligens, et oculos videntes, et aures quæ possunt audire, usque in præsentem diem.(Latin-405AD)
Deu 29:4 Und der HERR hat euch bis auf diesen heutigen Tag noch nicht gegeben ein Herz, das verständig wäre, Augen, die da sähen, und Ohren, die da hörten.(Luther-1545)
Deu 29:4 καὶ οὐκ ἔδωκεν κύριος ὁ θεὸς ὑμῖν καρδίαν εἰδέναι καὶ ὀφθαλμοὺς βλέπειν καὶ ὦτα ἀκούειν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης(LXX-132BC)
Deu 29:4 Yet the Lord has not given you a heart to perceive and eyes to see and ears to hear, to this very day.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 29:5 ============
Deu 29:5 I have led you forty years in the wilderness; your clothes have not worn out on you, and your sandal has not worn out on your foot.(NASB-1995)
Deu 29:5 He hath caused you to walke fortye yeares in the wyldernesse. Youre clothes are not waxed olde vpon you, nether is thy shue waxed olde on thy fote.(Coverdale-1535)
Deu 29:5 And I haue led you fourty yere in the wildernesse: your clothes are not waxed olde vpon you, neyther is thy shooe waxed olde vpon thy foote.(Geneva-1560)
Deu 29:5 And I haue led you fourtie yeres in the wildernesse: and your clothes are not waxed olde vpon you, and thy shoe is not waxed olde vpon thy foote.(Bishops-1568)
Deu 29:5 And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.(KJV-1611)
Deu 29:5 And I have led you forty years in the wilderness; your clothes are not grown old upon you, and thy sandal is not grown old upon thy foot;(Darby-1890)
Deu 29:5 And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxed old upon you, and thy shoe is not waxed old upon thy foot.(ASV-1901)
Deu 29:5 For forty years I led you in the wilderness, yet your clothes and sandals did not wear out.(Berean-2021)
Deu 29:5 Adduxit vos quadraginta annis per desertum: non sunt attrita vestimenta vestra, nec calceamenta pedum vestrorum vetustate consumpta sunt.(Latin-405AD)
Deu 29:5 Er hat euch vierzig Jahre in der Wüste lassen wandeln: eure Kleider sind an euch nicht veraltet, und dein Schuh ist nicht veraltet an deinen Füßen;(Luther-1545)
Deu 29:5 καὶ ἤγαγεν ὑμᾶς τεσσαράκοντα ἔτη ἐν τῇ ἐρήμῳ οὐκ ἐπαλαιώθη τὰ ἱμάτια ὑμῶν καὶ τὰ ὑποδήματα ὑμῶν οὐ κατετρίβη ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν(LXX-132BC)
Deu 29:5 And I have led you forty years in the wilderness. Your clothes have not worn out on you, and your sandals have not worn out on your feet.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 29:6 ============
Deu 29:6 You have not eaten bread, nor have you drunk wine or strong drink, in order that you might know that I am the Lord your God.(NASB-1995)
Deu 29:6 Ye haue eaten no bred, and dronken no wyne, ner stronge drynke, that ye mighte knowe, that he is ye LORDE youre God.(Coverdale-1535)
Deu 29:6 Ye haue eaten no bread, neither drunke wine, nor strong drinke, that ye might know how that I am the Lord your God.(Geneva-1560)
Deu 29:6 Ye haue eaten no bread, nor drunke wine or strong drynke: that ye myght knowe howe that I am the Lorde your God.(Bishops-1568)
Deu 29:6 Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God.(KJV-1611)
Deu 29:6 ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink, that ye might know that I am Jehovah your God.(Darby-1890)
Deu 29:6 Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink; that ye may know that I am Jehovah your God.(ASV-1901)
Deu 29:6 You ate no bread and drank no wine or strong drink, so that you might know that I am the LORD your God.(Berean-2021)
Deu 29:6 Panem non comedistis, vinum et siceram non bibistis: ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vester.(Latin-405AD)
Deu 29:6 ihr habt kein Brot gegessen und keinen Wein getrunken noch starkes Getränk, auf daß du wissest, daß ich der HERR, euer Gott, bin.(Luther-1545)
Deu 29:6 ἄρτον οὐκ ἐφάγετε οἶνον καὶ σικερα οὐκ ἐπίετε ἵνα γνῶτε ὅτι οὗτος κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν(LXX-132BC)
Deu 29:6 You have not eaten bread, nor have you drunk wine or similar drink, that you may know that I am the Lord your God.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 29:7 ============
Deu 29:7 When you reached this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out to meet us for battle, but we defeated them;(NASB-1995)
Deu 29:7 And whan ye came vnto this place, Sihon the kynge of Hesbon, and Og ye kynge of Basan, came out agaynst vs vnto battayll, and we smote them,(Coverdale-1535)
Deu 29:7 After, ye came vnto this place, and Sihon King of Heshbon, and Og King of Bashan came out against vs vnto battell, and we slewe them,(Geneva-1560)
Deu 29:7 And ye came vnto this place, and Sehon the kyng of Hesbon, and Og the kyng of Basan came out agaynst vs vnto battayle, and we smote them,(Bishops-1568)
Deu 29:7 And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:(KJV-1611)
Deu 29:7 And ye came to this place; and Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out against us for battle, and we smote them.(Darby-1890)
Deu 29:7 And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:(ASV-1901)
Deu 29:7 When you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out against us in battle, but we defeated them.(Berean-2021)
Deu 29:7 Et venistis ad hunc locum: egressusque est Sehon rex Hesebon, et Og rex Basan, occurrentes nobis ad pugnam. Et percussimus eos,(Latin-405AD)
Deu 29:7 Und da ihr kamt an diesen Ort, zog aus der König Sihon zu Hesbon und der König Og von Basan uns entgegen, mit uns zu streiten; und wir haben sie geschlagen(Luther-1545)
Deu 29:7 καὶ ἤλθετε ἕως τοῦ τόπου τούτου καὶ ἐξῆλθεν Σηων βασιλεὺς Εσεβων καὶ Ωγ βασιλεὺς τῆς Βασαν εἰς συνάντησιν ἡμῖν ἐν πολέμῳ καὶ ἐπατάξαμεν αὐτοὺς(LXX-132BC)
Deu 29:7 And when you came to this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out against us to battle, and we conquered them.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 29:8 ============
Deu 29:8 and we took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of the Manassites.(NASB-1995)
Deu 29:8 and toke their londe, and gaue it to enheritaunce vnto ye Rubenites and Gaddites, and to the halfe trybe of the Manassites.(Coverdale-1535)
Deu 29:8 And tooke their lande, and gaue it for an inheritance vnto the Reubenites, and to the Gadites, and to the halfe tribe of Manasseh.(Geneva-1560)
Deu 29:8 And toke their lande, and gaue it for an inheritaunce vnto the Rubenites and Gadites, and to the halfe tribe of Manasse.(Bishops-1568)
Deu 29:8 And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh.(KJV-1611)
Deu 29:8 And we took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of the Manassites.(Darby-1890)
Deu 29:8 and we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites.(ASV-1901)
Deu 29:8 We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh.(Berean-2021)
Deu 29:8 et tulimus terram eorum, ac tradidimus possidendam Ruben et Gad, et dimidiæ tribui Manasse.(Latin-405AD)
Deu 29:8 und ihr Land eingenommen und zum Erbteil gegeben den Rubenitern und Gaditern und dem halben Stamm der Manassiter.(Luther-1545)
Deu 29:8 καὶ ἐλάβομεν τὴν γῆν αὐτῶν καὶ ἔδωκα αὐτὴν ἐν κλήρῳ τῷ Ρουβην καὶ τῷ Γαδδι καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση(LXX-132BC)
Deu 29:8 We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 29:9 ============
Deu 29:9 So keep the words of this covenant to do them, that you may prosper in all that you do.(NASB-1995)
Deu 29:9 Kepe now therfore the wordes of this couenaunt, and do therafter, that ye maye haue vnderstondinge in all that ye do.(Coverdale-1535)
Deu 29:9 Keepe therefore the wordes of this couenant and doe them, that ye may prosper in all that ye shall doe.(Geneva-1560)
Deu 29:9 Kepe therfore the wordes of this couenaunt, and do them, that ye may vnderstande all that ye ought to do.(Bishops-1568)
Deu 29:9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.(KJV-1611)
Deu 29:9 Ye shall keep then the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.(Darby-1890)
Deu 29:9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.(ASV-1901)
Deu 29:9 So keep and follow the words of this covenant, that you may prosper in all you do.(Berean-2021)
Deu 29:9 Custodite ergo verba pacti hujus, et implete ea: ut intelligatis universa quæ facitis.~(Latin-405AD)
Deu 29:9 So haltet nun die Worte dieses Bundes und tut darnach, auf daß ihr weise handeln möget in allem eurem Tun.(Luther-1545)
Deu 29:9 καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης ἵνα συνῆτε πάντα ὅσα ποιήσετε(LXX-132BC)
Deu 29:9 Therefore keep the words of this covenant, and do them, that you may prosper in all that you do.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 29:10 ============
Deu 29:10 "You stand today, all of you, before the Lord your God: your chiefs, your tribes, your elders and your officers, even all the men of Israel,(NASB-1995)
Deu 29:10 Ye stonde this daye all before the LORDE youre God, the chefe rulers of youre trybes, youre Elders, youre officers, euery man in Israel,(Coverdale-1535)
Deu 29:10 Ye stand this day euery one of you before the Lord your God: your heads of your tribes, your Elders & your officers, eue al ye me of Israel:(Geneva-1560)
Deu 29:10 Ye stande this day euery one of you before the Lorde your God: your captaynes, your tribes, your elders, your officers, and all the men of Israel:(Bishops-1568)
Deu 29:10 Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel,(KJV-1611)
Deu 29:10 Ye stand this day all of you before Jehovah your God: your chiefs [of] your tribes, your elders, and your officers, all the men of Israel,(Darby-1890)
Deu 29:10 Ye stand this day all of you before Jehovah your God; your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel,(ASV-1901)
Deu 29:10 All of you are standing today before the LORD your God--you leaders of tribes, elders, officials, and all the men of Israel,(Berean-2021)
Deu 29:10 Vos statis hodie cuncti coram Domino Deo vestro, principes vestri, et tribus, ac majores natu, atque doctores, omnis populus Israël,(Latin-405AD)
Deu 29:10 Ihr stehet heute alle vor dem HERRN, eurem Gott, die Obersten eurer Stämme, eure Ältesten, eure Amtleute, ein jeder Mann in Israel,(Luther-1545)
Deu 29:10 ὑμεῖς ἑστήκατε πάντες σήμερον ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν οἱ ἀρχίφυλοι ὑμῶν καὶ ἡ γερουσία ὑμῶν καὶ οἱ κριταὶ ὑμῶν καὶ οἱ γραμματοεισαγωγεῖς ὑμῶν πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ(LXX-132BC)
Deu 29:10 "All of you stand today before the Lord your God: your leaders and your tribes and your elders and your officers, all the men of Israel,(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 29:11 ============
Deu 29:11 your little ones, your wives, and the alien who is within your camps, from the one who chops your wood to the one who draws your water,(NASB-1995)
Deu 29:11 youre children, youre wyues, ye straungers that are in thine hoost, from the hewer of yi wodd vnto ye drawer of yi water:(Coverdale-1535)
Deu 29:11 Your children, your wiues, and thy stranger that is in thy campe from the hewer of thy wood, vnto the drawer of thy water,(Geneva-1560)
Deu 29:11 Your childre also, your wiues, and the straunger that is in thine hoast, from the hewer of thy wood, vnto the drawer of thy water:(Bishops-1568)
Deu 29:11 Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:(KJV-1611)
Deu 29:11 your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, as well the hewer of thy wood as the drawer of thy water;(Darby-1890)
Deu 29:11 your little ones, your wives, and thy sojourner that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water;(ASV-1901)
Deu 29:11 your children and wives, and the foreigners in your camps who cut your wood and draw your water--(Berean-2021)
Deu 29:11 liberi et uxores vestræ, et advena qui tecum moratur in castris, exceptis lignorum cæsoribus, et his qui comportant aquas:(Latin-405AD)
Deu 29:11 eure Kinder, eure Weiber, dein Fremdling, der in deinem Lager ist (beide, dein Holzhauer und dein Wasserschöpfer),(Luther-1545)
Deu 29:11 αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ ἔκγονα ὑμῶν καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν μέσῳ τῆς παρεμβολῆς ὑμῶν ἀπὸ ξυλοκόπου ὑμῶν καὶ ἕως ὑδροφόρου ὑμῶν(LXX-132BC)
Deu 29:11 your little ones and your wives--also the stranger who is in your camp, from the one who cuts your wood to the one who draws your water--(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 29:12 ============
Deu 29:12 that you may enter into the covenant with the Lord your God, and into His oath which the Lord your God is making with you today,(NASB-1995)
Deu 29:12 that thou shuldest enter in to the couenaunt of the LORDE thy God, and in to the ooth which the LORDE thy God maketh with the this daye,(Coverdale-1535)
Deu 29:12 That thou shouldest passe into the couenant of the Lord thy God, & into his othe which the Lord thy God maketh with thee this day,(Geneva-1560)
Deu 29:12 That thou shouldest go into the couenaunt of the Lorde thy God, and into his othe which the Lorde thy God maketh with thee this day:(Bishops-1568)
Deu 29:12 That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day:(KJV-1611)
Deu 29:12 that thou mayest enter into the covenant of Jehovah thy God, and into his oath, which Jehovah thy God maketh with thee this day;(Darby-1890)
Deu 29:12 that thou mayest enter into the covenant of Jehovah thy God, and into his oath, which Jehovah thy God maketh with thee this day;(ASV-1901)
Deu 29:12 so that you may enter into the covenant of the LORD your God, which He is making with you today, and into His oath,(Berean-2021)
Deu 29:12 ut transeas in fœdere Domini Dei tui, et in jurejurando quod hodie Dominus Deus tuus percutit tecum:(Latin-405AD)
Deu 29:12 daß du tretest in den Bund des HERRN, deines Gottes, und in den Eid, den der HERR, dein Gott, heute mit dir macht,(Luther-1545)
Deu 29:12 παρελθεῖν ἐν τῇ διαθήκῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ἐν ταῖς ἀραῖς αὐτοῦ ὅσα κύριος ὁ θεός σου διατίθεται πρὸς σὲ σήμερον(LXX-132BC)
Deu 29:12 that you may enter into covenant with the Lord your God, and into His oath, which the Lord your God makes with you today,(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 29:13 ============
Deu 29:13 in order that He may establish you today as His people and that He may be your God, just as He spoke to you and as He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob.(NASB-1995)
Deu 29:13 that he mighte set the vp this daye to be a people vnto himself, and that he mighte be thy God, as he hath sayde vnto the, and as he sware vnto yi fathers, Abraham, Isaac and Iacob.(Coverdale-1535)
Deu 29:13 For to establish thee this day a people vnto him selfe, and that he may be vnto thee a God, as he hath said vnto thee, and as he hath sworne vnto thy fathers, Abraham, Izhak, and Iaakob.(Geneva-1560)
Deu 29:13 For to make thee a people vnto hym selfe, and that he may be vnto thee a God, as he hath sayde vnto thee, and as he hath sworne vnto thy fathers, Abraham, Isahac, and Iacob.(Bishops-1568)
Deu 29:13 That he may establish thee to day for a people unto himself, and that he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.(KJV-1611)
Deu 29:13 that he may establish thee this day for a people unto himself, and [that] he may be to thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.(Darby-1890)
Deu 29:13 that he may establish thee this day unto himself for a people, and that he may be unto thee a God, as he spake unto thee, and as he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.(ASV-1901)
Deu 29:13 and so that He may establish you today as His people, and He may be your God as He promised you and as He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob.(Berean-2021)
Deu 29:13 ut suscitet te sibi in populum, et ipse sit Deus tuus sicut locutus est tibi, et sicut juravit patribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob.(Latin-405AD)
Deu 29:13 auf daß er dich heute ihm zum Volk aufrichte und er dein Gott sei, wie er dir verheißen hat und wie er deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.(Luther-1545)
Deu 29:13 ἵνα στήσῃ σε αὐτῷ εἰς λαόν καὶ αὐτὸς ἔσται σου θεός ὃν τρόπον εἶπέν σοι καὶ ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ(LXX-132BC)
Deu 29:13 that He may establish you today as a people for Himself, and that He may be God to you, just as He has spoken to you, and just as He has sworn to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 29:14 ============
Deu 29:14 "Now not with you alone am I making this covenant and this oath,(NASB-1995)
Deu 29:14 For I make not this couenaunt and this ooth with you onely,(Coverdale-1535)
Deu 29:14 Neither make I this couenant, & this othe with you onely,(Geneva-1560)
Deu 29:14 I make not this bonde and this othe with you only:(Bishops-1568)
Deu 29:14 Neither with you only do I make this covenant and this oath;(KJV-1611)
Deu 29:14 Neither with you only do I make this covenant and this oath,(Darby-1890)
Deu 29:14 Neither with you only do I make this covenant and this oath,(ASV-1901)
Deu 29:14 I am making this covenant and this oath not only with you,(Berean-2021)
Deu 29:14 Nec vobis solis ego hoc fœdus ferio, et hæc juramenta confirmo,(Latin-405AD)
Deu 29:14 denn ich mache diesen Bund und diesen Eid nicht mit euch allein,(Luther-1545)
Deu 29:14 καὶ οὐχ ὑμῖν μόνοις ἐγὼ διατίθεμαι τὴν διαθήκην ταύτην καὶ τὴν ἀρὰν ταύτην(LXX-132BC)
Deu 29:14 "I make this covenant and this oath, not with you alone,(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 29:15 ============
Deu 29:15 but both with those who stand here with us today in the presence of the Lord our God and with those who are not with us here today(NASB-1995)
Deu 29:15 but both with you yt are here this daye, and stonde with vs before the LORDE oure God, and also with them that are not here with vs this daye.(Coverdale-1535)
Deu 29:15 But aswel with him that standeth here with vs this day before the Lord our God, as with him that is not here with vs this day.(Geneva-1560)
Deu 29:15 But both with hym that standeth here with vs this day before the Lorde our God, and also with hym that is not here with vs this day.(Bishops-1568)
Deu 29:15 But with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day:(KJV-1611)
Deu 29:15 but with him that standeth here with us this day before Jehovah our God, and with him that is not here with us this day(Darby-1890)
Deu 29:15 but with him that standeth here with us this day before Jehovah our God, and also with him that is not here with us this day(ASV-1901)
Deu 29:15 but also with those who are standing here with us today in the presence of the LORD our God, as well as with those who are not here today.(Berean-2021)
Deu 29:15 sed cunctis præsentibus et absentibus.(Latin-405AD)
Deu 29:15 sondern sowohl mit euch, die ihr heute hier seid und mit uns stehet vor dem HERRN, unserm Gott, als auch mit denen, die heute nicht mit uns sind.(Luther-1545)
Deu 29:15 ἀλλὰ καὶ τοῖς ὧδε οὖσι μεθ᾽ ἡμῶν σήμερον ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ τοῖς μὴ οὖσιν μεθ᾽ ἡμῶν ὧδε σήμερον(LXX-132BC)
Deu 29:15 but with him who stands here with us today before the Lord our God, as well as with him who is not here with us today(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 29:16 ============
Deu 29:16 (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed;(NASB-1995)
Deu 29:16 For ye knowe how we haue dwelt in the londe of Egipte, and how we came thorow the myddes of the Heythen, whom ye passed by,(Coverdale-1535)
Deu 29:16 For ye knowe, how we haue dwelt in the land of Egypt, and how we passed thorowe the middes of the nations, which ye passed by.(Geneva-1560)
Deu 29:16 For ye knowe howe we haue dwelt in the lande of Egypt, and howe we came through the myddes of the nations which ye passed by:(Bishops-1568)
Deu 29:16 (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;(KJV-1611)
Deu 29:16 (for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the nations which ye passed;(Darby-1890)
Deu 29:16 (for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which ye passed;(ASV-1901)
Deu 29:16 For you yourselves know how we lived in the land of Egypt and how we passed through the nations on the way here.(Berean-2021)
Deu 29:16 Vos enim nostis quomodo habitaverimus in terra Ægypti, et quomodo transierimus per medium nationum, quas transeuntes(Latin-405AD)
Deu 29:16 Denn ihr wißt, wie wir in Ägyptenland gewohnt haben und mitten durch die Heiden gezogen sind, durch welche ihr zoget,(Luther-1545)
Deu 29:16 ὅτι ὑμεῖς οἴδατε ὡς κατῳκήσαμεν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ παρήλθομεν ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν οὓς παρήλθετε(LXX-132BC)
Deu 29:16 (for you know that we dwelt in the land of Egypt and that we came through the nations which you passed by,(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 29:17 ============
Deu 29:17 moreover, you have seen their abominations and their idols of wood, stone, silver, and gold, which they had with them);(NASB-1995)
Deu 29:17 and sawe their abhominacions and their Idols, wodd and stone, syluer and golde, which were with them:(Coverdale-1535)
Deu 29:17 And ye haue seene their abominations and their idoles (wood, and stone, siluer and golde) which were among them,(Geneva-1560)
Deu 29:17 And ye haue seene their abhominations, and their idols, wood and stone, siluer and golde, which were among them.(Bishops-1568)
Deu 29:17 And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)(KJV-1611)
Deu 29:17 and ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them);(Darby-1890)
Deu 29:17 and ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them);(ASV-1901)
Deu 29:17 You saw the abominations and idols among them made of wood and stone, of silver and gold.(Berean-2021)
Deu 29:17 vidistis abominationes et sordes, id est, idola eorum, lignum et lapidem, argentum et aurum, quæ colebant.~(Latin-405AD)
Deu 29:17 und saht ihre Greuel und ihre Götzen, Holz und Stein, Silber und Gold, die bei ihnen waren.(Luther-1545)
Deu 29:17 καὶ εἴδετε τὰ βδελύγματα αὐτῶν καὶ τὰ εἴδωλα αὐτῶν ξύλον καὶ λίθον ἀργύριον καὶ χρυσίον ἅ ἐστιν παρ᾽ αὐτοῖς(LXX-132BC)
Deu 29:17 and you saw their abominations and their idols which were among them--wood and stone and silver and gold);(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 29:18 ============
Deu 29:18 so that there will not be among you a man or woman, or family or tribe, whose heart turns away today from the Lord our God, to go and serve the gods of those nations; that there will not be among you a root bearing poisonous fruit and wormwood.(NASB-1995)
Deu 29:18 Lest there be amoge you man or woman, or an housholde, or a trybe, which turneth awaye his hert this daye from the LORDE oure God, to go and to serue ye goddes of these nacions: and lest there be amonge you some rote, that beareth gall & wormwodd:(Coverdale-1535)
Deu 29:18 That there should not be among you man nor woman, nor familie, nor tribe, which should turne his heart away this day from the Lorde our God, to goe and serue the gods of these nations, and that there shoulde not be among you any roote that bringeth forth gall & wormewood,(Geneva-1560)
Deu 29:18 Lest there be among you man or woman, kinrede or tribe, whose heart turneth away this day from the Lorde our God, to go and serue the gods of these nations: and lest there be among you some roote that beareth gall and wormewood.(Bishops-1568)
Deu 29:18 Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;(KJV-1611)
Deu 29:18 lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from Jehovah our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood,(Darby-1890)
Deu 29:18 lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from Jehovah our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that beareth [ gall and wormwood;(ASV-1901)
Deu 29:18 Make sure there is no man or woman, clan or tribe among you today whose heart turns away from the LORD our God to go and worship the gods of those nations. Make sure there is no root among you that bears such poisonous and bitter fruit,(Berean-2021)
Deu 29:18 Ne forte sit inter vos vir aut mulier, familia aut tribus, cujus cor aversum est hodie a Domino Deo nostro, ut vadat et serviat diis illarum gentium: et sit inter vos radix germinans fel et amaritudinem.(Latin-405AD)
Deu 29:18 Daß nicht vielleicht ein Mann oder ein Weib oder ein Geschlecht oder ein Stamm unter euch sei, des Herz heute sich von dem HERRN, unserm Gott, gewandt habe, daß er hingehe und diene den Göttern dieser Völker und werde vielleicht eine Wurzel unter euch, die da Galle und Wermut trage,(Luther-1545)
Deu 29:18 μή τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ἀνὴρ ἢ γυνὴ ἢ πατριὰ ἢ φυλή τίνος ἡ διάνοια ἐξέκλινεν ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν πορεύεσθαι λατρεύειν τοῖς θεοῖς τῶν ἐθνῶν ἐκείνων μή τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ῥίζα ἄνω φύουσα ἐν χολῇ καὶ πικρίᾳ(LXX-132BC)
Deu 29:18 so that there may not be among you man or woman or family or tribe, whose heart turns away today from the Lord our God, to go and serve the gods of these nations, and that there may not be among you a root bearing bitterness or wormwood;(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 29:19 ============
Deu 29:19 It shall be when he hears the words of this curse, that he will boast, saying, 'I have peace though I walk in the stubbornness of my heart in order to destroy the watered land with the dry.'(NASB-1995)
Deu 29:19 so that though he heare the wordes of this curse, he blesse him selfe yet in his hert, and saye: Tush, it shal not be so euell. I wil walke after the meanynge of myne awne hert, that the dronken maye perishe with the thyrstie.(Coverdale-1535)
Deu 29:19 So that when he heareth the words of this curse, he blesse him selfe in his heart, saying, I shall haue peace, although I walke according to the stubburnes of mine owne heart, thus adding drunkennesse to thirst.(Geneva-1560)
Deu 29:19 So that when he heareth the wordes of this othe, he blesse hym selfe in his heart, saying: I shall haue peace, I wyll walke in the meanyng of myne owne heart: to put the drunken to the thirstie.(Bishops-1568)
Deu 29:19 And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:(KJV-1611)
Deu 29:19 and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to sweep away the drunken with the thirsty.(Darby-1890)
Deu 29:19 and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry.(ASV-1901)
Deu 29:19 because when such a person hears the words of this oath, he invokes a blessing on himself, saying, 'I will have peace, even though I walk in the stubbornness of my own heart.' This will bring disaster on the watered land as well as the dry.(Berean-2021)
Deu 29:19 Cumque audierit verba juramenti hujus, benedicat sibi in corde suo, dicens: Pax erit mihi, et ambulabo in pravitate cordis mei: et absumat ebria sitientem,(Latin-405AD)
Deu 29:19 und ob er schon höre die Worte dieses Fluches, dennoch sich segne in seinem Herzen und spreche: Es geht mir wohl, dieweil ich wandle, wie es mein Herz dünkt, auf daß die Trunkenen mit den Durstigen dahinfahren!(Luther-1545)
Deu 29:19 καὶ ἔσται ἐὰν ἀκούσῃ τὰ ῥήματα τῆς ἀρᾶς ταύτης καὶ ἐπιφημίσηται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ λέγων ὅσιά μοι γένοιτο ὅτι ἐν τῇ ἀποπλανήσει τῆς καρδίας μου πορεύσομαι ἵνα μὴ συναπολέσῃ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν ἀναμάρτητον(LXX-132BC)
Deu 29:19 and so it may not happen, when he hears the words of this curse, that he blesses himself in his heart, saying, 'I shall have peace, even though I follow the dictates of my heart'--as though the drunkard could be included with the sober.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 29:20 ============
Deu 29:20 The Lord shall never be willing to forgive him, but rather the anger of the Lord and His jealousy will burn against that man, and every curse which is written in this book will rest on him, and the Lord will blot out his name from under heaven.(NASB-1995)
Deu 29:20 Then shall not the LORDE be mercifull vnto him, but his wrath and gelousy shall smoke ouer soch a man, and all the curses that are wrytten in this boke, shall lighte vpon him: and the LORDE shal put out his name from vnder heauen,(Coverdale-1535)
Deu 29:20 The Lord will not be mercifull vnto him, but then the wrath of the Lorde and his ielousie shall smoke against that man, and euery curse that is written in this booke, shall light vpon him, and the Lorde shall put out his name from vnder heauen,(Geneva-1560)
Deu 29:20 And so the Lorde wyll not consent to be mercifull vnto hym, but then the wrath of the Lorde and his gelousie shall smoke agaynst that man: and all the curses that are written in this booke shall lyght vpon hym, and the Lorde shal do out his name from vnder heaue.(Bishops-1568)
Deu 29:20 The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven.(KJV-1611)
Deu 29:20 Jehovah will not pardon him, but the anger of Jehovah and his jealousy will then smoke against that man, and all the curse shall be upon him that is written in this book; and Jehovah will blot out his name from under the heavens;(Darby-1890)
Deu 29:20 Jehovah will not pardon him, but then the anger of Jehovah and his jealousy will smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and Jehovah will blot out his name from under heaven.(ASV-1901)
Deu 29:20 The LORD will never be willing to forgive him. Instead, His anger and jealousy will burn against that man, and every curse written in this book will fall upon him. The LORD will blot out his name from under heaven(Berean-2021)
Deu 29:20 et Dominus non ignoscat ei: sed tunc quam maxime furor ejus fumet, et zelus contra hominem illum, et sedeant super eum omnia maledicta, quæ scripta sunt in hoc volumine: et deleat Dominus nomen ejus sub cælo,(Latin-405AD)
Deu 29:20 Da wird der HERR dem nicht gnädig sein; sondern dann wird sein Zorn und Eifer rauchen über solchen Mann und werden sich auf ihn legen alle Flüche, die in diesem Buch geschrieben sind; und der HERR wird seinen Namen austilgen unter dem Himmel(Luther-1545)
Deu 29:20 οὐ μὴ θελήσῃ ὁ θεὸς εὐιλατεῦσαι αὐτῷ ἀλλ᾽ ἢ τότε ἐκκαυθήσεται ὀργὴ κυρίου καὶ ὁ ζῆλος αὐτοῦ ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ καὶ κολληθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ ἀραὶ τῆς διαθήκης ταύτης αἱ γεγραμμέναι ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου καὶ ἐξαλείψει κύριος τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν(LXX-132BC)
Deu 29:20 The Lord would not spare him; for then the anger of the Lord and His jealousy would burn against that man, and every curse that is written in this book would settle on him, and the Lord would blot out his name from under heaven.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 29:21 ============
Deu 29:21 Then the Lord will single him out for adversity from all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant which are written in this book of the law.(NASB-1995)
Deu 29:21 and shall separate him vnto euell out of all the trybes of Israel, acordinge vnto all the curses of the couenaunt, that is wrytten in the boke of this lawe.(Coverdale-1535)
Deu 29:21 And the Lord shall separate him vnto euil out of all the tribes of Israel, according vnto all the curses of the couenant, that is written in the booke of this Lawe.(Geneva-1560)
Deu 29:21 And the Lorde shall seperate hym vnto euyll, out of all the tribes of Israel, accordyng vnto all the curses of the couenaunt that are written in the booke of this lawe.(Bishops-1568)
Deu 29:21 And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law:(KJV-1611)
Deu 29:21 and Jehovah will separate him for mischief out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.(Darby-1890)
Deu 29:21 And Jehovah will set him apart unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.(ASV-1901)
Deu 29:21 and single him out from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law.(Berean-2021)
Deu 29:21 et consumat eum in perditionem ex omnibus tribubus Israël, juxta maledictiones, quæ in libro legis hujus ac fœderis continentur.~(Latin-405AD)
Deu 29:21 und wird ihn absondern zum Unglück aus allen Stämmen Israels, laut aller Flüche des Bundes, der in dem Buch dieses Gesetzes geschrieben ist.(Luther-1545)
Deu 29:21 καὶ διαστελεῖ αὐτὸν κύριος εἰς κακὰ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν Ισραηλ κατὰ πάσας τὰς ἀρὰς τῆς διαθήκης τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου(LXX-132BC)
Deu 29:21 And the Lord would separate him from all the tribes of Israel for adversity, according to all the curses of the covenant that are written in this Book of the Law,(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 29:22 ============
Deu 29:22 "Now the generation to come, your sons who rise up after you and the foreigner who comes from a distant land, when they see the plagues of the land and the diseases with which the Lord has afflicted it, will say,(NASB-1995)
Deu 29:22 So the posterities of youre childre which shal ryse vp after you, and the straungers that come out of farre countrees, shall saye (whan they se the plages of this londe, and the diseases wherwith the LORDE hath smytten it)(Coverdale-1535)
Deu 29:22 So that the generatio to come, euen your children, that shall rise vp after you, and the stranger, that shall come from a farre lande, shall say, when they shall see the plagues of this lande, and the diseases thereof, wherewith the Lord shall smite it:(Geneva-1560)
Deu 29:22 So that the generatio to come of your children that shall ryse vp after you, and the straunger that shall come from a farre lande, shall say, when they see the plagues of that lande, and the diseases wherwith the Lorde hath smitten it:(Bishops-1568)
Deu 29:22 So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it;(KJV-1611)
Deu 29:22 And the generation to come, your children who shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and its sicknesses wherewith Jehovah hath visited it,(Darby-1890)
Deu 29:22 And the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith Jehovah hath made it sick;(ASV-1901)
Deu 29:22 Then the generation to come--your sons who follow you and the foreigner who comes from a distant land--will see the plagues of the land and the sicknesses the LORD has inflicted on it.(Berean-2021)
Deu 29:22 Dicetque sequens generatio, et filii qui nascentur deinceps, et peregrini qui de longe venerint, videntes plagas terræ illius, et infirmitates, quibus eam afflixerit Dominus,(Latin-405AD)
Deu 29:22 So werden dann sagen die Nachkommen eurer Kinder, die nach euch aufkommen werden, und die Fremden, die aus fernen Landen kommen, wenn sie die Plagen dieses Landes sehen und die Krankheiten, womit sie der HERR beladen hat(Luther-1545)
Deu 29:22 καὶ ἐροῦσιν ἡ γενεὰ ἡ ἑτέρα οἱ υἱοὶ ὑμῶν οἳ ἀναστήσονται μεθ᾽ ὑμᾶς καὶ ὁ ἀλλότριος ὃς ἂν ἔλθῃ ἐκ γῆς μακρόθεν καὶ ὄψονται τὰς πληγὰς τῆς γῆς ἐκείνης καὶ τὰς νόσους αὐτῆς ἃς ἀπέστειλεν κύριος ἐπ᾽ αὐτήν(LXX-132BC)
Deu 29:22 so that the coming generation of your children who rise up after you, and the foreigner who comes from a far land, would say, when they see the plagues of that land and the sicknesses which the Lord has laid on it:(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 29:23 ============
Deu 29:23 'All its land is brimstone and salt, a burning waste, unsown and unproductive, and no grass grows in it, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the Lord overthrew in His anger and in His wrath.'(NASB-1995)
Deu 29:23 that he hath brent vp all their londe with brymstone and salt, so yt it cannot be sowne, ner is frutefull, nether groweth there eny grasse therin, Like as Sodom, Gomor, Adama and Zeboim are ouerthrowne, which the LORDE ouerthrewe in his wrath and anger.(Coverdale-1535)
Deu 29:23 (For all that land shall burne with brimstone and salt: it shall not be sowen, nor bring forth, nor any grasse shall growe therein, like as in the ouerthrowing of Sodom, and Gomorah, Admah, and Zeboim, which the Lord ouerthrewe in his wrath and in his anger)(Geneva-1560)
Deu 29:23 Howe all the lande is burnt vp with brimstone and salt, and that it is neither sowen, nor beareth, nor any grasse groweth therin, lyke as in the place of ye ouerthrowyng of Sodome, Gomor, Adama, and Zeboim, which the Lorde ouerthrewe in his wrath and anger.(Bishops-1568)
Deu 29:23 And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath:(KJV-1611)
Deu 29:23 [that] the whole ground thereof is brimstone and salt, [and] burning, that it is not sown, nor beareth, and no grass groweth in it, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboim, which Jehovah overthrew in his anger and in his fury:(Darby-1890)
Deu 29:23 [ and that] the whole land thereof is brimstone, and salt, [and] a burning, [that] it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which Jehovah overthrew in his anger, and in his wrath:(ASV-1901)
Deu 29:23 All its soil will be a burning waste of sulfur and salt, unsown and unproductive, with no plant growing on it, just like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in His fierce anger.(Berean-2021)
Deu 29:23 sulphure, et salis ardore comburens, ita ut ultra non seratur, nec virens quippiam germinet, in exemplum subversionis Sodomæ et Gomorrhæ, Adamæ et Seboim, quas subvertit Dominus in ira et furore suo.(Latin-405AD)
Deu 29:23 (daß er all ihr Land mit Schwefel und Salz verbrannt hat, daß es nicht besät werden kann noch etwas wächst noch Kraut darin aufgeht, gleich wie Sodom und Gomorra, Adama und Zeboim umgekehrt sind, die der HERR in seinem Zorn und Grimm umgekehrt hat),(Luther-1545)
Deu 29:23 θεῖον καὶ ἅλα κατακεκαυμένον πᾶσα ἡ γῆ αὐτῆς οὐ σπαρήσεται οὐδὲ ἀνατελεῖ οὐδὲ μὴ ἀναβῇ ἐπ᾽ αὐτὴν πᾶν χλωρόν ὥσπερ κατεστράφη Σοδομα καὶ Γομορρα Αδαμα καὶ Σεβωιμ ἃς κατέστρεψεν κύριος ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ(LXX-132BC)
Deu 29:23 'The whole land is brimstone, salt, and burning; it is not sown, nor does it bear, nor does any grass grow there, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the Lord overthrew in His anger and His wrath.'(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 29:24 ============
Deu 29:24 All the nations will say, 'Why has the Lord done thus to this land? Why this great outburst of anger?'(NASB-1995)
Deu 29:24 Then shall all nacions saye: Wherfore hath the LORDE done thus vnto this londe? What greate wrothfull displeasure is this?(Coverdale-1535)
Deu 29:24 Then shall all nations say, Wherefore hath the Lorde done thus vnto this lande? how fierce is this great wrath?(Geneva-1560)
Deu 29:24 Euen then shal all nations say: Wherfore hath the Lord done on this fashion vnto this lande? O howe fierse is this great wrath?(Bishops-1568)
Deu 29:24 Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?(KJV-1611)
Deu 29:24 even all nations shall say, Why has Jehovah done thus to this land? whence the heat of this great anger?(Darby-1890)
Deu 29:24 even all the nations shall say, Wherefore hath Jehovah done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?(ASV-1901)
Deu 29:24 So all the nations will ask, 'Why has the LORD done such a thing to this land? Why this great outburst of anger?'(Berean-2021)
Deu 29:24 Et dicent omnes gentes: Quare sic fecit Dominus terræ huic? quæ est hæc ira furoris ejus immensa?(Latin-405AD)
Deu 29:24 so werden alle Völker sagen: Warum hat der HERR diesem Lande also getan? Was ist das für ein so großer und grimmiger Zorn?(Luther-1545)
Deu 29:24 καὶ ἐροῦσιν πάντα τὰ ἔθνη διὰ τί ἐποίησεν κύριος οὕτως τῇ γῇ ταύτῃ τίς ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς ὁ μέγας οὗτος(LXX-132BC)
Deu 29:24 All nations would say, 'Why has the Lord done so to this land? What does the heat of this great anger mean?'(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 29:25 ============
Deu 29:25 Then men will say, 'Because they forsook the covenant of the Lord, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt.(NASB-1995)
Deu 29:25 Then shalt it be sayde: Euen because they haue forsaken the couenaunt of ye LORDE God of their fathers (which he made with them whan he broughte them out of the londe of Egipte)(Coverdale-1535)
Deu 29:25 And they shall answere, Because they haue forsaken the couenant of the Lorde God of their fathers, which he had made with them, when he brought them out of the land of Egypt,(Geneva-1560)
Deu 29:25 And men shall say: Because they haue forsaken the couenaunt of the Lorde God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the lande of Egypt.(Bishops-1568)
Deu 29:25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:(KJV-1611)
Deu 29:25 And men shall say, Because they have forsaken the covenant of Jehovah the God of their fathers, which he had made with them when he brought them forth out of the land of Egypt;(Darby-1890)
Deu 29:25 Then men shall say, Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt,(ASV-1901)
Deu 29:25 And the people will answer, 'It is because they abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt.(Berean-2021)
Deu 29:25 Et respondebunt: Quia dereliquerunt pactum Domini, quod pepigit cum patribus eorum, quando eduxit eos de terra Ægypti:(Latin-405AD)
Deu 29:25 So wird man sagen: Darum daß sie den Bund des HERRN, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen machte, da er sie aus Ägyptenland führte,(Luther-1545)
Deu 29:25 καὶ ἐροῦσιν ὅτι κατελίποσαν τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ τῶν πατέρων αὐτῶν ἃ διέθετο τοῖς πατράσιν αὐτῶν ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Deu 29:25 Then people would say: 'Because they have forsaken the covenant of the Lord God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt;(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 29:26 ============
Deu 29:26 They went and served other gods and worshiped them, gods whom they have not known and whom He had not allotted to them.(NASB-1995)
Deu 29:26 and they wete, and serued other goddes, and worshipped the, euen soch goddes as they knewe not, and whom he had not deuyded vnto them.(Coverdale-1535)
Deu 29:26 And went and serued other gods and worshipped them: euen gods which they knewe not, and which had giuen them nothing,(Geneva-1560)
Deu 29:26 For they went and serued straunge gods, and worshipped them, gods which they knewe not, and which had geuen them nothyng.(Bishops-1568)
Deu 29:26 For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:(KJV-1611)
Deu 29:26 and they went and served other gods, and bowed down to them, gods whom they knew not, and whom he had not assigned to them.(Darby-1890)
Deu 29:26 and went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that he had not given unto them:(ASV-1901)
Deu 29:26 They went and served other gods, and they worshiped gods they had not known--gods that the LORD had not given to them.(Berean-2021)
Deu 29:26 et servierunt diis alienis, et adoraverunt eos, quos nesciebant, et quibus non fuerant attributi:(Latin-405AD)
Deu 29:26 und sind hingegangen und haben andern Göttern gedient und sie angebetet (solche Götter, die sie nicht kennen und die er ihnen nicht verordnet hat),(Luther-1545)
Deu 29:26 καὶ πορευθέντες ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς οἷς οὐκ ἠπίσταντο οὐδὲ διένειμεν αὐτοῖς(LXX-132BC)
Deu 29:26 for they went and served other gods and worshiped them, gods that they did not know and that He had not given to them.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 29:27 ============
Deu 29:27 Therefore, the anger of the Lord burned against that land, to bring upon it every curse which is written in this book;(NASB-1995)
Deu 29:27 Therfore the wrath of the LORDE waxed whote ouer this londe, to brynge vpon it all the curses that are wrytten in this boke.(Coverdale-1535)
Deu 29:27 Therefore the wrath of the Lorde waxed hot against this land, to bring vpon it euery curse that is written in this booke.(Geneva-1560)
Deu 29:27 And the wrath of the Lorde waxed hot agaynst this lande, to bryng vpon it all the curses that are written in this booke.(Bishops-1568)
Deu 29:27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:(KJV-1611)
Deu 29:27 And the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;(Darby-1890)
Deu 29:27 therefore the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;(ASV-1901)
Deu 29:27 Therefore the anger of the LORD burned against this land, and He brought upon it every curse written in this book.(Berean-2021)
Deu 29:27 idcirco iratus est furor Domini contra terram istam, ut induceret super eam omnia maledicta, quæ in hoc volumine scripta sunt:(Latin-405AD)
Deu 29:27 darum ist des HERRN Zorn ergrimmt über dies Land, daß er über sie hat kommen lassen alle Flüche, die in diesem Buch geschrieben stehen;(Luther-1545)
Deu 29:27 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην ἐπαγαγεῖν ἐπ᾽ αὐτὴν κατὰ πάσας τὰς κατάρας τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου(LXX-132BC)
Deu 29:27 Then the anger of the Lord was aroused against this land, to bring on it every curse that is written in this book.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 29:28 ============
Deu 29:28 and the Lord uprooted them from their land in anger and in fury and in great wrath, and cast them into another land, as it is this day.'(NASB-1995)
Deu 29:28 And the LORDE thrust them out of their londe wt greate wrath, indignacion & displeasoure & hath cast them into another londe, as it is come to passe this daye.(Coverdale-1535)
Deu 29:28 And ye Lord hath rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and hath cast them into another land, as appeareth this day.(Geneva-1560)
Deu 29:28 And the Lorde cast them out of their lande in anger, wrath, and great indignation, and cast them into a straunge lande, as this day beareth witnesse.(Bishops-1568)
Deu 29:28 And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.(KJV-1611)
Deu 29:28 and Jehovah rooted them out of their land in anger, and in fury, and in great indignation, and cast them into another land, as [it appears] this day.(Darby-1890)
Deu 29:28 and Jehovah rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day.(ASV-1901)
Deu 29:28 The LORD uprooted them from their land in His anger, rage, and great wrath, and He cast them into another land, where they are today.'(Berean-2021)
Deu 29:28 et ejecit eos de terra sua in ira et in furore, et in indignatione maxima, projecitque in terram alienam, sicut hodie comprobatur.(Latin-405AD)
Deu 29:28 und der HERR hat sie aus ihrem Lande gestoßen mit großem Zorn, Grimm und Ungnade und hat sie in ein ander Land geworfen, wie es steht heutigestages.(Luther-1545)
Deu 29:28 καὶ ἐξῆρεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ καὶ παροξυσμῷ μεγάλῳ σφόδρα καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς εἰς γῆν ἑτέραν ὡσεὶ νῦν(LXX-132BC)
Deu 29:28 And the Lord uprooted them from their land in anger, in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.'(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 29:29 ============
Deu 29:29 "The secret things belong to the Lord our God, but the things revealed belong to us and to our sons forever, that we may observe all the words of this law.(NASB-1995)
Deu 29:29 These are the secretes of the LORDE oure God, which are opened vnto vs and oure children for euer, yt we shulde do all the wordes of this lawe.(Coverdale-1535)
Deu 29:29 The secret things belong to the Lord our God, but the things reueiled belong vnto vs, and to our children for euer, that we may doe all the wordes of this Lawe.(Geneva-1560)
Deu 29:29 The secretes of the Lorde our God are opened vnto vs, and to our children for euer, that we may do all the wordes of this lawe.(Bishops-1568)
Deu 29:29 The secret things belong unto the LORD our God: but those things which are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.(KJV-1611)
Deu 29:29 The hidden things belong to Jehovah our God; but the revealed ones are ours and our children's for ever, to do all the words of this law.(Darby-1890)
Deu 29:29 The secret things belong unto Jehovah our God; but the things that are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.(ASV-1901)
Deu 29:29 The secret things belong to the LORD our God, but the things revealed belong to us and to our children forever, so that we may follow all the words of this law.(Berean-2021)
Deu 29:29 Abscondita, Domino Deo nostro; quæ manifesta sunt, nobis et filiis nostris usque in sempiternum, ut faciamus universa verba legis hujus.(Latin-405AD)
Deu 29:29 Das Geheimnis ist des HERRN, unsers Gottes; was aber offenbart ist, das ist unser und unserer Kinder ewiglich, daß wir tun sollen alle Worte dieses Gesetzes.(Luther-1545)
Deu 29:29 τὰ κρυπτὰ κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν τὰ δὲ φανερὰ ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου(LXX-132BC)
Deu 29:29 The secret things belong to the Lord our God, but those things which are revealed belong to us and to our children forever, that we may do all the words of this law.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 30:1 ============
Deu 30:1 "So it shall be when all of these things have come upon you, the blessing and the curse which I have set before you, and you call them to mind in all nations where the Lord your God has banished you,(NASB-1995)
Deu 30:1 Now whan all this commeth vpon the, whether it be the blessinge or ye curse which I haue layed before the, and thou goest in to thine hert, beynge amoge the Heithen, whither the LORDE thy God hath thrust the,(Coverdale-1535)
Deu 30:1 Nowe when all these things shall come vpon thee, either the blessing or the curse which I haue set before thee, and thou shalt turne into thine heart, among all the nations whither the Lord thy God hath driuen thee,(Geneva-1560)
Deu 30:1 When all these wordes are come vpon thee, the blessyng and the curse whiche I haue set before thee, thou shalt turne vnto thine heart, among all the nations whyther the Lorde thy God hath dryuen thee,(Bishops-1568)
Deu 30:1 And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee,(KJV-1611)
Deu 30:1 And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt take them to heart among all the nations whither Jehovah thy God hath driven thee,(Darby-1890)
Deu 30:1 And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither Jehovah thy God hath driven thee,(ASV-1901)
Deu 30:1 "When all these things come upon you--the blessings and curses I have set before you--and you call them to mind in all the nations to which the LORD your God has banished you,(Berean-2021)
Deu 30:1 Cum ergo venerint super te omnes sermones isti, benedictio sive maledictio, quam proposui in conspectu tuo: et ductus pœnitudine cordis tui in universis gentibus, in quas disperserit te Dominus Deus tuus,(Latin-405AD)
Deu 30:1 Wenn nun über dich kommt dies alles, es sei der Segen oder der Fluch, die ich dir vorgelegt habe, und du in dein Herz gehst, wo du unter den Heiden bist, dahin dich der HERR, dein Gott, verstoßen hat,(Luther-1545)
Deu 30:1 καὶ ἔσται ὡς ἂν ἔλθωσιν ἐπὶ σὲ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἡ εὐλογία καὶ ἡ κατάρα ἣν ἔδωκα πρὸ προσώπου σου καὶ δέξῃ εἰς τὴν καρδίαν σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν οὗ ἐάν σε διασκορπίσῃ κύριος ἐκεῖ(LXX-132BC)
Deu 30:1 "Now it shall come to pass, when all these things come upon you, the blessing and the curse which I have set before you, and you call them to mind among all the nations where the Lord your God drives you,(NKJV-1982)
top of the page
|