BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Deuteronomy 32:1 ============
Deu 32:1 "Give ear, O heavens, and let me speak; And let the earth hear the words of my mouth.(NASB-1995)
Deu 32:1 Herken (O ye heauens) I wyll speake: and let the earth heare the wordes of my mouth.(Coverdale-1535)
Deu 32:1 Hearken, ye heauens, and I will speake: and let the earth heare the words of my mouth.(Geneva-1560)
Deu 32:1 Heare O ye heauens, and I shal speake, and let the earth heare the wordes of my mouth.(Bishops-1568)
Deu 32:1 Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.(KJV-1611)
Deu 32:1 Give ear, ye heavens, and I will speak; And hear, O earth, the words of my mouth!(Darby-1890)
Deu 32:1 Give ear, ye heavens, and I will speak; And let the earth hear the words of my mouth.(ASV-1901)
Deu 32:1 Give ear, O heavens, and I will speak; hear, O earth, the words of my mouth.(Berean-2021)
Deu 32:1 [Audite, cæli, quæ loquor: audiat terra verba oris mei.(Latin-405AD)
Deu 32:1 Merkt auf, ihr Himmel, ich will reden, und die Erde höre die Rede meines Mundes.(Luther-1545)
Deu 32:1 πρόσεχε οὐρανέ καὶ λαλήσω καὶ ἀκουέτω γῆ ῥήματα ἐκ στόματός μου(LXX-132BC)
Deu 32:1 "Give ear, O heavens, and I will speak; And hear, O earth, the words of my mouth.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:2 ============
Deu 32:2 "Let my teaching drop as the rain, My speech distill as the dew, As the droplets on the fresh grass And as the showers on the herb.(NASB-1995)
Deu 32:2 My doctryne droppe as doth the raine, and my speach flowe as doth the dew. Euen as the rayne vpon the grasse, and as the droppes vpon the herbe.(Coverdale-1535)
Deu 32:2 My doctrine shall drop as the raine, and my speech shal stil as the dew, as the showre vpo the herbes, and as the great raine vpon the grasse.(Geneva-1560)
Deu 32:2 My doctrine shal drop as doth the rayne: and my speache shall flowe as doth the deawe, as the shoure vpon the hearbes, and as the droppes vpon the grasse.(Bishops-1568)
Deu 32:2 My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass:(KJV-1611)
Deu 32:2 My doctrine shall drop as rain, My speech flow down as dew, As small rain upon the tender herb, And as showers on the grass.(Darby-1890)
Deu 32:2 My doctrine shall drop as the rain; My speech shall distil as the dew, As the small rain upon the tender grass, And as the showers upon the herb.(ASV-1901)
Deu 32:2 Let my teaching fall like rain and my speech settle like dew, like gentle rain on new grass, like showers on tender plants.(Berean-2021)
Deu 32:2 Concrescat ut pluvia doctrina mea, fluat ut ros eloquium meum, quasi imber super herbam, et quasi stillæ super gramina.(Latin-405AD)
Deu 32:2 Meine Lehre triefe wie der Regen, und meine Rede fließe wie Tau, wie der Regen auf das Gras und wie die Tropfen auf das Kraut.(Luther-1545)
Deu 32:2 προσδοκάσθω ὡς ὑετὸς τὸ ἀπόφθεγμά μου καὶ καταβήτω ὡς δρόσος τὰ ῥήματά μου ὡσεὶ ὄμβρος ἐπ᾽ ἄγρωστιν καὶ ὡσεὶ νιφετὸς ἐπὶ χόρτον(LXX-132BC)
Deu 32:2 Let my teaching drop as the rain, My speech distill as the dew, As raindrops on the tender herb, And as showers on the grass.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:3 ============
Deu 32:3 "For I proclaim the name of the Lord; Ascribe greatness to our God!(NASB-1995)
Deu 32:3 For I wyl call vpon the name of the LORDE, geue ye the glory vnto oure God.(Coverdale-1535)
Deu 32:3 For I will publish the name of the Lorde: giue ye glorie vnto our God.(Geneva-1560)
Deu 32:3 For I wyll publishe the name of the Lord: Ascribe ye honour vnto our God.(Bishops-1568)
Deu 32:3 Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God.(KJV-1611)
Deu 32:3 For the name of Jehovah will I proclaim: Ascribe greatness unto our God!(Darby-1890)
Deu 32:3 For I will proclaim the name of Jehovah: Ascribe ye greatness unto our God.(ASV-1901)
Deu 32:3 For I will proclaim the name of the LORD. Ascribe greatness to our God!(Berean-2021)
Deu 32:3 Quia nomen Domini invocabo: date magnificentiam Deo nostro.]~(Latin-405AD)
Deu 32:3 Denn ich will den Namen des HERRN preisen. Gebt unserm Gott allein die Ehre!(Luther-1545)
Deu 32:3 ὅτι ὄνομα κυρίου ἐκάλεσα δότε μεγαλωσύνην τῷ θεῷ ἡμῶν(LXX-132BC)
Deu 32:3 For I proclaim the name of the Lord: Ascribe greatness to our God.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:4 ============
Deu 32:4 "The Rock! His work is perfect, For all His ways are just; A God of faithfulness and without injustice, Righteous and upright is He.(NASB-1995)
Deu 32:4 Perfecte are the workes of the Stone, for all his wayes are righteous. God is true, and no wickednes is there in him, righteous and iust is he.(Coverdale-1535)
Deu 32:4 Perfect is the worke of the mighty God: for all his wayes are iudgement. God is true, and without wickednesse: iust, and righteous is he.(Geneva-1560)
Deu 32:4 Perfect is the worke of the most mightie God, for all his wayes are iudgement: He is a God of trueth, without wickednesse, righteous and iust is he.(Bishops-1568)
Deu 32:4 He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.(KJV-1611)
Deu 32:4 [He is] the Rock, his work is perfect, For all his ways are righteousness; A God of faithfulness without deceit, Just and right is he.(Darby-1890)
Deu 32:4 The Rock, his work is perfect; For all his ways are justice: A God of faithfulness and without iniquity, Just and right is he.(ASV-1901)
Deu 32:4 He is the Rock, His work is perfect; all His ways are just. A God of faithfulness without injustice, righteous and upright is He.(Berean-2021)
Deu 32:4 [Dei perfecta sunt opera, et omnes viæ ejus judicia: Deus fidelis, et absque ulla iniquitate, justus et rectus.(Latin-405AD)
Deu 32:4 Er ist ein Fels. Seine Werke sind unsträflich; denn alles, was er tut, das ist recht. Treu ist Gott und kein Böses an ihm; gerecht und fromm ist er.(Luther-1545)
Deu 32:4 θεός ἀληθινὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κρίσεις θεὸς πιστός καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία δίκαιος καὶ ὅσιος κύριος(LXX-132BC)
Deu 32:4 He is the Rock, His work is perfect; For all His ways are justice, A God of truth and without injustice; Righteous and upright is He.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:5 ============
Deu 32:5 "They have acted corruptly toward Him, They are not His children, because of their defect; But are a perverse and crooked generation.(NASB-1995)
Deu 32:5 The frowarde and ouerthwarte generacion hath marred them selues to himwarde and are not his children, because of their deformyte.(Coverdale-1535)
Deu 32:5 They haue corrupted them selues towarde him by their vice, not being his children, but a frowarde and crooked generation.(Geneva-1560)
Deu 32:5 Frowardly haue they done agaynst hym by their vices, not beyng his owne children, but a wicked and frowarde generation.(Bishops-1568)
Deu 32:5 They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.(KJV-1611)
Deu 32:5 They have dealt corruptly with him; Not his children's is their spot:—A crooked and perverted generation!(Darby-1890)
Deu 32:5 They have dealt corruptly with him, [they are] not his children, [it is] their blemish; [They are] a perverse and crooked generation.(ASV-1901)
Deu 32:5 His people have acted corruptly toward Him; the spot on them is not that of His children, but of a perverse and crooked generation.(Berean-2021)
Deu 32:5 Peccaverunt ei, et non filii ejus in sordibus: generatio prava atque perversa.(Latin-405AD)
Deu 32:5 Die verkehrte und böse Art fällt von ihm ab; sie sind Schandflecken und nicht seine Kinder.(Luther-1545)
Deu 32:5 ἡμάρτοσαν οὐκ αὐτῷ τέκνα μωμητά γενεὰ σκολιὰ καὶ διεστραμμένη(LXX-132BC)
Deu 32:5 "They have corrupted themselves; They are not His children, Because of their blemish: A perverse and crooked generation.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:6 ============
Deu 32:6 "Do you thus repay the Lord, O foolish and unwise people? Is not He your Father who has bought you? He has made you and established you.(NASB-1995)
Deu 32:6 Thankest thou the LORDE yi God so, thou foolish and vnwyse people? Is not he thy father and thy LORDE? Hath he not made the, and prepared the?(Coverdale-1535)
Deu 32:6 Doe ye so rewarde the Lorde, O foolish people and vnwise? is not he thy father, that hath bought thee? he hath made thee, and proportioned thee.(Geneva-1560)
Deu 32:6 Do ye so rewarde the Lord, O foolishe nation and vnwise? Is not he thy father that hath bought thee? Hath he nat made thee, and ordeyned thee?(Bishops-1568)
Deu 32:6 Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?(KJV-1611)
Deu 32:6 Do ye thus requite Jehovah, Foolish and unwise people? Is not he thy father that hath bought thee? Hath he not made thee and established thee?(Darby-1890)
Deu 32:6 Do ye thus requite Jehovah, O foolish people and unwise? Is not he thy father that hath bought thee? He hath made thee, and established thee.(ASV-1901)
Deu 32:6 Is this how you repay the LORD, O foolish and senseless people? Is He not your Father and Creator? Has He not made you and established you?(Berean-2021)
Deu 32:6 Hæccine reddis Domino, popule stulte et insipiens? numquid non ipse est pater tuus, qui possedit te, et fecit, et creavit te?(Latin-405AD)
Deu 32:6 Dankest du also dem HERRN, deinem Gott, du toll und töricht Volk? Ist er nicht dein Vater und dein HERR? Ist's nicht er allein, der dich gemacht und bereitet hat?(Luther-1545)
Deu 32:6 ταῦτα κυρίῳ ἀνταποδίδοτε οὕτω λαὸς μωρὸς καὶ οὐχὶ σοφός οὐκ αὐτὸς οὗτός σου πατὴρ ἐκτήσατό σε καὶ ἐποίησέν σε καὶ ἔκτισέν σε(LXX-132BC)
Deu 32:6 Do you thus deal with the Lord, O foolish and unwise people? Is He not your Father, who bought you? Has He not made you and established you?(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:7 ============
Deu 32:7 "Remember the days of old, Consider the years of all generations. Ask your father, and he will inform you, Your elders, and they will tell you.(NASB-1995)
Deu 32:7 Remembre the dayes that are past, considre the yeares of the generacions afore tyme. Axe thy father, he shall shewe the: thine elders, they shal tell the.(Coverdale-1535)
Deu 32:7 Remember the dayes of olde: consider the yeeres of so many generations: aske thy father, and he will shewe thee: thine Elders, and they will tell thee.(Geneva-1560)
Deu 32:7 Remember the dayes of the worlde that is past, consider the yeres of so many generations: Aske thy father, and he wyll shewe thee, thy elders, and they wyll tell thee.(Bishops-1568)
Deu 32:7 Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.(KJV-1611)
Deu 32:7 Remember the days of old, Consider the years of generation to generation; Ask thy father, and he will shew thee; Thine elders, and they will tell thee.(Darby-1890)
Deu 32:7 Remember the days of old, Consider the years of many generations: Ask thy father, and he will show thee; Thine elders, and they will tell thee.(ASV-1901)
Deu 32:7 Remember the days of old; consider the years long past. Ask your father, and he will tell you, your elders, and they will inform you.(Berean-2021)
Deu 32:7 Memento dierum antiquorum, cogita generationes singulas: interroga patrem tuum, et annuntiabit tibi: majores tuos, et dicent tibi.(Latin-405AD)
Deu 32:7 Gedenke der vorigen Zeit bis daher und betrachte, was er getan hat an den alten Vätern. Frage deinen Vater, der wird dir's verkündigen, deine Ältesten, die werden dir's sagen.(Luther-1545)
Deu 32:7 μνήσθητε ἡμέρας αἰῶνος σύνετε ἔτη γενεᾶς γενεῶν ἐπερώτησον τὸν πατέρα σου καὶ ἀναγγελεῖ σοι τοὺς πρεσβυτέρους σου καὶ ἐροῦσίν σοι(LXX-132BC)
Deu 32:7 "Remember the days of old, Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; Your elders, and they will tell you:(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:8 ============
Deu 32:8 "When the Most High gave the nations their inheritance, When He separated the sons of man, He set the boundaries of the peoples According to the number of the sons of Israel.(NASB-1995)
Deu 32:8 Whan the most Hyghest deuyded ye nacions and scatred the children of men. Then set he the borders of the nacions acordinge to the nombre of the children of Israel.(Coverdale-1535)
Deu 32:8 When the most hie God deuided to the nations their inheritance, when he separated the sonnes of Adam, he appoynted the borders of the people, according to the nomber of the children of Israel.(Geneva-1560)
Deu 32:8 When the most hyest deuided to the nations their inheritaunce, and when he seperated the sonnes of Adam, he put the borders of the nations accordyng to the number of the children of Israel:(Bishops-1568)
Deu 32:8 When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.(KJV-1611)
Deu 32:8 When the Most High assigned to the nations their inheritance, When he separated the sons of Adam, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel.(Darby-1890)
Deu 32:8 When the Most High gave to the nations their inheritance, When he separated the children of men, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel.(ASV-1901)
Deu 32:8 When the Most High gave the nations their inheritance, when He divided the sons of man, He set the boundaries of the peoples according to the number of the sons of God.(Berean-2021)
Deu 32:8 Quando dividebat Altissimus gentes, quando separabat filios Adam, constituit terminos populorum juxta numerum filiorum Israël.(Latin-405AD)
Deu 32:8 Da der Allerhöchste die Völker zerteilte und zerstreute der Menschen Kinder, da setzte er die Grenzen der Völker nach der Zahl der Kinder Israel.(Luther-1545)
Deu 32:8 ὅτε διεμέριζεν ὁ ὕψιστος ἔθνη ὡς διέσπειρεν υἱοὺς Αδαμ ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ(LXX-132BC)
Deu 32:8 When the Most High divided their inheritance to the nations, When He separated the sons of Adam, He set the boundaries of the peoples According to the number of the children of Israel.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:9 ============
Deu 32:9 "For the Lord's portion is His people; Jacob is the allotment of His inheritance.(NASB-1995)
Deu 32:9 For the LORDES parte is his folke, Iacob is the meetlyne of his enheritaunce.(Coverdale-1535)
Deu 32:9 For the Lordes portion is his people: Iaakob is the lot of his inheritance.(Geneva-1560)
Deu 32:9 For the Lordes part is his people, and Iacob is the portion of his inheritauce.(Bishops-1568)
Deu 32:9 For the LORD's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.(KJV-1611)
Deu 32:9 For Jehovah's portion is his people; Jacob the lot of his inheritance.(Darby-1890)
Deu 32:9 For Jehovah's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.(ASV-1901)
Deu 32:9 But the LORD's portion is His people, Jacob His allotted inheritance.(Berean-2021)
Deu 32:9 Pars autem Domini, populus ejus: Jacob funiculus hæreditatis ejus.(Latin-405AD)
Deu 32:9 Denn des HERRN teil ist sein Volk, Jakob ist sein Erbe.(Luther-1545)
Deu 32:9 καὶ ἐγενήθη μερὶς κυρίου λαὸς αὐτοῦ Ιακωβ σχοίνισμα κληρονομίας αὐτοῦ Ισραηλ(LXX-132BC)
Deu 32:9 For the Lord's portion is His people; Jacob is the place of His inheritance.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:10 ============
Deu 32:10 "He found him in a desert land, And in the howling waste of a wilderness; He encircled him, He cared for him, He guarded him as the pupil of His eye.(NASB-1995)
Deu 32:10 He founde him in the wyldernesse, euen in the drye deserte where he roared. He led him aboute, and gaue him vnderstondinge: He kepte him as the aple of his eye.(Coverdale-1535)
Deu 32:10 He found him in ye land of ye wildernes, in a waste, & roaring wildernes: he led him about, he taught him, and kept him as ye apple of his eye.(Geneva-1560)
Deu 32:10 He founde hym in a desert lande, in a voyde grounde, and in a roaryng wildernesse: He led hym about, he gaue hym vnderstandyng, and kept hym as the apple of his eye.(Bishops-1568)
Deu 32:10 He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.(KJV-1611)
Deu 32:10 He found him in a desert land, And in the waste, howling wilderness; He compassed him about, he watched over him, He preserved him as the apple of his eye.(Darby-1890)
Deu 32:10 He found him in a desert land, And in the waste howling wilderness; He compassed him about, he cared for him, He kept him as the apple of his eye.(ASV-1901)
Deu 32:10 He found him in a desert land, in a barren, howling wilderness; He surrounded him, He instructed him, He guarded him as the apple of His eye.(Berean-2021)
Deu 32:10 Invenit eum in terra deserta, in loco horroris, et vastæ solitudinis: circumduxit eum, et docuit: et custodivit quasi pupillam oculi sui.(Latin-405AD)
Deu 32:10 Er fand ihn in der Wüste, in der dürren Einöde, da es heult. Er umfing ihn und hatte acht auf ihn; er behütete ihn wie seinen Augapfel.(Luther-1545)
Deu 32:10 αὐτάρκησεν αὐτὸν ἐν γῇ ἐρήμῳ ἐν δίψει καύματος ἐν ἀνύδρῳ ἐκύκλωσεν αὐτὸν καὶ ἐπαίδευσεν αὐτὸν καὶ διεφύλαξεν αὐτὸν ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ(LXX-132BC)
Deu 32:10 "He found him in a desert land And in the wasteland, a howling wilderness; He encircled him, He instructed him, He kept him as the apple of His eye.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:11 ============
Deu 32:11 "Like an eagle that stirs up its nest, That hovers over its young, He spread His wings and caught them, He carried them on His pinions.(NASB-1995)
Deu 32:11 As an Aegle stereth vp hir nest, and flotereth ouer hir yonge: Euen so stretched he out his fethers, and toke him and bare him on his wynges.(Coverdale-1535)
Deu 32:11 As an eagle stereth vp her nest, flootereth ouer her birdes, stretcheth out her wings, taketh them, and beareth them on her wings,(Geneva-1560)
Deu 32:11 As an Egle that stirreth vp her nest, and flittereth ouer her young, & spreadeth her wynges, taketh them, and beareth them on her wynges:(Bishops-1568)
Deu 32:11 As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:(KJV-1611)
Deu 32:11 As the eagle stirreth up its nest, Hovereth over its young, Spreadeth out its wings, Taketh them, beareth them on its feathers,(Darby-1890)
Deu 32:11 As an eagle that stirreth up her nest, That fluttereth over her young, He spread abroad his wings, he took them, He bare them on his pinions.(ASV-1901)
Deu 32:11 As an eagle stirs up its nest and hovers over its young, He spread His wings to catch them and carried them on His pinions.(Berean-2021)
Deu 32:11 Sicut aquila provocans ad volandum pullos suos, et super eos volitans, expandit alas suas, et assumpsit eum, atque portavit in humeris suis.(Latin-405AD)
Deu 32:11 Wie ein Adler ausführt seine Jungen und über ihnen schwebt, breitete er seine Fittiche aus und nahm ihn und trug ihn auf seinen Flügeln.(Luther-1545)
Deu 32:11 ὡς ἀετὸς σκεπάσαι νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς νεοσσοῖς αὐτοῦ ἐπεπόθησεν διεὶς τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐδέξατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶν μεταφρένων αὐτοῦ(LXX-132BC)
Deu 32:11 As an eagle stirs up its nest, Hovers over its young, Spreading out its wings, taking them up, Carrying them on its wings,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:12 ============
Deu 32:12 "The Lord alone guided him, And there was no foreign god with him.(NASB-1995)
Deu 32:12 The LORDE onely was his gyde, & there was no straunge God with him.(Coverdale-1535)
Deu 32:12 So the Lorde alone led him, and there was no strange god with him.(Geneva-1560)
Deu 32:12 The Lorde alone was his guyde, and there was no straunge god with hym.(Bishops-1568)
Deu 32:12 So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.(KJV-1611)
Deu 32:12 So Jehovah alone did lead him, And no strange god [was] with him.(Darby-1890)
Deu 32:12 Jehovah alone did lead him, And there was no foreign god with him.(ASV-1901)
Deu 32:12 The LORD alone led him, and no foreign god was with him.(Berean-2021)
Deu 32:12 Dominus solus dux ejus fuit, et non erat cum eo deus alienus:(Latin-405AD)
Deu 32:12 Der HERR allein leitete ihn, und kein fremder Gott war mit ihm.(Luther-1545)
Deu 32:12 κύριος μόνος ἦγεν αὐτούς καὶ οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν θεὸς ἀλλότριος(LXX-132BC)
Deu 32:12 So the Lord alone led him, And there was no foreign god with him.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:13 ============
Deu 32:13 "He made him ride on the high places of the earth, And he ate the produce of the field; And He made him suck honey from the rock, And oil from the flinty rock,(NASB-1995)
Deu 32:13 He caried him ouer ye heigth of the earth, and fed him with the increase of the felde. He caused him sucke hony out of the rocke, and oyle out of the harde stone.(Coverdale-1535)
Deu 32:13 He caryed him vp to the hie places of the earth, that he might eate the fruites of the fieldes, and he caused him to sucke hony out of the stone, and oyle out of the hard rocke:(Geneva-1560)
Deu 32:13 He caryed hym vp to the hygh places of the earth, that he myght eate the encrease of the fieldes: And he fed hym with honye out of the rocke, and with oyle out of the most harde stone:(Bishops-1568)
Deu 32:13 He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;(KJV-1611)
Deu 32:13 He made him ride on the high places of the earth, And he ate the produce of the field; And he made him suck honey out of the crag, And oil out of the flinty rock;(Darby-1890)
Deu 32:13 He made him ride on the high places of the earth, And he did eat the increase of the field; And he made him to suck honey out of the rock, And oil out of the flinty rock;(ASV-1901)
Deu 32:13 He made him ride on the heights of the land and fed him the produce of the field. He nourished him with honey from the rock and oil from the flinty crag,(Berean-2021)
Deu 32:13 constituit eum super excelsam terram, ut comederet fructus agrorum: ut sugeret mel de petra, oleumque de saxo durissimo;(Latin-405AD)
Deu 32:13 Er ließ ihn hoch herfahren auf Erden und nährte ihn mit den Früchten des Feldes und ließ ihn Honig saugen aus den Felsen und Öl aus den harten Steinen,(Luther-1545)
Deu 32:13 ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὴν ἰσχὺν τῆς γῆς ἐψώμισεν αὐτοὺς γενήματα ἀγρῶν ἐθήλασαν μέλι ἐκ πέτρας καὶ ἔλαιον ἐκ στερεᾶς πέτρας(LXX-132BC)
Deu 32:13 "He made him ride in the heights of the earth, That he might eat the produce of the fields; He made him draw honey from the rock, And oil from the flinty rock;(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:14 ============
Deu 32:14 Curds of cows, and milk of the flock, With fat of lambs, And rams, the breed of Bashan, and goats, With the finest of the wheat-- And of the blood of grapes you drank wine.(NASB-1995)
Deu 32:14 Butter of the kyne, and mylke of the shepe, with the fat of the lambes, and rammes of the sonnes of Basan, and he goates with the fat of the kydneys, and wheate: And gaue him drynke of the very bloude of grapes.(Coverdale-1535)
Deu 32:14 Butter of kine, and milke of sheepe with fat of the lambes, and rammes fed in Bashan, and goates, with the fat of the graines of wheat, and the red licour of the grape hast thou drunke.(Geneva-1560)
Deu 32:14 With butter of kine, and mylke of the sheepe, with fat of the lambes, and fat of rammes and hee goates, with the fat of the most plenteous wheate, and that thou myghtest drynke the most pure blood of the grape.(Bishops-1568)
Deu 32:14 Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.(KJV-1611)
Deu 32:14 Cream of kine, and milk of sheep, With the fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and he-goats, With the fat of kidneys of wheat; And thou didst drink pure wine, the blood of the grape.(Darby-1890)
Deu 32:14 Butter of the herd, and milk of the flock, With fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and goats, With the finest of the wheat; And of the blood of the grape thou drankest wine.(ASV-1901)
Deu 32:14 with curds from the herd and milk from the flock, with the fat of lambs, with rams from Bashan, and goats, with the choicest grains of wheat. From the juice of the finest grapes you drank the wine.(Berean-2021)
Deu 32:14 butyrum de armento, et lac de ovibus cum adipe agnorum, et arietum filiorum Basan: et hircos cum medulla tritici, et sanguinem uvæ biberet meracissimum.]~(Latin-405AD)
Deu 32:14 Butter von den Kühen und Milch von den Schafen samt dem Fetten von den Lämmern und feiste Widder und Böcke mit fetten Nieren und Weizen und tränkte ihn mit gutem Traubenblut.(Luther-1545)
Deu 32:14 βούτυρον βοῶν καὶ γάλα προβάτων μετὰ στέατος ἀρνῶν καὶ κριῶν υἱῶν ταύρων καὶ τράγων μετὰ στέατος νεφρῶν πυροῦ καὶ αἷμα σταφυλῆς ἔπιον οἶνον(LXX-132BC)
Deu 32:14 Curds from the cattle, and milk of the flock, With fat of lambs; And rams of the breed of Bashan, and goats, With the choicest wheat; And you drank wine, the blood of the grapes.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:15 ============
Deu 32:15 "But Jeshurun grew fat and kicked-- You are grown fat, thick, and sleek-- Then he forsook God who made him, And scorned the Rock of his salvation.(NASB-1995)
Deu 32:15 And whan he was fat and had ynough, he waxed wanton. He is fat, and thicke, and smothe, & hath letten God go, that made him, and despysed the rocke of his saluacion.(Coverdale-1535)
Deu 32:15 But he that should haue bene vpright, when he waxed fat, spurned with his heele: thou art fat, thou art grosse, thou art laden with fatnes: therefore he forsooke God that made him, and regarded not the strong God of his saluation.(Geneva-1560)
Deu 32:15 But he that shoulde haue ben vpright, when he waxed fat, spurned with his heele: Thou art well fed, thou art growen thicke, thou art euen laden with fatnesse: And he forsoke God his maker, and regarded not the God of his saluation.(Bishops-1568)
Deu 32:15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.(KJV-1611)
Deu 32:15 Then Jeshurun grew fat, and kicked—Thou art waxen fat, Thou art grown thick, And thou art covered with fatness;—He gave up +God who made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation.(Darby-1890)
Deu 32:15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: Thou art waxed fat, thou art grown thick, thou art become sleek; Then he forsook God who made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation.(ASV-1901)
Deu 32:15 But Jeshurun grew fat and kicked--becoming fat, bloated, and gorged. He abandoned the God who made him and scorned the Rock of his salvation.(Berean-2021)
Deu 32:15 [Incrassatus est dilectus, et recalcitravit: incrassatus, impinguatus, dilatatus, dereliquit Deum factorem suum, et recessit a Deo salutari suo.(Latin-405AD)
Deu 32:15 Da aber Jesurun fett ward, ward er übermütig. Er ist fett und dick und stark geworden und hat den Gott fahren lassen, der ihn gemacht hat. Er hat den Fels seines Heils gering geachtet(Luther-1545)
Deu 32:15 καὶ ἔφαγεν Ιακωβ καὶ ἐνεπλήσθη καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος ἐλιπάνθη ἐπαχύνθη ἐπλατύνθη καὶ ἐγκατέλιπεν θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἀπέστη ἀπὸ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ(LXX-132BC)
Deu 32:15 "But Jeshurun grew fat and kicked; You grew fat, you grew thick, You are obese! Then he forsook God who made him, And scornfully esteemed the Rock of his salvation.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:16 ============
Deu 32:16 "They made Him jealous with strange gods; With abominations they provoked Him to anger.(NASB-1995)
Deu 32:16 He hath prouoked him to indignacion, thorow straunge goddes, and thorow abhominacion hath he angred him.(Coverdale-1535)
Deu 32:16 They prouoked him with strange gods: they prouoked him to anger with abominations.(Geneva-1560)
Deu 32:16 They prouoked hym to anger with straunge gods, euen with abhominations prouoked they hym.(Bishops-1568)
Deu 32:16 They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.(KJV-1611)
Deu 32:16 They moved him to jealousy with strange gods, With abominations did they provoke him to anger.(Darby-1890)
Deu 32:16 They moved him to jealousy with strange [gods] ; With abominations provoked they him to anger.(ASV-1901)
Deu 32:16 They provoked His jealousy with foreign gods; they enraged Him with abominations.(Berean-2021)
Deu 32:16 Provocaverunt eum in diis alienis, et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt.(Latin-405AD)
Deu 32:16 und hat ihn zum Eifer gereizt durch fremde Götter; durch Greuel hat er ihn erzürnt.(Luther-1545)
Deu 32:16 παρώξυνάν με ἐπ᾽ ἀλλοτρίοις ἐν βδελύγμασιν αὐτῶν ἐξεπίκρανάν με(LXX-132BC)
Deu 32:16 They provoked Him to jealousy with foreign gods; With abominations they provoked Him to anger.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:17 ============
Deu 32:17 "They sacrificed to demons who were not God, To gods whom they have not known, New gods who came lately, Whom your fathers did not dread.(NASB-1995)
Deu 32:17 They offred vnto felde deuels, & not vnto their God. Vnto goddes whom they knewe not, eue vnto new goddes, yt came newly vp, whom their fathers honoured not.(Coverdale-1535)
Deu 32:17 They offred vnto deuils, not to God, but to gods whome they knew not: new gods that came newly vp, whome their fathers feared not.(Geneva-1560)
Deu 32:17 They offered vnto deuils, and not to God: euen to gods whom they knewe not, to newe gods that came newly vp, whom their fathers feared not.(Bishops-1568)
Deu 32:17 They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.(KJV-1611)
Deu 32:17 They sacrificed unto demons who are not +God; To gods whom they knew not, To new ones, who came newly up, Whom your fathers revered not.(Darby-1890)
Deu 32:17 They sacrificed unto demons, [which were] no God, To gods that they knew not, To new [gods] that came up of late, Which your fathers dreaded not.(ASV-1901)
Deu 32:17 They sacrificed to demons, not to God, to gods they had not known, to newly arrived gods, which your fathers did not fear.(Berean-2021)
Deu 32:17 Immolaverunt dæmoniis et non Deo, diis quos ignorabant: novi recentesque venerunt, quos non coluerunt patres eorum:(Latin-405AD)
Deu 32:17 Sie haben den Teufeln geopfert und nicht ihrem Gott, den Göttern, die sie nicht kannten, den neuen, die zuvor nicht gewesen sind, die ihre Väter nicht geehrt haben.(Luther-1545)
Deu 32:17 ἔθυσαν δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θεοῖς οἷς οὐκ ᾔδεισαν καινοὶ πρόσφατοι ἥκασιν οὓς οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες αὐτῶν(LXX-132BC)
Deu 32:17 They sacrificed to demons, not to God, To gods they did not know, To new gods, new arrivals That your fathers did not fear.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:18 ============
Deu 32:18 "You neglected the Rock who begot you, And forgot the God who gave you birth.(NASB-1995)
Deu 32:18 Thy rocke that begat ye, hast thou despysed: and hast forgotten God that made the.(Coverdale-1535)
Deu 32:18 Thou hast forgotten the mightie God that begate thee, and hast forgotten God that formed thee.(Geneva-1560)
Deu 32:18 Of God that begat thee thou art vnmyndfull, and hast forgotten God that made thee.(Bishops-1568)
Deu 32:18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.(KJV-1611)
Deu 32:18 Of the Rock that begot thee wast thou unmindful, And thou hast forgotten God who brought thee forth.(Darby-1890)
Deu 32:18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth.(ASV-1901)
Deu 32:18 You ignored the Rock who brought you forth; you forgot the God who gave you birth.(Berean-2021)
Deu 32:18 Deum qui te genuit dereliquisti, et oblitus es Domini creatoris tui.]~(Latin-405AD)
Deu 32:18 Deinen Fels, der dich gezeugt hat, hast du aus der Acht gelassen und hast vergessen Gottes, der dich gemacht hat.(Luther-1545)
Deu 32:18 θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐγκατέλιπες καὶ ἐπελάθου θεοῦ τοῦ τρέφοντός σε(LXX-132BC)
Deu 32:18 Of the Rock who begot you, you are unmindful, And have forgotten the God who fathered you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:19 ============
Deu 32:19 "The Lord saw this, and spurned them Because of the provocation of His sons and daughters.(NASB-1995)
Deu 32:19 And whan the LORDE sawe it, he was moued vnto wrath ouer his sonnes and his doughters.(Coverdale-1535)
Deu 32:19 The Lorde then sawe it, and was angrie, for the prouocation of his sonnes and of his daughters.(Geneva-1560)
Deu 32:19 The Lorde therfore sawe it, and was angry: because of the prouokyng of his sonnes and his daughters.(Bishops-1568)
Deu 32:19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.(KJV-1611)
Deu 32:19 And Jehovah saw it, and despised them, Because of the provoking of his sons and of his daughters.(Darby-1890)
Deu 32:19 And Jehovah saw [it], and abhorred [them], Because of the provocation of his sons and his daughters.(ASV-1901)
Deu 32:19 When the LORD saw this, He rejected them, provoked to anger by His sons and daughters.(Berean-2021)
Deu 32:19 [Vidit Dominus, et ad iracundiam concitatus est: quia provocaverunt eum filii sui et filiæ.(Latin-405AD)
Deu 32:19 Und da es der HERR sah, ward er zornig über seine Söhne und Töchter,(Luther-1545)
Deu 32:19 καὶ εἶδεν κύριος καὶ ἐζήλωσεν καὶ παρωξύνθη δι᾽ ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων(LXX-132BC)
Deu 32:19 "And when the Lord saw it, He spurned them, Because of the provocation of His sons and His daughters.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:20 ============
Deu 32:20 "Then He said, 'I will hide My face from them, I will see what their end shall be; For they are a perverse generation, Sons in whom is no faithfulness.(NASB-1995)
Deu 32:20 And he sayde: I wyll hyde my face from them, I wyll se what their ende shal be: for it is a frowarde generacion, they are childre in whom is no fayth.(Coverdale-1535)
Deu 32:20 And he said, I will hide my face from the: I will see what their ende shalbe: for they are a frowarde generation, children in who is no faith.(Geneva-1560)
Deu 32:20 And he sayde: I wyll hyde my face from them, and wil see what their ende shalbe: For they are a very frowarde generation, childre in whom is no faith.(Bishops-1568)
Deu 32:20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.(KJV-1611)
Deu 32:20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be; For they are a perverse generation, Children in whom is no faithfulness.(Darby-1890)
Deu 32:20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very perverse generation, Children in whom is no faithfulness.(ASV-1901)
Deu 32:20 He said: "I will hide My face from them; I will see what will be their end. For they are a perverse generation--children of unfaithfulness.(Berean-2021)
Deu 32:20 Et ait: Abscondam faciem meam ab eis, et considerabo novissima eorum: generatio enim perversa est, et infideles filii.(Latin-405AD)
Deu 32:20 und er sprach: Ich will mein Antlitz vor ihnen verbergen, will sehen, was ihnen zuletzt widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte Art, es sind untreue Kinder.(Luther-1545)
Deu 32:20 καὶ εἶπεν ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπ᾽ ἐσχάτων ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν υἱοί οἷς οὐκ ἔστιν πίστις ἐν αὐτοῖς(LXX-132BC)
Deu 32:20 And He said: 'I will hide My face from them, I will see what their end will be, For they are a perverse generation, Children in whom is no faith.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:21 ============
Deu 32:21 'They have made Me jealous with what is not God; They have provoked Me to anger with their idols. So I will make them jealous with those who are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation,(NASB-1995)
Deu 32:21 They haue prouoked me in it that is not God: wt their vanites haue they angred me. And I agayne wil prouoke them, by those that are no people: by a foolish nacion wil I anger them.(Coverdale-1535)
Deu 32:21 They haue moued me to ielousie with that which is not God: they haue prouoked me to anger with their vanities: and I will moue them to ielousie with those which are no people: I wil prouoke them to anger with a foolish nation.(Geneva-1560)
Deu 32:21 They haue angred me with that which is no god, and prouoked me with their vanities: And I also wyll prouoke them with those whiche are no people, I wyll anger them with a foolishe nation.(Bishops-1568)
Deu 32:21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.(KJV-1611)
Deu 32:21 They have moved me to jealousy with that which is no God; They have exasperated me with their vanities; And I will move them to jealousy with that which is not a people; With a foolish nation will I provoke them to anger.(Darby-1890)
Deu 32:21 They have moved me to jealousy with that which is not God; They have provoked me to anger with their vanities: And I will move them to jealousy with those that are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.(ASV-1901)
Deu 32:21 They have provoked My jealousy by that which is not God; they have enraged Me with their worthless idols. So I will make them jealous by those who are not a people; I will make them angry by a nation without understanding.(Berean-2021)
Deu 32:21 Ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus, et irritaverunt in vanitatibus suis: et ego provocabo eos in eo qui non est populus, et in gente stulta irritabo illos.(Latin-405AD)
Deu 32:21 Sie haben mich gereizt an dem, das nicht Gott ist; mit ihrer Abgötterei haben sie mich erzürnt. Und ich will sie wieder reizen an dem, das nicht ein Volk ist; an einem törichten Volk will ich sie erzürnen.(Luther-1545)
Deu 32:21 αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπ᾽ οὐ θεῷ παρώργισάν με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς(LXX-132BC)
Deu 32:21 They have provoked Me to jealousy by what is not God; They have moved Me to anger by their foolish idols. But I will provoke them to jealousy by those who are not a nation; I will move them to anger by a foolish nation.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:22 ============
Deu 32:22 For a fire is kindled in My anger, And burns to the lowest part of Sheol, And consumes the earth with its yield, And sets on fire the foundations of the mountains.(NASB-1995)
Deu 32:22 For the fyre is kyndled in my wrath, and shal burne vnto ye nethermost hell, and shal consume the londe with the increase therof, and set the foundacions of ye mountaynes on fyre.(Coverdale-1535)
Deu 32:22 For fire is kindled in my wrath, and shall burne vnto the bottome of hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountaines.(Geneva-1560)
Deu 32:22 For fire is kindled in my wrath, and burneth vnto the bottome of hell, and hath consumed the earth with her increase, and set a fire the botomes of the mountaynes.(Bishops-1568)
Deu 32:22 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.(KJV-1611)
Deu 32:22 For a fire is kindled in mine anger, And it shall burn into the lowest Sheol, And shall consume the earth and its produce, And set fire to the foundations of the mountains.(Darby-1890)
Deu 32:22 For a fire is kindled in mine anger, And burneth unto the lowest Sheol, And devoureth the earth with its increase, And setteth on fire the foundations of the mountains.(ASV-1901)
Deu 32:22 For a fire has been kindled by My anger, and it burns to the depths of Sheol; it consumes the earth and its produce, and scorches the foundations of the mountains.(Berean-2021)
Deu 32:22 Ignis succensus est in furore meo, et ardebit usque ad inferni novissima: devorabitque terram cum germine suo, et montium fundamenta comburet.(Latin-405AD)
Deu 32:22 Denn ein Feuer ist angegangen durch meinen Zorn und wird brennen bis in die unterste Hölle und wird verzehren das Land mit seinem Gewächs und wird anzünden die Grundfesten der Berge.(Luther-1545)
Deu 32:22 ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου καυθήσεται ἕως ᾅδου κάτω καταφάγεται γῆν καὶ τὰ γενήματα αὐτῆς φλέξει θεμέλια ὀρέων(LXX-132BC)
Deu 32:22 For a fire is kindled by my anger, And shall burn to the lowest hell; It shall consume the earth with her increase, And set on fire the foundations of the mountains.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:23 ============
Deu 32:23 'I will heap misfortunes on them; I will use My arrows on them.(NASB-1995)
Deu 32:23 I wil heape myscheues vpo them, I wil spende all myne arowes at them.(Coverdale-1535)
Deu 32:23 I will spend plagues vpon them: I will bestowe mine arrowes vpon them.(Geneva-1560)
Deu 32:23 I wyll heape mischiefes vpon them, & wyll destroy them with mine arrowes.(Bishops-1568)
Deu 32:23 I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.(KJV-1611)
Deu 32:23 I will heap mischiefs upon them; Mine arrows will I spend against them.(Darby-1890)
Deu 32:23 I will heap evils upon them; I will spend mine arrows upon them:(ASV-1901)
Deu 32:23 I will heap disasters upon them; I will spend My arrows against them.(Berean-2021)
Deu 32:23 Congregabo super eos mala, et sagittas meas complebo in eis.(Latin-405AD)
Deu 32:23 Ich will alles Unglück über sie häufen, ich will meine Pfeile in sie schießen.(Luther-1545)
Deu 32:23 συνάξω εἰς αὐτοὺς κακὰ καὶ τὰ βέλη μου συντελέσω εἰς αὐτούς(LXX-132BC)
Deu 32:23 'I will heap disasters on them; I will spend My arrows on them.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:24 ============
Deu 32:24 'They will be wasted by famine, and consumed by plague And bitter destruction; And the teeth of beasts I will send upon them, With the venom of crawling things of the dust.(NASB-1995)
Deu 32:24 They shal pyne awaye thorow honger, & be consumed of the feuers, and of bytter sicknesses. I wil sende amonge them ye tethe of beestes, and furious serpentes.(Coverdale-1535)
Deu 32:24 They shalbe burnt with hunger, and consumed with heate, and with bitter destruction: I will also sende the teeth of beastes vpon them, with the venime of serpents creeping in the dust.(Geneva-1560)
Deu 32:24 They shalbe burnt with hunger, and consumed with heate, and with bitter destruction: I wyll also sende the teeth of beastes vpon them, with the furiousnesse of serpentes in the dust.(Bishops-1568)
Deu 32:24 They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.(KJV-1611)
Deu 32:24 They shall be consumed with hunger, and devoured with burning heat, And with poisonous pestilence; And the teeth of beasts will I send against them, With the poison of what crawleth in the dust.(Darby-1890)
Deu 32:24 [ They shall be] wasted with hunger, and devoured with burning heat And bitter destruction; And the teeth of beasts will I send upon them, With the poison of crawling things of the dust. [(ASV-1901)
Deu 32:24 They will be wasted from hunger and ravaged by pestilence and bitter plague; I will send the fangs of wild beasts against them, with the venom of vipers that slither in the dust.(Berean-2021)
Deu 32:24 Consumentur fame, et devorabunt eos aves morsu amarissimo: dentes bestiarum immittam in eos, cum furore trahentium super terram, atque serpentium.(Latin-405AD)
Deu 32:24 Vor Hunger sollen sie verschmachten und verzehrt werden vom Fieber und von jähem Tod. Ich will der Tiere Zähne unter sie schicken und der Schlangen Gift.(Luther-1545)
Deu 32:24 τηκόμενοι λιμῷ καὶ βρώσει ὀρνέων καὶ ὀπισθότονος ἀνίατος ὀδόντας θηρίων ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς μετὰ θυμοῦ συρόντων ἐπὶ γῆς(LXX-132BC)
Deu 32:24 They shall be wasted with hunger, Devoured by pestilence and bitter destruction; I will also send against them the teeth of beasts, With the poison of serpents of the dust.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:25 ============
Deu 32:25 'Outside the sword will bereave, And inside terror-- Both young man and virgin, The nursling with the man of gray hair.(NASB-1995)
Deu 32:25 Without shall the swearde robbe them, & feare in the chambers, both the yonge man and yonge woman, the suckynge children wt the gray headed man.(Coverdale-1535)
Deu 32:25 The sworde shall kill them without, and in the chambers feare: both the yong man and the yong woman, the suckeling with the man of gray heare.(Geneva-1560)
Deu 32:25 Withoutforth shall the sworde robbe them of their children, and within in the chamber feare: both young men & young women, and the suckelynges, with the men of gray heades.(Bishops-1568)
Deu 32:25 The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.(KJV-1611)
Deu 32:25 From without shall the sword bereave them, and in the chambers, terror—Both the young man and the virgin, The suckling with the man of gray hairs.(Darby-1890)
Deu 32:25 Without shall the sword bereave, And in the chambers terror; [It shall destroy] both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs.(ASV-1901)
Deu 32:25 Outside, the sword will take their children, and inside, terror will strike the young man and the young woman, the infant and the gray-haired man.(Berean-2021)
Deu 32:25 Foris vastabit eos gladius, et intus pavor, juvenem simul ac virginem, lactentem cum homine sene.]~(Latin-405AD)
Deu 32:25 Auswendig wird sie das Schwert berauben und inwendig der Schrecken, beide, Jünglinge und Jungfrauen, die Säuglinge mit dem grauen Mann.(Luther-1545)
Deu 32:25 ἔξωθεν ἀτεκνώσει αὐτοὺς μάχαιρα καὶ ἐκ τῶν ταμιείων φόβος νεανίσκος σὺν παρθένῳ θηλάζων μετὰ καθεστηκότος πρεσβύτου(LXX-132BC)
Deu 32:25 The sword shall destroy outside; There shall be terror within For the young man and virgin, The nursing child with the man of gray hairs.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:26 ============
Deu 32:26 'I would have said, "I will cut them to pieces, I will remove the memory of them from men,"(NASB-1995)
Deu 32:26 I wyll saye: Where are they? I shall make their remembraunce to ceasse from amonge men.(Coverdale-1535)
Deu 32:26 I haue said, I would scatter them abroade: I would make their remembrance to cease from among men,(Geneva-1560)
Deu 32:26 I haue sayde, I wyll scatter them abrode, and make the remembraunce of them to ceasse from among men:(Bishops-1568)
Deu 32:26 I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:(KJV-1611)
Deu 32:26 I would say, I will scatter, I will make the remembrance of them to cease from among men,(Darby-1890)
Deu 32:26 I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;(ASV-1901)
Deu 32:26 I would have said that I would cut them to pieces and blot out their memory from mankind,(Berean-2021)
Deu 32:26 [Dixi: Ubinam sunt? cessare faciam ex hominibus memoriam eorum.(Latin-405AD)
Deu 32:26 Ich wollte sagen: "Wo sind sie? ich werde ihr Gedächtnis aufheben unter den Menschen",(Luther-1545)
Deu 32:26 εἶπα διασπερῶ αὐτούς παύσω δὴ ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν(LXX-132BC)
Deu 32:26 I would have said, "I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men,"(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:27 ============
Deu 32:27 Had I not feared the provocation by the enemy, That their adversaries would misjudge, That they would say, "Our hand is triumphant, And the Lord has not done all this."'(NASB-1995)
Deu 32:27 Yf the wrath of the enemies were not gathered, lest their enemies shulde be proude, & might saie: Oure hande is hye, and: The LORDE hath not done all this.(Coverdale-1535)
Deu 32:27 Saue that I feared the furie of the enemie, least their aduersaries should waxe proude, and least they should say, Our hie hande and not the Lorde hath done all this:(Geneva-1560)
Deu 32:27 Were it not that I feared the wrath of the enemie, lest their aduersaries should vtterly withdrawe the selues, and lest they shoulde say: our hye hande hath done all this, and not the Lorde.(Bishops-1568)
Deu 32:27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this.(KJV-1611)
Deu 32:27 If I did not fear provocation from the enemy, Lest their adversaries should misunderstand it, Lest they should say, Our hand is high, and Jehovah has not done all this.(Darby-1890)
Deu 32:27 Were it not that I feared the provocation of the enemy, Lest their adversaries should judge amiss, Lest they should say, Our hand is exalted, And Jehovah hath not done all this.(ASV-1901)
Deu 32:27 if I had not dreaded the taunt of the enemy, lest their adversaries misunderstand and say: 'Our own hand has prevailed; it was not the LORD who did all this.'"(Berean-2021)
Deu 32:27 Sed propter iram inimicorum distuli: ne forte superbirent hostes eorum, et dicerent: Manus nostra excelsa, et non Dominus, fecit hæc omnia.(Latin-405AD)
Deu 32:27 wenn ich nicht den Zorn der Feinde scheute, daß nicht ihre Feinde stolz würden und möchten sagen: Unsre Macht ist hoch, und der HERR hat nicht solches alles getan.(Luther-1545)
Deu 32:27 εἰ μὴ δι᾽ ὀργὴν ἐχθρῶν ἵνα μὴ μακροχρονίσωσιν καὶ ἵνα μὴ συνεπιθῶνται οἱ ὑπεναντίοι μὴ εἴπωσιν ἡ χεὶρ ἡμῶν ἡ ὑψηλὴ καὶ οὐχὶ κύριος ἐποίησεν ταῦτα πάντα(LXX-132BC)
Deu 32:27 Had I not feared the wrath of the enemy, Lest their adversaries should misunderstand, Lest they should say, "Our hand is high; And it is not the Lord who has done all this." '(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:28 ============
Deu 32:28 "For they are a nation lacking in counsel, And there is no understanding in them.(NASB-1995)
Deu 32:28 For it is a people, wherin is no councell, and there is no vnderstondinge in them.(Coverdale-1535)
Deu 32:28 For they are a nation voide of counsel, neither is there any vnderstanding in them.(Geneva-1560)
Deu 32:28 For it is a nation voyde of counsayle, neither is there any vnderstandyng in them.(Bishops-1568)
Deu 32:28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.(KJV-1611)
Deu 32:28 For they are a nation void of counsel, And understanding is not in them.(Darby-1890)
Deu 32:28 For they are a nation void of counsel, And there is no understanding in them.(ASV-1901)
Deu 32:28 Israel is a nation devoid of counsel, with no understanding among them.(Berean-2021)
Deu 32:28 Gens absque consilio est, et sine prudentia.(Latin-405AD)
Deu 32:28 Denn es ist ein Volk, darin kein Rat ist, und ist kein Verstand in ihnen.(Luther-1545)
Deu 32:28 ὅτι ἔθνος ἀπολωλεκὸς βουλήν ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἐπιστήμη(LXX-132BC)
Deu 32:28 "For they are a nation void of counsel, Nor is there any understanding in them.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:29 ============
Deu 32:29 "Would that they were wise, that they understood this, That they would discern their future!(NASB-1995)
Deu 32:29 O that they were wyse & vnderstode this, that they wolde cosidre what shulde happe vnto them her after.(Coverdale-1535)
Deu 32:29 Oh that they were wise, then they would vnderstand this: they would consider their latter ende.(Geneva-1560)
Deu 32:29 O that they were wyse, and vnderstoode this, that they woulde consider their latter ende.(Bishops-1568)
Deu 32:29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!(KJV-1611)
Deu 32:29 Oh that they had been wise! they would have understood this, They would have considered their latter end!(Darby-1890)
Deu 32:29 Oh that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!(ASV-1901)
Deu 32:29 If only they were wise, they would understand it; they would comprehend their fate.(Berean-2021)
Deu 32:29 Utinam saperent, et intelligerent, ac novissima providerent.(Latin-405AD)
Deu 32:29 O, daß sie weise wären und vernähmen solches, daß sie verstünden, was ihnen hernach begegnen wird!(Luther-1545)
Deu 32:29 οὐκ ἐφρόνησαν συνιέναι ταῦτα καταδεξάσθωσαν εἰς τὸν ἐπιόντα χρόνον(LXX-132BC)
Deu 32:29 Oh, that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:30 ============
Deu 32:30 "How could one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Unless their Rock had sold them, And the Lord had given them up?(NASB-1995)
Deu 32:30 How cometh it, yt one shall chace a thousande of them, and yt two shal put ten thousande to flyghte? Is it not so, euen because their rocke hath solde them, and because the LORDE hath geuen them ouer?(Coverdale-1535)
Deu 32:30 How should one chase a thousand, & two put ten thousande to flight, except their strong God had sold the, & the Lord had shut them vp?(Geneva-1560)
Deu 32:30 Howe shoulde one chase a thousande, & two put ten thousand to flyght, except their maker had solde them, and except the Lorde had shut them vp?(Bishops-1568)
Deu 32:30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?(KJV-1611)
Deu 32:30 How could one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Were it not that their Rock had sold them, And Jehovah had delivered them up?(Darby-1890)
Deu 32:30 How should one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Except their Rock had sold them, And Jehovah had delivered them up?(ASV-1901)
Deu 32:30 How could one man pursue a thousand, or two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, unless the LORD had given them up?(Berean-2021)
Deu 32:30 Quomodo persequatur unus mille, et duo fugent decem millia? nonne ideo, quia Deus suus vendidit eos, et Dominus conclusit illos?(Latin-405AD)
Deu 32:30 Wie gehet es zu, daß einer wird ihrer tausend jagen, und zwei werden zehntausend flüchtig machen? Ist es nicht also, daß sie ihr Fels verkauft hat und der HERR sie übergeben hat?(Luther-1545)
Deu 32:30 πῶς διώξεται εἷς χιλίους καὶ δύο μετακινήσουσιν μυριάδας εἰ μὴ ὁ θεὸς ἀπέδοτο αὐτοὺς καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτούς(LXX-132BC)
Deu 32:30 How could one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Unless their Rock had sold them, And the Lord had surrendered them?(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:31 ============
Deu 32:31 "Indeed their rock is not like our Rock, Even our enemies themselves judge this.(NASB-1995)
Deu 32:31 For oure rocke is not as their rocke, of this are oure enemies iudges themselues.(Coverdale-1535)
Deu 32:31 For their god is not as our God, euen our enemies being iudges.(Geneva-1560)
Deu 32:31 For their god is not as our God: our enemies also them selues are iudges.(Bishops-1568)
Deu 32:31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.(KJV-1611)
Deu 32:31 For their rock is not as our Rock: Let our enemies themselves be judges.(Darby-1890)
Deu 32:31 For their rock is not as our Rock, Even our enemies themselves being judges.(ASV-1901)
Deu 32:31 For their rock is not like our Rock, even our enemies concede.(Berean-2021)
Deu 32:31 Non enim est Deus noster ut dii eorum: et inimici nostri sunt judices.(Latin-405AD)
Deu 32:31 Denn unser Fels ist nicht wie ihr Fels, des sind unsre Feinde selbst Richter.(Luther-1545)
Deu 32:31 ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν οἱ θεοὶ αὐτῶν οἱ δὲ ἐχθροὶ ἡμῶν ἀνόητοι(LXX-132BC)
Deu 32:31 For their rock is not like our Rock, Even our enemies themselves being judges.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:32 ============
Deu 32:32 "For their vine is from the vine of Sodom, And from the fields of Gomorrah; Their grapes are grapes of poison, Their clusters, bitter.(NASB-1995)
Deu 32:32 Their vyne is of the vyne of Sodom, and of the feldes of Gomorra: their grapes are the grapes of gall, they haue bytter clusters.(Coverdale-1535)
Deu 32:32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the vines of Gomorah: their grapes are grapes of gall, their clusters be bitter.(Geneva-1560)
Deu 32:32 For their vine is of the vineyarde of Sodome, & of the fieldes of Gomorra: their grapes are grapes of gall, and their clusters be bitter.(Bishops-1568)
Deu 32:32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter:(KJV-1611)
Deu 32:32 For their vine is of the vine of Sodom, And of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of poison, Bitter are their clusters;(Darby-1890)
Deu 32:32 For their vine is of the vine of Sodom, And of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter:(ASV-1901)
Deu 32:32 But their vine is from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah. Their grapes are poisonous; their clusters are bitter.(Berean-2021)
Deu 32:32 De vinea Sodomorum, vinea eorum, et de suburbanis Gomorrhæ: uva eorum, uva fellis, et botri amarissimi.(Latin-405AD)
Deu 32:32 Denn ihr Weinstock ist vom Weinstock zu Sodom und von dem Acker Gomorras; ihre Trauben sind Galle, sie haben bittere Beeren;(Luther-1545)
Deu 32:32 ἐκ γὰρ ἀμπέλου Σοδομων ἡ ἄμπελος αὐτῶν καὶ ἡ κληματὶς αὐτῶν ἐκ Γομορρας ἡ σταφυλὴ αὐτῶν σταφυλὴ χολῆς βότρυς πικρίας αὐτοῖς(LXX-132BC)
Deu 32:32 For their vine is of the vine of Sodom And of the fields of Gomorrah; Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:33 ============
Deu 32:33 "Their wine is the venom of serpents, And the deadly poison of cobras.(NASB-1995)
Deu 32:33 Their wyne is the poyson of Dragons, & the furious gall of Adders.(Coverdale-1535)
Deu 32:33 Their wine is the poyson of dragons, and the cruel gall of aspes.(Geneva-1560)
Deu 32:33 Their vine is the poyson of dragons, and the cruell gall of aspes.(Bishops-1568)
Deu 32:33 Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.(KJV-1611)
Deu 32:33 Their wine is the poison of dragons, And the cruel venom of vipers.(Darby-1890)
Deu 32:33 Their wine is the poison of serpents, And the cruel venom of asps.(ASV-1901)
Deu 32:33 Their wine is the venom of serpents, the deadly poison of cobras.(Berean-2021)
Deu 32:33 Fel draconum vinum eorum, et venenum aspidum insanabile.(Latin-405AD)
Deu 32:33 ihr Wein ist Drachengift und wütiger Ottern Galle.(Luther-1545)
Deu 32:33 θυμὸς δρακόντων ὁ οἶνος αὐτῶν καὶ θυμὸς ἀσπίδων ἀνίατος(LXX-132BC)
Deu 32:33 Their wine is the poison of serpents, And the cruel venom of cobras.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:34 ============
Deu 32:34 'Is it not laid up in store with Me, Sealed up in My treasuries?(NASB-1995)
Deu 32:34 Is not this hid with me, and sealed vp in my treasures?(Coverdale-1535)
Deu 32:34 Is not this laide in store with me, and sealed vp among my treasures?(Geneva-1560)
Deu 32:34 Is not this layde in store with me, and sealed vp among my treasures?(Bishops-1568)
Deu 32:34 Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?(KJV-1611)
Deu 32:34 Is not this hidden with me, Sealed up among my treasures?(Darby-1890)
Deu 32:34 Is not this laid up in store with me, Sealed up among my treasures?(ASV-1901)
Deu 32:34 "Have I not stored up these things, sealed up within My vaults?(Berean-2021)
Deu 32:34 Nonne hæc condita sunt apud me, et signata in thesauris meis?(Latin-405AD)
Deu 32:34 Ist solches nicht bei mir verborgen und versiegelt in meinen Schätzen?(Luther-1545)
Deu 32:34 οὐκ ἰδοὺ ταῦτα συνῆκται παρ᾽ ἐμοὶ καὶ ἐσφράγισται ἐν τοῖς θησαυροῖς μου(LXX-132BC)
Deu 32:34 'Is this not laid up in store with Me, Sealed up among My treasures?(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:35 ============
Deu 32:35 'Vengeance is Mine, and retribution, In due time their foot will slip; For the day of their calamity is near, And the impending things are hastening upon them.'(NASB-1995)
Deu 32:35 Vengeaunce is myne, and I wyll rewarde in due season. Their fote shall slyde, for the tyme of their destruccio is at honde, and the thinge that is to come vpon them, maketh haiste.(Coverdale-1535)
Deu 32:35 Vengeance and recompence are mine: their foote shall slide in due time: for the day of their destruction is at hand, and the things that shall come vpon them, make haste.(Geneva-1560)
Deu 32:35 Uengeaunce is myne, and I wyll rewarde, their feete shall slyde in due tyme: For the day of their destruction is at hande, and the thynges that shall come vpon them, make haste.(Bishops-1568)
Deu 32:35 To me belongeth vengeance and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.(KJV-1611)
Deu 32:35 Vengeance is mine, and recompense, For the time when their foot shall slip. For the day of their calamity is at hand, And the things that shall come upon them make haste.(Darby-1890)
Deu 32:35 Vengeance is mine, and recompense, At the time when their foot shall slide: For the day of their calamity is at hand, And the things that are to come upon them shall make haste.(ASV-1901)
Deu 32:35 Vengeance is Mine; I will repay. In due time their foot will slip; for their day of disaster is near, and their doom is coming quickly."(Berean-2021)
Deu 32:35 Mea est ultio, et ego retribuam in tempore, ut labatur pes eorum: juxta est dies perditionis, et adesse festinant tempora.(Latin-405AD)
Deu 32:35 Die Rache ist mein; ich will vergelten. Zu seiner Zeit soll ihr Fuß gleiten; denn die Zeit ihres Unglücks ist nahe, und was über sie kommen soll, eilt herzu.(Luther-1545)
Deu 32:35 ἐν ἡμέρᾳ ἐκδικήσεως ἀνταποδώσω ἐν καιρῷ ὅταν σφαλῇ ὁ ποὺς αὐτῶν ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα ἀπωλείας αὐτῶν καὶ πάρεστιν ἕτοιμα ὑμῖν(LXX-132BC)
Deu 32:35 Vengeance is Mine, and recompense; Their foot shall slip in due time; For the day of their calamity is at hand, And the things to come hasten upon them.'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:36 ============
Deu 32:36 "For the Lord will vindicate His people, And will have compassion on His servants, When He sees that their strength is gone, And there is none remaining, bond or free.(NASB-1995)
Deu 32:36 For the LORDE shall iudge his people, and shal haue compassion on his seruauntes. For he shal considre that their power is awaie, and that it is gone with them, which were shut vp and remayned ouer.(Coverdale-1535)
Deu 32:36 For the Lorde shall iudge his people, and repent towarde his seruants, when hee seeth that their power is gone, and none shut vp in holde nor left abroad.(Geneva-1560)
Deu 32:36 For the Lord shal iudge his people, and haue compassion on his seruautes, when he seeth that their power is gone, and that they be in a maner shut vp, or brought to naught and forsaken.(Bishops-1568)
Deu 32:36 For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.(KJV-1611)
Deu 32:36 For Jehovah will judge his people, And shall repent in favour of his servants; When he seeth that power is gone, And there is none shut up or left.(Darby-1890)
Deu 32:36 For Jehovah will judge his people, And repent himself for his servants; When he seeth that [their] power is gone, And there is none [remaining], shut up or left at large.(ASV-1901)
Deu 32:36 For the LORD will vindicate His people and have compassion on His servants when He sees that their strength is gone and no one remains, slave or free.(Berean-2021)
Deu 32:36 Judicabit Dominus populum suum, et in servis suis miserebitur: videbit quod infirmata sit manus, et clausi quoque defecerunt, residuique consumpti sunt.]~(Latin-405AD)
Deu 32:36 Denn der HERR wird sein Volk richten, und über seine Knechte wird er sich erbarmen. Denn er wird ansehen, daß ihre Macht dahin ist und beides, das Verschlossene und Verlassene, weg ist.(Luther-1545)
Deu 32:36 ὅτι κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται εἶδεν γὰρ παραλελυμένους αὐτοὺς καὶ ἐκλελοιπότας ἐν ἐπαγωγῇ καὶ παρειμένους(LXX-132BC)
Deu 32:36 "For the Lord will judge His people And have compassion on His servants, When He sees that their power is gone, And there is no one remaining, bond or free.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:37 ============
Deu 32:37 "And He will say, 'Where are their gods, The rock in which they sought refuge?(NASB-1995)
Deu 32:37 And he shal saye: Where are their goddes, their rocke wherin they trusted?(Coverdale-1535)
Deu 32:37 When men shal say, Where are their gods, their mighty God in whome they trusted,(Geneva-1560)
Deu 32:37 And he shall say: Where are their gods, their god in whom they trusted?(Bishops-1568)
Deu 32:37 And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,(KJV-1611)
Deu 32:37 And he shall say, Where are their gods, Their rock in whom they trusted,(Darby-1890)
Deu 32:37 And he will say, Where are their gods, The rock in which they took refuge;(ASV-1901)
Deu 32:37 He will say: "Where are their gods, the rock in which they took refuge,(Berean-2021)
Deu 32:37 [Et dicet: Ubi sunt dii eorum, in quibus habebant fiduciam?(Latin-405AD)
Deu 32:37 Und man wird sagen: Wo sind ihre Götter, ihr Fels, auf den sie trauten?(Luther-1545)
Deu 32:37 καὶ εἶπεν κύριος ποῦ εἰσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν ἐφ᾽ οἷς ἐπεποίθεισαν ἐπ᾽ αὐτοῖς(LXX-132BC)
Deu 32:37 He will say: 'Where are their gods, The rock in which they sought refuge?(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:38 ============
Deu 32:38 'Who ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you, Let them be your hiding place!(NASB-1995)
Deu 32:38 Of whose sacrifices they ate ye fatt, and dranke the wyne of their drynkofferinges? Let them ryse vp and helpe you, and be youre proteccion.(Coverdale-1535)
Deu 32:38 Which did eate the fat of their sacrifices, & did drinke the wine of their drinke offring? let them rise vp, & help you: let him be your refuge.(Geneva-1560)
Deu 32:38 The fat of whose sacrifices they dyd eate, & dranke the wine of their drinke offerynges: let them ryse vp, and helpe you, and be your protection.(Bishops-1568)
Deu 32:38 Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.(KJV-1611)
Deu 32:38 Who ate the fat of their sacrifices, [And] drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, That there may be a protection over you.(Darby-1890)
Deu 32:38 Which did eat the fat of their sacrifices, [And] drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, Let them be your protection.(ASV-1901)
Deu 32:38 which ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up and help you; let them give you shelter!(Berean-2021)
Deu 32:38 de quorum victimis comedebant adipes, et bibebant vinum libaminum: surgant, et opitulentur vobis, et in necessitate vos protegant.(Latin-405AD)
Deu 32:38 Welche das Fett ihrer Opfer aßen und tranken den Wein ihrer Trankopfer, laßt sie aufstehen und euch helfen und schützen!(Luther-1545)
Deu 32:38 ὧν τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν αὐτῶν ἠσθίετε καὶ ἐπίνετε τὸν οἶνον τῶν σπονδῶν αὐτῶν ἀναστήτωσαν καὶ βοηθησάτωσαν ὑμῖν καὶ γενηθήτωσαν ὑμῖν σκεπασταί(LXX-132BC)
Deu 32:38 Who ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise and help you, And be your refuge.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:39 ============
Deu 32:39 'See now that I, I am He, And there is no god besides Me; It is I who put to death and give life. I have wounded and it is I who heal, And there is no one who can deliver from My hand.(NASB-1995)
Deu 32:39 Se now that I I am, and that there is none other God but I.I can kyll and make alyue: what I haue smytten, that can I heale: and there is noman able to delyuer out of my hande.(Coverdale-1535)
Deu 32:39 Behold now, for I, I am he, and there is no gods with me: I kill, and giue life: I wound, and I make whole: neither is there any that can deliuer out of mine hand.(Geneva-1560)
Deu 32:39 See nowe howe that I, I am God, and there is none but I: I kyll, and wyll make alyue: I wounde, and wyll heale, neither is there any that can delyuer out of my hande.(Bishops-1568)
Deu 32:39 See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.(KJV-1611)
Deu 32:39 See now that I, I am HE, And there is no god with me; I kill, and I make alive; I wound, and I heal, And there is none that delivereth out of my hand,(Darby-1890)
Deu 32:39 See now that I, even I, am he, And there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal; And there is none that can deliver out of my hand.(ASV-1901)
Deu 32:39 See now that I am He; there is no God besides Me. I bring death and I give life; I wound and I heal, and there is no one who can deliver from My hand.(Berean-2021)
Deu 32:39 Videte quod ego sim solus, et non sit alius deus præter me: ego occidam, et ego vivere faciam: percutiam, et ego sanabo, et non est qui de manu mea possit eruere.(Latin-405AD)
Deu 32:39 Seht ihr nun, daß ich's allein bin und ist kein Gott neben Mir! Ich kann töten und lebendig machen, ich kann schlagen und heilen, und ist niemand, der aus meiner Hand errette.(Luther-1545)
Deu 32:39 ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μου(LXX-132BC)
Deu 32:39 'Now see that I, even I, am He, And there is no God besides Me; I kill and I make alive; I wound and I heal; Nor is there any who can deliver from My hand.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:40 ============
Deu 32:40 'Indeed, I lift up My hand to heaven, And say, as I live forever,(NASB-1995)
Deu 32:40 For I wil lifte vp my hande to heauen, & wyl saye: I lyue euer.(Coverdale-1535)
Deu 32:40 For I lift vp mine hand to heauen, & say, I liue for euer.(Geneva-1560)
Deu 32:40 For I wyll lift vp myne hande to heauen, and wyll say: I lyue euer.(Bishops-1568)
Deu 32:40 For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.(KJV-1611)
Deu 32:40 For I lift up my hand to the heavens, and say, I live for ever!(Darby-1890)
Deu 32:40 For I lift up my hand to heaven, And say, As I live for ever,(ASV-1901)
Deu 32:40 For I lift up My hand to heaven and declare: As surely as I live forever,(Berean-2021)
Deu 32:40 Levabo ad cælum manum meam, et dicam: Vivo ego in æternum.(Latin-405AD)
Deu 32:40 Denn ich will meine Hand in den Himmel heben und will sagen: Ich lebe ewiglich.(Luther-1545)
Deu 32:40 ὅτι ἀρῶ εἰς τὸν οὐρανὸν τὴν χεῖρά μου καὶ ὀμοῦμαι τῇ δεξιᾷ μου καὶ ἐρῶ ζῶ ἐγὼ εἰς τὸν αἰῶνα(LXX-132BC)
Deu 32:40 For I raise My hand to heaven, And say, "As I live forever,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:41 ============
Deu 32:41 If I sharpen My flashing sword, And My hand takes hold on justice, I will render vengeance on My adversaries, And I will repay those who hate Me.(NASB-1995)
Deu 32:41 Yf I whet ye edge of my swerde, and my hande take holde of iudgment, then wyll I auenge me on myne enemies, and rewarde them that hate me.(Coverdale-1535)
Deu 32:41 If I whet my glittering sworde, and mine hand take holde on iudgement, I will execute vengeance on mine enemies, and will rewarde them that hate me.(Geneva-1560)
Deu 32:41 If I whet the edge of my sworde, and mine hande take holde to do iustice, I wyl recompence vengeaunce on mine enemies, and wyll rewarde them that hate me.(Bishops-1568)
Deu 32:41 If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.(KJV-1611)
Deu 32:41 If I have sharpened my gleaming sword, And my hand take hold of judgment, I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me.(Darby-1890)
Deu 32:41 If I whet my glittering sword, And my hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me.(ASV-1901)
Deu 32:41 when I sharpen My flashing sword, and My hand grasps it in judgment, I will take vengeance on My adversaries and repay those who hate Me.(Berean-2021)
Deu 32:41 Si acuero ut fulgur gladium meum, et arripuerit judicium manus mea: reddam ultionem hostibus meis, et his qui oderunt me retribuam.(Latin-405AD)
Deu 32:41 Wenn ich den Blitz meines Schwerts wetzen werde und meine Hand zur Strafe greifen wird, so will ich mich wieder rächen an meinen Feinden und denen, die mich hassen, vergelten.(Luther-1545)
Deu 32:41 ὅτι παροξυνῶ ὡς ἀστραπὴν τὴν μάχαιράν μου καὶ ἀνθέξεται κρίματος ἡ χείρ μου καὶ ἀνταποδώσω δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσίν με ἀνταποδώσω(LXX-132BC)
Deu 32:41 If I whet My glittering sword, And My hand takes hold on judgment, I will render vengeance to My enemies, And repay those who hate Me.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:42 ============
Deu 32:42 'I will make My arrows drunk with blood, And My sword will devour flesh, With the blood of the slain and the captives, From the long-haired leaders of the enemy.'(NASB-1995)
Deu 32:42 I wil make myne arowes dronken with bloude, and my swerde shal eate flesh ouer ye bloude of the slayne, and ouer the captyuite, and in that the enemies heade shall be discouered.(Coverdale-1535)
Deu 32:42 I will make mine arrowes drunke with blood, (& my sword shal eate flesh) for the blood of the slaine, and of the captiues, when I beginne to take vengeance of the enemie.(Geneva-1560)
Deu 32:42 I wyll make myne arrowes drunke with blood, and my sworde shal deuour fleshe, & that for the blood of the slayne, and for their captiuitie, sence the begynnyng of the wrath of the enemie.(Bishops-1568)
Deu 32:42 I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.(KJV-1611)
Deu 32:42 Mine arrows will I make drunk with blood, And my sword shall devour flesh; [I will make them drunk] with the blood of the slain and of the captives, With the head of the princes of the enemy.(Darby-1890)
Deu 32:42 I will make mine arrows drunk with blood, And my sword shall devour flesh; With the blood of the slain and the captives, From the head of the leaders of the enemy.(ASV-1901)
Deu 32:42 I will make My arrows drunk with blood, while My sword devours flesh--the blood of the slain and captives, the heads of the enemy leaders."(Berean-2021)
Deu 32:42 Inebriabo sagittas meas sanguine, et gladius meus devorabit carnes; de cruore occisorum, de captivitate, nudati inimicorum capitis.(Latin-405AD)
Deu 32:42 Ich will meine Pfeile mit Blut trunken machen, und mein Schwert soll Fleisch fressen, mit dem Blut der Erschlagenen und Gefangenen, von dem entblößten Haupt des Feindes.(Luther-1545)
Deu 32:42 μεθύσω τὰ βέλη μου ἀφ᾽ αἵματος καὶ ἡ μάχαιρά μου καταφάγεται κρέα ἀφ᾽ αἵματος τραυματιῶν καὶ αἰχμαλωσίας ἀπὸ κεφαλῆς ἀρχόντων ἐχθρῶν(LXX-132BC)
Deu 32:42 I will make My arrows drunk with blood, And My sword shall devour flesh, With the blood of the slain and the captives, From the heads of the leaders of the enemy." '(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:43 ============
Deu 32:43 "Rejoice, O nations, with His people; For He will avenge the blood of His servants, And will render vengeance on His adversaries, And will atone for His land and His people."(NASB-1995)
Deu 32:43 Reioyse ye Heythen with his people: for he wil auenge the bloude of his seruauntes, and wyl auenge him on his enemies, & wil be mercifull vnto the londe of his people.(Coverdale-1535)
Deu 32:43 Ye nations, praise his people: for he will auenge the blood of his seruants, and will execute vengeance vpon his aduersaries, and will bee mercifull vnto his lande, and to his people.(Geneva-1560)
Deu 32:43 Prayse ye heathen his people, for he wyll auenge the blood of his seruautes, and will auenge him of his aduersaries, and wyll be mercifull vnto his lande, and to his people.(Bishops-1568)
Deu 32:43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.(KJV-1611)
Deu 32:43 Shout for joy, ye nations, with his people, For he avengeth the blood of his servants, And rendereth vengeance to his enemies, And maketh atonement for his land, for his people.(Darby-1890)
Deu 32:43 Rejoice, O ye nations, [with] his people: For he will avenge the blood of his servants, And will render vengeance to his adversaries, And will make expiation for his land, for his people.(ASV-1901)
Deu 32:43 Rejoice, O heavens, with Him, and let all God's angels worship Him. Rejoice, O nations, with His people; for He will avenge the blood of His children. He will take vengeance on His adversaries and repay those who hate Him; He will cleanse His land and His people.(Berean-2021)
Deu 32:43 Laudate, gentes, populum ejus, quia sanguinem servorum suorum ulciscetur: et vindictam retribuet in hostes eorum, et propitius erit terræ populi sui.]~(Latin-405AD)
Deu 32:43 Jauchzet alle, die ihr sein Volk seid; denn er wird das Blut seiner Knechte rächen und wird sich an seinen Feinden rächen und gnädig sein dem Lande seines Volkes.(Luther-1545)
Deu 32:43 εὐφράνθητε οὐρανοί ἅμα αὐτῷ καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει καὶ ἐκκαθαριεῖ κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Deu 32:43 "Rejoice, O Gentiles, with His people; For He will avenge the blood of His servants, And render vengeance to His adversaries; He will provide atonement for His land and His people."(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:44 ============
Deu 32:44 Then Moses came and spoke all the words of this song in the hearing of the people, he, with Joshua the son of Nun.(NASB-1995)
Deu 32:44 And Moses came and spake all the wordes of this songe in the eares of the people, he and Iosua the sonne of Nun.(Coverdale-1535)
Deu 32:44 Then Moses came and spake all ye words of this song in the audience of the people, he and Hoshea the sonne of Nun.(Geneva-1560)
Deu 32:44 And Moyses came and spake all the wordes of this song in the eares of the people, he & Iosuah the sonne of Nun.(Bishops-1568)
Deu 32:44 And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.(KJV-1611)
Deu 32:44 And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea the son of Nun.(Darby-1890)
Deu 32:44 And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.(ASV-1901)
Deu 32:44 Then Moses came with Joshua son of Nun and recited all the words of this song in the hearing of the people.(Berean-2021)
Deu 32:44 Venit ergo Moyses, et locutus est omnia verba cantici hujus in auribus populi, ipse et Josue filius Nun.(Latin-405AD)
Deu 32:44 Und Mose kam und redete alle Worte dieses Liedes vor den Ohren des Volks, er und Josua, der Sohn Nuns.(Luther-1545)
Deu 32:44 καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ ἐλάλησεν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ αὐτὸς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη(LXX-132BC)
Deu 32:44 So Moses came with Joshua the son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:45 ============
Deu 32:45 When Moses had finished speaking all these words to all Israel,(NASB-1995)
Deu 32:45 Now wha Moses had made an ende of speakinge all these wordes vnto all Israel,(Coverdale-1535)
Deu 32:45 When Moses had made an end of speaking all these wordes to all Israel,(Geneva-1560)
Deu 32:45 And Moyses spake all these wordes vnto the ende, to al the people of Israel,(Bishops-1568)
Deu 32:45 And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:(KJV-1611)
Deu 32:45 And when Moses had ended speaking all these words to all Israel,(Darby-1890)
Deu 32:45 And Moses made an end of speaking all these words to all Israel;(ASV-1901)
Deu 32:45 When Moses had finished reciting all these words to all Israel,(Berean-2021)
Deu 32:45 Complevitque omnes sermones istos, loquens ad universum Israël,(Latin-405AD)
Deu 32:45 Da nun Mose solches alles ausgeredet hatte zum ganzen Israel,(Luther-1545)
Deu 32:45 καὶ συνετέλεσεν Μωυσῆς λαλῶν παντὶ Ισραηλ(LXX-132BC)
Deu 32:45 Moses finished speaking all these words to all Israel,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:46 ============
Deu 32:46 he said to them, "Take to your heart all the words with which I am warning you today, which you shall command your sons to observe carefully, even all the words of this law.(NASB-1995)
Deu 32:46 he sayde vnto the: Take to hert all ye wordes, which I testifye vnto you this daye, that ye commaunde youre children, to obserne and do all the wordes of this lawe.(Coverdale-1535)
Deu 32:46 Then hee said vnto them, Set your heartes vnto all the wordes which I testifie against you this day, that ye may commande them vnto your children, that they may obserue and doo all the wordes of this Lawe.(Geneva-1560)
Deu 32:46 And sayde vnto them: Set your heartes vnto all the wordes which I testifie vnto you this day, and ye shall commaunde them vnto your children, that they may obserue and do all the wordes of this lawe.(Bishops-1568)
Deu 32:46 And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.(KJV-1611)
Deu 32:46 he said unto them, Set your hearts unto all the words that I testify among you this day, which ye shall command your children to take heed to do, all the words of this law.(Darby-1890)
Deu 32:46 And he said unto them, Set your heart unto all the words which I testify unto you this day, which ye shall command your children to observe to do, [even] all the words of this law.(ASV-1901)
Deu 32:46 he said to them, "Take to heart all these words I testify among you today, so that you may command your children to carefully follow all the words of this law.(Berean-2021)
Deu 32:46 et dixit ad eos: Ponite corda vestra in omnia verba, quæ ego testificor vobis hodie: ut mandetis ea filiis vestris custodire et facere, et implere universa quæ scripta sunt legis hujus:(Latin-405AD)
Deu 32:46 sprach er zu ihnen: Nehmet zu Herzen alle Worte, die ich euch heute bezeuge, daß ihr euren Kindern befehlt, daß sie halten und tun alle Worte dieses Gesetzes.(Luther-1545)
Deu 32:46 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς προσέχετε τῇ καρδίᾳ ἐπὶ πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς ἐγὼ διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον ἃ ἐντελεῖσθε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου(LXX-132BC)
Deu 32:46 and He said to them: "Set your hearts on all the words which I testify among you today, which you shall command your children to be careful to observe--all the words of this law.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:47 ============
Deu 32:47 For it is not an idle word for you; indeed it is your life. And by this word you will prolong your days in the land, which you are about to cross the Jordan to possess."(NASB-1995)
Deu 32:47 For it is no vaine worde vnto you, but it is yor life: & this worde shal prolonge youre life in ye londe, whither ye go ouer Iordane to conquere it.(Coverdale-1535)
Deu 32:47 For it is no vaine worde concerning you, but it is your life, and by this worde ye shall prolong your dayes in the land, whither yee go ouer Iorden to possesse it.(Geneva-1560)
Deu 32:47 And let it not be a vayne worde vnto you: for in it is your lyfe, and through this worde ye shall prolong your dayes in the lande whyther ye go ouer Iordane to possesse it.(Bishops-1568)
Deu 32:47 For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.(KJV-1611)
Deu 32:47 For it is no vain word for you, but it is your life, and through this word ye shall prolong your days on the land whereunto ye pass over the Jordan to possess it.(Darby-1890)
Deu 32:47 For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over the Jordan to possess it.(ASV-1901)
Deu 32:47 For they are not idle words to you, because they are your life, and by them you will live long in the land that you are crossing the Jordan to possess."(Berean-2021)
Deu 32:47 quia non incassum præcepta sunt vobis, sed ut singuli in eis viverent: quæ facientes longo perseveretis tempore in terra, ad quam, Jordane transmisso, ingredimini possidendam.(Latin-405AD)
Deu 32:47 Denn es ist nicht ein vergebliches Wort an euch, sondern es ist euer Leben; und solches Wort wird euer Leben verlängern in dem Lande, da ihr hin gehet über den Jordan, daß ihr es einnehmet.(Luther-1545)
Deu 32:47 ὅτι οὐχὶ λόγος κενὸς οὗτος ὑμῖν ὅτι αὕτη ἡ ζωὴ ὑμῶν καὶ ἕνεκεν τοῦ λόγου τούτου μακροημερεύσετε ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν(LXX-132BC)
Deu 32:47 For it is not a futile thing for you, because it is your life, and by this word you shall prolong your days in the land which you cross over the Jordan to possess."(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:48 ============
Deu 32:48 The Lord spoke to Moses that very same day, saying,(NASB-1995)
Deu 32:48 And ye LORDE spake vnto Moses ye same daie, & sayde:(Coverdale-1535)
Deu 32:48 And the Lord spake vnto Moses the selfe same day, saying,(Geneva-1560)
Deu 32:48 And the Lorde spake vnto Moyses the same day, saying:(Bishops-1568)
Deu 32:48 And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying,(KJV-1611)
Deu 32:48 And Jehovah spoke to Moses that same day, saying,(Darby-1890)
Deu 32:48 And Jehovah spake unto Moses that selfsame day, saying,(ASV-1901)
Deu 32:48 On that same day the LORD said to Moses,(Berean-2021)
Deu 32:48 Locutusque est Dominus ad Moysen in eadem die, dicens:(Latin-405AD)
Deu 32:48 Und der HERR redete mit Mose desselben Tages und sprach:(Luther-1545)
Deu 32:48 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ λέγων(LXX-132BC)
Deu 32:48 Then the Lord spoke to Moses that very same day, saying:(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:49 ============
Deu 32:49 "Go up to this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab opposite Jericho, and look at the land of Canaan, which I am giving to the sons of Israel for a possession.(NASB-1995)
Deu 32:49 Get the vp to this mount Abarim, vpon mount Nebo, which lyeth in ye londe of the Moabites ouer agaynst Iericho, & beholde the londe of Canaan, which I shall geue vnto the children of Israel in possessio.(Coverdale-1535)
Deu 32:49 Goe vp into the mountaine of Abarim, vnto the mount Nebo, which is in the lande of Moab, that is ouer against Iericho: and beholde the lande of Canaan, which I giue vnto the children of Israel for a possession,(Geneva-1560)
Deu 32:49 Get thee vp into this mountayne Abarim, vnto mount Nebo, which is in the lande of Moab, ouer agaynst Iericho, and beholde the lande of Chanaan which I geue vnto the children of Israel to possesse:(Bishops-1568)
Deu 32:49 Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession:(KJV-1611)
Deu 32:49 Go up into this mountain Abarim, mount Nebo, which is in the land of Moab, which is opposite Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession,(Darby-1890)
Deu 32:49 Get thee up into this mountain of Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession;(ASV-1901)
Deu 32:49 "Go up into the Abarim Range to Mount Nebo, in the land of Moab across from Jericho, and view the land of Canaan, which I am giving to the Israelites as their own possession.(Berean-2021)
Deu 32:49 Ascende in montem istum Abarim, id est, transitum, in montem Nebo, qui est in terra Moab contra Jericho: et vide terram Chanaan, quam ego tradam filiis Israël obtinendam, et morere in monte.(Latin-405AD)
Deu 32:49 Gehe auf das Gebirge Abarim, auf den Berg Nebo, der da liegt im Moabiterland, gegenüber Jericho, und schaue das Land Kanaan, das ich den Kindern Israel zum Eigentum geben werde,(Luther-1545)
Deu 32:49 ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ Αβαριν τοῦτο ὄρος Ναβαυ ὅ ἐστιν ἐν γῇ Μωαβ κατὰ πρόσωπον Ιεριχω καὶ ἰδὲ τὴν γῆν Χανααν ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἰς κατάσχεσιν(LXX-132BC)
Deu 32:49 "Go up this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab, across from Jericho; view the land of Canaan, which I give to the children of Israel as a possession;(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:50 ============
Deu 32:50 Then die on the mountain where you ascend, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people,(NASB-1995)
Deu 32:50 And dye thou vpon the mount, whan thou art come vp, and be gathered vnto thy people, like as Aaron thy brother dyed vpon mount Hor, and was gathered vnto his people:(Coverdale-1535)
Deu 32:50 And die in the mount which thou goest vp vnto, and thou shalt be gathered vnto thy people, as Aaro thy brother died in mount Hor, and was gathered vnto his people,(Geneva-1560)
Deu 32:50 And dye in the mount whiche thou goest vnto, and thou shalt be gathered vnto thy people, as Aaron thy brother dyed in mount Hor, and was gathered vnto his people:(Bishops-1568)
Deu 32:50 And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:(KJV-1611)
Deu 32:50 and die on the mountain whither thou goest up, and be gathered unto thy peoples, as Aaron thy brother died on mount Hor, and was gathered unto his peoples;(Darby-1890)
Deu 32:50 and die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people, as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:(ASV-1901)
Deu 32:50 And there on the mountain that you climb, you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people.(Berean-2021)
Deu 32:50 Quem conscendens jungeris populis tuis, sicut mortuus est Aaron frater tuus in monte Hor, et appositus populis suis:(Latin-405AD)
Deu 32:50 und stirb auf dem Berge, wenn du hinaufgekommen bist, und versammle dich zu deinem Volk, gleich wie dein Bruder Aaron starb auf dem Berge Hor und sich zu seinem Volk versammelte,(Luther-1545)
Deu 32:50 καὶ τελεύτα ἐν τῷ ὄρει εἰς ὃ ἀναβαίνεις ἐκεῖ καὶ προστέθητι πρὸς τὸν λαόν σου ὃν τρόπον ἀπέθανεν Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἐν Ωρ τῷ ὄρει καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Deu 32:50 and die on the mountain which you ascend, and be gathered to your people, just as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people;(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:51 ============
Deu 32:51 because you broke faith with Me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, because you did not treat Me as holy in the midst of the sons of Israel.(NASB-1995)
Deu 32:51 Because ye trespaced agaynst me amonge the children of Israel by the water of stryfe at Cades in the wildernesse of Zin, and sanctified me not amonge the children of Israel.(Coverdale-1535)
Deu 32:51 Because ye trespassed against me among the children of Israel, at the waters of Meribah, at Kadesh in the wildernesse of Zin: for ye sanctified me not among the children of Israel.(Geneva-1560)
Deu 32:51 Because ye trespassed agaynst me among the children of Israel at the waters of stryfe at Cades in the wildernesse of Zin: for ye sanctified me not among the children of Israel.(Bishops-1568)
Deu 32:51 Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.(KJV-1611)
Deu 32:51 because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye hallowed me not in the midst of the children of Israel.(Darby-1890)
Deu 32:51 because ye trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.(ASV-1901)
Deu 32:51 For at the waters of Meribah-kadesh in the Wilderness of Zin, both of you broke faith with Me among the Israelites by failing to treat Me as holy in their presence.(Berean-2021)
Deu 32:51 quia prævaricati estis contra me in medio filiorum Israël ad aquas contradictionis in Cades deserti Sin: et non sanctificastis me inter filios Israël.(Latin-405AD)
Deu 32:51 darum daß ihr euch an mir versündigt habt unter den Kindern Israel bei dem Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin, daß ihr mich nicht heiligtet unter den Kindern Israel;(Luther-1545)
Deu 32:51 διότι ἠπειθήσατε τῷ ῥήματί μου ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐπὶ τοῦ ὕδατος ἀντιλογίας Καδης ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν διότι οὐχ ἡγιάσατέ με ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ(LXX-132BC)
Deu 32:51 because you trespassed against Me among the children of Israel at the waters of Meribah Kadesh, in the Wilderness of Zin, because you did not hallow Me in the midst of the children of Israel.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 32:52 ============
Deu 32:52 For you shall see the land at a distance, but you shall not go there, into the land which I am giving the sons of Israel."(NASB-1995)
Deu 32:52 For thou shalt se the londe ouer against the, which I geue vnto ye children of Israel but thou shalt not come in to it.(Coverdale-1535)
Deu 32:52 Thou shalt therefore see the lande before thee, but shalt not go thither, I meane, into the land which I giue the children of Israel.(Geneva-1560)
Deu 32:52 Thou shalt therfore see the lande before thee, and shalt not go thyther vnto the lande which I geue the children of Israel.(Bishops-1568)
Deu 32:52 Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.(KJV-1611)
Deu 32:52 For thou shalt see the land before [thee]; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.(Darby-1890)
Deu 32:52 For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.(ASV-1901)
Deu 32:52 Although you shall see from a distance the land that I am giving the Israelites, you shall not enter it."(Berean-2021)
Deu 32:52 E contra videbis terram, et non ingredieris in eam, quam ego dabo filiis Israël.(Latin-405AD)
Deu 32:52 denn du sollst das Land vor dir sehen, daß ich den Kindern Israel gebe, aber du sollst nicht hineinkommen.(Luther-1545)
Deu 32:52 ὅτι ἀπέναντι ὄψῃ τὴν γῆν καὶ ἐκεῖ οὐκ εἰσελεύσῃ(LXX-132BC)
Deu 32:52 Yet you shall see the land before you, though you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel."(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 33:1 ============
Deu 33:1 Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the sons of Israel before his death.(NASB-1995)
Deu 33:1 This is the blessynge, wherwith Moses the man of God blessed ye childre of Israel before his death,(Coverdale-1535)
Deu 33:1 Nowe this is the blessing wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death, and said,(Geneva-1560)
Deu 33:1 This is the blessyng wherwith Moyses the man of God blessed the children of Israel before his death, and sayde:(Bishops-1568)
Deu 33:1 And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.(KJV-1611)
Deu 33:1 And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.(Darby-1890)
Deu 33:1 And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.(ASV-1901)
Deu 33:1 This is the blessing that Moses the man of God pronounced upon the Israelites before his death.(Berean-2021)
Deu 33:1 Hæc est benedictio, qua benedixit Moyses, homo Dei, filiis Israël ante mortem suam.(Latin-405AD)
Deu 33:1 Dies ist der Segen, damit Mose, der Mann Gottes, die Kinder Israel vor seinem Tode segnete.(Luther-1545)
Deu 33:1 καὶ αὕτη ἡ εὐλογία ἣν εὐλόγησεν Μωυσῆς ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ πρὸ τῆς τελευτῆς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Deu 33:1 Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0185_05_Deuteronomy_32_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0181_05_Deuteronomy_28_EN-study.html
0182_05_Deuteronomy_29_EN-study.html
0183_05_Deuteronomy_30_EN-study.html
0184_05_Deuteronomy_31_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0186_05_Deuteronomy_33_EN-study.html
0187_05_Deuteronomy_34_EN-study.html
0188_06_Joshua_01_EN-study.html
0189_06_Joshua_02_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."