BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Deuteronomy 28:1 ============
Deu 28:1 "Now it shall be, if you diligently obey the Lord your God, being careful to do all His commandments which I command you today, the Lord your God will set you high above all the nations of the earth.(NASB-1995)
Deu 28:1 And yf thou shalt herken vnto ye voyce of the LORDE thy God, to obserue and do all his commaundementes which I comaunde ye this daye, then shall the LORDE thy God set ye an hye aboue all nacions vpo earth,(Coverdale-1535)
Deu 28:1 If thou shalt obey diligently the voyce of the Lord thy God, and obserue and do all his commandements, which I commande thee this day, then the Lorde thy God wil set thee on high aboue all the nations of the earth.(Geneva-1560)
Deu 28:1 If thou shalt hearken diligently vnto the voyce of the Lord thy God, and obserue and do all his commaudementes which I commaunde thee this day: the Lorde wyll set thee on hye aboue all nations of the earth.(Bishops-1568)
Deu 28:1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth:(KJV-1611)
Deu 28:1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of Jehovah thy God, to take heed to do all his commandments which I command thee this day, that Jehovah thy God will set thee supreme above all nations of the earth;(Darby-1890)
Deu 28:1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all his commandments which I command thee this day, that Jehovah thy God will set thee on high above all the nations of the earth:(ASV-1901)
Deu 28:1 "Now if you faithfully obey the voice of the LORD your God and are careful to follow all His commandments I am giving you today, the LORD your God will set you high above all the nations of the earth.(Berean-2021)
Deu 28:1 Si autem audieris vocem Domini Dei tui, ut facias atque custodias omnia mandata ejus, quæ ego præcipio tibi hodie, faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus, quæ versantur in terra.(Latin-405AD)
Deu 28:1 Und wenn du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchen wirst, daß du hältst und tust alle seine Gebote, die ich dir heute gebiete, so wird dich der HERR, dein Gott, zum höchsten machen über alle Völker auf Erden,(Luther-1545)
Deu 28:1 καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐὰν ἀκοῇ εἰσακούσητε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον καὶ δώσει σε κύριος ὁ θεός σου ὑπεράνω πάντων τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς(LXX-132BC)
Deu 28:1 "Now it shall come to pass, if you diligently obey the voice of the Lord your God, to observe carefully all His commandments which I command you today, that the Lord your God will set you high above all nations of the earth.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:2 ============
Deu 28:2 All these blessings will come upon you and overtake you if you obey the Lord your God:(NASB-1995)
Deu 28:2 and all these blessynges shal come vpon the, and ouertake the, because thou hast bene obedient vnto the voyce of the LORDE thy God.(Coverdale-1535)
Deu 28:2 And all these blessings shal come on thee, and ouertake thee, if thou shalt obey the voyce of the Lord thy God.(Geneva-1560)
Deu 28:2 And all these blessinges shall come on thee and ouertake thee, if thou shalt hearken vnto the voyce of the Lord thy God.(Bishops-1568)
Deu 28:2 And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God.(KJV-1611)
Deu 28:2 and all these blessings shall come on thee and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of Jehovah thy God.(Darby-1890)
Deu 28:2 and all these blessings shall come upon thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of Jehovah thy God.(ASV-1901)
Deu 28:2 And all these blessings will come upon you and overtake you, if you will obey the voice of the LORD your God:(Berean-2021)
Deu 28:2 Venientque super te universæ benedictiones istæ, et apprehendent te: si tamen præcepta ejus audieris.(Latin-405AD)
Deu 28:2 und werden über dich kommen alle diese Segen und werden dich treffen, darum daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, bist gehorsam gewesen.(Luther-1545)
Deu 28:2 καὶ ἥξουσιν ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ εὐλογίαι αὗται καὶ εὑρήσουσίν σε ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου(LXX-132BC)
Deu 28:2 And all these blessings shall come upon you and overtake you, because you obey the voice of the Lord your God:(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:3 ============
Deu 28:3 "Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the country.(NASB-1995)
Deu 28:3 Blessed shalt thou be in the towne, and blessed in the felde.(Coverdale-1535)
Deu 28:3 Blessed shalt thou be in the citie, & blessed also in the fielde.(Geneva-1560)
Deu 28:3 Blessed shalt thou be in the citie, and blessed in the fielde(Bishops-1568)
Deu 28:3 Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.(KJV-1611)
Deu 28:3 Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.(Darby-1890)
Deu 28:3 Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.(ASV-1901)
Deu 28:3 You will be blessed in the city and blessed in the country.(Berean-2021)
Deu 28:3 Benedictus tu in civitate, et benedictus in agro.(Latin-405AD)
Deu 28:3 Gesegnet wirst du sein in der Stadt, gesegnet auf dem Acker.(Luther-1545)
Deu 28:3 εὐλογημένος σὺ ἐν πόλει καὶ εὐλογημένος σὺ ἐν ἀγρῷ(LXX-132BC)
Deu 28:3 Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the country.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:4 ============
Deu 28:4 "Blessed shall be the offspring of your body and the produce of your ground and the offspring of your beasts, the increase of your herd and the young of your flock.(NASB-1995)
Deu 28:4 Blessed shalbe the frute of thy body, the frute of thy grounde, and the frute of thy catell, and the frute of thine oxen, and the frute of thy shepe.(Coverdale-1535)
Deu 28:4 Blessed shalbe the fruite of thy body, and ye fruite of thy ground, & the fruite of thy cattel, the increase of thy kine, & ye flocks of thy sheepe.(Geneva-1560)
Deu 28:4 Blessed shalbe the fruite of thy body, and the fruite of thy grounde, and the fruite of thy cattell, the increase of thy kine, and the flockes of thy sheepe.(Bishops-1568)
Deu 28:4 Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.(KJV-1611)
Deu 28:4 Blessed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the offspring of thy kine, and the increase of thy sheep.(Darby-1890)
Deu 28:4 Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy beasts, the increase of thy cattle, and the young of thy flock.(ASV-1901)
Deu 28:4 The fruit of your womb will be blessed, as well as the produce of your land and the offspring of your livestock--the calves of your herds and the lambs of your flocks.(Berean-2021)
Deu 28:4 Benedictus fructus ventris tui, et fructus terræ tuæ, fructusque jumentorum tuorum, greges armentorum tuorum, et caulæ ovium tuarum.(Latin-405AD)
Deu 28:4 Gesegnet wird sein die Frucht deines Leibes, die Frucht deines Landes und die Frucht deines Viehs, die Früchte deiner Rinder und die Früchte deiner Schafe.(Luther-1545)
Deu 28:4 εὐλογημένα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου(LXX-132BC)
Deu 28:4 Blessed shall be the fruit of your body, the produce of your ground and the increase of your herds, the increase of your cattle and the offspring of your flocks.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:5 ============
Deu 28:5 "Blessed shall be your basket and your kneading bowl.(NASB-1995)
Deu 28:5 Blessed shal be yi baskett, & thy stoare.(Coverdale-1535)
Deu 28:5 Blessed shalbe thy basket and thy dough.(Geneva-1560)
Deu 28:5 Blessed shalbe thy basket & thy store.(Bishops-1568)
Deu 28:5 Blessed shall be thy basket and thy store.(KJV-1611)
Deu 28:5 Blessed shall be thy basket and thy kneading-trough.(Darby-1890)
Deu 28:5 Blessed shall be thy basket and thy kneading-trough.(ASV-1901)
Deu 28:5 Your basket and kneading bowl will be blessed.(Berean-2021)
Deu 28:5 Benedicta horrea tua, et benedictæ reliquiæ tuæ.(Latin-405AD)
Deu 28:5 Gesegnet wird sein dein Korb und dein Backtrog.(Luther-1545)
Deu 28:5 εὐλογημέναι αἱ ἀποθῆκαί σου καὶ τὰ ἐγκαταλείμματά σου(LXX-132BC)
Deu 28:5 Blessed shall be your basket and your kneading bowl.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:6 ============
Deu 28:6 "Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.(NASB-1995)
Deu 28:6 Blessed shalt thou be wha thou goest in, and blessed whan thou goest out.(Coverdale-1535)
Deu 28:6 Blessed shalt thou be, whe thou commest in, and blessed also when thou goest out.(Geneva-1560)
Deu 28:6 Blessed shalt thou be when thou goest out, & blessed when thou commest in.(Bishops-1568)
Deu 28:6 Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.(KJV-1611)
Deu 28:6 Blessed shalt thou be in thy coming in, and blessed shalt thou be in thy going out.(Darby-1890)
Deu 28:6 Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.(ASV-1901)
Deu 28:6 You will be blessed when you come in and blessed when you go out.(Berean-2021)
Deu 28:6 Benedictus eris tu ingrediens et egrediens.(Latin-405AD)
Deu 28:6 Gesegnet wirst du sein, wenn du eingehst, gesegnet, wenn du ausgehst.(Luther-1545)
Deu 28:6 εὐλογημένος σὺ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαί σε καὶ εὐλογημένος σὺ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε(LXX-132BC)
Deu 28:6 Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:7 ============
Deu 28:7 "The Lord shall cause your enemies who rise up against you to be defeated before you; they will come out against you one way and will flee before you seven ways.(NASB-1995)
Deu 28:7 And thine enemies that ryse vp agaynst the, shal ye LORDE cause to be smytten before thy face. They shal come out agaynst the one waye, & flye before the seuen wayes.(Coverdale-1535)
Deu 28:7 The Lorde shall cause thine enemies that rise against thee, to fall before thy face: they shall come out against thee one way, and shall flee before thee leuen wayes.(Geneva-1560)
Deu 28:7 The Lord shall geue ouer thyne enemies that ryse agaynst thee, that they may fall before thy face: They shall come out against thee one way, and flee before thee seuen wayes.(Bishops-1568)
Deu 28:7 The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways.(KJV-1611)
Deu 28:7 Jehovah will give up, smitten before thee, thine enemies that rise up against thee; they shall come out against thee one way, and by seven ways shall they flee before thee.(Darby-1890)
Deu 28:7 Jehovah will cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thee: they shall come out against thee one way, and shall flee before thee seven ways.(ASV-1901)
Deu 28:7 The LORD will cause the enemies who rise up against you to be defeated before you. They will march out against you in one direction but flee from you in seven.(Berean-2021)
Deu 28:7 Dabit Dominus inimicos tuos, qui consurgunt adversum te, corruentes in conspectu tuo: per unam viam venient contra te, et per septem fugient a facie tua.(Latin-405AD)
Deu 28:7 Und der HERR wird deine Feinde, die sich wider dich auflehnen, vor dir schlagen; durch einen Weg sollen sie ausziehen wider dich, und durch sieben Wege vor dir fliehen.(Luther-1545)
Deu 28:7 παραδῷ κύριος ὁ θεός σου τοὺς ἐχθρούς σου τοὺς ἀνθεστηκότας σοι συντετριμμένους πρὸ προσώπου σου ὁδῷ μιᾷ ἐξελεύσονται πρὸς σὲ καὶ ἐν ἑπτὰ ὁδοῖς φεύξονται ἀπὸ προσώπου σου(LXX-132BC)
Deu 28:7 "The Lord will cause your enemies who rise against you to be defeated before your face; they shall come out against you one way and flee before you seven ways.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:8 ============
Deu 28:8 The Lord will command the blessing upon you in your barns and in all that you put your hand to, and He will bless you in the land which the Lord your God gives you.(NASB-1995)
Deu 28:8 The LORDE shal commaunde the blessynge to be with ye in thy cellers, and in all that thou takest in hande, and shal blesse the in ye londe that the LORDE thy God hath geue the.(Coverdale-1535)
Deu 28:8 The Lord shal command the blessing to be with thee in thy store houses, and in all that thou settest thine hande to, and wil blesse thee in the land which the Lord thy God giueth thee.(Geneva-1560)
Deu 28:8 The Lord shall commaunde the blessing vpon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thyne hande to, and wyll blesse thee in the lande whiche the Lorde thy God geueth thee.(Bishops-1568)
Deu 28:8 The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee.(KJV-1611)
Deu 28:8 Jehovah will command blessing on thee in thy granaries, and in all the business of thy hand; and he will bless thee in the land which Jehovah thy God giveth thee.(Darby-1890)
Deu 28:8 Jehovah will command the blessing upon thee in thy barns, and in all that thou puttest thy hand unto; and he will bless thee in the land which Jehovah thy God giveth thee.(ASV-1901)
Deu 28:8 The LORD will decree a blessing on your barns and on everything to which you put your hand; the LORD your God will bless you in the land He is giving you.(Berean-2021)
Deu 28:8 Emittet Dominus benedictionem super cellaria tua, et super omnia opera manuum tuarum: benedicetque tibi in terra, quam acceperis.(Latin-405AD)
Deu 28:8 Der HERR wird gebieten dem Segen, daß er mit dir sei in deinem Keller und in allem, was du vornimmst, und wird dich segnen in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, gegeben hat.(Luther-1545)
Deu 28:8 ἀποστείλαι κύριος ἐπὶ σὲ τὴν εὐλογίαν ἐν τοῖς ταμιείοις σου καὶ ἐν πᾶσιν οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι(LXX-132BC)
Deu 28:8 The Lord will command the blessing on you in your storehouses and in all to which you set your hand, and He will bless you in the land which the Lord your God is giving you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:9 ============
Deu 28:9 The Lord will establish you as a holy people to Himself, as He swore to you, if you keep the commandments of the Lord your God and walk in His ways.(NASB-1995)
Deu 28:9 The LORDE shal set the vp to be an holy people vnto himselfe (as he hath sworne vnto the) yf thou kepe the commaundementes of the LORDE thy God:(Coverdale-1535)
Deu 28:9 The Lorde shal make thee an holy people vnto himself, as he hath sworne vnto thee, if thou shalt keepe the commandements of the Lord thy God, and walke in his wayes.(Geneva-1560)
Deu 28:9 The Lorde shall make thee an holy people vnto him self, as he hath sworne vnto thee: if thou shalt kepe the commaundementes of the Lorde thy God, and walke in his wayes.(Bishops-1568)
Deu 28:9 The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways.(KJV-1611)
Deu 28:9 Jehovah will establish thee unto himself a holy people as he hath sworn unto thee, if thou keep the commandments of Jehovah thy God, and walk in his ways.(Darby-1890)
Deu 28:9 Jehovah will establish thee for a holy people unto himself, as he hath sworn unto thee; if thou shalt keep the commandments of Jehovah thy God, and walk in his ways.(ASV-1901)
Deu 28:9 The LORD will establish you as His holy people, just as He has sworn to you, if you keep the commandments of the LORD your God and walk in His ways.(Berean-2021)
Deu 28:9 Suscitabit te Dominus sibi in populum sanctum, sicut juravit tibi: si custodieris mandata Domini Dei tui, et ambulaveris in viis ejus.(Latin-405AD)
Deu 28:9 Der HERR wird dich ihm zum heiligen Volk aufrichten, wie er dir geschworen hat, darum daß du die Gebote des HERRN, deines Gottes, hältst und wandelst in seinen Wegen,(Luther-1545)
Deu 28:9 ἀναστήσαι σε κύριος ὁ θεός σου ἑαυτῷ λαὸν ἅγιον ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου ἐὰν εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ πορευθῇς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Deu 28:9 The Lord will establish you as a holy people to Himself, just as He has sworn to you, if you keep the commandments of the Lord your God and walk in His ways.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:10 ============
Deu 28:10 So all the peoples of the earth will see that you are called by the name of the Lord, and they will be afraid of you.(NASB-1995)
Deu 28:10 so that all nacions vpon earth shal se, that thou art called after the name of the LORDE: & they shal be afrayed of you.(Coverdale-1535)
Deu 28:10 Then all people of the earth shall see that the Name of the Lord is called vpon ouer thee, and they shalbe afrayde of thee.(Geneva-1560)
Deu 28:10 And all nations of the earth shall see that the name of the Lorde is called vpon ouer thee, and they shalbe afraide of thee.(Bishops-1568)
Deu 28:10 And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee.(KJV-1611)
Deu 28:10 And all peoples of the earth shall see that thou art called by the name of Jehovah, and they shall be afraid of thee.(Darby-1890)
Deu 28:10 And all the peoples of the earth shall see that thou art called by the name of Jehovah; and they shall be afraid of thee.(ASV-1901)
Deu 28:10 Then all the peoples of the earth will see that you are called by the name of the LORD, and they will stand in awe of you.(Berean-2021)
Deu 28:10 Videbuntque omnes terrarum populi quod nomen Domini invocatum sit super te, et timebunt te.(Latin-405AD)
Deu 28:10 daß alle Völker auf Erden werden sehen, daß du nach dem Namen des HERRN genannt bist, und werden sich vor dir fürchten.(Luther-1545)
Deu 28:10 καὶ ὄψονταί σε πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ὅτι τὸ ὄνομα κυρίου ἐπικέκληταί σοι καὶ φοβηθήσονταί σε(LXX-132BC)
Deu 28:10 Then all peoples of the earth shall see that you are called by the name of the Lord, and they shall be afraid of you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:11 ============
Deu 28:11 The Lord will make you abound in prosperity, in the offspring of your body and in the offspring of your beast and in the produce of your ground, in the land which the Lord swore to your fathers to give you.(NASB-1995)
Deu 28:11 And ye LORDE shal make ye plenteous in goodes, in the frute of yi wombe, in the frute of thy catell, & in the frute of thy grounde, in the londe that the LORDE sware vnto thy fathers, to geue the.(Coverdale-1535)
Deu 28:11 And the Lord shal make thee plenteous in goods, in the fruite of thy body, and in the fruite of thy cattell, and in the fruite of thy grounde, in the land which the Lorde sware vnto thy fathers, to giue thee.(Geneva-1560)
Deu 28:11 And the Lord shall make thee plenteous in goodes, in the fruite of thy body, in the fruite of thy cattell, & in the fruite of thy grounde, in the lande whiche the Lorde sware vnto thy fathers to geue thee.(Bishops-1568)
Deu 28:11 And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee.(KJV-1611)
Deu 28:11 And Jehovah will give thee abundance of good, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land that Jehovah swore unto thy fathers to give thee.(Darby-1890)
Deu 28:11 And Jehovah will make thee plenteous for good, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which Jehovah sware unto thy fathers to give thee.(ASV-1901)
Deu 28:11 The LORD will make you prosper abundantly--in the fruit of your womb, the offspring of your livestock, and the produce of your land--in the land that the LORD swore to your fathers to give you.(Berean-2021)
Deu 28:11 Abundare te faciet Dominus omnibus bonis, fructu uteri tui, et fructu jumentorum tuorum, fructu terræ tuæ, quam juravit Dominus patribus tuis ut daret tibi.(Latin-405AD)
Deu 28:11 Und der HERR wird machen, daß du Überfluß an Gütern haben wirst, an der Frucht deines Leibes, an der Frucht deines Viehs, an der Frucht deines Ackers, in dem Lande, das der HERR deinen Vätern geschworen hat dir zu geben.(Luther-1545)
Deu 28:11 καὶ πληθυνεῖ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς ἀγαθὰ ἐπὶ τοῖς ἐκγόνοις τῆς κοιλίας σου καὶ ἐπὶ τοῖς γενήμασιν τῆς γῆς σου καὶ ἐπὶ τοῖς ἐκγόνοις τῶν κτηνῶν σου ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου δοῦναί σοι(LXX-132BC)
Deu 28:11 And the Lord will grant you plenty of goods, in the fruit of your body, in the increase of your livestock, and in the produce of your ground, in the land of which the Lord swore to your fathers to give you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:12 ============
Deu 28:12 The Lord will open for you His good storehouse, the heavens, to give rain to your land in its season and to bless all the work of your hand; and you shall lend to many nations, but you shall not borrow.(NASB-1995)
Deu 28:12 And the LORDE shal open vnto ye his good treasure, euen the heauen, to geue rayne vnto thy londe in due season, and to prospere all the workes of thine handes. And thou shalt lede vnto many nacios, but thou shalt borowe of no man.(Coverdale-1535)
Deu 28:12 The Lorde shall open vnto thee his good treasure, euen the heauen to giue rayne vnto thy kind in due season, and to blesse all the worke of thine handes: and thou shalt lende vnto many nations, but shalt not borow thy selfe.(Geneva-1560)
Deu 28:12 The Lorde shall open vnto thee his good treasure, euen the heauen to geue rayne vnto thy land in due season, & to blesse all thy labours of thy hande: And thou shalt lende vnto many nations, but shalt not borowe thy selfe.(Bishops-1568)
Deu 28:12 The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.(KJV-1611)
Deu 28:12 Jehovah will open to thee his good treasure, the heavens, to give rain unto thy land in its season, and to bless all the work of thy hand; and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow.(Darby-1890)
Deu 28:12 Jehovah will open unto thee his good treasure the heavens, to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.(ASV-1901)
Deu 28:12 The LORD will open the heavens, His abundant storehouse, to send rain on your land in season and to bless all the work of your hands. You will lend to many nations, but borrow from none.(Berean-2021)
Deu 28:12 Aperiet Dominus thesaurum suum optimum, cælum, ut tribuat pluviam terræ tuæ in tempore suo: benedicetque cunctis operibus manuum tuarum. Et fœnerabis gentibus multis, et ipse a nullo fœnus accipies.(Latin-405AD)
Deu 28:12 Und der HERR wird dir seinen guten Schatz auftun, den Himmel, daß er deinem Land Regen gebe zu seiner Zeit und daß er segne alle Werke deiner Hände. Und du wirst vielen Völkern leihen; du aber wirst von niemand borgen.(Luther-1545)
Deu 28:12 ἀνοίξαι σοι κύριος τὸν θησαυρὸν αὐτοῦ τὸν ἀγαθόν τὸν οὐρανόν δοῦναι τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου ἐπὶ καιροῦ αὐτοῦ εὐλογῆσαι πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου καὶ δανιεῖς ἔθνεσιν πολλοῖς σὺ δὲ οὐ δανιῇ καὶ ἄρξεις σὺ ἐθνῶν πολλῶν σοῦ δὲ οὐκ ἄρξουσιν(LXX-132BC)
Deu 28:12 The Lord will open to you His good treasure, the heavens, to give the rain to your land in its season, and to bless all the work of your hand. You shall lend to many nations, but you shall not borrow.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:13 ============
Deu 28:13 The Lord will make you the head and not the tail, and you only will be above, and you will not be underneath, if you listen to the commandments of the Lord your God, which I charge you today, to observe them carefully,(NASB-1995)
Deu 28:13 And ye LORDE shal set the before, and not behynde: & thou shalt be aboue onely, and not benethe, yf thou be obedient vnto the commaundementes of ye LORDE thy God, which I commaunde the this daye to kepe and to do them:(Coverdale-1535)
Deu 28:13 And the Lord shal make thee the head, & not the tayle, & thou shalt be aboue onely, and shalt not bee beneath, if thou obey the commandements of the Lord thy God, which I command thee this day, to keepe and to do them.(Geneva-1560)
Deu 28:13 And the Lorde shall make thee chiefest, and not the lowest, and thou shalt be aboue only, and not beneath: if that thou hearken vnto the commaundementes of the Lorde thy God which I commaunde thee this day, to kepe and to do them:(Bishops-1568)
Deu 28:13 And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them:(KJV-1611)
Deu 28:13 And Jehovah will make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou hearken unto the commandments of Jehovah thy God, which I command thee this day, to keep and to do them,(Darby-1890)
Deu 28:13 And Jehovah will make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou shalt hearken unto the commandments of Jehovah thy God, which I command thee this day, to observe and to do [them] ,(ASV-1901)
Deu 28:13 The LORD will make you the head and not the tail; you will only move upward and never downward, if you hear and carefully follow the commandments of the LORD your God, which I am giving you today.(Berean-2021)
Deu 28:13 Constituet te Dominus in caput, et non in caudam: et eris semper supra, et non subter: si tamen audieris mandata Domini Dei tui quæ ego præcipio tibi hodie, et custodieris et feceris,(Latin-405AD)
Deu 28:13 Und der HERR wird dich zum Haupt machen und nicht zum Schwanz, und du wirst oben schweben und nicht unten liegen, darum daß du gehorsam bist den Geboten des HERRN, deines Gottes, die ich dir heute gebiete zu halten und zu tun,(Luther-1545)
Deu 28:13 καταστήσαι σε κύριος ὁ θεός σου εἰς κεφαλὴν καὶ μὴ εἰς οὐράν καὶ ἔσῃ τότε ἐπάνω καὶ οὐκ ἔσῃ ὑποκάτω ἐὰν ἀκούσῃς τῶν ἐντολῶν κυρίου τοῦ θεοῦ σου ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον φυλάσσειν καὶ ποιεῖν(LXX-132BC)
Deu 28:13 And the Lord will make you the head and not the tail; you shall be above only, and not be beneath, if you heed the commandments of the Lord your God, which I command you today, and are careful to observe them.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:14 ============
Deu 28:14 and do not turn aside from any of the words which I command you today, to the right or to the left, to go after other gods to serve them.(NASB-1995)
Deu 28:14 & yf thou bowe not asyde from eny of these wordes, which I commaunde ye this daye, either to the righte hande or to the lefte, yt thou woldest walke after other goddes to serue them.(Coverdale-1535)
Deu 28:14 But thou shalt not decline from any of the wordes, which I command you this day, either to the right hand or to the left, to goe after other gods to serue them.(Geneva-1560)
Deu 28:14 And see that thou bow not aside from any of these wordes whiche I commaund thee this day, either to the right hande or to the left, that thou wouldest go after straunge gods to serue them.(Bishops-1568)
Deu 28:14 And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.(KJV-1611)
Deu 28:14 and if thou turn not aside from any of the words that I command thee this day, to the right hand or to the left, to go after other gods to serve them.(Darby-1890)
Deu 28:14 and shalt not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.(ASV-1901)
Deu 28:14 Do not turn aside to the right or to the left from any of the words I command you today, and do not go after other gods to serve them.(Berean-2021)
Deu 28:14 ac non declinaveris ab eis nec ad dexteram, nec ad sinistram, nec secutus fueris deos alienos, neque colueris eos.~(Latin-405AD)
Deu 28:14 und nicht weichst von irgend einem Wort, das ich euch heute gebiete, weder zur Rechten noch zur Linken, damit du andern Göttern nachwandelst, ihnen zu dienen.(Luther-1545)
Deu 28:14 οὐ παραβήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν λόγων ὧν ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερὰ πορεύεσθαι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων λατρεύειν αὐτοῖς(LXX-132BC)
Deu 28:14 So you shall not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right or the left, to go after other gods to serve them.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:15 ============
Deu 28:15 "But it shall come about, if you do not obey the Lord your God, to observe to do all His commandments and His statutes with which I charge you today, that all these curses will come upon you and overtake you:(NASB-1995)
Deu 28:15 But yf thou wylt not herken vnto the voyce of the LORDE thy God, to kepe and to do all his commaundementes and ordinaunces, which I commaunde ye this daie, then shall all these curses come vpon the, and ouertake the.(Coverdale-1535)
Deu 28:15 But if thou wilt not obey the voyce of the Lord thy God, to keepe & to do all his commandementes and his ordinances, which I command thee this day, then al these curses shal come vpon thee, and ouertake thee.(Geneva-1560)
Deu 28:15 But and if thou wilt not hearken vnto the voyce of the Lorde thy God, to kepe and to do all his commaundementes and his ordinaunces whiche I commaunde thee this day, all these curses shal come vpon thee and ouertake thee.(Bishops-1568)
Deu 28:15 But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee:(KJV-1611)
Deu 28:15 But it shall come to pass if thou wilt not hearken unto the voice of Jehovah thy God, to take heed to do all his commandments and his statutes which I command thee this day, that all these curses shall come upon thee and overtake thee.(Darby-1890)
Deu 28:15 But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day, that all these curses shall come upon thee, and overtake thee.(ASV-1901)
Deu 28:15 If, however, you do not obey the LORD your God by carefully following all His commandments and statutes I am giving you today, all these curses will come upon you and overtake you:(Berean-2021)
Deu 28:15 Quod si audire nolueris vocem Domini Dei tui, ut custodias, et facias omnia mandata ejus et cæremonias, quas ego præcipio tibi hodie, venient super te omnes maledictiones istæ, et apprehendent te.(Latin-405AD)
Deu 28:15 Wenn du aber nicht gehorchen wirst der Stimme des HERRN, deines Gottes, daß du hältst und tust alle seine Gebote und Rechte, die ich dir heute gebiete, so werden alle Flüche über dich kommen und dich treffen.(Luther-1545)
Deu 28:15 καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον καὶ ἐλεύσονται ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ κατάραι αὗται καὶ καταλήμψονταί σε(LXX-132BC)
Deu 28:15 "But it shall come to pass, if you do not obey the voice of the Lord your God, to observe carefully all His commandments and His statutes which I command you today, that all these curses will come upon you and overtake you:(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:16 ============
Deu 28:16 "Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the country.(NASB-1995)
Deu 28:16 Cursed shalt thou be in the towne, and cursed in ye felde:(Coverdale-1535)
Deu 28:16 Cursed shalt thou bee in the towne, and cursed also in the fielde.(Geneva-1560)
Deu 28:16 Cursed shalt thou be in the citie, and cursed in the fielde.(Bishops-1568)
Deu 28:16 Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.(KJV-1611)
Deu 28:16 Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.(Darby-1890)
Deu 28:16 Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.(ASV-1901)
Deu 28:16 You will be cursed in the city and cursed in the country.(Berean-2021)
Deu 28:16 Maledictus eris in civitate, maledictus in agro.(Latin-405AD)
Deu 28:16 Verflucht wirst du sein in der Stadt, verflucht auf dem Acker.(Luther-1545)
Deu 28:16 ἐπικατάρατος σὺ ἐν πόλει καὶ ἐπικατάρατος σὺ ἐν ἀγρῷ(LXX-132BC)
Deu 28:16 Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the country.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:17 ============
Deu 28:17 "Cursed shall be your basket and your kneading bowl.(NASB-1995)
Deu 28:17 cursed shal thy basket be, and thy stoare.(Coverdale-1535)
Deu 28:17 Cursed shal thy basket be, & thy dough.(Geneva-1560)
Deu 28:17 Cursed shalbe thy basket & thy store.(Bishops-1568)
Deu 28:17 Cursed shall be thy basket and thy store.(KJV-1611)
Deu 28:17 Cursed shall be thy basket and thy kneading-trough.(Darby-1890)
Deu 28:17 Cursed shall be thy basket and thy kneading-trough.(ASV-1901)
Deu 28:17 Your basket and kneading bowl will be cursed.(Berean-2021)
Deu 28:17 Maledictum horreum tuum, et maledictæ reliquiæ tuæ.(Latin-405AD)
Deu 28:17 Verflucht wird sein dein Korb und dein Backtrog.(Luther-1545)
Deu 28:17 ἐπικατάρατοι αἱ ἀποθῆκαί σου καὶ τὰ ἐγκαταλείμματά σου(LXX-132BC)
Deu 28:17 Cursed shall be your basket and your kneading bowl.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:18 ============
Deu 28:18 "Cursed shall be the offspring of your body and the produce of your ground, the increase of your herd and the young of your flock.(NASB-1995)
Deu 28:18 Cursed shall be the frute of thy body, the frute of thy londe, the frute of thine oxen, and the frute of thy shepe.(Coverdale-1535)
Deu 28:18 Cursed shall be the fruite of thy body, and the fruite of thy land, the increase of thy kine, & the flockes of thy sheepe.(Geneva-1560)
Deu 28:18 Cursed shalbe the fruite of thy body, and the fruite of thy lande, and the increase of thy kine, and the flockes of thy sheepe.(Bishops-1568)
Deu 28:18 Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.(KJV-1611)
Deu 28:18 Cursed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, the offspring of thy kine, and the increase of thy sheep.(Darby-1890)
Deu 28:18 Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, the increase of thy cattle, and the young of thy flock.(ASV-1901)
Deu 28:18 The fruit of your womb will be cursed, as well as the produce of your land, the calves of your herds, and the lambs of your flocks.(Berean-2021)
Deu 28:18 Maledictus fructus ventris tui, et fructus terræ tuæ, armenta boum tuorum, et greges ovium tuarum.(Latin-405AD)
Deu 28:18 Verflucht wird sein die Frucht deines Leibes, die Frucht deines Landes, die Frucht deiner Rinder und die Frucht deiner Schafe.(Luther-1545)
Deu 28:18 ἐπικατάρατα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου(LXX-132BC)
Deu 28:18 Cursed shall be the fruit of your body and the produce of your land, the increase of your cattle and the offspring of your flocks.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:19 ============
Deu 28:19 "Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.(NASB-1995)
Deu 28:19 Cursed shalt thou be whan thou goest in, and cursed wha thou goest out.(Coverdale-1535)
Deu 28:19 Cursed shalt thou be when thou commest in, and cursed also when thou goest out.(Geneva-1560)
Deu 28:19 Cursed shalt thou be when thou goest in, and cursed when thou goest out.(Bishops-1568)
Deu 28:19 Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.(KJV-1611)
Deu 28:19 Cursed shalt thou be in thy coming in, and cursed shalt thou be in thy going out.(Darby-1890)
Deu 28:19 Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.(ASV-1901)
Deu 28:19 You will be cursed when you come in and cursed when you go out.(Berean-2021)
Deu 28:19 Maledictus eris ingrediens, et maledictus egrediens.(Latin-405AD)
Deu 28:19 Verflucht wirst du sein, wenn du eingehst, verflucht, wenn du ausgehst.(Luther-1545)
Deu 28:19 ἐπικατάρατος σὺ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε καὶ ἐπικατάρατος σὺ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαί σε(LXX-132BC)
Deu 28:19 Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:20 ============
Deu 28:20 "The Lord will send upon you curses, confusion, and rebuke, in all you undertake to do, until you are destroyed and until you perish quickly, on account of the evil of your deeds, because you have forsaken Me.(NASB-1995)
Deu 28:20 The LORDE shal sende in to the, consuminge, and complayninge, and cursynge, in all that thou takest in hande to do, tyll he haue destroyed the & shortly broughte to the naughte, because of thy wicked inuencions, in that thou hast forsaken me.(Coverdale-1535)
Deu 28:20 The Lorde shall sende vpon thee cursing, trouble, & shame, in all that which thou settest thine hand to do, vntil thou be destroyed, and perish quickely, because of the wickednesse of thy workes whereby thou hast forsaken me.(Geneva-1560)
Deu 28:20 The Lorde shal sende vpon thee cursing, destruction, and rebuke, in all that thou settest thine hand to and that thou doest, vntyll he destroy thee, and bryng thee to naught quickly, because of the wickednesse of thyne inuentions, and because thou hast forsaken me.(Bishops-1568)
Deu 28:20 The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.(KJV-1611)
Deu 28:20 Jehovah will send upon thee cursing, confusion, and rebuke, in all the business of thy hand which thou doest, until thou be destroyed and until thou perish quickly, because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.(Darby-1890)
Deu 28:20 Jehovah will send upon thee cursing, discomfiture, and rebuke, in all that thou puttest thy hand unto to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the evil of thy doings, whereby thou hast forsaken me.(ASV-1901)
Deu 28:20 The LORD will send curses upon you, confusion and reproof in all to which you put your hand, until you are destroyed and quickly perish because of the wickedness you have committed in forsaking Him.(Berean-2021)
Deu 28:20 Mittet Dominus super te famem et esuriem, et increpationem in omnia opera tua, quæ tu facies: donec conterat te, et perdat velociter, propter adinventiones tuas pessimas in quibus reliquisti me.(Latin-405AD)
Deu 28:20 Der HERR wird unter dich senden Unfall, Unruhe und Unglück in allem, was du vor die Hand nimmst, was du tust, bis du vertilgt werdest und bald untergehst um deines bösen Wesens willen, darum daß du mich verlassen hast.(Luther-1545)
Deu 28:20 ἐξαποστείλαι κύριός σοι τὴν ἔνδειαν καὶ τὴν ἐκλιμίαν καὶ τὴν ἀνάλωσιν ἐπὶ πάντα οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ὅσα ἐὰν ποιήσῃς ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε καὶ ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε ἐν τάχει διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματά σου διότι ἐγκατέλιπές με(LXX-132BC)
Deu 28:20 "The Lord will send on you cursing, confusion, and rebuke in all that you set your hand to do, until you are destroyed and until you perish quickly, because of the wickedness of your doings in which you have forsaken Me.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:21 ============
Deu 28:21 The Lord will make the pestilence cling to you until He has consumed you from the land where you are entering to possess it.(NASB-1995)
Deu 28:21 The LORDE shall make the pestylence to byde longe with the, tyll he haue consumed the out of the londe, into the which thou commest to possesse it.(Coverdale-1535)
Deu 28:21 The Lord shall make the pestilence cleaue vnto thee, vntill he hath consumed thee from the land, whither thou goest to possesse it.(Geneva-1560)
Deu 28:21 The Lorde shall make the pestilence cleaue vnto thee, vntyll he haue consumed thee from of the lande whyther thou goest to enioy it.(Bishops-1568)
Deu 28:21 The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.(KJV-1611)
Deu 28:21 Jehovah will make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land whither thou goest to possess it.(Darby-1890)
Deu 28:21 Jehovah will make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest in to possess it.(ASV-1901)
Deu 28:21 The LORD will make the plague cling to you until He has exterminated you from the land that you are entering to possess.(Berean-2021)
Deu 28:21 Adjungat tibi Dominus pestilentiam, donec consumat te de terra ad quam ingredieris possidendam.~(Latin-405AD)
Deu 28:21 Der HERR wird dir die Pestilenz anhängen, bis daß er dich vertilge in dem Lande, dahin du kommst, es einzunehmen.(Luther-1545)
Deu 28:21 προσκολλήσαι κύριος εἰς σὲ τὸν θάνατον ἕως ἂν ἐξαναλώσῃ σε ἀπὸ τῆς γῆς εἰς ἣν σὺ εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν(LXX-132BC)
Deu 28:21 The Lord will make the plague cling to you until He has consumed you from the land which you are going to possess.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:22 ============
Deu 28:22 The Lord will smite you with consumption and with fever and with inflammation and with fiery heat and with the sword and with blight and with mildew, and they will pursue you until you perish.(NASB-1995)
Deu 28:22 The LORDE shall smyte the with swellynge, feuers, heate, burnynge, venome, drouth, and palenesse, & shall persecute the, tyll he haue destroyed the.(Coverdale-1535)
Deu 28:22 The Lorde shall smite thee with a consumption, and with the feuer, and with a burning ague, and with feruent heate, & with the sworde, and with blasting, and with the mildew, & they shal pursue thee vntill thou perish.(Geneva-1560)
Deu 28:22 The Lorde shall smyte thee with swelling, with feuers, heate, burnyng, and with the sworde, with blasting and mildeawe: and they shall folowe thee vntyll thou perishe.(Bishops-1568)
Deu 28:22 The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.(KJV-1611)
Deu 28:22 Jehovah will smite thee with consumption, and with fever, and with inflammation, and with burning ague, and with drought, and with blight, and with mildew, and they shall pursue thee until thou perish.(Darby-1890)
Deu 28:22 Jehovah will smite thee with consumption, and with fever, and with inflammation, and with fiery heat, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.(ASV-1901)
Deu 28:22 The LORD will strike you with wasting disease, with fever and inflammation, with scorching heat and drought, and with blight and mildew; these will pursue you until you perish.(Berean-2021)
Deu 28:22 Percutiat te Dominus egestate, febri et frigore, ardore et æstu, et aëre corrupto ac rubigine, et persequatur donec pereas.(Latin-405AD)
Deu 28:22 Der HERR wird dich schlagen mit Darre, Fieber, Hitze, Brand, Dürre, giftiger Luft und Gelbsucht und wird dich verfolgen, bis er dich umbringe.(Luther-1545)
Deu 28:22 πατάξαι σε κύριος ἀπορίᾳ καὶ πυρετῷ καὶ ῥίγει καὶ ἐρεθισμῷ καὶ φόνῳ καὶ ἀνεμοφθορίᾳ καὶ τῇ ὤχρᾳ καὶ καταδιώξονταί σε ἕως ἂν ἀπολέσωσίν σε(LXX-132BC)
Deu 28:22 The Lord will strike you with consumption, with fever, with inflammation, with severe burning fever, with the sword, with scorching, and with mildew; they shall pursue you until you perish.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:23 ============
Deu 28:23 The heaven which is over your head shall be bronze, and the earth which is under you, iron.(NASB-1995)
Deu 28:23 Thy heauen, that is ouer thy heade, shalbe of brasse, and the earth vnder the, of yron.(Coverdale-1535)
Deu 28:23 And thine heauen that is ouer thine head, shall be brasse, and the earth that is vnder thee, yron.(Geneva-1560)
Deu 28:23 And the heauen that is ouer thy head shalbe brasse, and the earth that is vnder thee, iron.(Bishops-1568)
Deu 28:23 And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.(KJV-1611)
Deu 28:23 And thy heavens which are over thy head shall be brass, and the earth which is under thee, iron.(Darby-1890)
Deu 28:23 And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.(ASV-1901)
Deu 28:23 The sky over your head will be bronze, and the earth beneath you iron.(Berean-2021)
Deu 28:23 Sit cælum, quod supra te est, æneum: et terra, quam calcas, ferrea.(Latin-405AD)
Deu 28:23 Dein Himmel, der über deinem Haupt ist, wird ehern sein und die Erde unter dir eisern.(Luther-1545)
Deu 28:23 καὶ ἔσται σοι ὁ οὐρανὸς ὁ ὑπὲρ κεφαλῆς σου χαλκοῦς καὶ ἡ γῆ ἡ ὑποκάτω σου σιδηρᾶ(LXX-132BC)
Deu 28:23 And your heavens which are over your head shall be bronze, and the earth which is under you shall be iron.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:24 ============
Deu 28:24 The Lord will make the rain of your land powder and dust; from heaven it shall come down on you until you are destroyed.(NASB-1995)
Deu 28:24 The LORDE shall geue thy londe dust for rayne, and asshes from heauen vpon the, vntyll thou be broughte to naught.(Coverdale-1535)
Deu 28:24 The Lorde shal giue thee for the rayne of thy land, dust & ashes: euen from heauen shal it come downe vpon thee, vntil thou be destroyed.(Geneva-1560)
Deu 28:24 The Lorde shall turne the rayne of the lande vnto powder and dust, euen from heaue shal they come downe vpon thee, vntill thou be brought to naught.(Bishops-1568)
Deu 28:24 The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.(KJV-1611)
Deu 28:24 Jehovah will give as the rain of thy land powder and dust; from the heavens shall it come down upon thee until thou be destroyed.(Darby-1890)
Deu 28:24 Jehovah will make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.(ASV-1901)
Deu 28:24 The LORD will turn the rain of your land into dust and powder; it will descend on you from the sky until you are destroyed.(Berean-2021)
Deu 28:24 Det Dominus imbrem terræ tuæ pulverem, et de cælo descendat super te cinis, donec conteraris.(Latin-405AD)
Deu 28:24 Der HERR wird deinem Lande Staub und Asche für Regen geben vom Himmel auf dich, bis du vertilgt werdest.(Luther-1545)
Deu 28:24 δῴη κύριος τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου κονιορτόν καὶ χοῦς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβήσεται ἐπὶ σέ ἕως ἂν ἐκτρίψῃ σε καὶ ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε(LXX-132BC)
Deu 28:24 The Lord will change the rain of your land to powder and dust; from the heaven it shall come down on you until you are destroyed.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:25 ============
Deu 28:25 "The Lord shall cause you to be defeated before your enemies; you will go out one way against them, but you will flee seven ways before them, and you will be an example of terror to all the kingdoms of the earth.(NASB-1995)
Deu 28:25 The LORDE shall cause the be smytten before thine enemyes. Thou shalt come out one waye agaynst them, and seuen wayes shalt thou flye before them, and shalt be scatered amoge all the kyngdomes vpon earth.(Coverdale-1535)
Deu 28:25 And the Lorde shall cause thee to fall before thine enemies: thou shalt come out one way against them, and shalt flee seuen wayes before them, & shalt be scattered through all the kingdomes of the earth.(Geneva-1560)
Deu 28:25 And the Lorde shall cause thee to fall before thine enemies: Thou shalt come out one way agaynst them, and flee seuen wayes before them, & shalbe scattered among al the kingdomes of ye earth.(Bishops-1568)
Deu 28:25 The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth.(KJV-1611)
Deu 28:25 Jehovah will give thee up smitten before thine enemies; thou shalt go out against them one way, and by seven ways shalt thou flee before them; and thou shalt be driven hither and thither into all the kingdoms of the earth.(Darby-1890)
Deu 28:25 Jehovah will cause thee to be smitten before thine enemies; thou shalt go out one way against them, and shalt flee seven ways before them: and thou shalt be tossed to and from among all the kingdoms of the earth.(ASV-1901)
Deu 28:25 The LORD will cause you to be defeated before your enemies. You will march out against them in one direction but flee from them in seven. You will be an object of horror to all the kingdoms of the earth.(Berean-2021)
Deu 28:25 Tradat te Dominus corruentem ante hostes tuos: per unam viam egrediaris contra eos, et per septem fugias, et dispergaris per omnia regna terræ,(Latin-405AD)
Deu 28:25 Der HERR wird dich vor deinen Feinden schlagen; durch einen Weg wirst du zu ihnen ausziehen, und durch sieben Wege wirst du vor ihnen fliehen und wirst zerstreut werden unter alle Reiche auf Erden.(Luther-1545)
Deu 28:25 δῴη σε κύριος ἐπικοπὴν ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν σου ἐν ὁδῷ μιᾷ ἐξελεύσῃ πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐν ἑπτὰ ὁδοῖς φεύξῃ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἔσῃ ἐν διασπορᾷ ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς(LXX-132BC)
Deu 28:25 The Lord will cause you to be defeated before your enemies; you shall go out one way against them and flee seven ways before them; and you shall become troublesome to all the kingdoms of the earth.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:26 ============
Deu 28:26 Your carcasses will be food to all birds of the sky and to the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away.(NASB-1995)
Deu 28:26 Thy carcase shalbe meate vnto all maner foules of the ayre, and to all the beestes vpon earth, and there shalbe no man to fraye them awaye.(Coverdale-1535)
Deu 28:26 And thy carkeis shall be meate vnto all foules of the ayre, & vnto the beasts of the earth, and none shal fray them away.(Geneva-1560)
Deu 28:26 And thy carkasse shalbe meate vnto all maner foules of the ayre, and vnto the beastes of the earth, and no man shall fray them away.(Bishops-1568)
Deu 28:26 And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away.(KJV-1611)
Deu 28:26 And thy carcase shall be meat unto all the fowl of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be no man to scare them away.(Darby-1890)
Deu 28:26 And thy dead body shall be food unto all birds of the heavens, and unto the beasts of the earth; and there shall be none to frighten them away.(ASV-1901)
Deu 28:26 Your corpses will be food for all the birds of the air and beasts of the earth, with no one to scare them away.(Berean-2021)
Deu 28:26 sitque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus cæli, et bestiis terræ, et non sit qui abigat.(Latin-405AD)
Deu 28:26 Dein Leichnam wird eine Speise sein allen Vögeln des Himmels und allen Tieren auf Erden, und niemand wird sein, der sie scheucht.(Luther-1545)
Deu 28:26 καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ ὑμῶν κατάβρωμα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβῶν(LXX-132BC)
Deu 28:26 Your carcasses shall be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and no one shall frighten them away.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:27 ============
Deu 28:27 "The Lord will smite you with the boils of Egypt and with tumors and with the scab and with the itch, from which you cannot be healed.(NASB-1995)
Deu 28:27 The LORDE shal smyte the with ye botches of Egipte, with the Emorodes, with scalle, and maungynesse, that thou shalt not be healed therof.(Coverdale-1535)
Deu 28:27 The Lord wil smite thee with the botch of Egypt, & with the emeroids, & with the skab, and with the itche, that thou canst not be healed.(Geneva-1560)
Deu 28:27 The Lorde wyll smyte thee with the botch of Egypt, and the emarodes, scab, and itche, that thou mayest not be healed therof.(Bishops-1568)
Deu 28:27 The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.(KJV-1611)
Deu 28:27 Jehovah will smite thee with the ulcers of Egypt, and with boils, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.(Darby-1890)
Deu 28:27 Jehovah will smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scurvy, and with the itch, whereof thou canst not be healed.(ASV-1901)
Deu 28:27 The LORD will afflict you with the boils of Egypt, with tumors and scabs and itch from which you cannot be cured.(Berean-2021)
Deu 28:27 Percutiat te Dominus ulcere Ægypti, et partem corporis, per quam stercora egeruntur, scabie quoque et prurigine: ita ut curari nequeas.(Latin-405AD)
Deu 28:27 Der HERR wird dich schlagen mit Drüsen Ägyptens, mit Feigwarzen, mit Grind und Krätze, daß du nicht kannst heil werden.(Luther-1545)
Deu 28:27 πατάξαι σε κύριος ἐν ἕλκει Αἰγυπτίῳ ἐν ταῖς ἕδραις καὶ ψώρᾳ ἀγρίᾳ καὶ κνήφῃ ὥστε μὴ δύνασθαί σε ἰαθῆναι(LXX-132BC)
Deu 28:27 The Lord will strike you with the boils of Egypt, with tumors, with the scab, and with the itch, from which you cannot be healed.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:28 ============
Deu 28:28 The Lord will smite you with madness and with blindness and with bewilderment of heart;(NASB-1995)
Deu 28:28 The LORDE shall smyte the with madnesse, blyndnesse and dasynge of hert.(Coverdale-1535)
Deu 28:28 And ye Lorde shal smite thee with madnes, and with blindnes, and with astonying of heart.(Geneva-1560)
Deu 28:28 And the Lorde shall smyte thee with madnesse, and blyndnesse, and dasing of heart.(Bishops-1568)
Deu 28:28 The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart:(KJV-1611)
Deu 28:28 Jehovah will smite thee with madness, and with blindness, and with astonishment of heart;(Darby-1890)
Deu 28:28 Jehovah will smite thee with madness, and with blindness, and with astonishment of heart;(ASV-1901)
Deu 28:28 The LORD will afflict you with madness, blindness, and confusion of mind,(Berean-2021)
Deu 28:28 Percutiat te Dominus amentia et cæcitate ac furore mentis,(Latin-405AD)
Deu 28:28 Der HERR wird dich schlagen mit Wahnsinn, Blindheit und Rasen des Herzens;(Luther-1545)
Deu 28:28 πατάξαι σε κύριος παραπληξίᾳ καὶ ἀορασίᾳ καὶ ἐκστάσει διανοίας(LXX-132BC)
Deu 28:28 The Lord will strike you with madness and blindness and confusion of heart.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:29 ============
Deu 28:29 and you will grope at noon, as the blind man gropes in darkness, and you will not prosper in your ways; but you shall only be oppressed and robbed continually, with none to save you.(NASB-1995)
Deu 28:29 And thou shalt grope at the noone daye, as ye blynde gropeth in darknesse, and shalt not prospere in thy waye.And thou shalt suffre vyolence and wronge all thy lifelonge, & no man shal helpe ye.(Coverdale-1535)
Deu 28:29 Thou shalt also grope at noone daies, as the blinde gropeth in darknes, and shalt not prosper in thy wayes: thou shalt neuer but bee oppressed with wrong and be powled euermore, & no man shal succour thee.(Geneva-1560)
Deu 28:29 Thou shalt grope at noone dayes as the blinde gropeth in darknesse, & shal not prosper in thy wayes: Thou shalt be oppressed with wrong, & be poulled euermore, & no man shall succour thee.(Bishops-1568)
Deu 28:29 And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee.(KJV-1611)
Deu 28:29 and thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways; and thou shalt be only oppressed and spoiled continually, and there shall be none to save.(Darby-1890)
Deu 28:29 and thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and robbed alway, and there shall be none to save thee.(ASV-1901)
Deu 28:29 and at noon you will grope about like a blind man in the darkness. You will not prosper in your ways. Day after day you will be oppressed and plundered, with no one to save you.(Berean-2021)
Deu 28:29 et palpes in meridie sicut palpare solet cæcus in tenebris, et non dirigas vias tuas. Omnique tempore calumniam sustineas, et opprimaris violentia, nec habeas qui liberet te.(Latin-405AD)
Deu 28:29 und wirst tappen am Mittag, wie ein Blinder tappt im Dunkeln; und wirst auf deinem Wege kein Glück haben; und wirst Gewalt und Unrecht leiden müssen dein Leben lang, und niemand wird dir helfen.(Luther-1545)
Deu 28:29 καὶ ἔσῃ ψηλαφῶν μεσημβρίας ὡσεὶ ψηλαφήσαι ὁ τυφλὸς ἐν τῷ σκότει καὶ οὐκ εὐοδώσει τὰς ὁδούς σου καὶ ἔσῃ τότε ἀδικούμενος καὶ διαρπαζόμενος πάσας τὰς ἡμέρας καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ βοηθῶν(LXX-132BC)
Deu 28:29 And you shall grope at noonday, as a blind man gropes in darkness; you shall not prosper in your ways; you shall be only oppressed and plundered continually, and no one shall save you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:30 ============
Deu 28:30 You shall betroth a wife, but another man will violate her; you shall build a house, but you will not live in it; you shall plant a vineyard, but you will not use its fruit.(NASB-1995)
Deu 28:30 Thou shalt spouse a wife, but another shal lye with her. Thou shalt buylde an house, but another shall dwell therin. Thou shalt plante a vynyarde, but shalt not make it comen.(Coverdale-1535)
Deu 28:30 Thou shalt betroth a wife, & another man shal lye with her: thou shalt builde an house, and shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not eate the fruite.(Geneva-1560)
Deu 28:30 Thou shalt be betrouthed vnto a wyfe, and another man shall lye with her: Thou shalt buylde an house, and not dwell therein: thou shalt also plant a vineyarde, and shalt not gather the grapes.(Bishops-1568)
Deu 28:30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.(KJV-1611)
Deu 28:30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein; thou shalt plant a vineyard, and shalt not eat of it.(Darby-1890)
Deu 28:30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof.(ASV-1901)
Deu 28:30 You will be pledged in marriage to a woman, but another man will violate her. You will build a house but will not live in it. You will plant a vineyard but will not enjoy its fruit.(Berean-2021)
Deu 28:30 Uxorem accipias, et alius dormiat cum ea. Domum ædifices, et non habites in ea. Plantes vineam, et non vindemies eam.(Latin-405AD)
Deu 28:30 Ein Weib wirst du dir vertrauen lassen; aber ein anderer wird bei ihr schlafen. Ein Haus wirst du bauen; aber du wirst nicht darin wohnen. Einen Weinberg wirst du pflanzen; aber du wirst seine Früchte nicht genießen.(Luther-1545)
Deu 28:30 γυναῖκα λήμψῃ καὶ ἀνὴρ ἕτερος ἕξει αὐτήν οἰκίαν οἰκοδομήσεις καὶ οὐκ οἰκήσεις ἐν αὐτῇ ἀμπελῶνα φυτεύσεις καὶ οὐ τρυγήσεις αὐτόν(LXX-132BC)
Deu 28:30 You shall betroth a wife, but another man shall lie with her; you shall build a house, but you shall not dwell in it; you shall plant a vineyard, but shall not gather its grapes.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:31 ============
Deu 28:31 Your ox shall be slaughtered before your eyes, but you will not eat of it; your donkey shall be torn away from you, and will not be restored to you; your sheep shall be given to your enemies, and you will have none to save you.(NASB-1995)
Deu 28:31 Thine oxe shalbe slayne before thine eyes, but thou shalt not eate therof. Thine asse shalbe violently taken awaye (euen before yi face) and shal not be restored ye againe. Thy shepe shalbe geuen vnto thine enemies, and no man shal helpe the.(Coverdale-1535)
Deu 28:31 Thine oxe shalbe slayne before thine eyes, and thou shalt not eate thereof: thine asse shall be violently taken away before thy face, and shal not be restored to thee: thy sheepe shalbe giuen vnto thine enemies, and no man shal rescue them for thee.(Geneva-1560)
Deu 28:31 Thine oxe shalbe slayne before thine eyes, and thou shalt not eate thereof: Thyne asse shalbe violently taken away euen before thy face, and shall not be restored to thee agayne: Thy sheepe shalbe geuen vnto thyne enemies, and no man shall rescue them.(Bishops-1568)
Deu 28:31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them.(KJV-1611)
Deu 28:31 Thine ox shall be slaughtered before thine eyes, and thou shalt not eat thereof; thine ass shall be snatched away from before thy face, and shall not return to thee; thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to recover them.(Darby-1890)
Deu 28:31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to save thee.(ASV-1901)
Deu 28:31 Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will not eat any of it. Your donkey will be taken away and not returned to you. Your flock will be given to your enemies, and no one will save you.(Berean-2021)
Deu 28:31 Bos tuus immoletur coram te, et non comedas ex eo. Asinus tuus rapiatur in conspectu tuo, et non reddatur tibi. Oves tuæ dentur inimicis tuis, et non sit qui te adjuvet.(Latin-405AD)
Deu 28:31 Dein Ochse wird vor deinen Augen geschlachtet werden; aber du wirst nicht davon essen. Dein Esel wird vor deinem Angesicht mit Gewalt genommen und dir nicht wiedergegeben werden. Dein Schaf wird deinen Feinden gegeben werden, und niemand wird dir helfen.(Luther-1545)
Deu 28:31 ὁ μόσχος σου ἐσφαγμένος ἐναντίον σου καὶ οὐ φάγῃ ἐξ αὐτοῦ ὁ ὄνος σου ἡρπασμένος ἀπὸ σοῦ καὶ οὐκ ἀποδοθήσεταί σοι τὰ πρόβατά σου δεδομένα τοῖς ἐχθροῖς σου καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ βοηθῶν(LXX-132BC)
Deu 28:31 Your ox shall be slaughtered before your eyes, but you shall not eat of it; your donkey shall be violently taken away from before you, and shall not be restored to you; your sheep shall be given to your enemies, and you shall have no one to rescue them.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:32 ============
Deu 28:32 Your sons and your daughters shall be given to another people, while your eyes look on and yearn for them continually; but there will be nothing you can do.(NASB-1995)
Deu 28:32 Thy sonnes and thy doughters shalbe geuen vnto another nacion, and thine eyes shal se it, and dase vpon them all the daye longe, and thy hande shal not be able to delyuer them.(Coverdale-1535)
Deu 28:32 Thy sonnes & thy daughters shalbe giuen vnto another people, and thine eyes shal still looke for them, euen till they fall out, and there shalbe no power in thine hand.(Geneva-1560)
Deu 28:32 Thy sonnes and thy daughters shall be geuen vnto another nation, and thine eyes shall see it, and dase vpon them all the day long: and there shalbe no might in thyne hande.(Bishops-1568)
Deu 28:32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long; and there shall be no might in thine hand.(KJV-1611)
Deu 28:32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and languish for them all the day long; and there shall be no power in thy hand [to help it].(Darby-1890)
Deu 28:32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people; and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day: and there shall be nought in the power of thy hand.(ASV-1901)
Deu 28:32 Your sons and daughters will be given to another nation, while your eyes grow weary looking for them day after day, with no power in your hand.(Berean-2021)
Deu 28:32 Filii tui et filiæ tuæ tradantur alteri populo, videntibus oculis tuis, et deficientibus ad conspectum eorum tota die, et non sit fortitudo in manu tua.(Latin-405AD)
Deu 28:32 Deine Söhne und Töchter werden einem andern Volk gegeben werden, daß deine Augen zusehen und verschmachten über ihnen täglich; und wird keine Stärke in deinen Händen sein.(Luther-1545)
Deu 28:32 οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου δεδομέναι ἔθνει ἑτέρῳ καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου βλέψονται σφακελίζοντες εἰς αὐτά καὶ οὐκ ἰσχύσει ἡ χείρ σου(LXX-132BC)
Deu 28:32 Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall look and fail with longing for them all day long; and there shall be no strength in your hand.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:33 ============
Deu 28:33 A people whom you do not know shall eat up the produce of your ground and all your labors, and you will never be anything but oppressed and crushed continually.(NASB-1995)
Deu 28:33 The frute of yi londe and all yi laboure, shall a nacion eate, which thou knowest not: and thou shalt but onely be he that shalbe oppressed and suffre wronge, all the dayes of thy life.(Coverdale-1535)
Deu 28:33 The fruite of thy land and all thy labours shall a people, which thou knowest not, eate, and thou shalt neuer but suffer wrong, and violence always:(Geneva-1560)
Deu 28:33 The fruite of thy lande and all thy labours, shall a nation whiche thou knowest not, eate: and thou shalt continuallye suffer violence, and be oppressed alway:(Bishops-1568)
Deu 28:33 The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway:(KJV-1611)
Deu 28:33 The fruit of thy ground and all thy labour, shall a people that thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed continually.(Darby-1890)
Deu 28:33 The fruit of thy ground, and all thy labors, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway;(ASV-1901)
Deu 28:33 A people you do not know will eat the produce of your land and of all your toil. All your days you will be oppressed and crushed.(Berean-2021)
Deu 28:33 Fructus terræ tuæ, et omnes labores tuos, comedat populus quem ignoras: et sis semper calumniam sustinens, et oppressus cunctis diebus,(Latin-405AD)
Deu 28:33 Die Früchte deines Landes und alle deine Arbeit wird ein Volk verzehren, das du nicht kennst, und wirst Unrecht leiden und zerstoßen werden dein Leben lang(Luther-1545)
Deu 28:33 τὰ ἐκφόρια τῆς γῆς σου καὶ πάντας τοὺς πόνους σου φάγεται ἔθνος ὃ οὐκ ἐπίστασαι καὶ ἔσῃ ἀδικούμενος καὶ τεθραυσμένος πάσας τὰς ἡμέρας(LXX-132BC)
Deu 28:33 A nation whom you have not known shall eat the fruit of your land and the produce of your labor, and you shall be only oppressed and crushed continually.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:34 ============
Deu 28:34 You shall be driven mad by the sight of what you see.(NASB-1995)
Deu 28:34 And thou shalt be cleane besyde thy selfe for the sighte, which thine eyes shal se.(Coverdale-1535)
Deu 28:34 So that thou shalt be madde for the sight which thine eyes shal see.(Geneva-1560)
Deu 28:34 So that thou shalt be cleane beside thy self, for the sight of thine eyes which thou shalt see.(Bishops-1568)
Deu 28:34 So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.(KJV-1611)
Deu 28:34 And thou shalt be mad through the sight of thine eyes which thou shalt see.(Darby-1890)
Deu 28:34 so that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.(ASV-1901)
Deu 28:34 You will be driven mad by the sights you see.(Berean-2021)
Deu 28:34 et stupens ad terrorem eorum quæ videbunt oculi tui.(Latin-405AD)
Deu 28:34 und wirst unsinnig werden vor dem, das deine Augen sehen müssen.(Luther-1545)
Deu 28:34 καὶ ἔσῃ παράπληκτος διὰ τὰ ὁράματα τῶν ὀφθαλμῶν σου ἃ βλέψῃ(LXX-132BC)
Deu 28:34 So you shall be driven mad because of the sight which your eyes see.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:35 ============
Deu 28:35 The Lord will strike you on the knees and legs with sore boils, from which you cannot be healed, from the sole of your foot to the crown of your head.(NASB-1995)
Deu 28:35 The LORDE shal smyte the with a myscheuous botch in ye knees & legges, so that thou canst not be healed, euen from the sole of thy fote vnto the crowne of thy heade.(Coverdale-1535)
Deu 28:35 The Lord shal smite thee in the knees, and in the thighes, with a sore botche, that thou canst not be healed: euen from the sole of thy foote vnto the top of thine head.(Geneva-1560)
Deu 28:35 The Lorde shall smyte thee in the knees and legges with a mischeuous botch that can not be healed, euen from the sole of thy foote, vnto the top of thy head.(Bishops-1568)
Deu 28:35 The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head.(KJV-1611)
Deu 28:35 Jehovah will smite thee in the knees and in the legs with evil ulcers, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head.(Darby-1890)
Deu 28:35 Jehovah will smite thee in the knees, and in the legs, with a sore boil, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the crown of thy head.(ASV-1901)
Deu 28:35 The LORD will afflict you with painful, incurable boils on your knees and thighs, from the soles of your feet to the top of your head.(Berean-2021)
Deu 28:35 Percutiat te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris, sanarique non possis a planta pedis usque ad verticem tuum.(Latin-405AD)
Deu 28:35 Der HERR wird dich schlagen mit bösen Drüsen an den Knieen und Waden, daß du nicht kannst geheilt werden, von den Fußsohlen an bis auf den Scheitel.(Luther-1545)
Deu 28:35 πατάξαι σε κύριος ἐν ἕλκει πονηρῷ ἐπὶ τὰ γόνατα καὶ ἐπὶ τὰς κνήμας ὥστε μὴ δύνασθαί σε ἰαθῆναι ἀπὸ ἴχνους τῶν ποδῶν σου ἕως τῆς κορυφῆς σου(LXX-132BC)
Deu 28:35 The Lord will strike you in the knees and on the legs with severe boils which cannot be healed, and from the sole of your foot to the top of your head.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:36 ============
Deu 28:36 The Lord will bring you and your king, whom you set over you, to a nation which neither you nor your fathers have known, and there you shall serve other gods, wood and stone.(NASB-1995)
Deu 28:36 The LORDE shal brynge the and thy kynge (which thou hast set ouer the) vnto a nacion, whom thou knowest not, nether thy fathers: and there shalt thou serue other goddes, euen wodd and stone:(Coverdale-1535)
Deu 28:36 The Lord shall bring thee and thy King (which thou shalt set ouer thee) vnto a nation, which neither thou nor thy fathers haue knowen, and there thou shalt serue other gods: euen wood and stone,(Geneva-1560)
Deu 28:36 The Lord shall bryng thee and thy kyng whiche thou shalt set ouer thee, vnto a nation whiche neither thou nor thy fathers haue knowen, that there thou mayest serue straunge gods, euen wood and stone.(Bishops-1568)
Deu 28:36 The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.(KJV-1611)
Deu 28:36 Jehovah will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that neither thou nor thy fathers have known, and there shalt thou serve other gods, wood and stone.(Darby-1890)
Deu 28:36 Jehovah will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.(ASV-1901)
Deu 28:36 The LORD will bring you and the king you appoint to a nation neither you nor your fathers have known, and there you will worship other gods--gods of wood and stone.(Berean-2021)
Deu 28:36 Ducet te Dominus, et regem tuum, quem constitueris super te, in gentem, quam ignoras tu et patres tui: et servies ibi diis alienis, ligno et lapidi.(Latin-405AD)
Deu 28:36 Der HERR wird dich und deinen König, den du über dich gesetzt hast, treiben unter ein Volk, das du nicht kennst noch deine Väter; und wirst daselbst dienen andern Göttern: Holz und Steinen.(Luther-1545)
Deu 28:36 ἀπαγάγοι κύριός σε καὶ τοὺς ἄρχοντάς σου οὓς ἐὰν καταστήσῃς ἐπὶ σεαυτόν εἰς ἔθνος ὃ οὐκ ἐπίστασαι σὺ καὶ οἱ πατέρες σου καὶ λατρεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις ξύλοις καὶ λίθοις(LXX-132BC)
Deu 28:36 The Lord will bring you and the king whom you set over you to a nation which neither you nor your fathers have known, and there you shall serve other gods--wood and stone.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:37 ============
Deu 28:37 You shall become a horror, a proverb, and a taunt among all the people where the Lord drives you.(NASB-1995)
Deu 28:37 and thou shalt go to waist, and become a byworde, & a laughinge stocke amoge all nacions, whither ye LORDE hath caryed the.(Coverdale-1535)
Deu 28:37 And thou shalt be a wonder, a prouerbe and a common talke among all people, whither the Lord shall carie thee.(Geneva-1560)
Deu 28:37 And thou shalt be wondred at, spoken of, and iested at among al nations whyther the Lorde shall carry thee.(Bishops-1568)
Deu 28:37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee.(KJV-1611)
Deu 28:37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither Jehovah shall lead thee.(Darby-1890)
Deu 28:37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither Jehovah shall lead thee away.(ASV-1901)
Deu 28:37 You will become an object of horror, scorn, and ridicule among all the nations to which the LORD will drive you.(Berean-2021)
Deu 28:37 Et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis, ad quos te introduxerit Dominus.(Latin-405AD)
Deu 28:37 Und wirst ein Scheusal und ein Sprichwort und Spott sein unter allen Völkern, dahin dich der HERR getrieben hat.(Luther-1545)
Deu 28:37 καὶ ἔσῃ ἐκεῖ ἐν αἰνίγματι καὶ παραβολῇ καὶ διηγήματι ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν εἰς οὓς ἂν ἀπαγάγῃ σε κύριος ἐκεῖ(LXX-132BC)
Deu 28:37 And you shall become an astonishment, a proverb, and a byword among all nations where the Lord will drive you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:38 ============
Deu 28:38 "You shall bring out much seed to the field but you will gather in little, for the locust will consume it.(NASB-1995)
Deu 28:38 Thou shalt cary out moch sede in to ye felde, and shalt gather but litle in: for the greshoppers shal destroye it.(Coverdale-1535)
Deu 28:38 Thou shalt carie out much seede into the fielde, and shalt gather but litle in: for the grashoppers shall destroy it.(Geneva-1560)
Deu 28:38 Thou shalt carry muche seede out into the fielde, and shalt gather but litle in: for the grashoppers shall destroy it.(Bishops-1568)
Deu 28:38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it.(KJV-1611)
Deu 28:38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall devour it.(Darby-1890)
Deu 28:38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it.(ASV-1901)
Deu 28:38 You will sow much seed in the field but harvest little, because the locusts will consume it.(Berean-2021)
Deu 28:38 Sementem multam jacies in terram, et modicum congregabis: quia locustæ devorabunt omnia.(Latin-405AD)
Deu 28:38 Du wirst viel Samen ausführen auf das Feld, und wenig einsammeln; denn die Heuschrecken werden's abfressen.(Luther-1545)
Deu 28:38 σπέρμα πολὺ ἐξοίσεις εἰς τὸ πεδίον καὶ ὀλίγα εἰσοίσεις ὅτι κατέδεται αὐτὰ ἡ ἀκρίς(LXX-132BC)
Deu 28:38 You shall carry much seed out to the field but gather little in, for the locust shall consume it.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:39 ============
Deu 28:39 You shall plant and cultivate vineyards, but you will neither drink of the wine nor gather the grapes, for the worm will devour them.(NASB-1995)
Deu 28:39 Thou shalt plante vynyardes and dresse the, but thou shalt nether drynke of the wyne, ner gather of ye grapes: for ye wormes shal consume it.(Coverdale-1535)
Deu 28:39 Thou shalt plant a vineyard, and dresse it, but shalt neither drinke of the wine, nor gather the grapes: for the wormes shall eate it.(Geneva-1560)
Deu 28:39 Thou shalt plant a vineyarde and dresse it, but shalt neither drinke of the wine, neither gather the grapes: for the wormes shall eate it.(Bishops-1568)
Deu 28:39 Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.(KJV-1611)
Deu 28:39 Thou shalt plant and till vineyards, but shalt drink no wine, nor gather [the fruit]; for the worms shall eat it.(Darby-1890)
Deu 28:39 Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather [the grapes] ; for the worm shall eat them.(ASV-1901)
Deu 28:39 You will plant and cultivate vineyards, but will neither drink the wine nor gather the grapes, because worms will eat them.(Berean-2021)
Deu 28:39 Vineam plantabis, et fodies: et vinum non bibes, nec colliges ex ea quippiam: quoniam vastabitur vermibus.(Latin-405AD)
Deu 28:39 Weinberge wirst du pflanzen und bauen, aber keinen Wein trinken noch lesen; denn die Würmer werden's verzehren.(Luther-1545)
Deu 28:39 ἀμπελῶνα φυτεύσεις καὶ κατεργᾷ καὶ οἶνον οὐ πίεσαι οὐδὲ εὐφρανθήσῃ ἐξ αὐτοῦ ὅτι καταφάγεται αὐτὰ ὁ σκώληξ(LXX-132BC)
Deu 28:39 You shall plant vineyards and tend them, but you shall neither drink of the wine nor gather the grapes; for the worms shall eat them.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:40 ============
Deu 28:40 You shall have olive trees throughout your territory but you will not anoint yourself with the oil, for your olives will drop off.(NASB-1995)
Deu 28:40 Thou shalt haue Olyue trees in all yi coastes, but shalt not be anoynted with the oyle: for thyne Oliue trees shalbe roted out.(Coverdale-1535)
Deu 28:40 Thou shalt haue Oliue trees in all thy coastes, but shalt not anoynt thy selfe with the oyle: for thine oliues shall fall.(Geneva-1560)
Deu 28:40 Thou shalt haue oliue trees throughout al thy coastes, but shalt not annoynt thy selfe with the oyle, for thine oliues shall fall downe.(Bishops-1568)
Deu 28:40 Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit.(KJV-1611)
Deu 28:40 Olive-trees shalt thou have throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with oil; for thine olive-tree shall cast its fruit.(Darby-1890)
Deu 28:40 Thou shalt have olive-trees throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast [its fruit] .(ASV-1901)
Deu 28:40 You will have olive trees throughout your territory but will never anoint yourself with oil, because the olives will drop off.(Berean-2021)
Deu 28:40 Olivas habebis in omnibus terminis tuis, et non ungeris oleo: quia defluent, et peribunt.(Latin-405AD)
Deu 28:40 Ölbäume wirst du haben in allen deinen Grenzen; aber du wirst dich nicht salben mit Öl, denn dein Ölbaum wird ausgerissen werden.(Luther-1545)
Deu 28:40 ἐλαῖαι ἔσονταί σοι ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου καὶ ἔλαιον οὐ χρίσῃ ὅτι ἐκρυήσεται ἡ ἐλαία σου(LXX-132BC)
Deu 28:40 You shall have olive trees throughout all your territory, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olives shall drop off.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:41 ============
Deu 28:41 You shall have sons and daughters but they will not be yours, for they will go into captivity.(NASB-1995)
Deu 28:41 Thou shalt get sonnes and doughters, and yet not haue them: for they shal be caried awaye captiue.(Coverdale-1535)
Deu 28:41 Thou shalt beget sonnes, and daughters, but shalt not haue them: for they shall goe into captiuitie.(Geneva-1560)
Deu 28:41 Thou shalt beget sonnes and daughters, but shalt not haue them: for they shalbe carryed away captiue.(Bishops-1568)
Deu 28:41 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.(KJV-1611)
Deu 28:41 Sons and daughters shalt thou beget, but thou shalt not have them [to be with thee]; for they shall go into captivity.(Darby-1890)
Deu 28:41 Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity.(ASV-1901)
Deu 28:41 You will father sons and daughters, but they will not remain yours, because they will go into captivity.(Berean-2021)
Deu 28:41 Filios generabis et filias, et non frueris eis: quoniam ducentur in captivitatem.(Latin-405AD)
Deu 28:41 Söhne und Töchter wirst du zeugen, und doch nicht haben; denn sie werden gefangen weggeführt werden.(Luther-1545)
Deu 28:41 υἱοὺς καὶ θυγατέρας γεννήσεις καὶ οὐκ ἔσονταί σοι ἀπελεύσονται γὰρ ἐν αἰχμαλωσίᾳ(LXX-132BC)
Deu 28:41 You shall beget sons and daughters, but they shall not be yours; for they shall go into captivity.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:42 ============
Deu 28:42 The cricket shall possess all your trees and the produce of your ground.(NASB-1995)
Deu 28:42 All thy trees and frutes of thy londe shall be marred with blastinge.(Coverdale-1535)
Deu 28:42 All thy trees and fruite of thy land shall the grashopper consume.(Geneva-1560)
Deu 28:42 All the trees and fruite of thy lande shall wormes consume.(Bishops-1568)
Deu 28:42 All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume.(KJV-1611)
Deu 28:42 All thy trees and the fruit of thy ground shall the locust possess.(Darby-1890)
Deu 28:42 All thy trees and the fruit of thy ground shall the locust possess.(ASV-1901)
Deu 28:42 Swarms of locusts will consume all your trees and the produce of your land.(Berean-2021)
Deu 28:42 Omnes arbores tuas et fruges terræ tuæ rubigo consumet.(Latin-405AD)
Deu 28:42 Alle deine Bäume und Früchte deines Landes wird das Ungeziefer fressen.(Luther-1545)
Deu 28:42 πάντα τὰ ξύλινά σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου ἐξαναλώσει ἡ ἐρυσίβη(LXX-132BC)
Deu 28:42 Locusts shall consume all your trees and the produce of your land.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:43 ============
Deu 28:43 The alien who is among you shall rise above you higher and higher, but you will go down lower and lower.(NASB-1995)
Deu 28:43 The straunger that is with ye, shal clymme vp ouer the, and be allwaye aboue the: but thou shalt come downe alowe, and lye euer beneth.(Coverdale-1535)
Deu 28:43 The straunger that is among you, shall clime aboue thee vp on hie, and thou shalt come downe beneath alow.(Geneva-1560)
Deu 28:43 The straunger that is among you, shall clyme aboue thee vp on hye: and thou shalt come downe beneath alowe.(Bishops-1568)
Deu 28:43 The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low.(KJV-1611)
Deu 28:43 The sojourner that is in thy midst shall rise above thee higher and higher, and thou shalt sink down lower and lower.(Darby-1890)
Deu 28:43 The sojourner that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower.(ASV-1901)
Deu 28:43 The foreigner living among you will rise higher and higher above you, while you sink down lower and lower.(Berean-2021)
Deu 28:43 Advena, qui tecum versatur in terra, ascendet super te, eritque sublimior: tu autem descendes, et eris inferior.(Latin-405AD)
Deu 28:43 Der Fremdling, der bei dir ist, wird über dich steigen und immer oben schweben; du aber wirst heruntersteigen und immer unterliegen.(Luther-1545)
Deu 28:43 ὁ προσήλυτος ὅς ἐστιν ἐν σοί ἀναβήσεται ἐπὶ σὲ ἄνω ἄνω σὺ δὲ καταβήσῃ κάτω κάτω(LXX-132BC)
Deu 28:43 The alien who is among you shall rise higher and higher above you, and you shall come down lower and lower.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:44 ============
Deu 28:44 He shall lend to you, but you will not lend to him; he shall be the head, and you will be the tail.(NASB-1995)
Deu 28:44 He shal lende vnto the, but thou shalt not lende him. He shalbe before, but thou shalt be behynde.(Coverdale-1535)
Deu 28:44 He shall lend thee, and thou shalt not lend him: he shalbe the head, & thou shalt be ye tayle.(Geneva-1560)
Deu 28:44 He shall lende thee, and thou shalt not lende him: he shalbe the head, and thou shalt be the tayle.(Bishops-1568)
Deu 28:44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.(KJV-1611)
Deu 28:44 He shall lend to thee, but thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.(Darby-1890)
Deu 28:44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.(ASV-1901)
Deu 28:44 He will lend to you, but you will not lend to him. He will be the head, and you will be the tail.(Berean-2021)
Deu 28:44 Ipse fœnerabit tibi, et tu non fœnerabis ei. Ipse erit in caput, et tu eris in caudam.(Latin-405AD)
Deu 28:44 Er wird dir leihen, du aber wirst ihm nicht leihen; er wird das Haupt sein, und du wirst der Schwanz sein.(Luther-1545)
Deu 28:44 οὗτος δανιεῖ σοι σὺ δὲ τούτῳ οὐ δανιεῖς οὗτος ἔσται κεφαλή σὺ δὲ ἔσῃ οὐρά(LXX-132BC)
Deu 28:44 He shall lend to you, but you shall not lend to him; he shall be the head, and you shall be the tail.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:45 ============
Deu 28:45 "So all these curses shall come on you and pursue you and overtake you until you are destroyed, because you would not obey the Lord your God by keeping His commandments and His statutes which He commanded you.(NASB-1995)
Deu 28:45 And all these curses shall come vpon the, and folowe the, and ouertake ye, tyll thou be destroyed, because thou herkenest not vnto ye voyce of the LORDE yi God, to kepe his commaundemetes and ordinaunces, which he hath commaunded the.(Coverdale-1535)
Deu 28:45 Moreouer, all these curses shall come vpon thee, and shall pursue thee and ouertake thee, till thou be destroyed, because thou obeyedst not the voyce of the Lorde thy God, to keepe his commaundements, and his ordinances, which he commanded thee:(Geneva-1560)
Deu 28:45 Moreouer, all these curses shall come vpon thee, and shall folowe thee, and ouertake thee tyll thou be destroyed: because thou hearkenedst not vnto the voyce of the Lorde thy God to kepe his commaundementes, and his ordinaunces whiche he commaunded thee.(Bishops-1568)
Deu 28:45 Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:(KJV-1611)
Deu 28:45 And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, until thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of Jehovah thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee.(Darby-1890)
Deu 28:45 And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of Jehovah thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:(ASV-1901)
Deu 28:45 All these curses will come upon you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, since you did not obey the LORD your God and keep the commandments and statutes He gave you.(Berean-2021)
Deu 28:45 Et venient super te omnes maledictiones istæ, et persequentes apprehendent te, donec intereas: quia non audisti vocem Domini Dei tui, nec servasti mandata ejus et cæremonias, quas præcepit tibi.(Latin-405AD)
Deu 28:45 Und alle diese Flüche werden über dich kommen und dich verfolgen und treffen, bis du vertilgt werdest, darum daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, nicht gehorcht hast, daß du seine Gebote und Rechte hieltest, die er dir geboten hat.(Luther-1545)
Deu 28:45 καὶ ἐλεύσονται ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ κατάραι αὗται καὶ καταδιώξονταί σε καὶ καταλήμψονταί σε ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε καὶ ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε ὅτι οὐκ εἰσήκουσας τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάξαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ ὅσα ἐνετείλατό σοι(LXX-132BC)
Deu 28:45 Moreover all these curses shall come upon you and pursue and overtake you, until you are destroyed, because you did not obey the voice of the Lord your God, to keep His commandments and His statutes which He commanded you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:46 ============
Deu 28:46 They shall become a sign and a wonder on you and your descendants forever.(NASB-1995)
Deu 28:46 Therfore shal there be tokens and wonders vpon the, & vpon thy sede for euer,(Coverdale-1535)
Deu 28:46 And they shalbe vpon thee for signes & wonders, and vpon thy seede for euer,(Geneva-1560)
Deu 28:46 And they shalbe vpon thee for signes and wonders, & vpon thy seede for euer.(Bishops-1568)
Deu 28:46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.(KJV-1611)
Deu 28:46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.(Darby-1890)
Deu 28:46 and they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.(ASV-1901)
Deu 28:46 These curses will be a sign and a wonder upon you and your descendants forever.(Berean-2021)
Deu 28:46 Et erunt in te signa atque prodigia, et in semine tuo usque in sempiternum:(Latin-405AD)
Deu 28:46 Darum werden Zeichen und Wunder an dir sein und an deinem Samen ewiglich,(Luther-1545)
Deu 28:46 καὶ ἔσται ἐν σοὶ σημεῖα καὶ τέρατα καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος(LXX-132BC)
Deu 28:46 And they shall be upon you for a sign and a wonder, and on your descendants forever.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:47 ============
Deu 28:47 "Because you did not serve the Lord your God with joy and a glad heart, for the abundance of all things;(NASB-1995)
Deu 28:47 because thou hast not serued ye LORDE thy God with a ioyfull and good hert, whan thou haddest abundaunce of all thinges.(Coverdale-1535)
Deu 28:47 Because thou seruedst not the Lorde thy God with ioyfulnesse and with a good heart for the abundance of all things.(Geneva-1560)
Deu 28:47 Because thou seruedst not the Lorde thy God with ioyfulnesse, and with a good heart, when thou haddest aboundaunce of all thinges.(Bishops-1568)
Deu 28:47 Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;(KJV-1611)
Deu 28:47 Because thou servedst not Jehovah thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of everything,(Darby-1890)
Deu 28:47 Because thou servedst not Jehovah thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;(ASV-1901)
Deu 28:47 Because you did not serve the LORD your God with joy and gladness of heart in all your abundance,(Berean-2021)
Deu 28:47 eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio, cordisque lætitia, propter rerum omnium abundantiam.(Latin-405AD)
Deu 28:47 daß du dem HERRN, deinem Gott, nicht gedient hast mit Freude und Lust deines Herzens, da du allerlei genug hattest,(Luther-1545)
Deu 28:47 ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐλάτρευσας κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαθῇ καρδίᾳ διὰ τὸ πλῆθος πάντων(LXX-132BC)
Deu 28:47 "Because you did not serve the Lord your God with joy and gladness of heart, for the abundance of everything,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:48 ============
Deu 28:48 therefore you shall serve your enemies whom the Lord will send against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in the lack of all things; and He will put an iron yoke on your neck until He has destroyed you.(NASB-1995)
Deu 28:48 And therfore shalt thou serue thine enemye, which the LORDE shal sende vpon the, in hunger and thyrst, in nakednesse, and neade of all thinge: & he shal put a yocke of yron vpon thy necke, vntyll he haue broughte the to naughte.(Coverdale-1535)
Deu 28:48 Therefore thou shalt serue thine enemies which the Lord shal send vpon thee, in hunger & in thirst, and in nakednesse, and in neede of all things? And he shall put a yoke of yron vpon thy necke vntill he haue destroyed thee.(Geneva-1560)
Deu 28:48 Therfore shalt thou serue thyne enemie whiche the Lorde shall sende vpon thee, in hunger, and thirst, in nakednes, and in neede of all thyng: and he shall put a yoke of iron vpon thy necke, vntyll he haue brought thee to naught.(Bishops-1568)
Deu 28:48 Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.(KJV-1611)
Deu 28:48 thou shalt serve thine enemies whom Jehovah will send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of everything; and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.(Darby-1890)
Deu 28:48 therefore shalt thou serve thine enemies that Jehovah shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.(ASV-1901)
Deu 28:48 you will serve your enemies the LORD will send against you in famine, thirst, nakedness, and destitution. He will place an iron yoke on your neck until He has destroyed you.(Berean-2021)
Deu 28:48 Servies inimico tuo, quem immittet tibi Dominus, in fame, et siti, et nuditate, et omni penuria: et ponet jugum ferreum super cervicem tuam, donec te conterat.~(Latin-405AD)
Deu 28:48 Und du wirst deinem Feinde, den dir der HERR zuschicken wird, dienen in Hunger und Durst, in Blöße und allerlei Mangel; und er wird ein eisernes Joch auf deinen Hals legen, bis daß er dich vertilge.(Luther-1545)
Deu 28:48 καὶ λατρεύσεις τοῖς ἐχθροῖς σου οὓς ἐπαποστελεῖ κύριος ἐπὶ σέ ἐν λιμῷ καὶ ἐν δίψει καὶ ἐν γυμνότητι καὶ ἐν ἐκλείψει πάντων καὶ ἐπιθήσει κλοιὸν σιδηροῦν ἐπὶ τὸν τράχηλόν σου ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε(LXX-132BC)
Deu 28:48 therefore you shall serve your enemies, whom the Lord will send against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in need of everything; and He will put a yoke of iron on your neck until He has destroyed you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:49 ============
Deu 28:49 "The Lord will bring a nation against you from afar, from the end of the earth, as the eagle swoops down, a nation whose language you shall not understand,(NASB-1995)
Deu 28:49 The LORDE shal brynge a nacion vpon the from farre, euen from the ende of ye worlde, as a flyenge Aegle: a people, whose speache thou canst not vnderstonde,(Coverdale-1535)
Deu 28:49 The Lord shall bring a nation vpon thee from farre, euen from the ende of the world, flying swift as an Egle: a nation whose tongue thou shalt not vnderstand:(Geneva-1560)
Deu 28:49 And the Lorde shall bryng a nation vpon thee from a farre, and from the ende of the worlde, as swyft as an eagle fleeth, a nation whose tongue thou shalt not vnderstande:(Bishops-1568)
Deu 28:49 The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;(KJV-1611)
Deu 28:49 Jehovah will bring a nation against thee from afar, from the end of the earth, like as the eagle flieth, a nation whose tongue thou understandest not;(Darby-1890)
Deu 28:49 Jehovah will bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;(ASV-1901)
Deu 28:49 The LORD will bring a nation from afar, from the ends of the earth, to swoop down upon you like an eagle--a nation whose language you will not understand,(Berean-2021)
Deu 28:49 Adducet Dominus super te gentem de longinquo, et de extremis terræ finibus in similitudinem aquilæ volantis cum impetu, cujus linguam intelligere non possis:(Latin-405AD)
Deu 28:49 Der HERR wird ein Volk über dich schicken von ferne, von der Welt Ende, wie ein Adler fliegt, des Sprache du nicht verstehst,(Luther-1545)
Deu 28:49 ἐπάξει κύριος ἐπὶ σὲ ἔθνος μακρόθεν ἀπ᾽ ἐσχάτου τῆς γῆς ὡσεὶ ὅρμημα ἀετοῦ ἔθνος ὃ οὐκ ἀκούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Deu 28:49 The Lord will bring a nation against you from afar, from the end of the earth, as swift as the eagle flies, a nation whose language you will not understand,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:50 ============
Deu 28:50 a nation of fierce countenance who will have no respect for the old, nor show favor to the young.(NASB-1995)
Deu 28:50 an harde fauoured people, which regarde not the personne of the olde, ner haue compassion on the yonge.(Coverdale-1535)
Deu 28:50 A nation of a fierce countenance, which will not regarde the person of the olde, nor haue compassion of the yong.(Geneva-1560)
Deu 28:50 A nation of a shamelesse and cruell countenaunce, whiche shall not regarde the person of the olde, nor haue compassion on the young:(Bishops-1568)
Deu 28:50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:(KJV-1611)
Deu 28:50 a nation of fierce countenance, which regardeth not the person of the old, nor is kind to the young;(Darby-1890)
Deu 28:50 a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young,(ASV-1901)
Deu 28:50 a ruthless nation with no respect for the old and no pity for the young.(Berean-2021)
Deu 28:50 gentem procacissimam, quæ non deferat seni, nec misereatur parvuli,(Latin-405AD)
Deu 28:50 ein freches Volk, das nicht ansieht die Person des Alten noch schont der Jünglinge.(Luther-1545)
Deu 28:50 ἔθνος ἀναιδὲς προσώπῳ ὅστις οὐ θαυμάσει πρόσωπον πρεσβύτου καὶ νέον οὐκ ἐλεήσει(LXX-132BC)
Deu 28:50 a nation of fierce countenance, which does not respect the elderly nor show favor to the young.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:51 ============
Deu 28:51 Moreover, it shall eat the offspring of your herd and the produce of your ground until you are destroyed, who also leaves you no grain, new wine, or oil, nor the increase of your herd or the young of your flock until they have caused you to perish.(NASB-1995)
Deu 28:51 And they shal eate vp ye frute of thy catell, & the frute of thy londe, tyll they haue destroyed the, and shall leaue the nothinge in corne, wyne, oyle, in the frute of ye oxen and shepe, vntyll they haue broughte the to naughte:(Coverdale-1535)
Deu 28:51 The same shall eate the fruit of thy cattell, and the fruite of thy land vntill thou be destroyed, and he shall leaue thee neyther wheate, wine, nor oyle, neither the increase of thy kyne, nor the flockes of thy sheepe, vntill he haue brought thee to nought.(Geneva-1560)
Deu 28:51 The same shall eate the fruite of thy cattell, and the fruite of thy lande, vntill he haue destroyed thee: and shall leaue thee neither corne, wyne, nor oyle, neither the encrease of thy kine, nor the flockes of thy sheepe, vntyll he haue brought thee to naught:(Bishops-1568)
Deu 28:51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee.(KJV-1611)
Deu 28:51 and he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; for he shall not leave thee corn, new wine, or oil, offspring of thy kine, or increase of thy sheep, until he have destroyed thee.(Darby-1890)
Deu 28:51 and shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; that also shall not leave thee grain, new wine, or oil, the increase of thy cattle, or the young of thy flock, until they have caused thee to perish.(ASV-1901)
Deu 28:51 They will eat the offspring of your livestock and the produce of your land until you are destroyed. They will leave you no grain or new wine or oil, no calves of your herds or lambs of your flocks, until they have caused you to perish.(Berean-2021)
Deu 28:51 et devoret fructum jumentorum tuorum, ac fruges terræ tuæ: donec intereas, et non relinquat tibi triticum, vinum, et oleum, armenta boum, et greges ovium: donec te disperdat,(Latin-405AD)
Deu 28:51 Es wird verzehren die Frucht deines Viehs und die Frucht deines Landes, bis du vertilgt werdest; und wird dir nichts übriglassen an Korn, Most, Öl, an Früchten der Rinder und Schafe, bis daß dich's umbringe;(Luther-1545)
Deu 28:51 καὶ κατέδεται τὰ ἔκγονα τῶν κτηνῶν σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου ὥστε μὴ καταλιπεῖν σοι σῖτον οἶνον ἔλαιον τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε(LXX-132BC)
Deu 28:51 And they shall eat the increase of your livestock and the produce of your land, until you are destroyed; they shall not leave you grain or new wine or oil, or the increase of your cattle or the offspring of your flocks, until they have destroyed you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:52 ============
Deu 28:52 It shall besiege you in all your towns until your high and fortified walls in which you trusted come down throughout your land, and it shall besiege you in all your towns throughout your land which the Lord your God has given you.(NASB-1995)
Deu 28:52 and shal laye sege vnto the wt in all thy gates, tyll they cast downe thy hye and stronge walles, wherin thou trustest thorow out all thy londe. And thou shalt be beseged within all thy portes, thorow out all thy londe which the LORDE thy God hath geuen the.(Coverdale-1535)
Deu 28:52 And he shall besiege thee in all thy cities, vntill thine hie and strong walles fall downe, wherein thou trustedst in all the lande: and hee shall besiege thee in all thy cities throughout all thy lande, which the Lorde thy God hath giuen thee.(Geneva-1560)
Deu 28:52 And he shall kepe thee in, in all the cities, vntyll he haue cast downe thy hye walles and strong holdes, wherin thou trustedst, throughout all the lande: And he shall besiege thee in al thy cities thorowout all the lande whiche the Lorde thy God hath geuen thee.(Bishops-1568)
Deu 28:52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.(KJV-1611)
Deu 28:52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and strong walls wherein thou trustedst come down, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates in all thy land, which Jehovah thy God hath given thee.(Darby-1890)
Deu 28:52 And they shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land; and they shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which Jehovah thy God hath given thee.(ASV-1901)
Deu 28:52 They will besiege all the cities throughout your land, until the high and fortified walls in which you trust have fallen. They will besiege all your cities throughout the land that the LORD your God has given you.(Berean-2021)
Deu 28:52 et conterat in cunctis urbibus tuis, et destruantur muri tui firmi atque sublimes, in quibus habebas fiduciam in omni terra tua. Obsideberis intra portas tuas in omni terra tua, quam dabit tibi Dominus Deus tuus:(Latin-405AD)
Deu 28:52 und wird dich ängsten in allen deinen Toren, bis daß es niederwerfe deine hohen und festen Mauern, darauf du dich verläßt, in allem deinem Lande; und wirst geängstet werden in allen deinen Toren, in deinem ganzen Lande, das dir der HERR, dein Gott, gegeben hat.(Luther-1545)
Deu 28:52 καὶ ἐκτρίψῃ σε ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου ἕως ἂν καθαιρεθῶσιν τὰ τείχη σου τὰ ὑψηλὰ καὶ τὰ ὀχυρά ἐφ᾽ οἷς σὺ πέποιθας ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐν πάσῃ τῇ γῇ σου καὶ θλίψει σε ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου αἷς ἔδωκέν σοι κύριος ὁ θεός σου(LXX-132BC)
Deu 28:52 They shall besiege you at all your gates until your high and fortified walls, in which you trust, come down throughout all your land; and they shall besiege you at all your gates throughout all your land which the Lord your God has given you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:53 ============
Deu 28:53 Then you shall eat the offspring of your own body, the flesh of your sons and of your daughters whom the Lord your God has given you, during the siege and the distress by which your enemy will oppress you.(NASB-1995)
Deu 28:53 Thou shalt eate the frute of thine awne body, the flesh of thy sonnes and of thy doughters, which the LORDE yi God hath geue the, in that straytnesse and sege, wherwith thine enemye shall besege the:(Coverdale-1535)
Deu 28:53 And thou shalt eate the fruite of thy bodie: euen the flesh of thy sonnes and thy daughters, which the Lorde thy God hath giuen thee, during the siege & straitnesse wherein thine enemie shall inclose thee:(Geneva-1560)
Deu 28:53 And thou shalt eate the fruite of thine owne body, the fleshe of thy sonnes, and of thy daughters, which the Lord thy God hath geuen thee, in that straitnesse and siege, wherewith thyne enemie shall inclose thee.(Bishops-1568)
Deu 28:53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee:(KJV-1611)
Deu 28:53 And in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee, thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters whom Jehovah thy God hath given thee.(Darby-1890)
Deu 28:53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, whom Jehovah thy God hath given thee, in the siege and in the distress wherewith thine enemies shall distress thee.(ASV-1901)
Deu 28:53 Then you will eat the fruit of your womb, the flesh of the sons and daughters whom the LORD your God has given you, in the siege and distress that your enemy will inflict on you.(Berean-2021)
Deu 28:53 et comedes fructum uteri tui, et carnes filiorum tuorum et filiarum tuarum, quas dederit tibi Dominus Deus tuus, in angustia et vastitate qua opprimet te hostis tuus.(Latin-405AD)
Deu 28:53 Du wirst die Frucht deines Leibes essen, das Fleisch deiner Söhne und Töchter, die dir der HERR, dein Gott, gegeben hat, in der Angst und Not, womit dich dein Feind bedrängen wird,(Luther-1545)
Deu 28:53 καὶ φάγῃ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου κρέα υἱῶν σου καὶ θυγατέρων σου ὅσα ἔδωκέν σοι κύριος ὁ θεός σου ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου ᾗ θλίψει σε ὁ ἐχθρός σου(LXX-132BC)
Deu 28:53 You shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and your daughters whom the Lord your God has given you, in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:54 ============
Deu 28:54 The man who is refined and very delicate among you shall be hostile toward his brother and toward the wife he cherishes and toward the rest of his children who remain,(NASB-1995)
Deu 28:54 so that it shal greue the man yt afore hath lyued tenderly and in voluptuousnes amonge you, to loke vpon his brother and vpon his wife yt lyeth in his bosome, and on the sonne that is left ouer of his sonnes,(Coverdale-1535)
Deu 28:54 So that the man (that is tender and exceeding deintie among you) shalbe grieued at his brother, and at his wife, that lieth in his bosome, and at the remnant of his children, which hee hath yet left,(Geneva-1560)
Deu 28:54 So that it shall greeue the man (that is tender and exceeding delicate among you) to loke on his brother, and vpon his wyfe that lieth in his bosome, and on the remnaunt of his chyldren which he hath yet left,(Bishops-1568)
Deu 28:54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:(KJV-1611)
Deu 28:54 The eye of the man in thy midst that is tender and very luxurious shall be evil towards his brother, and the wife of his bosom, and the residue of his children which he hath left;(Darby-1890)
Deu 28:54 The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he hath remaining;(ASV-1901)
Deu 28:54 The most gentle and refined man among you will begrudge his brother, the wife he embraces, and the rest of his children who have survived,(Berean-2021)
Deu 28:54 Homo delicatus in te, et luxuriosus valde, invidebit fratri suo, et uxori, quæ cubat in sinu suo,(Latin-405AD)
Deu 28:54 daß ein Mann, der zuvor sehr zärtlich und in Üppigkeit gelebt hat unter euch, wird seinem Bruder und dem Weibe in seinen Armen und dem Sohne, der noch übrig ist von seinen Söhnen, nicht gönnen,(Luther-1545)
Deu 28:54 ὁ ἁπαλὸς ἐν σοὶ καὶ ὁ τρυφερὸς σφόδρα βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ τὸν ἀδελφὸν καὶ τὴν γυναῖκα τὴν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ καὶ τὰ καταλελειμμένα τέκνα ἃ ἂν καταλειφθῇ(LXX-132BC)
Deu 28:54 The sensitive and very refined man among you will be hostile toward his brother, toward the wife of his bosom, and toward the rest of his children whom he leaves behind,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:55 ============
Deu 28:55 so that he will not give even one of them any of the flesh of his children which he will eat, since he has nothing else left, during the siege and the distress by which your enemy will oppress you in all your towns.(NASB-1995)
Deu 28:55 lest he shulde geue eny of them of the flesh of his children that he eateth, in as moch as there is nothinge left him in that straytnesse and sege, wherwith thine enemye shal besege ye within all thy gates.(Coverdale-1535)
Deu 28:55 For feare of giuing vnto any of them of the flesh of his children, whom he shall eate, because he hath nothing left him in that siege, and straitnesse, wherewith thine enemie shall besiege thee in all thy cities.(Geneva-1560)
Deu 28:55 For feare of geuyng vnto any of them of the fleshe of his chyldren, whom he shall eate: because he hath nothyng left hym in that straitnesse and siege, wherwith thine enemie shall besiege thee in all thy cities.(Bishops-1568)
Deu 28:55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.(KJV-1611)
Deu 28:55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children that he eateth, because he hath nothing left him in the siege and in the straitness wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.(Darby-1890)
Deu 28:55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in all thy gates.(ASV-1901)
Deu 28:55 refusing to share with any of them the flesh of his children he will eat because he has nothing left in the siege and distress that your enemy will inflict on you within all your gates.(Berean-2021)
Deu 28:55 ne det eis de carnibus filiorum suorum, quas comedet: eo quod nihil aliud habeat in obsidione et penuria, qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas.(Latin-405AD)
Deu 28:55 zu geben jemand unter ihnen von dem Fleisch seiner Söhne, das er ißt, sintemal ihm nichts übrig ist von allem Gut in der Angst und Not, womit dich dein Feind bedrängen wird in allen deinen Toren.(Luther-1545)
Deu 28:55 ὥστε δοῦναι ἑνὶ αὐτῶν ἀπὸ τῶν σαρκῶν τῶν τέκνων αὐτοῦ ὧν ἂν κατέσθῃ διὰ τὸ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῷ μηθὲν ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου ᾗ ἂν θλίψωσίν σε οἱ ἐχθροί σου ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου(LXX-132BC)
Deu 28:55 so that he will not give any of them the flesh of his children whom he will eat, because he has nothing left in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you at all your gates.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:56 ============
Deu 28:56 The refined and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground for delicateness and refinement, shall be hostile toward the husband she cherishes and toward her son and daughter,(NASB-1995)
Deu 28:56 And the woman that afore hath lyued so tenderly and voluptuously amonge you, that she durste not set the sole of hir fote vpon the grounde for tendernes and voluptuousnes, shal be greued to loke vpon hir husbande that lieth in hir bosome, and on hir sonne, and on hir doughter:(Coverdale-1535)
Deu 28:56 The tender and deintie woman among you, which neuer woulde venture to set the sole of her foote vpon the grounde (for her softnesse and tendernesse) shalbe grieued at her husbande that lieth in her bosome, and at her sonne, and at her daughter,(Geneva-1560)
Deu 28:56 Yea, and the woman that is so tender and delicate, that she dare not aduenture to set the sole of her foote vpon the grounde, for softnesse and tendernesse, shalbe greeued to loke on her husbande that lieth in her bosome, & on her sonne, and on her daughter,(Bishops-1568)
Deu 28:56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,(KJV-1611)
Deu 28:56 The eye of the tender and luxurious woman in thy midst who would not attempt to set the sole of her foot upon the ground from luxuriousness and from tenderness, shall be evil toward the husband of her bosom, and her son, and her daughter,(Darby-1890)
Deu 28:56 The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,(ASV-1901)
Deu 28:56 The most gentle and refined woman among you, so gentle and refined she would not venture to set the sole of her foot on the ground, will begrudge the husband she embraces and her son and daughter(Berean-2021)
Deu 28:56 Tenera mulier et delicata, quæ super terram ingredi non valebat, nec pedis vestigium figere, propter mollitiem et teneritudinem nimiam, invidebit viro suo, qui cubat in sinu ejus, super filii et filiæ carnibus,(Latin-405AD)
Deu 28:56 Ein Weib unter euch, das zuvor zärtlich und in Üppigkeit gelebt hat, daß sie nicht versucht hat, ihre Fußsohle auf die Erde zu setzen, vor Zärtlichkeit und Wohlleben, die wird ihrem Manne in ihren Armen und ihrem Sohne und ihrer Tochter nicht gönnen(Luther-1545)
Deu 28:56 καὶ ἡ ἁπαλὴ ἐν ὑμῖν καὶ ἡ τρυφερὰ σφόδρα ἧς οὐχὶ πεῖραν ἔλαβεν ὁ ποὺς αὐτῆς βαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὴν τρυφερότητα καὶ διὰ τὴν ἁπαλότητα βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ αὐτῆς τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτῆς καὶ τὸν υἱὸν καὶ τὴν θυγατέρα αὐτῆς(LXX-132BC)
Deu 28:56 The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground because of her delicateness and sensitivity, will refuse to the husband of her bosom, and to her son and her daughter,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:57 ============
Deu 28:57 and toward her afterbirth which issues from between her legs and toward her children whom she bears; for she will eat them secretly for lack of anything else, during the siege and the distress by which your enemy will oppress you in your towns.(NASB-1995)
Deu 28:57 euen because of hir doughters which she hath norished betwixte hir legges in hir lappe, and because of hir sonnes that she hath borne: For she shall eate them secretly for very scarcenesse of all thinges, in the straytnesse and sege, wherwith thine enemye shal besege ye within thy gates.(Coverdale-1535)
Deu 28:57 And at her afterbirth (that shall come out from betweene her feete) and at her childre, which she shall beare: for when all things lacke, she shall eate them secretly, during the siege and straitnesse, wherewith thine enemie shall besiege thee in thy cities.(Geneva-1560)
Deu 28:57 And on her afterbyrth that is come out from betweene her feete, and her chyldren whiche she shall beare: For when all thinges lacke, she shall eate them secretly, duryng the siege & straitnesse wherewith thyne enemies shall besiege thee in thy cities.(Bishops-1568)
Deu 28:57 And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.(KJV-1611)
Deu 28:57 because of her afterbirth which hath come out between her feet, and her children whom she shall bear; for she shall secretly eat them for want of everything in the siege and in the straitness wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.(Darby-1890)
Deu 28:57 and toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.(ASV-1901)
Deu 28:57 the afterbirth that comes from between her legs and the children she bears, because she will secretly eat them for lack of anything else in the siege and distress that your enemy will inflict on you within your gates.(Berean-2021)
Deu 28:57 et illuvie secundarum, quæ egrediuntur de medio feminum ejus, et super liberis qui eadem hora nati sunt. Comedent enim eos clam propter rerum omnium penuriam in obsidione et vastitate, qua opprimet te inimicus tuus intra portas tuas.(Latin-405AD)
Deu 28:57 die Nachgeburt, die zwischen ihren eigenen Beinen ist ausgegangen, dazu ihre Söhne, die sie geboren hat; denn sie werden vor Mangel an allem heimlich essen in der Angst und Not, womit dich dein Feind bedrängen wird in deinen Toren.(Luther-1545)
Deu 28:57 καὶ τὸ χόριον αὐτῆς τὸ ἐξελθὸν διὰ τῶν μηρῶν αὐτῆς καὶ τὸ τέκνον ὃ ἂν τέκῃ καταφάγεται γὰρ αὐτὰ διὰ τὴν ἔνδειαν πάντων κρυφῇ ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου ᾗ θλίψει σε ὁ ἐχθρός σου ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου(LXX-132BC)
Deu 28:57 her placenta which comes out from between her feet and her children whom she bears; for she will eat them secretly for lack of everything in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you at all your gates.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:58 ============
Deu 28:58 "If you are not careful to observe all the words of this law which are written in this book, to fear this honored and awesome name, the Lord your God,(NASB-1995)
Deu 28:58 Yf thou wilt not be diligent to do all the wordes of this lawe which are wrytten in this boke, that thou mayest feare this glorious and fearfull name, euen the LORDE thy God,(Coverdale-1535)
Deu 28:58 If thou wilt not keepe and doe all the wordes of the Lawe (that are written in this booke) and feare this glorious and feareful name The Lord Thy God,(Geneva-1560)
Deu 28:58 If thou wylt not kepe and do all the wordes of this lawe that are written in this booke, and feare this glorious and fearefull name, The Lorde thy God:(Bishops-1568)
Deu 28:58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD;(KJV-1611)
Deu 28:58 If thou wilt not take heed to do all the words of this law that are written in this book, to fear this glorious and fearful name, JEHOVAH THY GOD;(Darby-1890)
Deu 28:58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, JEHOVAH THY GOD;(ASV-1901)
Deu 28:58 If you are not careful to observe all the words of this law which are written in this book, that you may fear this glorious and awesome name--the LORD your God--(Berean-2021)
Deu 28:58 Nisi custodieris et feceris omnia verba legis hujus, quæ scripta sunt in hoc volumine, et timueris nomen ejus gloriosum et terribile, hoc est, Dominum Deum tuum:(Latin-405AD)
Deu 28:58 Wo du nicht wirst halten, daß du tust alle Worte dieses Gesetzes, die in diesem Buch geschrieben sind, daß du fürchtest diesen herrlichen und schrecklichen Namen, den HERRN, deinen Gott,(Luther-1545)
Deu 28:58 ἐὰν μὴ εἰσακούσητε ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομα τὸ ἔντιμον καὶ τὸ θαυμαστὸν τοῦτο κύριον τὸν θεόν σου(LXX-132BC)
Deu 28:58 "If you do not carefully observe all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and awesome name, THE LORD YOUR GOD,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:59 ============
Deu 28:59 then the Lord will bring extraordinary plagues on you and your descendants, even severe and lasting plagues, and miserable and chronic sicknesses.(NASB-1995)
Deu 28:59 then shal the LORDE entreate ye wonderously, with plages vpon ye and thy sede, yee with greate and continuall plages,(Coverdale-1535)
Deu 28:59 The the Lord wil make thy plagues wonderfull, and the plagues of thy seede, euen great plagues and of long continuance, and sore diseases, and of long durance.(Geneva-1560)
Deu 28:59 The Lord wyll sende vnto thee and thy seede, great plagues, and of long continuaunce, euyll sicknesses, and of long duraunce:(Bishops-1568)
Deu 28:59 Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.(KJV-1611)
Deu 28:59 then Jehovah will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, great and persistent plagues and evil and persistent sicknesses;(Darby-1890)
Deu 28:59 then Jehovah will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.(ASV-1901)
Deu 28:59 He will bring upon you and your descendants extraordinary disasters, severe and lasting plagues, and terrible and chronic sicknesses.(Berean-2021)
Deu 28:59 augebit Dominus plagas tuas, et plagas seminis tui, plagas magnas et perseverantes, infirmitates pessimas et perpetuas:(Latin-405AD)
Deu 28:59 so wird der HERR erschrecklich mit dir umgehen, mit Plagen auf dich und deinen Samen, mit großen und langwierigen Plagen, mit bösen und langwierigen Krankheiten,(Luther-1545)
Deu 28:59 καὶ παραδοξάσει κύριος τὰς πληγάς σου καὶ τὰς πληγὰς τοῦ σπέρματός σου πληγὰς μεγάλας καὶ θαυμαστάς καὶ νόσους πονηρὰς καὶ πιστὰς(LXX-132BC)
Deu 28:59 then the Lord will bring upon you and your descendants extraordinary plagues--great and prolonged plagues--and serious and prolonged sicknesses.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:60 ============
Deu 28:60 He will bring back on you all the diseases of Egypt of which you were afraid, and they will cling to you.(NASB-1995)
Deu 28:60 with euell and contynuall sicknesses, and shal brynge vpo ye all ye sicknesses of Egipte (wherof thou wast afrayed) and they shal cleue vnto the.(Coverdale-1535)
Deu 28:60 Moreouer, he will bring vpon thee all the diseases of Egypt, whereof thou wast afraide, and they shall cleaue vnto thee.(Geneva-1560)
Deu 28:60 Moreouer, he will bryng vpon thee all the diseases of Egypt, and those whiche thou wast afrayde of shall cleaue vnto thee.(Bishops-1568)
Deu 28:60 Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee.(KJV-1611)
Deu 28:60 and he will bring upon thee all the diseases of Egypt which thou art afraid of, and they shall cleave unto thee.(Darby-1890)
Deu 28:60 And he will bring upon thee again all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee.(ASV-1901)
Deu 28:60 He will afflict you again with all the diseases you dreaded in Egypt, and they will cling to you.(Berean-2021)
Deu 28:60 et convertet in te omnes afflictiones Ægypti, quas timuisti, et adhærebunt tibi.(Latin-405AD)
Deu 28:60 und wird dir zuwenden alle Seuchen Ägyptens, davor du dich fürchtest, und sie werden dir anhangen;(Luther-1545)
Deu 28:60 καὶ ἐπιστρέψει ἐπὶ σὲ πᾶσαν τὴν ὀδύνην Αἰγύπτου τὴν πονηράν ἣν διευλαβοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ κολληθήσονται ἐν σοί(LXX-132BC)
Deu 28:60 Moreover He will bring back on you all the diseases of Egypt, of which you were afraid, and they shall cling to you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:61 ============
Deu 28:61 Also every sickness and every plague which, not written in the book of this law, the Lord will bring on you until you are destroyed.(NASB-1995)
Deu 28:61 Therto all maner sicknesses and all maner plages, which are not wrytten in the boke of this lawe, shal the LORDE thy God cause to come vpon the, vntyll he haue destroyed the.(Coverdale-1535)
Deu 28:61 And euery sickenesse, and euery plague, which is not written in the booke of this Lawe, will the Lorde heape vpon thee, vntill thou be destroyed.(Geneva-1560)
Deu 28:61 And all maner sicknesses, and all maner plagues whiche are not written in the booke of this lawe, wyll the Lorde bryng vpon thee, vntyll he bryng thee to naught.(Bishops-1568)
Deu 28:61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed.(KJV-1611)
Deu 28:61 Also every sickness and every plague which is not written in the book of this law, them will Jehovah bring upon thee, until thou be destroyed.(Darby-1890)
Deu 28:61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will Jehovah bring upon thee, until thou be destroyed.(ASV-1901)
Deu 28:61 The LORD will also bring upon you every sickness and plague not recorded in this Book of the Law, until you are destroyed.(Berean-2021)
Deu 28:61 Insuper et universos languores, et plagas, quæ non sunt scriptæ in volumine legis hujus, inducet Dominus super te, donec te conterat:(Latin-405AD)
Deu 28:61 dazu alle Krankheiten und alle Plagen, die nicht geschrieben sind in dem Buch dieses Gesetzes, wird der HERR über dich kommen lassen, bis du vertilgt werdest.(Luther-1545)
Deu 28:61 καὶ πᾶσαν μαλακίαν καὶ πᾶσαν πληγὴν τὴν μὴ γεγραμμένην ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου ἐπάξει κύριος ἐπὶ σέ ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε(LXX-132BC)
Deu 28:61 Also every sickness and every plague, which is not written in this Book of the Law, will the Lord bring upon you until you are destroyed.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:62 ============
Deu 28:62 Then you shall be left few in number, whereas you were as numerous as the stars of heaven, because you did not obey the Lord your God.(NASB-1995)
Deu 28:62 And there shal be left but a fewe people of you, which afore were as the starres of heauen in multitude: because thou hast not herkened vnto the voyce of the LORDE thy God.(Coverdale-1535)
Deu 28:62 And ye shall be left few in nomber, where ye were as the starres of heauen in multitude, because thou wouldest not obey the voyce of the Lord thy God.(Geneva-1560)
Deu 28:62 And ye shalbe lefte fewe in number, where before ye were as the starres of heauen in multitude: because thou wouldest not hearken vnto the voyce of the Lorde thy God.(Bishops-1568)
Deu 28:62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God.(KJV-1611)
Deu 28:62 And ye shall be left a small company, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah thy God.(Darby-1890)
Deu 28:62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of Jehovah thy God.(ASV-1901)
Deu 28:62 You who were as numerous as the stars in the sky will be left few in number, because you would not obey the voice of the LORD your God.(Berean-2021)
Deu 28:62 et remanebitis pauci numero, qui prius eratis sicut astra cæli præ multitudine, quoniam non audisti vocem Domini Dei tui.(Latin-405AD)
Deu 28:62 Und wird euer ein geringer Haufe übrigbleiben, die ihr zuvor gewesen seid wie Sterne am Himmel nach der Menge, darum daß du nicht gehorcht hast der Stimme des HERRN, deines Gottes.(Luther-1545)
Deu 28:62 καὶ καταλειφθήσεσθε ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ ἀνθ᾽ ὧν ὅτι ἦτε ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει ὅτι οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν(LXX-132BC)
Deu 28:62 You shall be left few in number, whereas you were as the stars of heaven in multitude, because you would not obey the voice of the Lord your God.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:63 ============
Deu 28:63 It shall come about that as the Lord delighted over you to prosper you, and multiply you, so the Lord will delight over you to make you perish and destroy you; and you will be torn from the land where you are entering to possess it.(NASB-1995)
Deu 28:63 And as ye LORDE reioysed ouer you afore, to do you good, and to multiplye you, eue so shall he reioyse ouer you, to destroye you, and to brynge you to naughte, and ye shalbe waysted from of the londe, whither thou goest now to possesse it.(Coverdale-1535)
Deu 28:63 And as the Lord hath reioyced ouer you, to doe you good, and to multiply you, so he will reioyce ouer you, to destroy you, and bring you to nought, and ye shalbe rooted out of the land, whither thou goest to possesse it.(Geneva-1560)
Deu 28:63 And it shall come to passe, that as the Lord reioyced ouer you, to do you good, and to multiplie you: euen so he will reioyce ouer you, to destroy you, & to bring you to naught, and ye shalbe wasted from of the lande whyther thou goest to enioy it.(Bishops-1568)
Deu 28:63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it.(KJV-1611)
Deu 28:63 And it shall come to pass, that as Jehovah rejoiced over you to do you good and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whereunto thou goest to possess it.(Darby-1890)
Deu 28:63 And it shall come to pass, that, as Jehovah rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it.(ASV-1901)
Deu 28:63 Just as it pleased the LORD to make you prosper and multiply, so also it will please Him to annihilate you and destroy you. And you will be uprooted from the land you are entering to possess.(Berean-2021)
Deu 28:63 Et sicut ante lætatus est Dominus super vos, bene vobis faciens, vosque multiplicans: sic lætabitur disperdens vos atque subvertens, ut auferamini de terra, ad quam ingredieris possidendam.~(Latin-405AD)
Deu 28:63 Und wie sich der HERR über euch zuvor freute, daß er euch Gutes täte und mehrte euch, also wird er sich über euch freuen, daß er euch umbringe und vertilge; und werdet verstört werden von dem Lande, in das du jetzt einziehst, es einzunehmen.(Luther-1545)
Deu 28:63 καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφράνθη κύριος ἐφ᾽ ὑμῖν εὖ ποιῆσαι ὑμᾶς καὶ πληθῦναι ὑμᾶς οὕτως εὐφρανθήσεται κύριος ἐφ᾽ ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς καὶ ἐξαρθήσεσθε ἀπὸ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν(LXX-132BC)
Deu 28:63 And it shall be, that just as the Lord rejoiced over you to do you good and multiply you, so the Lord will rejoice over you to destroy you and bring you to nothing; and you shall be plucked from off the land which you go to possess.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:64 ============
Deu 28:64 Moreover, the Lord will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other end of the earth; and there you shall serve other gods, wood and stone, which you or your fathers have not known.(NASB-1995)
Deu 28:64 For the LORDE shal scater the amonge all nacions, from the one ende of the worlde vnto another, and there shalt thou serue other goddes, whom thou knowest not, ner yet thy fathers, euen wodd and stone.(Coverdale-1535)
Deu 28:64 And the Lorde shall scatter thee among all people, from the one ende of the worlde vnto the other, and there thou shalt serue other gods, which thou hast not knowen nor thy fathers, euen wood and stone.(Geneva-1560)
Deu 28:64 And the Lord shal scatter thee among all nations, from the one ende of the worlde vnto the other: and there thou shalt serue straunge gods, whiche thou nor thy fathers haue knowen, euen wood and stone.(Bishops-1568)
Deu 28:64 And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone.(KJV-1611)
Deu 28:64 And Jehovah will scatter thee among all peoples, from one end of the earth even unto the other end of the earth; and thou shalt there serve other gods, whom thou hast not known, neither thou nor thy fathers, wood and stone.(Darby-1890)
Deu 28:64 And Jehovah will scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood and stone.(ASV-1901)
Deu 28:64 Then the LORD will scatter you among all the nations, from one end of the earth to the other, and there you will worship other gods, gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.(Berean-2021)
Deu 28:64 Disperget te Dominus in omnes populos, a summitate terræ usque ad terminos ejus: et servies ibi diis alienis, quos et tu ignoras et patres tui, lignis et lapidibus.(Latin-405AD)
Deu 28:64 Denn der HERR wird dich zerstreuen unter alle Völker von einem Ende der Welt bis ans andere; und wirst daselbst andern Göttern dienen, die du nicht kennst noch deine Väter: Holz und Steinen.(Luther-1545)
Deu 28:64 καὶ διασπερεῖ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀπ᾽ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς καὶ δουλεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις ξύλοις καὶ λίθοις οὓς οὐκ ἠπίστω σὺ καὶ οἱ πατέρες σου(LXX-132BC)
Deu 28:64 "Then the Lord will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other, and there you shall serve other gods, which neither you nor your fathers have known--wood and stone.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:65 ============
Deu 28:65 Among those nations you shall find no rest, and there will be no resting place for the sole of your foot; but there the Lord will give you a trembling heart, failing of eyes, and despair of soul.(NASB-1995)
Deu 28:65 And amonge those same nacions shalt thou haue no quyetnesse, nether shal the sole of yi fote haue eny rest: for the LORDE shal geue the there a fearfull hert, and dasynge of eyes, and a troubled soule(Coverdale-1535)
Deu 28:65 Also among these nations thou shalt finde no rest, neither shall the sole of thy foote haue rest: for the Lord shal giue thee there a trembling heart, and looking to returne till thine eyes fall out, and a sorowfull minde.(Geneva-1560)
Deu 28:65 And among these nations thou shalt finde no ease, neither shall the sole of thy foote haue rest: But the Lorde shal geue thee there an vnquiet heart, and dasing eyes, and sorowe of minde.(Bishops-1568)
Deu 28:65 And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:(KJV-1611)
Deu 28:65 And among these nations shalt thou have no rest, neither shall the sole of thy foot have a resting-place, and Jehovah shall give thee there a trembling heart, languishing of the eyes, and pining of the soul.(Darby-1890)
Deu 28:65 And among these nations shalt thou find no ease, and there shall be no rest for the sole of thy foot: but Jehovah will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul;(ASV-1901)
Deu 28:65 Among those nations you will find no repose, not even a resting place for the sole of your foot. There the LORD will give you a trembling heart, failing eyes, and a despairing soul.(Berean-2021)
Deu 28:65 In gentibus quoque illis non quiesces, neque erit requies vestigio pedis tui. Dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum, et deficientes oculos, et animam consumptam mœrore:(Latin-405AD)
Deu 28:65 Dazu wirst du unter denselben Völkern kein bleibend Wesen haben, und deine Fußsohlen werden keine Ruhe haben. Denn der HERR wird dir daselbst ein bebendes Herz geben und verschmachtete Augen und eine verdorrte Seele,(Luther-1545)
Deu 28:65 ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐκείνοις οὐκ ἀναπαύσει σε οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται στάσις τῷ ἴχνει τοῦ ποδός σου καὶ δώσει σοι κύριος ἐκεῖ καρδίαν ἀθυμοῦσαν καὶ ἐκλείποντας ὀφθαλμοὺς καὶ τηκομένην ψυχήν(LXX-132BC)
Deu 28:65 And among those nations you shall find no rest, nor shall the sole of your foot have a resting place; but there the Lord will give you a trembling heart, failing eyes, and anguish of soul.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:66 ============
Deu 28:66 So your life shall hang in doubt before you; and you will be in dread night and day, and shall have no assurance of your life.(NASB-1995)
Deu 28:66 so that thy life shal hage before the: Night and daye shalt thou feare, and shalt haue no trust in thy life.(Coverdale-1535)
Deu 28:66 And thy life shall hang before thee, and thou shalt feare both night and day, and shalt haue none assurance of thy life.(Geneva-1560)
Deu 28:66 And thy life shall hang in doubt before thee, and thou shalt feare both day and nyght, and shalt haue none assurannce of thy lyfe.(Bishops-1568)
Deu 28:66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:(KJV-1611)
Deu 28:66 And thy life shall hang in suspense before thee; and thou shalt be in terror day and night and shalt be afraid of thy life.(Darby-1890)
Deu 28:66 and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life.(ASV-1901)
Deu 28:66 So your life will hang in doubt before you, and you will be afraid night and day, never certain of survival.(Berean-2021)
Deu 28:66 et erit vita tua quasi pendens ante te. Timebis nocte et die, et non credes vitæ tuæ.(Latin-405AD)
Deu 28:66 daß dein Leben wird vor dir schweben. Nacht und Tag wirst du dich fürchten und deines Lebens nicht sicher sein.(Luther-1545)
Deu 28:66 καὶ ἔσται ἡ ζωή σου κρεμαμένη ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου καὶ φοβηθήσῃ ἡμέρας καὶ νυκτὸς καὶ οὐ πιστεύσεις τῇ ζωῇ σου(LXX-132BC)
Deu 28:66 Your life shall hang in doubt before you; you shall fear day and night, and have no assurance of life.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:67 ============
Deu 28:67 In the morning you shall say, 'Would that it were evening!' And at evening you shall say, 'Would that it were morning!' because of the dread of your heart which you dread, and for the sight of your eyes which you will see.(NASB-1995)
Deu 28:67 In the mornynge thou shalt saye: Who shall geue me the euenynge? And at euen shalt thou saye: Who shal geue me the mornynge? For the very greate feare of thine hert, which shal make the afrayed: and for the sighte of thine eyes which thou shalt se.(Coverdale-1535)
Deu 28:67 In the morning thou shalt say, Woulde God it were euening, and at the euening thou shalt say, Would God it were morning, for ye feare of thine heart, which thou shalt feare, and for the sight of thine eyes, which thou shalt see.(Geneva-1560)
Deu 28:67 In the morning thou shalt say, would God it were nyght: And at nyght thou shalt say, would God it were mornyng, for feare of thyne heart whiche thou shalt feare, and for the sight of thyne eyes whiche thou shalt see.(Bishops-1568)
Deu 28:67 In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.(KJV-1611)
Deu 28:67 In the morning thou shalt say, Would that it were even! and in the evening thou shalt say, Would that it were morning! through the fright of thy heart wherewith thou shalt be in terror, and through the sight of thine eyes which thou shalt see.(Darby-1890)
Deu 28:67 In the morning thou shalt say, Would it were even! and at even thou shalt say, Would it were morning! for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.(ASV-1901)
Deu 28:67 In the morning you will say, 'If only it were evening!' and in the evening you will say, 'If only it were morning!'--because of the dread in your hearts of the terrifying sights you will see.(Berean-2021)
Deu 28:67 Mane dices: Quis mihi det vesperum? et vespere: Quis mihi det mane? propter cordis tui formidinem, qua terreberis, et propter ea, quæ tuis videbis oculis.(Latin-405AD)
Deu 28:67 Des Morgens wirst du sagen: Ach, daß es Abend wäre! des Abends wirst du sagen: Ach, das es Morgen wäre! vor Furcht deines Herzens, die dich schrecken wird, und vor dem, was du mit deinen Augen sehen wirst.(Luther-1545)
Deu 28:67 τὸ πρωὶ ἐρεῖς πῶς ἂν γένοιτο ἑσπέρα καὶ τὸ ἑσπέρας ἐρεῖς πῶς ἂν γένοιτο πρωί ἀπὸ τοῦ φόβου τῆς καρδίας σου ἃ φοβηθήσῃ καὶ ἀπὸ τῶν ὁραμάτων τῶν ὀφθαλμῶν σου ὧν ὄψῃ(LXX-132BC)
Deu 28:67 In the morning you shall say, 'Oh, that it were evening!' And at evening you shall say, 'Oh, that it were morning!' because of the fear which terrifies your heart, and because of the sight which your eyes see.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 28:68 ============
Deu 28:68 The Lord will bring you back to Egypt in ships, by the way about which I spoke to you, 'You will never see it again!' And there you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but there will be no buyer."(NASB-1995)
Deu 28:68 And the LORDE shal brynge the agayne in to Egipte by shippe fulles, euen thorow the waye wherof I sayde vnto ther Thou shalt se it nomore: and there shal ye be solde vnto youre enemies for bonde seruauntes and bonde maidens, and there shalbe no man to bye you.(Coverdale-1535)
Deu 28:68 And the Lorde shal bring thee into Egypt againe with shippes by the way, whereof I saide vnto thee, Thou shalt see it no more againe: and there yee shall sell your selues vnto your enemies for bondmen and bondwomen, and there shalbe no byer.(Geneva-1560)
Deu 28:68 And the Lorde shall bryng thee into Egypt agayne with shippes by the way whiche I sayde to thee, thou shalt see it no more againe: And there ye shalbe solde vnto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall bye you.(Bishops-1568)
Deu 28:68 And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.(KJV-1611)
Deu 28:68 And Jehovah will bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt see it again no more; and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and there shall be no man to buy [you].(Darby-1890)
Deu 28:68 And Jehovah will bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall sell yourselves unto your enemies for bondmen and for bondwomen, and no man shall buy you.(ASV-1901)
Deu 28:68 The LORD will return you to Egypt in ships by a route that I said you should never see again. There you will sell yourselves to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you."(Berean-2021)
Deu 28:68 Reducet te Dominus classibus in Ægyptum per viam de qua dixit tibi ut eam amplius non videres. Ibi venderis inimicis tuis in servos et ancillas, et non erit qui emat.(Latin-405AD)
Deu 28:68 Und der HERR wird dich mit Schiffen wieder nach Ägypten führen, den Weg, davon ich gesagt habe: Du sollst ihn nicht mehr sehen. Und ihr werdet daselbst euren Feinden zu Knechten und Mägden verkauft werden, und wird kein Käufer dasein.(Luther-1545)
Deu 28:68 καὶ ἀποστρέψει σε κύριος εἰς Αἴγυπτον ἐν πλοίοις καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ εἶπα οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτήν καὶ πραθήσεσθε ἐκεῖ τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ οὐκ ἔσται ὁ κτώμενος(LXX-132BC)
Deu 28:68 And the Lord will take you back to Egypt in ships, by the way of which I said to you, 'You shall never see it again.' And there you shall be offered for sale to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you."(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 29:1 ============
Deu 29:1 These are the words of the covenant which the Lord commanded Moses to make with the sons of Israel in the land of Moab, besides the covenant which He had made with them at Horeb.(NASB-1995)
Deu 29:1 These are ye wordes of the couenaunt, which the LORDE comaunded Moses to make wt the children of Israel in the londe of the Moabites, besyde ye couenaunt which he made with them in Horeb.(Coverdale-1535)
Deu 29:1 These are the wordes of the couenant which the Lorde commaunded Moses to make with the children of Israel in the lande of Moab beside the couenant which hee had made with them in Horeb.(Geneva-1560)
Deu 29:1 These are the wordes of the couenaunt which the Lorde commaunded Moyses to make with the children of Israel in the lande of Moab, besyde the appoyntment which he made with them in Horeb.(Bishops-1568)
Deu 29:1 These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb.(KJV-1611)
Deu 29:1 These are the words of the covenant that Jehovah commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant that he made with them in Horeb.(Darby-1890)
Deu 29:1 These are the words of the covenant which Jehovah commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Horeb.(ASV-1901)
Deu 29:1 These are the words of the covenant that the LORD commanded Moses to make with the Israelites in the land of Moab, in addition to the covenant He had made with them at Horeb.(Berean-2021)
Deu 29:1 Hæc sunt verba fœderis quod præcepit Dominus Moysi ut feriret cum filiis Israël in terra Moab: præter illud fœdus, quod cum eis pepigit in Horeb.~(Latin-405AD)
Deu 29:1 Dies sind die Worte des Bundes, den der HERR dem Mose geboten hat zu machen mit den Kindern Israel in der Moabiter Lande, zum andernmal, nachdem er denselben mit ihnen gemacht hatte am Horeb.(Luther-1545)
Deu 29:1 οὗτοι οἱ λόγοι τῆς διαθήκης οὓς ἐνετείλατο κύριος Μωυσῇ στῆσαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν γῇ Μωαβ πλὴν τῆς διαθήκης ἧς διέθετο αὐτοῖς ἐν Χωρηβ(LXX-132BC)
Deu 29:1 These are the words of the covenant which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which He made with them in Horeb.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0181_05_Deuteronomy_28_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0177_05_Deuteronomy_24_EN-study.html
0178_05_Deuteronomy_25_EN-study.html
0179_05_Deuteronomy_26_EN-study.html
0180_05_Deuteronomy_27_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0182_05_Deuteronomy_29_EN-study.html
0183_05_Deuteronomy_30_EN-study.html
0184_05_Deuteronomy_31_EN-study.html
0185_05_Deuteronomy_32_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."