BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Deuteronomy 24:1 ============
Deu 24:1 "When a man takes a wife and marries her, and it happens that she finds no favor in his eyes because he has found some indecency in her, and he writes her a certificate of divorce and puts it in her hand and sends her out from his house,(NASB-1995)
Deu 24:1 Whan a man taketh a wife, and marieth her, and she findeth no fauoure in his eyes because of eny vnclennesse, the shal he wryte a byll of deuorcemet, and geue it her in hir hade, and sende her out of his house.(Coverdale-1535)
Deu 24:1 When a man taketh a wife, and marrieth her, if so be shee finde no fauour in his eyes, because hee hath espyed some filthinesse in her, then let him write her a bill of diuorcement, and put it in her hand, and send her out of his house.(Geneva-1560)
Deu 24:1 When a man hath taken a wife and maried her, if she finde no fauour in his eyes, because he hath spyed some vncleannes in her: then let hym wryte her a byll of deuorcement, and put it in her hande, and sende her out of his house:(Bishops-1568)
Deu 24:1 When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.(KJV-1611)
Deu 24:1 When a man taketh a wife, and marrieth her, it shall be if she find no favour in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he shall write her a letter of divorce, and give it into her hand, and send her out of his house.(Darby-1890)
Deu 24:1 When a man taketh a wife, and marrieth her, then it shall be, if she find no favor in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he shall write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.(ASV-1901)
Deu 24:1 If a man marries a woman, but she becomes displeasing to him because he finds some indecency in her, he may write her a certificate of divorce, hand it to her, and send her away from his house.(Berean-2021)
Deu 24:1 Si acceperit homo uxorem, et habuerit eam, et non invenerit gratiam ante oculos ejus propter aliquam fœditatem: scribet libellum repudii, et dabit in manu illius, et dimittet eam de domo sua.(Latin-405AD)
Deu 24:1 Wenn jemand ein Weib nimmt und ehelicht sie, und sie nicht Gnade findet vor seinen Augen, weil er etwas schändliches an ihr gefunden hat, so soll er einen Scheidebrief schreiben und ihr in die Hand geben und sie aus seinem Haus entlassen.(Luther-1545)
Deu 24:1 ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εὕρῃ χάριν ἐναντίον αὐτοῦ ὅτι εὗρεν ἐν αὐτῇ ἄσχημον πρᾶγμα καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ(LXX-132BC)
Deu 24:1 "When a man takes a wife and marries her, and it happens that she finds no favor in his eyes because he has found some uncleanness in her, and he writes her a certificate of divorce, puts it in her hand, and sends her out of his house,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 24:2 ============
Deu 24:2 and she leaves his house and goes and becomes another man's wife,(NASB-1995)
Deu 24:2 Yf whan she is gone out of his house, she go, and be another mans wyfe,(Coverdale-1535)
Deu 24:2 And when she is departed out of his house, & gone her way, and marrie with an other man,(Geneva-1560)
Deu 24:2 And when she is departed out of his house, let her go and be another mans wyfe.(Bishops-1568)
Deu 24:2 And when she is departed out of his house, she may go and be another man's wife.(KJV-1611)
Deu 24:2 And she shall depart out of his house, and go away, and may become another man's wife.(Darby-1890)
Deu 24:2 And when she is departed out of his house, she may go and be another man's [wife] .(ASV-1901)
Deu 24:2 If, after leaving his house, she goes and becomes another man's wife,(Berean-2021)
Deu 24:2 Cumque egressa alterum maritum duxerit,(Latin-405AD)
Deu 24:2 Wenn sie dann aus seinem Hause gegangen ist und hingeht und wird eines andern Weib,(Luther-1545)
Deu 24:2 καὶ ἀπελθοῦσα γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ(LXX-132BC)
Deu 24:2 when she has departed from his house, and goes and becomes another man's wife,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 24:3 ============
Deu 24:3 and if the latter husband turns against her and writes her a certificate of divorce and puts it in her hand and sends her out of his house, or if the latter husband dies who took her to be his wife,(NASB-1995)
Deu 24:3 and the same seconde man hate her also, & wryte a byll of deuorcement, and geue it her in hir hande, and sende her out of his house: Or yf the same seconde man dye, which toke her to wife,(Coverdale-1535)
Deu 24:3 And if the latter husband hate her, & write her a letter of diuorcement, & put it in her hand, and send her out of his house, or if the latter man die which tooke her to wife:(Geneva-1560)
Deu 24:3 And if the seconde husbande hate her, let him write her also a letter of deuorcement, and put it in her hande, and sende her out of his house: Or if the seconde man dye whiche toke her to wyfe,(Bishops-1568)
Deu 24:3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;(KJV-1611)
Deu 24:3 And if the latter husband hate her, and write her a letter of divorce, and give it into her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die who took her as his wife;(Darby-1890)
Deu 24:3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife;(ASV-1901)
Deu 24:3 and the second man hates her, writes her a certificate of divorce, hands it to her, and sends her away from his house, or if he dies,(Berean-2021)
Deu 24:3 et ille quoque oderit eam, dederitque ei libellum repudii, et dimiserit de domo sua, vel certe mortuus fuerit:(Latin-405AD)
Deu 24:3 und der andere ihr auch gram wird und einen Scheidebrief schreibt und ihr in die Hand gibt und sie aus seinem Hause läßt, oder so der andere Mann stirbt, der sie zum Weibe genommen hatte:(Luther-1545)
Deu 24:3 καὶ μισήσῃ αὐτὴν ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ ἢ ἀποθάνῃ ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος ὃς ἔλαβεν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα(LXX-132BC)
Deu 24:3 if the latter husband detests her and writes her a certificate of divorce, puts it in her hand, and sends her out of his house, or if the latter husband dies who took her as his wife,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 24:4 ============
Deu 24:4 then her former husband who sent her away is not allowed to take her again to be his wife, since she has been defiled; for that is an abomination before the Lord, and you shall not bring sin on the land which the Lord your God gives you as an inheritance.(NASB-1995)
Deu 24:4 then hir first husbande that put hir awaie, maie not take hir againe to be his wife, in so moch as she is defyled, for that is abhominacion before the LORDE: that thou make not the londe to synne, which the LORDE thy God hath geuen the to enheritauce.(Coverdale-1535)
Deu 24:4 Then her first husband, which sent her away, may not take her againe to be his wife, after that she is defiled: for that is abomination in the sight of the Lord, and thou shalt not cause the land to sinne, which the Lord thy God doeth giue thee to inherite.(Geneva-1560)
Deu 24:4 Her first man whiche sent her away, may not take her agayne to be his wyfe after that she is defiled: For that is abhomination in the sight of the Lorde, and thou shalt not cause the lande to sinne, whiche the Lorde thy God shall geue thee to inherite.(Bishops-1568)
Deu 24:4 Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.(KJV-1611)
Deu 24:4 her first husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for it is an abomination before Jehovah; and thou shalt not cause the land to sin, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance.(Darby-1890)
Deu 24:4 her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before Jehovah: and thou shalt not cause the land to sin, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance.(ASV-1901)
Deu 24:4 then the husband who divorced her first may not remarry her after she has been defiled, for that is an abomination to the LORD. You must not bring sin upon the land that the LORD your God is giving you as an inheritance.(Berean-2021)
Deu 24:4 non poterit prior maritus recipere eam in uxorem: quia polluta est, et abominabilis facta est coram Domino: ne peccare facias terram tuam, quam Dominus Deus tuus tradiderit tibi possidendam.~(Latin-405AD)
Deu 24:4 so kann sie ihr erster Mann, der sie entließ, nicht wiederum nehmen, daß sie sein Weib sei, nachdem sie unrein ist, den solches ist ein Greuel vor dem HERRN, auf daß du nicht eine Sünde über das Land bringst, das dir der HERR, dein Gott, zum Erbe gegeben hat.(Luther-1545)
Deu 24:4 οὐ δυνήσεται ὁ ἀνὴρ ὁ πρότερος ὁ ἐξαποστείλας αὐτὴν ἐπαναστρέψας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα μετὰ τὸ μιανθῆναι αὐτήν ὅτι βδέλυγμά ἐστιν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ(LXX-132BC)
Deu 24:4 then her former husband who divorced her must not take her back to be his wife after she has been defiled; for that is an abomination before the Lord, and you shall not bring sin on the land which the Lord your God is giving you as an inheritance.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 24:5 ============
Deu 24:5 "When a man takes a new wife, he shall not go out with the army nor be charged with any duty; he shall be free at home one year and shall give happiness to his wife whom he has taken.(NASB-1995)
Deu 24:5 Whan a man hath newly taken a wyfe, he shall not go awarre fare, nether shall he be charged withall. He shal be fre in his house one yeare longe, that he maye be mery wt his wife which he hath taken.(Coverdale-1535)
Deu 24:5 When a man taketh a new wife, he shall not goe a warfare, neither shalbe charged with any businesse, but shalbe free at home one yeere, and reioyce with his wife which he hath taken.(Geneva-1560)
Deu 24:5 When a man taketh a newe wyfe, he shall not go a warfare, neither shalbe charged with any businesse: but shalbe free at home one yere, and reioyce with his wyfe whiche he hath taken.(Bishops-1568)
Deu 24:5 When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.(KJV-1611)
Deu 24:5 When a man hath newly taken a wife, he shall not go out with the army, neither shall any kind of business be imposed upon him; he shall be free for his house one year, and shall gladden his wife whom he hath taken.(Darby-1890)
Deu 24:5 When a man taketh a new wife, he shall not go out in the host, neither shall he be charged with any business: he shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he hath taken.(ASV-1901)
Deu 24:5 If a man is newly married, he must not be sent to war or be pressed into any duty. For one year he is free to stay at home and bring joy to the wife he has married.(Berean-2021)
Deu 24:5 Cum acceperit homo nuper uxorem, non procedet ad bellum, nec ei quippiam necessitatis injungetur publicæ, sed vacabit absque culpa domi suæ, ut uno anno lætetur cum uxore sua.(Latin-405AD)
Deu 24:5 Wenn jemand kurz zuvor ein Weib genommen hat, der soll nicht in die Heerfahrt ziehen, und man soll ihm nichts auflegen. Er soll frei in seinem Hause sein ein Jahr lang, daß er fröhlich sei mit seinem Weibe, das er genommen hat.(Luther-1545)
Deu 24:5 ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα προσφάτως οὐκ ἐξελεύσεται εἰς τὸν πόλεμον καὶ οὐκ ἐπιβληθήσεται αὐτῷ οὐδὲν πρᾶγμα ἀθῷος ἔσται ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ ἐνιαυτὸν ἕνα εὐφρανεῖ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἣν ἔλαβεν(LXX-132BC)
Deu 24:5 "When a man has taken a new wife, he shall not go out to war or be charged with any business; he shall be free at home one year, and bring happiness to his wife whom he has taken.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 24:6 ============
Deu 24:6 "No one shall take a handmill or an upper millstone in pledge, for he would be taking a life in pledge.(NASB-1995)
Deu 24:6 Thou shalt no take ye nethermost and vppermost mylstone to pledge, for he hat set ye his lyuynge to pledge.(Coverdale-1535)
Deu 24:6 No man shal take the nether nor the vpper milstone to pledge: for this gage is his liuing.(Geneva-1560)
Deu 24:6 No man shall take the neather or the vpper mylstone to pledge: for then he shall hurt a mans life.(Bishops-1568)
Deu 24:6 No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man's life to pledge.(KJV-1611)
Deu 24:6 No man shall take the hand-mill or the upper millstone in pledge; for it would be taking life in pledge.(Darby-1890)
Deu 24:6 No man shall take the mill or the upper millstone to pledge; for he taketh [a man's] life to pledge.(ASV-1901)
Deu 24:6 Do not take a pair of millstones or even an upper millstone as security for a debt, because that would be taking one's livelihood as security.(Berean-2021)
Deu 24:6 Non accipies loco pignoris inferiorem, et superiorem molam: quia animam suam opposuit tibi.(Latin-405AD)
Deu 24:6 Du sollst nicht zum Pfande nehmen den unteren und den oberen Mühlstein; denn damit hättest du das Leben zum Pfand genommen.(Luther-1545)
Deu 24:6 οὐκ ἐνεχυράσεις μύλον οὐδὲ ἐπιμύλιον ὅτι ψυχὴν οὗτος ἐνεχυράζει(LXX-132BC)
Deu 24:6 "No man shall take the lower or the upper millstone in pledge, for he takes one's living in pledge.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 24:7 ============
Deu 24:7 "If a man is caught kidnapping any of his countrymen of the sons of Israel, and he deals with him violently or sells him, then that thief shall die; so you shall purge the evil from among you.(NASB-1995)
Deu 24:7 Yf eny man be founde that stealeth one of his brethren, from amonge the childre of Israel, and setteth him to pledge, or selleth him soch a thefe shal dye, that thou maiest put awaye the euell from the.(Coverdale-1535)
Deu 24:7 If any man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh marchandise of him, or selleth him, that thiefe shal die: so shalt thou put euil away from among you.(Geneva-1560)
Deu 24:7 If any man be founde stealing any of his brethren the chyldren of Israel, and abuseth hym, or selleth hym: the thiefe shall dye, and thou shalt put euill away from the middest of thee.(Bishops-1568)
Deu 24:7 If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you.(KJV-1611)
Deu 24:7 If a man be found who hath stolen one of his brethren of the children of Israel, and who hath treated him as a slave and sold him, that thief shall die; and thou shalt put evil away from thy midst.(Darby-1890)
Deu 24:7 If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and he deal with him as a slave, or sell him; then that thief shall die: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.(ASV-1901)
Deu 24:7 If a man is caught kidnapping one of his Israelite brothers, whether he treats him as a slave or sells him, the kidnapper must die. So you must purge the evil from among you.(Berean-2021)
Deu 24:7 Si deprehensus fuerit homo sollicitans fratrem suum de filiis Israël, et vendito eo acceperit pretium, interficietur, et auferes malum de medio tui.(Latin-405AD)
Deu 24:7 Wenn jemand gefunden wird, der aus seinen Brüdern, aus den Kindern Israel, eine Seele stiehlt, und versetzt oder verkauft sie: solcher Dieb soll sterben, daß du das Böse von dir tust.(Luther-1545)
Deu 24:7 ἐὰν δὲ ἁλῷ ἄνθρωπος κλέπτων ψυχὴν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται ἀποθανεῖται ὁ κλέπτης ἐκεῖνος καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν(LXX-132BC)
Deu 24:7 "If a man is found kidnapping any of his brethren of the children of Israel, and mistreats him or sells him, then that kidnapper shall die; and you shall put away the evil from among you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 24:8 ============
Deu 24:8 "Be careful against an infection of leprosy, that you diligently observe and do according to all that the Levitical priests teach you; as I have commanded them, so you shall be careful to do.(NASB-1995)
Deu 24:8 Kepe the from the plage of leprosie, that thou obserue diligently and do acordynge vnto all that the prestes the Leuites teach the, as I haue commaunded them, yt shal ye obserue and do therafter.(Coverdale-1535)
Deu 24:8 Take heede of the plague of leprosie, that thou obserue diligently, and doe according to all that the Priestes of the Leuites shall teach you: take heede ye doe as I commanded them.(Geneva-1560)
Deu 24:8 Take heede to thy selfe as concerning the plague of leprosie, that thou obserue diligently, and ye shall do according to all that the priestes the Leuites shall teache you: euen as I commaunded them, so ye shall obserue to do.(Bishops-1568)
Deu 24:8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.(KJV-1611)
Deu 24:8 Take heed in the plague of leprosy, that thou take great heed, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them shall ye take heed to do.(Darby-1890)
Deu 24:8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.(ASV-1901)
Deu 24:8 In cases of infectious skin diseases, be careful to diligently follow everything the Levitical priests instruct you. Be careful to do as I have commanded them.(Berean-2021)
Deu 24:8 Observa diligenter ne incurras plagam lepræ, sed facies quæcumque docuerint te sacerdotes Levitici generis, juxta id quod præcepi eis, et imple sollicite.(Latin-405AD)
Deu 24:8 Hüte dich bei der Plage des Aussatzes, daß du mit Fleiß haltest und tust alles, was dich die Priester, die Leviten, lehren; wie ich ihnen geboten habe, so sollt ihr's halten und darnach tun.(Luther-1545)
Deu 24:8 πρόσεχε σεαυτῷ ἐν τῇ ἁφῇ τῆς λέπρας φυλάξῃ σφόδρα ποιεῖν κατὰ πάντα τὸν νόμον ὃν ἐὰν ἀναγγείλωσιν ὑμῖν οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται ὃν τρόπον ἐνετειλάμην ὑμῖν φυλάξασθε ποιεῖν(LXX-132BC)
Deu 24:8 "Take heed in an outbreak of leprosy, that you carefully observe and do according to all that the priests, the Levites, shall teach you; just as I commanded them, so you shall be careful to do.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 24:9 ============
Deu 24:9 Remember what the Lord your God did to Miriam on the way as you came out of Egypt.(NASB-1995)
Deu 24:9 Remembre what the LORDE thy God dyd vnto Miriam by the waye, whan ye were come out of Egipte.(Coverdale-1535)
Deu 24:9 Remember what the Lord thy God did vnto Miriam by the way after that ye were come out of Egypt.(Geneva-1560)
Deu 24:9 Remember what the Lorde thy God dyd vnto Miriam by the way, after that ye were come out of Egypt.(Bishops-1568)
Deu 24:9 Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt.(KJV-1611)
Deu 24:9 Remember what Jehovah thy God did unto Miriam on the way, after that ye came forth out of Egypt.(Darby-1890)
Deu 24:9 Remember what Jehovah thy God did unto Miriam, by the way as ye came forth out of Egypt.(ASV-1901)
Deu 24:9 Remember what the LORD your God did to Miriam on the journey after you came out of Egypt.(Berean-2021)
Deu 24:9 Mementote quæ fecerit Dominus Deus vester Mariæ in via cum egrederemini de Ægypto.(Latin-405AD)
Deu 24:9 Bedenke, was der HERR, dein Gott, tat mit Mirjam auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget.(Luther-1545)
Deu 24:9 μνήσθητι ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεός σου τῇ Μαριαμ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Deu 24:9 Remember what the Lord your God did to Miriam on the way when you came out of Egypt.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 24:10 ============
Deu 24:10 "When you make your neighbor a loan of any sort, you shall not enter his house to take his pledge.(NASB-1995)
Deu 24:10 Yf thou lendest yi brother eny dett, thou shalt not go into his house, and take a pledge,(Coverdale-1535)
Deu 24:10 Whe thou shalt aske again of thy neighbour any thing lent, thou shalt not goe into his house to fet his pledge.(Geneva-1560)
Deu 24:10 When thou doest lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetche a pledge from thence:(Bishops-1568)
Deu 24:10 When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.(KJV-1611)
Deu 24:10 When thou dost lend thy brother anything, thou shalt not go into his house to secure his pledge.(Darby-1890)
Deu 24:10 When thou dost lend thy neighbor any manner of loan, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.(ASV-1901)
Deu 24:10 When you lend anything to your neighbor, do not enter his house to collect security.(Berean-2021)
Deu 24:10 Cum repetes a proximo tuo rem aliquam, quam debet tibi, non ingredieris domum ejus ut pignus auferas:(Latin-405AD)
Deu 24:10 Wenn du deinem Nächsten irgend eine Schuld borgst, so sollst du nicht in sein Haus gehen und ihm ein Pfand nehmen,(Luther-1545)
Deu 24:10 ἐὰν ὀφείλημα ᾖ ἐν τῷ πλησίον σου ὀφείλημα ὁτιοῦν οὐκ εἰσελεύσῃ εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐνεχυράσαι τὸ ἐνέχυρον(LXX-132BC)
Deu 24:10 "When you lend your brother anything, you shall not go into his house to get his pledge.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 24:11 ============
Deu 24:11 You shall remain outside, and the man to whom you make the loan shall bring the pledge out to you.(NASB-1995)
Deu 24:11 but shalt stonde without: and he, to who thou lendest, shal brynge out his pledge vnto the.(Coverdale-1535)
Deu 24:11 But thou shalt stand without, and the man that borowed it of thee, shall bring the pledge out of the doores vnto thee.(Geneva-1560)
Deu 24:11 But shalt stande without, and the man that borowed it of thee, shall bring the pledge out of the doores vnto thee.(Bishops-1568)
Deu 24:11 Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.(KJV-1611)
Deu 24:11 Thou shalt stand outside, and the man to whom thou hast made a loan shall bring out the pledge to thee without.(Darby-1890)
Deu 24:11 Thou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee.(ASV-1901)
Deu 24:11 You are to stand outside while the man to whom you are lending brings the security out to you.(Berean-2021)
Deu 24:11 sed stabis foris, et ille tibi proferet quod habuerit.(Latin-405AD)
Deu 24:11 sondern du sollst außen stehen, und er, dem du borgst, soll sein Pfand zu dir herausbringen.(Luther-1545)
Deu 24:11 ἔξω στήσῃ καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗ τὸ δάνειόν σού ἐστιν ἐν αὐτῷ ἐξοίσει σοι τὸ ἐνέχυρον ἔξω(LXX-132BC)
Deu 24:11 You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge out to you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 24:12 ============
Deu 24:12 If he is a poor man, you shall not sleep with his pledge.(NASB-1995)
Deu 24:12 But yf it be a poore body, thou shalt not lye downe to slepe, with his pledge,(Coverdale-1535)
Deu 24:12 Furthermore if it be a poore body, thou shalt not sleepe with his pledge,(Geneva-1560)
Deu 24:12 Furthermore, if it be a poore body, thou shalt not sleepe with his pledge:(Bishops-1568)
Deu 24:12 And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge:(KJV-1611)
Deu 24:12 And if the man be needy, thou shalt not lie down with his pledge;(Darby-1890)
Deu 24:12 And if he be a poor man, thou shalt not sleep with his pledge;(ASV-1901)
Deu 24:12 If he is a poor man, you must not go to sleep with the security in your possession;(Berean-2021)
Deu 24:12 Sin autem pauper est, non pernoctabit apud te pignus,(Latin-405AD)
Deu 24:12 Ist er aber ein Dürftiger, so sollst du dich nicht schlafen legen über seinem Pfand,(Luther-1545)
Deu 24:12 ἐὰν δὲ ὁ ἄνθρωπος πένηται οὐ κοιμηθήσῃ ἐν τῷ ἐνεχύρῳ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Deu 24:12 And if the man is poor, you shall not keep his pledge overnight.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 24:13 ============
Deu 24:13 When the sun goes down you shall surely return the pledge to him, that he may sleep in his cloak and bless you; and it will be righteousness for you before the Lord your God.(NASB-1995)
Deu 24:13 but shalt delyuer him his pledge agayne, whan the Sonne goeth downe, that he maye slepe in his awne rayment, and blesse the, so shall the same be rekened vnto the for righteousnes before the LORDE thy God.(Coverdale-1535)
Deu 24:13 But shalt restore him the pledge when the sunne goeth downe, that he may sleepe in his raiment, and blesse thee: and it shalbe righteousnesse vnto thee before the Lord thy God.(Geneva-1560)
Deu 24:13 But deliuer hym the pledge agayne when the sunne goeth downe, that he may sleepe in his owne raiment, & blesse thee: And it shalbe righteousnes vnto thee before the Lorde thy Lorde.(Bishops-1568)
Deu 24:13 In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God.(KJV-1611)
Deu 24:13 in any case thou shalt return him the pledge at the going down of the sun, that he may sleep in his own upper garment and bless thee; and it shall be righteousness unto thee before Jehovah thy God.(Darby-1890)
Deu 24:13 thou shalt surely restore to him the pledge when the sun goeth down, that he may sleep in his garment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before Jehovah thy God.(ASV-1901)
Deu 24:13 be sure to return it to him by sunset, so that he may sleep in his own cloak and bless you, and this will be credited to you as righteousness before the LORD your God.(Berean-2021)
Deu 24:13 sed statim reddes ei ante solis occasum: ut dormiens in vestimento suo, benedicat tibi, et habeas justitiam coram Domino Deo tuo.(Latin-405AD)
Deu 24:13 sondern sollst ihm sein Pfand wiedergeben, wenn die Sonne untergeht, daß er in seinem Kleide schlafe und segne dich. Das wird dir vor dem HERRN, deinem Gott, eine Gerechtigkeit sein.(Luther-1545)
Deu 24:13 ἀποδόσει ἀποδώσεις τὸ ἐνέχυρον αὐτοῦ περὶ δυσμὰς ἡλίου καὶ κοιμηθήσεται ἐν τῷ ἱματίῳ αὐτοῦ καὶ εὐλογήσει σε καὶ ἔσται σοι ἐλεημοσύνη ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου(LXX-132BC)
Deu 24:13 You shall in any case return the pledge to him again when the sun goes down, that he may sleep in his own garment and bless you; and it shall be righteousness to you before the Lord your God.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 24:14 ============
Deu 24:14 "You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is one of your countrymen or one of your aliens who is in your land in your towns.(NASB-1995)
Deu 24:14 Thou shalt not withdrawe the hyre of ye nedye and poore amonge thy brethren, or straunger that is in thy londe,(Coverdale-1535)
Deu 24:14 Thou shalt not oppresse an hyred seruant that is needie and poore, neyther of thy brethren, nor of the stranger that is in thy land within thy gates.(Geneva-1560)
Deu 24:14 Thou shalt not oppresse an hyred seruaunt that is needie and poore, whether he be of thy brethre, or of the straungers that are in thy lande within thy gates:(Bishops-1568)
Deu 24:14 Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:(KJV-1611)
Deu 24:14 Thou shalt not oppress a hired servant [who is] poor and needy of thy brethren, or of thy sojourners who are in thy land within thy gates:(Darby-1890)
Deu 24:14 Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy sojourners that are in thy land within thy gates:(ASV-1901)
Deu 24:14 Do not oppress a hired hand who is poor and needy, whether he is a brother or a foreigner residing in one of your towns.(Berean-2021)
Deu 24:14 Non negabis mercedem indigentis, et pauperis fratris tui, sive advenæ, qui tecum moratur in terra, et intra portas tuas est:(Latin-405AD)
Deu 24:14 Du sollst dem Dürftigen und Armen seinen Lohn nicht vorenthalten, er sei von deinen Brüdern oder den Fremdlingen, die in deinem Lande und in deinen Toren sind,(Luther-1545)
Deu 24:14 οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἢ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσίν σου(LXX-132BC)
Deu 24:14 "You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether one of your brethren or one of the aliens who is in your land within your gates.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 24:15 ============
Deu 24:15 You shall give him his wages on his day before the sun sets, for he is poor and sets his heart on it; so that he will not cry against you to the Lord and it become sin in you.(NASB-1995)
Deu 24:15 or within thy gates, but shalt geue him his hyre the same daye, that the Sonne go not downe theron, for so moch as he is nedye, and his life susteyned therwith: that he call not vpon the LORDE agaynst the, and it be synne vnto the.(Coverdale-1535)
Deu 24:15 Thou shalt giue him his hire for his day, neither shall the sunne goe downe vpon it: for he is poore, and therewith susteineth his life: lest he crye against thee vnto the Lorde, and it be sinne vnto thee.(Geneva-1560)
Deu 24:15 But shalt geue him his hyre the same day, & let not the sunne go downe theron, for he is needie, and therwith sustayneth his life: lest he crye against thee vnto the Lorde, and it be sinne vnto thee.(Bishops-1568)
Deu 24:15 At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee.(KJV-1611)
Deu 24:15 on his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and his soul yearneth after it; lest he cry against thee to Jehovah, and it be a sin in thee.(Darby-1890)
Deu 24:15 in his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto Jehovah, and it be sin unto thee.(ASV-1901)
Deu 24:15 You are to pay his wages each day before sunset, because he is poor and depends on them. Otherwise he may cry out to the LORD against you, and you will be guilty of sin.(Berean-2021)
Deu 24:15 sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum, quia pauper est, et ex eo sustentat animam suam: ne clamet contra te ad Dominum, et reputetur tibi in peccatum.(Latin-405AD)
Deu 24:15 sondern sollst ihm seinen Lohn des Tages geben, daß die Sonne nicht darüber untergehe (denn er ist dürftig und erhält seine Seele damit), auf daß er nicht wider dich den HERRN anrufe und es dir Sünde sei.(Luther-1545)
Deu 24:15 αὐθημερὸν ἀποδώσεις τὸν μισθὸν αὐτοῦ οὐκ ἐπιδύσεται ὁ ἥλιος ἐπ᾽ αὐτῷ ὅτι πένης ἐστὶν καὶ ἐν αὐτῷ ἔχει τὴν ἐλπίδα καὶ οὐ καταβοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς κύριον καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία(LXX-132BC)
Deu 24:15 Each day you shall give him his wages, and not let the sun go down on it, for he is poor and has set his heart on it; lest he cry out against you to the Lord, and it be sin to you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 24:16 ============
Deu 24:16 "Fathers shall not be put to death for their sons, nor shall sons be put to death for their fathers; everyone shall be put to death for his own sin.(NASB-1995)
Deu 24:16 The fathers shal not dye for the children, ner the childre for the fathers, but euery one shal dye for his awne synne.(Coverdale-1535)
Deu 24:16 The fathers shall not be put to death for the children, nor the children put to death for the fathers, but euery man shalbe put to death for his owne sinne.(Geneva-1560)
Deu 24:16 The fathers shall not be put to death for the chyldren, nor the chyldren for the fathers: but euery man shalbe put to death for his owne sinne.(Bishops-1568)
Deu 24:16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.(KJV-1611)
Deu 24:16 The fathers shall not be put to death for the sons, neither shall the sons be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.(Darby-1890)
Deu 24:16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.(ASV-1901)
Deu 24:16 Fathers shall not be put to death for their children, nor children for their fathers; each is to die for his own sin.(Berean-2021)
Deu 24:16 Non occidentur patres pro filiis, neque filii pro patribus, sed unusquisque pro peccato suo morietur.~(Latin-405AD)
Deu 24:16 Die Väter sollen nicht für die Kinder noch die Kinder für die Väter sterben, sondern ein jeglicher soll für seine Sünde sterben.(Luther-1545)
Deu 24:16 οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ τέκνων καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων ἕκαστος τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανεῖται(LXX-132BC)
Deu 24:16 Fathers shall not be put to death for their children, nor shall the children be put to death for their fathers; a person shall be put to death for his own sin.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 24:17 ============
Deu 24:17 "You shall not pervert the justice due an alien or an orphan, nor take a widow's garment in pledge.(NASB-1995)
Deu 24:17 Thou shalt not wrest the righte of the straunger and of the fatherlesse. And ye wedowes rayment shalt thou not take to pledge:(Coverdale-1535)
Deu 24:17 Thou shalt not peruert the right of the stranger, nor of the fatherlesse, nor take a widowes rayment to pledge.(Geneva-1560)
Deu 24:17 Thou shalt not peruert the ryght of the strauger, nor of the fatherlesse, nor take a wydowes rayment to pledge:(Bishops-1568)
Deu 24:17 Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:(KJV-1611)
Deu 24:17 Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, [or] of the fatherless; and thou shalt not take in pledge a widow's garment.(Darby-1890)
Deu 24:17 Thou shalt not wrest the justice [due] to the sojourner, [or] to the fatherless, nor take the widow's raiment to pledge;(ASV-1901)
Deu 24:17 Do not deny justice to the foreigner or the fatherless, and do not take a widow's cloak as security.(Berean-2021)
Deu 24:17 Non pervertes judicium advenæ et pupilli, nec auferes pignoris loco viduæ vestimentum.(Latin-405AD)
Deu 24:17 Du sollst das Recht des Fremdlings und des Waisen nicht beugen und sollst der Witwe nicht das Kleid zum Pfand nehmen.(Luther-1545)
Deu 24:17 οὐκ ἐκκλινεῖς κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας καὶ οὐκ ἐνεχυράσεις ἱμάτιον χήρας(LXX-132BC)
Deu 24:17 "You shall not pervert justice due the stranger or the fatherless, nor take a widow's garment as a pledge.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 24:18 ============
Deu 24:18 But you shall remember that you were a slave in Egypt, and that the Lord your God redeemed you from there; therefore I am commanding you to do this thing.(NASB-1995)
Deu 24:18 For thou shalt remembre, that thou wast a seruaunte in Egipte, and how that ye LORDE thy God delyuered the from thence, therfore commaunde I the to do this.(Coverdale-1535)
Deu 24:18 But remember that thou wast a seruant in Egypt, and howe the Lorde thy God deliuered thee thence. Therefore I commaund thee to doe this thing.(Geneva-1560)
Deu 24:18 But remember that thou wast a seruaunt in Egypt, and howe the Lorde thy God deliuered thee thence: And therfore I commaunde thee to do this thyng.(Bishops-1568)
Deu 24:18 But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.(KJV-1611)
Deu 24:18 And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and that Jehovah thy God redeemed thee from thence; therefore I command thee to do this thing.(Darby-1890)
Deu 24:18 but thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and Jehovah thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.(ASV-1901)
Deu 24:18 Remember that you were slaves in Egypt, and the LORD your God redeemed you from that place. Therefore I am commanding you to do this.(Berean-2021)
Deu 24:18 Memento quod servieris in Ægypto, et eruerit te Dominus Deus tuus inde. Idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem.(Latin-405AD)
Deu 24:18 Denn du sollst gedenken, daß du Knecht in Ägypten gewesen bist und der HERR, dein Gott, dich von dort erlöst hat; darum gebiete ich dir, daß du solches tust.(Luther-1545)
Deu 24:18 καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο(LXX-132BC)
Deu 24:18 But you shall remember that you were a slave in Egypt, and the Lord your God redeemed you from there; therefore I command you to do this thing.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 24:19 ============
Deu 24:19 "When you reap your harvest in your field and have forgotten a sheaf in the field, you shall not go back to get it; it shall be for the alien, for the orphan, and for the widow, in order that the Lord your God may bless you in all the work of your hands.(NASB-1995)
Deu 24:19 Whan thou hast reaped downe thine haruest in the felde, and hast forgotten a shefe in the felde, thou shalt not turne agayne to fetch it, but it shal be for the straunger, ye fatherlesse and the wedowe, that the LORDE thy God maye blesse the in all the workes of thy handes.(Coverdale-1535)
Deu 24:19 When thou cuttest downe thine haruest in thy fielde, and hast forgotten a sheafe in the fielde, thou shalt not goe againe to fet it, but it shalbe for the stranger, for the fatherles, & for the widowe: that the Lorde thy God may blesse thee in all the workes of thine hands.(Geneva-1560)
Deu 24:19 When thou cuttest downe thyne haruest in thy field, and hast forgot a sheafe in the fielde, thou shalt not go agayne to set it: But it shalbe for the straunger, the fatherlesse, and the wydowe: that the Lorde thy God may blesse thee in all the workes of thyne hande.(Bishops-1568)
Deu 24:19 When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands.(KJV-1611)
Deu 24:19 When thou reapest thy harvest in thy field, and forgettest a sheaf in the field, thou shalt not return to fetch it; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hands.(Darby-1890)
Deu 24:19 When thou reapest thy harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hands.(ASV-1901)
Deu 24:19 If you are harvesting in your field and forget a sheaf there, do not go back to get it. It is to be left for the foreigner, the fatherless, and the widow, so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands.(Berean-2021)
Deu 24:19 Quando messueris segetem in agro tuo, et oblitus manipulum reliqueris, non reverteris, ut tollas illum: sed advenam, et pupillum, et viduam auferre patieris, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere manuum tuarum.(Latin-405AD)
Deu 24:19 Wenn du auf deinem Acker geerntet und eine Garbe vergessen hast auf dem Acker, so sollst du nicht umkehren, dieselbe zu holen, sondern sie soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner Hände.(Luther-1545)
Deu 24:19 ἐὰν δὲ ἀμήσῃς ἀμητὸν ἐν τῷ ἀγρῷ σου καὶ ἐπιλάθῃ δράγμα ἐν τῷ ἀγρῷ σου οὐκ ἐπαναστραφήσῃ λαβεῖν αὐτό τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου(LXX-132BC)
Deu 24:19 "When you reap your harvest in your field, and forget a sheaf in the field, you shall not go back to get it; it shall be for the stranger, the fatherless, and the widow, that the Lord your God may bless you in all the work of your hands.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 24:20 ============
Deu 24:20 When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again; it shall be for the alien, for the orphan, and for the widow.(NASB-1995)
Deu 24:20 Whan thou hast plucked thine Olyue trees, thou shalt not plucke them vp cleane afterwarde: it shal be for the straunger, the fatherlesse and the wedowe.(Coverdale-1535)
Deu 24:20 When thou beatest thine oliue tree, thou shalt not goe ouer the boughes againe, but it shalbe for the stranger, for the fatherlesse, and for the widowe.(Geneva-1560)
Deu 24:20 When thou beatest downe thine oliue tree, thou shalt not search ye boughes agayne, to gather vp that thou leftest behinde thee: but it shalbe for the strauger, the fatherlesse, and the wydowe.(Bishops-1568)
Deu 24:20 When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.(KJV-1611)
Deu 24:20 When thou shakest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.(Darby-1890)
Deu 24:20 When thou beatest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.(ASV-1901)
Deu 24:20 When you beat the olives from your trees, you must not go over the branches again. What remains will be for the foreigner, the fatherless, and the widow.(Berean-2021)
Deu 24:20 Si fruges collegeris olivarum, quidquid remanserit in arboribus, non reverteris ut colligas: sed relinques advenæ, pupillo, ac viduæ.(Latin-405AD)
Deu 24:20 Wenn du deine Ölbäume hast geschüttelt, so sollst du nicht nachschütteln; es soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein.(Luther-1545)
Deu 24:20 ἐὰν δὲ ἐλαιαλογήσῃς οὐκ ἐπαναστρέψεις καλαμήσασθαι τὰ ὀπίσω σου τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο(LXX-132BC)
Deu 24:20 When you beat your olive trees, you shall not go over the boughs again; it shall be for the stranger, the fatherless, and the widow.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 24:21 ============
Deu 24:21 "When you gather the grapes of your vineyard, you shall not go over it again; it shall be for the alien, for the orphan, and for the widow.(NASB-1995)
Deu 24:21 Whan thou hast gathered thy vynyarde, thou shalt not gather it vp cleane afterwarde: it shalbe for the straunger, the fatherlesse and the wedowe.(Coverdale-1535)
Deu 24:21 When thou gatherest thy vineyard, thou shalt not gather the grapes cleane after thee, but they shalbe for the stranger, for the fatherlesse, and for the widowe.(Geneva-1560)
Deu 24:21 When thou gatherest the grapes of thy vineyarde, thou shalt not gather the grapes cleane after thee: but leaue them for the straunger, the fatherlesse, and the wydowe.(Bishops-1568)
Deu 24:21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.(KJV-1611)
Deu 24:21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterwards; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.(Darby-1890)
Deu 24:21 When thou gatherest [the grapes of] thy vineyard, thou shalt not glean it after thee: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.(ASV-1901)
Deu 24:21 When you gather the grapes of your vineyard, you must not go over the vines again. What remains will be for the foreigner, the fatherless, and the widow.(Berean-2021)
Deu 24:21 Si vindemiaveris vineam tuam, non colliges remanentes racemos: sed cedent in usus advenæ, pupilli, ac viduæ.(Latin-405AD)
Deu 24:21 Wenn du deinen Weinberg gelesen hast, so sollst du nicht nachlesen; es soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein.(Luther-1545)
Deu 24:21 ἐὰν δὲ τρυγήσῃς τὸν ἀμπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις αὐτὸν τὰ ὀπίσω σου τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται(LXX-132BC)
Deu 24:21 When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward; it shall be for the stranger, the fatherless, and the widow.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 24:22 ============
Deu 24:22 You shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I am commanding you to do this thing.(NASB-1995)
Deu 24:22 And thou shalt remembre, that thou wast a seruaunt in the londe of Egipte: therfore comaunde I the to do this.(Coverdale-1535)
Deu 24:22 And remember that thou wast a seruant in the land of Egypt: therefore I command thee to doe this thing.(Geneva-1560)
Deu 24:22 And remember that thou also wast a seruaunt in the lande of Egypt: & therfore I comaunde thee to do this thing.(Bishops-1568)
Deu 24:22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.(KJV-1611)
Deu 24:22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt; therefore I command thee to do this thing.(Darby-1890)
Deu 24:22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.(ASV-1901)
Deu 24:22 Remember that you were slaves in the land of Egypt. Therefore I am commanding you to do this.(Berean-2021)
Deu 24:22 Memento quod et tu servieris in Ægypto, et idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem.(Latin-405AD)
Deu 24:22 Und sollst gedenken, daß du Knecht in Ägyptenland gewesen bist; darum gebiete ich dir, daß du solches tust.(Luther-1545)
Deu 24:22 καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο(LXX-132BC)
Deu 24:22 And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this thing.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 25:1 ============
Deu 25:1 "If there is a dispute between men and they go to court, and the judges decide their case, and they justify the righteous and condemn the wicked,(NASB-1995)
Deu 25:1 Whan there is a stryfe betwene men, they shalbe brought before ye lawe and iudged: and the iudges shall iustifye the righteous, and condemne the vngodly.(Coverdale-1535)
Deu 25:1 When there shall be strife betweene men, and they shall come vnto iudgement, and sentence shall be giuen vpon them, and the righteous shall be iustified, and the wicked condemned,(Geneva-1560)
Deu 25:1 If there be strife betweene men, they shall come vnto the lawe, and let the Iudges geue sentence betwene them: and iustifie the righteous, & condemne the vngodly.(Bishops-1568)
Deu 25:1 If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.(KJV-1611)
Deu 25:1 If there be a controversy between men, and they resort to judgment, and they judge [their case]; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.(Darby-1890)
Deu 25:1 If there be a controversy between men, and they come unto judgment, and [the judges] judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked;(ASV-1901)
Deu 25:1 If there is a dispute between men, they are to go to court to be judged, so that the innocent may be acquitted and the guilty condemned.(Berean-2021)
Deu 25:1 Si fuerit causa inter aliquos, et interpellaverint judices: quem justum esse perspexerint, illi justitiæ palmam dabunt: quem impium, condemnabunt impietatis.(Latin-405AD)
Deu 25:1 Wenn ein Hader ist zwischen Männern, so soll man sie vor Gericht bringen und sie richten und den Gerechten gerecht sprechen und den Gottlosen verdammen.(Luther-1545)
Deu 25:1 ἐὰν δὲ γένηται ἀντιλογία ἀνὰ μέσον ἀνθρώπων καὶ προσέλθωσιν εἰς κρίσιν καὶ κρίνωσιν καὶ δικαιώσωσιν τὸν δίκαιον καὶ καταγνῶσιν τοῦ ἀσεβοῦς(LXX-132BC)
Deu 25:1 "If there is a dispute between men, and they come to court, that the judges may judge them, and they justify the righteous and condemn the wicked,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0177_05_Deuteronomy_24_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0173_05_Deuteronomy_20_EN-study.html
0174_05_Deuteronomy_21_EN-study.html
0175_05_Deuteronomy_22_EN-study.html
0176_05_Deuteronomy_23_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0178_05_Deuteronomy_25_EN-study.html
0179_05_Deuteronomy_26_EN-study.html
0180_05_Deuteronomy_27_EN-study.html
0181_05_Deuteronomy_28_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."