BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Deuteronomy 20:1 ============
Deu 20:1 "When you go out to battle against your enemies and see horses and chariots and people more numerous than you, do not be afraid of them; for the Lord your God, who brought you up from the land of Egypt, is with you.(NASB-1995)
Deu 20:1 Whan thou goest out to battayll agaynst thine enemies, and seyst horses and charettes of the people more then thou, be not afrayed of them: for the LORDE thy God which brought ye out of the londe of Egipte, is with the.(Coverdale-1535)
Deu 20:1 When thou shalt go forth to warre against thine enemies, and shalt see horses & charets, & people moe then thou, be not afrayde of them: for the Lorde thy God is with thee, which brought thee out of the land of Egypt.(Geneva-1560)
Deu 20:1 When thou goest out to battayle agaynst thine enemies, & seest horses, and charettes, and people, mo then thou, be not afrayde of them: for the Lorde thy God is with thee, which brought thee out of the lande of Egypt.(Bishops-1568)
Deu 20:1 When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt.(KJV-1611)
Deu 20:1 When thou goest out to war against thine enemies, and seest horses, and chariots, [and] a people more numerous than thou, thou shalt not fear them; for Jehovah thy God is with thee, who brought thee up out of the land of Egypt.(Darby-1890)
Deu 20:1 When thou goest forth to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, [and] a people more than thou, thou shalt not be afraid of them; for Jehovah thy God is with thee, who brought thee up out of the land of Egypt.(ASV-1901)
Deu 20:1 When you go out to war against your enemies and see horses, chariots, and an army larger than yours, do not be afraid of them; for the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, is with you.(Berean-2021)
Deu 20:1 Si exieris ad bellum contra hostes tuos, et videris equitatus et currus, et majorem quam tu habeas adversarii exercitus multitudinem, non timebis eos: quia Dominus Deus tuus tecum est, qui eduxit te de terra Ægypti.(Latin-405AD)
Deu 20:1 Wenn du in einen Krieg ziehst wider deine Feinde und siehst Rosse und Wagen eines Volks, das größer ist als du, so fürchte dich nicht vor ihnen; denn der HER, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat, ist mit dir.(Luther-1545)
Deu 20:1 ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ ἴδῃς ἵππον καὶ ἀναβάτην καὶ λαὸν πλείονά σου οὐ φοβηθήσῃ ἀπ᾽ αὐτῶν ὅτι κύριος ὁ θεός σου μετὰ σοῦ ὁ ἀναβιβάσας σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Deu 20:1 "When you go out to battle against your enemies, and see horses and chariots and people more numerous than you, do not be afraid of them; for the Lord your God is with you, who brought you up from the land of Egypt.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 20:2 ============
Deu 20:2 When you are approaching the battle, the priest shall come near and speak to the people.(NASB-1995)
Deu 20:2 Now wha ye are come nye vnto the battayll, the prest shal steppe forth, & speake to the people,(Coverdale-1535)
Deu 20:2 And when ye are come nere vnto the battel, then the Priest shal come forth to speake vnto the people,(Geneva-1560)
Deu 20:2 And when ye are come nye vnto battayle, ye priest shall come foorth to speake vnto the people,(Bishops-1568)
Deu 20:2 And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,(KJV-1611)
Deu 20:2 And it shall be, when ye approach unto the battle, that the priest shall draw near and speak unto the people,(Darby-1890)
Deu 20:2 And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,(ASV-1901)
Deu 20:2 When you are about to go into battle, the priest is to come forward and address the army,(Berean-2021)
Deu 20:2 Appropinquante autem jam prælio, stabit sacerdos ante aciem, et sic loquetur ad populum:(Latin-405AD)
Deu 20:2 Wenn ihr nun hinzukommt zum Streit, so soll der Priester herzutreten und mit dem Volk reden(Luther-1545)
Deu 20:2 καὶ ἔσται ὅταν ἐγγίσῃς τῷ πολέμῳ καὶ προσεγγίσας ὁ ἱερεὺς λαλήσει τῷ λαῷ(LXX-132BC)
Deu 20:2 So it shall be, when you are on the verge of battle, that the priest shall approach and speak to the people.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 20:3 ============
Deu 20:3 He shall say to them, 'Hear, O Israel, you are approaching the battle against your enemies today. Do not be fainthearted. Do not be afraid, or panic, or tremble before them,(NASB-1995)
Deu 20:3 and saye vnto the: Heare Israel: Ye go this daye in to the battayll agaynst youre enemies, let not yor hert faynte. Feare not, be not afrayed, ner a drede of them.(Coverdale-1535)
Deu 20:3 And shal say vnto them, Heare, O Israel: ye are come this day vnto battell against your enemies: let not your heartes faynt, neither feare, nor be amased, nor adread of them.(Geneva-1560)
Deu 20:3 And shall say vnto them: Heare O Israel, you are come this day vnto battayle agaynst your enemies, let not your heartes faynt, neither feare, nor be amazed, nor a dread of them:(Bishops-1568)
Deu 20:3 And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them;(KJV-1611)
Deu 20:3 and shall say unto them, Hear, Israel, ye are approaching this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be afraid of them;(Darby-1890)
Deu 20:3 and shall say unto them, Hear, O Israel, ye draw nigh this day unto battle against your enemies: let not your heart faint; fear not, nor tremble, neither be ye affrighted at them;(ASV-1901)
Deu 20:3 saying to them, "Hear, O Israel, today you are going into battle with your enemies. Do not be fainthearted or afraid; do not be alarmed or terrified because of them.(Berean-2021)
Deu 20:3 Audi, Israël: vos hodie contra inimicos vestros pugnam committitis: non pertimescat cor vestrum, nolite metuere, nolite cedere, nec formidetis eos:(Latin-405AD)
Deu 20:3 und zu ihnen sprechen: Israel, höre zu! Ihr geht heute in den Streit wider eure Feinde; euer Herz verzage nicht, fürchtet euch nicht und erschreckt nicht und laßt euch nicht grauen vor ihnen;(Luther-1545)
Deu 20:3 καὶ ἐρεῖ πρὸς αὐτούς ἄκουε Ισραηλ ὑμεῖς προσπορεύεσθε σήμερον εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν μὴ ἐκλυέσθω ἡ καρδία ὑμῶν μὴ φοβεῖσθε μηδὲ θραύεσθε μηδὲ ἐκκλίνητε ἀπὸ προσώπου αὐτῶν(LXX-132BC)
Deu 20:3 And he shall say to them, 'Hear, O Israel: Today you are on the verge of battle with your enemies. Do not let your heart faint, do not be afraid, and do not tremble or be terrified because of them;(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 20:4 ============
Deu 20:4 for the Lord your God is the one who goes with you, to fight for you against your enemies, to save you.'(NASB-1995)
Deu 20:4 For the LORDE youre God goeth with you, to fyghte for you agaynst youre enemies, yt he maye saue you.(Coverdale-1535)
Deu 20:4 For ye Lord your God goeth with you, to fight for you against your enemies, & to saue you(Geneva-1560)
Deu 20:4 For the Lord your God goeth with you, to fyght for you agaynst your enemies, and to saue you.(Bishops-1568)
Deu 20:4 For the LORD your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you.(KJV-1611)
Deu 20:4 for Jehovah your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you.(Darby-1890)
Deu 20:4 for Jehovah your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you.(ASV-1901)
Deu 20:4 For the LORD your God goes with you to fight for you against your enemies, to give you the victory."(Berean-2021)
Deu 20:4 quia Dominus Deus vester in medio vestri est, et pro vobis contra adversarios dimicabit, ut eruat vos de periculo.(Latin-405AD)
Deu 20:4 denn der HERR, euer Gott, geht mit euch, daß er für euch streite mit euren Feinden, euch zu helfen.(Luther-1545)
Deu 20:4 ὅτι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ προπορευόμενος μεθ᾽ ὑμῶν συνεκπολεμῆσαι ὑμῖν τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν διασῶσαι ὑμᾶς(LXX-132BC)
Deu 20:4 for the Lord your God is He who goes with you, to fight for you against your enemies, to save you.'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 20:5 ============
Deu 20:5 The officers also shall speak to the people, saying, 'Who is the man that has built a new house and has not dedicated it? Let him depart and return to his house, otherwise he might die in the battle and another man would dedicate it.(NASB-1995)
Deu 20:5 And the captaynes shal speake to ye people, and saye: Who so hath buylded a new house, and hath not dedicate it, let him go, and byde in his house, that he dye not in ye battayll, and another dedicate it.(Coverdale-1535)
Deu 20:5 And let the officers speake vnto the people, saying, What man is there that hath buylt a new house, and hath not dedicate it? let him go and returne to his house, least he dye in the battel, and an other man dedicate it.(Geneva-1560)
Deu 20:5 And let the officers speake vnto the people, saying: If any man haue built a newe house, and haue not dedicate it: let hym go and returne to his house, lest he dye in the battayle, and another man dedicate it.(Bishops-1568)
Deu 20:5 And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it.(KJV-1611)
Deu 20:5 And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it.(Darby-1890)
Deu 20:5 And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it.(ASV-1901)
Deu 20:5 Furthermore, the officers are to address the army, saying, "Has any man built a new house and not dedicated it? Let him return home, or he may die in battle and another man dedicate it.(Berean-2021)
Deu 20:5 Duces quoque per singulas turmas audiente exercitu proclamabunt: Quis est homo qui ædificavit domum novam, et non dedicavit eam? vadat, et revertatur in domum suam, ne forte moriatur in bello, et alius dedicet eam.(Latin-405AD)
Deu 20:5 Aber die Amtleute sollen mit dem Volk reden und sagen: Welcher ein neues Haus gebaut hat und hat's noch nicht eingeweiht, der gehe hin und bleibe in seinem Hause, auf daß er nicht sterbe im Krieg und ein anderer weihe es ein.(Luther-1545)
Deu 20:5 καὶ λαλήσουσιν οἱ γραμματεῖς πρὸς τὸν λαὸν λέγοντες τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ οἰκοδομήσας οἰκίαν καινὴν καὶ οὐκ ἐνεκαίνισεν αὐτήν πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος ἐγκαινιεῖ αὐτήν(LXX-132BC)
Deu 20:5 Then the officers shall speak to the people, saying: 'What man is there who has built a new house and has not dedicated it? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man dedicate it.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 20:6 ============
Deu 20:6 Who is the man that has planted a vineyard and has not begun to use its fruit? Let him depart and return to his house, otherwise he might die in the battle and another man would begin to use its fruit.(NASB-1995)
Deu 20:6 Who so hath planted a vynyarde, and hath not yet made it comen, lett him go, and byde at home, that he dye not in the battayll, and another make it comen.(Coverdale-1535)
Deu 20:6 And what man is there that hath planted a vineyarde, and hath not eaten of the fruite? let him go & returne againe vnto his house, least he die in the battel, and another eate the fruite.(Geneva-1560)
Deu 20:6 And if any man haue planted a vineyarde, and haue not made it comon: let hym go and returne agayne vnto his house, lest he dye in the battayle, and another make it common,(Bishops-1568)
Deu 20:6 And what man is he that hath planted a vineyard, and hath not yet eaten of it? let him also go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it.(KJV-1611)
Deu 20:6 And what man is there that hath planted a vineyard, and hath not eaten of it? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it.(Darby-1890)
Deu 20:6 And what man is there that hath planted a vineyard, and hath not used the fruit thereof? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man use the fruit thereof.(ASV-1901)
Deu 20:6 Has any man planted a vineyard and not begun to enjoy its fruit? Let him return home, or he may die in battle and another man enjoy its fruit.(Berean-2021)
Deu 20:6 Quis est homo qui plantavit vineam, et necdum fecit eam esse communem, de qua vesci omnibus liceat? vadat, et revertatur in domum suam, ne forte moriatur in bello, et alius homo ejus fungatur officio.(Latin-405AD)
Deu 20:6 Welcher einen Weinberg gepflanzt hat und hat seine Früchte noch nicht genossen, der gehe hin und bleibe daheim, daß er nicht im Kriege sterbe und ein anderer genieße seine Früchte.(Luther-1545)
Deu 20:6 καὶ τίς ὁ ἄνθρωπος ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ οὐκ εὐφράνθη ἐξ αὐτοῦ πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος εὐφρανθήσεται ἐξ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Deu 20:6 Also what man is there who has planted a vineyard and has not eaten of it? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man eat of it.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 20:7 ============
Deu 20:7 And who is the man that is engaged to a woman and has not married her? Let him depart and return to his house, otherwise he might die in the battle and another man would marry her.'(NASB-1995)
Deu 20:7 Who so hath spoused a wyfe, and hath not yet brought her home, let him go, and byde at home, yt he die not in the battayll, & another brynge her home.(Coverdale-1535)
Deu 20:7 And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and returne againe vnto his house, lest he die in the battell, and another man take her.(Geneva-1560)
Deu 20:7 And if any man be betrouthed vnto a wyfe, and haue not taken her: let hym go and returne agayne vnto his house, lest he dye in the battayle, and another man take her.(Bishops-1568)
Deu 20:7 And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.(KJV-1611)
Deu 20:7 And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.(Darby-1890)
Deu 20:7 And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.(ASV-1901)
Deu 20:7 Has any man become pledged to a woman and not married her? Let him return home, or he may die in battle and another man marry her."(Berean-2021)
Deu 20:7 Quis est homo, qui despondit uxorem, et non accepit eam? vadat, et revertatur in domum suam, ne forte moriatur in bello, et alius homo accipiat eam.(Latin-405AD)
Deu 20:7 Welcher ein Weib sich verlobt hat und hat sie noch nicht heimgeholt, der gehe hin und bleibe daheim, daß er nicht im Kriege sterbe und ein anderer hole sie heim.(Luther-1545)
Deu 20:7 καὶ τίς ὁ ἄνθρωπος ὅστις μεμνήστευται γυναῖκα καὶ οὐκ ἔλαβεν αὐτήν πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος λήμψεται αὐτήν(LXX-132BC)
Deu 20:7 And what man is there who is betrothed to a woman and has not married her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man marry her.'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 20:8 ============
Deu 20:8 Then the officers shall speak further to the people and say, 'Who is the man that is afraid and fainthearted? Let him depart and return to his house, so that he might not make his brothers' hearts melt like his heart.'(NASB-1995)
Deu 20:8 And the captaines shal speake further vnto the people, and saye: He that feareth and hath a faynte hert, lett him go, and byde at home, that he make not his brethrens hert fainte also, like as his hert is.(Coverdale-1535)
Deu 20:8 And let the officers speake further vnto the people, and say, Whosoeuer is afrayde and faynt hearted, let him go & returne vnto his house, least his brethrens heart faynt like his heart.(Geneva-1560)
Deu 20:8 And let the officers speake further vnto the people, and say: If any man feare and be faynt hearted, let hym go & returne vnto his house, lest he make his brothers heart faynt as well as his.(Bishops-1568)
Deu 20:8 And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.(KJV-1611)
Deu 20:8 And the officers shall speak further unto the people, and shall say, What man is there that is timid and faint-hearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart melt as well as his heart.(Darby-1890)
Deu 20:8 And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and faint-hearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart melt as his heart.(ASV-1901)
Deu 20:8 Then the officers shall speak further to the army, saying, "Is any man afraid or fainthearted? Let him return home, so that the hearts of his brothers will not melt like his own."(Berean-2021)
Deu 20:8 His dictis addent reliqua, et loquentur ad populum: Quis est homo formidolosus, et corde pavido? vadat, et revertatur in domum suam, ne pavere faciat corda fratrum suorum, sicut ipse timore perterritus est.(Latin-405AD)
Deu 20:8 Und die Amtleute sollen weiter mit dem Volk reden und sprechen: Welcher sich fürchtet und ein verzagtes Herz hat, der gehe hin und bleibe daheim, auf daß er nicht auch seiner Brüder Herz feige mache, wie sein Herz ist.(Luther-1545)
Deu 20:8 καὶ προσθήσουσιν οἱ γραμματεῖς λαλῆσαι πρὸς τὸν λαὸν καὶ ἐροῦσιν τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος καὶ δειλὸς τῇ καρδίᾳ πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἵνα μὴ δειλιάνῃ τὴν καρδίαν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὥσπερ ἡ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Deu 20:8 The officers shall speak further to the people, and say, 'What man is there who is fearful and fainthearted? Let him go and return to his house, lest the heart of his brethren faint like his heart.'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 20:9 ============
Deu 20:9 When the officers have finished speaking to the people, they shall appoint commanders of armies at the head of the people.(NASB-1995)
Deu 20:9 And whan the captaynes haue made an ende of speakinge vnto the people, they shall set the rulers of the hoost before the people in the fore fronte.(Coverdale-1535)
Deu 20:9 And after that the officers haue made an ende of speaking vnto the people, they shal make captaines of the armie to gouerne the people.(Geneva-1560)
Deu 20:9 And when the officers haue made an ende of speakyng vnto the people, they shall make captaynes of the armie to gouerne the people.(Bishops-1568)
Deu 20:9 And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people that they shall make captains of the armies to lead the people.(KJV-1611)
Deu 20:9 And it shall be, when the officers have ended speaking unto the people, that they shall place captains of the hosts at the head of the people.(Darby-1890)
Deu 20:9 And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, that they shall appoint captains of hosts at the head of the people.(ASV-1901)
Deu 20:9 When the officers have finished addressing the army, they are to appoint commanders to lead it.(Berean-2021)
Deu 20:9 Cumque siluerint duces exercitus, et finem loquendi fecerint, unusquisque suos ad bellandum cuneos præparabit.~(Latin-405AD)
Deu 20:9 Und wenn die Amtleute ausgeredet haben mit dem Volk, so sollen sie die Hauptleute vor das Volk an die Spitze stellen.(Luther-1545)
Deu 20:9 καὶ ἔσται ὅταν παύσωνται οἱ γραμματεῖς λαλοῦντες πρὸς τὸν λαόν καὶ καταστήσουσιν ἄρχοντας τῆς στρατιᾶς προηγουμένους τοῦ λαοῦ(LXX-132BC)
Deu 20:9 And so it shall be, when the officers have finished speaking to the people, that they shall make captains of the armies to lead the people.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 20:10 ============
Deu 20:10 "When you approach a city to fight against it, you shall offer it terms of peace.(NASB-1995)
Deu 20:10 Whan thou commest nye vnto a cite to fight against it, thou shalt offre them peace(Coverdale-1535)
Deu 20:10 When thou commest neere vnto a citie to fight against it, thou shalt offer it peace.(Geneva-1560)
Deu 20:10 When thou commest nye vnto a citie to fyght agaynst it, offer them peace.(Bishops-1568)
Deu 20:10 When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.(KJV-1611)
Deu 20:10 When thou approachest unto a city to fight against it, thou shalt proclaim peace unto it.(Darby-1890)
Deu 20:10 When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.(ASV-1901)
Deu 20:10 When you approach a city to fight against it, you are to make an offer of peace.(Berean-2021)
Deu 20:10 Siquando accesseris ad expugnandam civitatem, offeres ei primum pacem.(Latin-405AD)
Deu 20:10 Wenn du vor eine Stadt ziehst, sie zu bestreiten, so sollst du ihr den Frieden anbieten.(Luther-1545)
Deu 20:10 ἐὰν δὲ προσέλθῃς πρὸς πόλιν ἐκπολεμῆσαι αὐτήν καὶ ἐκκαλέσῃ αὐτοὺς μετ᾽ εἰρήνης(LXX-132BC)
Deu 20:10 "When you go near a city to fight against it, then proclaim an offer of peace to it.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 20:11 ============
Deu 20:11 If it agrees to make peace with you and opens to you, then all the people who are found in it shall become your forced labor and shall serve you.(NASB-1995)
Deu 20:11 Yf they answere the peaceably, and open vnto the, then shal all ye people yt is founde therin, be tributaries vnto the, and serue ye.(Coverdale-1535)
Deu 20:11 And if it answere thee againe peaceably, and open vnto thee, then let all the people that is founde therein, be tributaries vnto thee, and serue thee.(Geneva-1560)
Deu 20:11 And if they aunswere thee agayne peaceably, and open vnto thee, then let all the people that is founde therin, be tributaries vnto thee, and serue thee.(Bishops-1568)
Deu 20:11 And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.(KJV-1611)
Deu 20:11 And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then all the people that are found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.(Darby-1890)
Deu 20:11 And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that are found therein shall become tributary unto thee, and shall serve thee.(ASV-1901)
Deu 20:11 If they accept your offer of peace and open their gates, all the people there will become forced laborers to serve you.(Berean-2021)
Deu 20:11 Si receperit, et aperuerit tibi portas, cunctus populus, qui in ea est, salvabitur, et serviet tibi sub tributo.(Latin-405AD)
Deu 20:11 Antwortet sie dir friedlich und tut dir auf, so soll das Volk, das darin gefunden wird dir zinsbar und untertan sein.(Luther-1545)
Deu 20:11 ἐὰν μὲν εἰρηνικὰ ἀποκριθῶσίν σοι καὶ ἀνοίξωσίν σοι ἔσται πᾶς ὁ λαὸς οἱ εὑρεθέντες ἐν αὐτῇ ἔσονταί σοι φορολόγητοι καὶ ὑπήκοοί σου(LXX-132BC)
Deu 20:11 And it shall be that if they accept your offer of peace, and open to you, then all the people who are found in it shall be placed under tribute to you, and serve you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 20:12 ============
Deu 20:12 However, if it does not make peace with you, but makes war against you, then you shall besiege it.(NASB-1995)
Deu 20:12 But yf they wyl not deale peaceably wt the, and wyll warre with the, then besege it:(Coverdale-1535)
Deu 20:12 But if it will make no peace with thee, but make war against thee, then shalt thou besiege it.(Geneva-1560)
Deu 20:12 And if they wyll make no peace with thee, but make warre agaynst thee, thou shalt besiege it.(Bishops-1568)
Deu 20:12 And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:(KJV-1611)
Deu 20:12 And if it will not make peace with thee, but will make war with thee, then thou shalt besiege it;(Darby-1890)
Deu 20:12 And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:(ASV-1901)
Deu 20:12 But if they refuse to make peace with you and wage war against you, lay siege to that city.(Berean-2021)
Deu 20:12 Sin autem fœdus inire noluerit, et cœperit contra te bellum, oppugnabis eam.(Latin-405AD)
Deu 20:12 Will sie aber nicht friedlich mit dir handeln und will mit dir kriegen, so belagere sie.(Luther-1545)
Deu 20:12 ἐὰν δὲ μὴ ὑπακούσωσίν σοι καὶ ποιήσωσιν πρὸς σὲ πόλεμον περικαθιεῖς αὐτήν(LXX-132BC)
Deu 20:12 Now if the city will not make peace with you, but makes war against you, then you shall besiege it.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 20:13 ============
Deu 20:13 When the Lord your God gives it into your hand, you shall strike all the men in it with the edge of the sword.(NASB-1995)
Deu 20:13 and whan the LORDE thy God delyuereth it in to thy hande, thou shalt smyte all the males that are therin, with the edge of the swerde:(Coverdale-1535)
Deu 20:13 And the Lord thy God shall deliuer it into thine handes, and thou shalt smite all the males thereof with the edge of the sworde.(Geneva-1560)
Deu 20:13 And when the Lorde thy God hath deliuered it into thine handes, thou shalt smyte all the males therof with the edge of the sworde:(Bishops-1568)
Deu 20:13 And when the LORD thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:(KJV-1611)
Deu 20:13 and when Jehovah thy God delivereth it into thy hand, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:(Darby-1890)
Deu 20:13 and when Jehovah thy God delivereth it into thy hand, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:(ASV-1901)
Deu 20:13 When the LORD your God has delivered it into your hand, you must put every male to the sword.(Berean-2021)
Deu 20:13 Cumque tradiderit Dominus Deus tuus illam in manu tua, percuties omne quod in ea generis masculini est, in ore gladii,(Latin-405AD)
Deu 20:13 Und wenn sie der HERR, dein Gott, dir in die Hand gibt, so sollst du alles, was männlich darin ist, mit des Schwertes Schärfe schlagen.(Luther-1545)
Deu 20:13 καὶ παραδώσει αὐτὴν κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ πατάξεις πᾶν ἀρσενικὸν αὐτῆς ἐν φόνῳ μαχαίρας(LXX-132BC)
Deu 20:13 And when the Lord your God delivers it into your hands, you shall strike every male in it with the edge of the sword.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 20:14 ============
Deu 20:14 Only the women and the children and the animals and all that is in the city, all its spoil, you shall take as booty for yourself; and you shall use the spoil of your enemies which the Lord your God has given you.(NASB-1995)
Deu 20:14 saue the wemen and the children. As for the catell, and all that is in the cite, and all the spoyle, thou shalt take them vnto thy selfe, and eate the spoyle of thine enemies, which the LORDE thy God hath geuen the.(Coverdale-1535)
Deu 20:14 Onely the women, & the children, & the cattel, & all that is in the citie, euen all the spoyle thereof shalt thou take vnto thy selfe, and shalt eate the spoyle of thine enemies, which the Lord thy God hath giuen thee.(Geneva-1560)
Deu 20:14 But the women, and the children, and the cattell, and all that is in the citie, and all the spoyle therof shalt thou take vnto thy selfe, and eate the spoyle of thine enemies, which the Lorde thy God hath geuen thee.(Bishops-1568)
Deu 20:14 But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee.(KJV-1611)
Deu 20:14 only the women, and the little ones, and the cattle, and all that shall be in the city, all the spoil thereof, shalt thou take as booty for thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which Jehovah thy God giveth thee(Darby-1890)
Deu 20:14 but the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take for a prey unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which Jehovah thy God hath given thee.(ASV-1901)
Deu 20:14 But the women, children, livestock, and whatever else is in the city--all its spoil--you may take as plunder, and you shall use the spoil of your enemies that the LORD your God gives you.(Berean-2021)
Deu 20:14 absque mulieribus et infantibus, jumentis et ceteris quæ in civitate sunt. Omnem prædam exercitui divides, et comedes de spoliis hostium tuorum, quæ Dominus Deus tuus dederit tibi.(Latin-405AD)
Deu 20:14 Allein die Weiber, die Kinder und das Vieh und alles, was in der Stadt ist, und allen Raub sollst du unter dich austeilen und sollst essen von der Ausbeute deiner Feinde, die dir der HERR, dein Gott, gegeben hat.(Luther-1545)
Deu 20:14 πλὴν τῶν γυναικῶν καὶ τῆς ἀποσκευῆς καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πάντα ὅσα ἂν ὑπάρχῃ ἐν τῇ πόλει καὶ πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν προνομεύσεις σεαυτῷ καὶ φάγῃ πᾶσαν τὴν προνομὴν τῶν ἐχθρῶν σου ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι(LXX-132BC)
Deu 20:14 But the women, the little ones, the livestock, and all that is in the city, all its spoil, you shall plunder for yourself; and you shall eat the enemies' plunder which the Lord your God gives you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 20:15 ============
Deu 20:15 Thus you shall do to all the cities that are very far from you, which are not of the cities of these nations nearby.(NASB-1995)
Deu 20:15 Thus shalt thou do vnto all the cities, that are very farre from the, and are not of the cities of these nacions.(Coverdale-1535)
Deu 20:15 Thus shalt thou do vnto all ye cities, which are a great way off from thee, which are not of the cities of these nations here.(Geneva-1560)
Deu 20:15 Thus shalt thou do vnto all the cities which are a great way of from thee, which are not of the cities of these nations.(Bishops-1568)
Deu 20:15 Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.(KJV-1611)
Deu 20:15 Thus shalt thou do unto all the cities that are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.(Darby-1890)
Deu 20:15 Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.(ASV-1901)
Deu 20:15 This is how you are to treat all the cities that are far away from you and do not belong to the nations nearby.(Berean-2021)
Deu 20:15 Sic facies cunctis civitatibus, quæ a te procul valde sunt, et non sunt de his urbibus, quas in possessionem accepturus es.(Latin-405AD)
Deu 20:15 Also sollst du allen Städten tun, die sehr ferne von dir liegen und nicht von den Städten dieser Völker hier sind.(Luther-1545)
Deu 20:15 οὕτως ποιήσεις πάσας τὰς πόλεις τὰς μακρὰν οὔσας ἀπὸ σοῦ σφόδρα αἳ οὐχὶ ἐκ τῶν πόλεων τῶν ἐθνῶν τούτων(LXX-132BC)
Deu 20:15 Thus you shall do to all the cities which are very far from you, which are not of the cities of these nations.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 20:16 ============
Deu 20:16 Only in the cities of these peoples that the Lord your God is giving you as an inheritance, you shall not leave alive anything that breathes.(NASB-1995)
Deu 20:16 But in the cities of these nacions, which the LORDE thy God shall geue the to enheritauce, thou shalt leaue nothinge alyue that hath breth,(Coverdale-1535)
Deu 20:16 But of the cities of this people, which the Lorde thy God shall giue thee to inherite, thou shalt saue no person aliue,(Geneva-1560)
Deu 20:16 But of the cities of these nations which the Lorde thy God shall geue thee to inherite, thou shalt saue alyue nothyng that breatheth:(Bishops-1568)
Deu 20:16 But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:(KJV-1611)
Deu 20:16 But of the cities of these peoples which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth,(Darby-1890)
Deu 20:16 But of the cities of these peoples, that Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth;(ASV-1901)
Deu 20:16 However, in the cities of the nations that the LORD your God is giving you as an inheritance, you must not leave alive anything that breathes.(Berean-2021)
Deu 20:16 De his autem civitatibus, quæ dabuntur tibi, nullum omnino permittes vivere:(Latin-405AD)
Deu 20:16 Aber in den Städten dieser Völker, die dir der HERR, dein Gott, zum Erbe geben wird, sollst du nichts leben lassen, was Odem hat,(Luther-1545)
Deu 20:16 ἰδοὺ δὲ ἀπὸ τῶν πόλεων τῶν ἐθνῶν τούτων ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κληρονομεῖν τὴν γῆν αὐτῶν οὐ ζωγρήσετε ἀπ᾽ αὐτῶν πᾶν ἐμπνέον(LXX-132BC)
Deu 20:16 But of the cities of these peoples which the Lord your God gives you as an inheritance, you shall let nothing that breathes remain alive,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 20:17 ============
Deu 20:17 But you shall utterly destroy them, the Hittite and the Amorite, the Canaanite and the Perizzite, the Hivite and the Jebusite, as the Lord your God has commanded you,(NASB-1995)
Deu 20:17 but shalt vtterly destroye the, namely the Hethites, Amorites, Cananites, Pheresites, Heuites, & Iebusites, as the LORDE thy God hath commaunded the,(Coverdale-1535)
Deu 20:17 But shalt vtterly destroy them: to wit, the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, & the Perizzites, the Hiuites, and the Iebusites, as the Lord thy God hath commanded thee,(Geneva-1560)
Deu 20:17 But shalt destroy them without redemption, namely the Hethites, the Amorites, the Chanaanites, the Pherezites, the Heuites, and the Iebusites, as the Lorde thy God hath commaunded thee:(Bishops-1568)
Deu 20:17 But thou shalt utterly destroy them; namely, the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, and the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; as the LORD thy God hath commanded thee:(KJV-1611)
Deu 20:17 but shalt utterly devote them to destruction, the Hittites and the Amorites, the Canaanites and the Perizzites, the Hivites and the Jebusites, as Jehovah thy God hath commanded thee;(Darby-1890)
Deu 20:17 but thou shalt utterly destroy them: the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite; as Jehovah thy God hath commanded thee;(ASV-1901)
Deu 20:17 For you must devote them to complete destruction--the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites--as the LORD your God has commanded you,(Berean-2021)
Deu 20:17 sed interficies in ore gladii, Hethæum videlicet, et Amorrhæum, et Chananæum, Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus:(Latin-405AD)
Deu 20:17 sondern sollst sie verbannen, nämlich die Hethiter, Amoriter, Kanaaniter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat,(Luther-1545)
Deu 20:17 ἀλλ᾽ ἢ ἀναθέματι ἀναθεματιεῖτε αὐτούς τὸν Χετταῖον καὶ Αμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Ιεβουσαῖον καὶ Γεργεσαῖον ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου(LXX-132BC)
Deu 20:17 but you shall utterly destroy them: the Hittite and the Amorite and the Canaanite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, just as the Lord your God has commanded you,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 20:18 ============
Deu 20:18 so that they may not teach you to do according to all their detestable things which they have done for their gods, so that you would sin against the Lord your God.(NASB-1995)
Deu 20:18 yt they teache you not to do all ye abhominacions, which they do vnto their goddes, & so ye to synne agaynst the LORDE youre God.(Coverdale-1535)
Deu 20:18 That they teache you not to doe after all their abominations, which they haue done vnto their gods, & so ye should sinne against the Lorde your God.(Geneva-1560)
Deu 20:18 That they teache you not to do after all their abhominations which they haue done vnto their Gods, and so ye shoulde sinne agaynst the Lorde your God.(Bishops-1568)
Deu 20:18 That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the LORD your God.(KJV-1611)
Deu 20:18 that they teach you not to do according to all their abominations, which they have done unto their gods, so that ye sin against Jehovah your God.(Darby-1890)
Deu 20:18 that they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so would ye sin against Jehovah your God.(ASV-1901)
Deu 20:18 so that they cannot teach you to do all the detestable things they do for their gods, and so cause you to sin against the LORD your God.(Berean-2021)
Deu 20:18 ne forte doceant vos facere cunctas abominationes, quas ipsi operati sunt diis suis, et peccetis in Dominum Deum vestrum.(Latin-405AD)
Deu 20:18 auf daß sie euch nicht lehren tun alle die Greuel, die sie ihren Göttern tun, und ihr euch versündigt an dem HERR, eurem Gott.(Luther-1545)
Deu 20:18 ἵνα μὴ διδάξωσιν ὑμᾶς ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῶν ὅσα ἐποίησαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν καὶ ἁμαρτήσεσθε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν(LXX-132BC)
Deu 20:18 lest they teach you to do according to all their abominations which they have done for their gods, and you sin against the Lord your God.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 20:19 ============
Deu 20:19 "When you besiege a city a long time, to make war against it in order to capture it, you shall not destroy its trees by swinging an axe against them; for you may eat from them, and you shall not cut them down. For is the tree of the field a man, that it should be besieged by you?(NASB-1995)
Deu 20:19 Whan thou must lye a longe season before a cite, against the which thou makest warre to take it, thou shalt not destroye ye trees therof that thou woldest hew them downe wt the axe, for thou mayest eate therof: and therfore shalt thou not hew them downe. For it is but wodd vpon the felde, and no man, and can not come & be bullworkes agaynst the.(Coverdale-1535)
Deu 20:19 When thou hast besieged a citie long time, & made warre against it to take it, destroy not the trees therof, by smiting an axe into them: for thou mayest eate of them: therfore thou shalt not cut them downe to further thee in the siege, (for the tree of the field is mans life )(Geneva-1560)
Deu 20:19 When thou hast besieged a citie long tyme, and made warre agaynst it to take it, destroy not the trees therof, that thou wouldest thrust an axe vnto them: but eate of them, and cut them not downe to further thee in thy siege: for the tree of the fielde is mans life.(Bishops-1568)
Deu 20:19 When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege:(KJV-1611)
Deu 20:19 When thou shalt besiege a city many days, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by lifting up an axe against them; for thou canst eat of them; and thou shalt not cut them down, for is the tree of the field a man that it should be besieged?(Darby-1890)
Deu 20:19 When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by wielding an axe against them; for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down; for is the tree of the field man, that it should be besieged of thee?(ASV-1901)
Deu 20:19 When you lay siege to a city for an extended time while fighting against it to capture it, you must not destroy its trees by putting an axe to them, because you can eat their fruit. You must not cut them down. Are the trees of the field human, that you should besiege them?(Berean-2021)
Deu 20:19 Quando obsederis civitatem multo tempore, et munitionibus circumdederis ut expugnes eam, non succides arbores, de quibus vesci potest, nec securibus per circuitum debes vastare regionem: quoniam lignum est, et non homo, nec potest bellantium contra te augere numerum.(Latin-405AD)
Deu 20:19 Wenn du vor einer Stadt lange Zeit liegen mußt, wider die du streitest, sie zu erobern, so sollst die Bäume nicht verderben, daß du mit Äxten dran fährst; denn du kannst davon essen, darum sollst du sie nicht ausrotten. Ist's doch Holz auf dem Felde und nicht ein Mensch, daß es vor dir ein Bollwerk sein könnte.(Luther-1545)
Deu 20:19 ἐὰν δὲ περικαθίσῃς περὶ πόλιν ἡμέρας πλείους ἐκπολεμῆσαι αὐτὴν εἰς κατάλημψιν αὐτῆς οὐχὶ ἐξολεθρεύσεις τὰ δένδρα αὐτῆς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὰ σίδηρον ἀλλ᾽ ἢ ἀπ᾽ αὐτοῦ φάγῃ αὐτὸ δὲ οὐκ ἐκκόψεις μὴ ἄνθρωπος τὸ ξύλον τὸ ἐν τῷ ἀγρῷ εἰσελθεῖν ἀπὸ προσώπου σου εἰς τὸν χάρακα(LXX-132BC)
Deu 20:19 "When you besiege a city for a long time, while making war against it to take it, you shall not destroy its trees by wielding an ax against them; if you can eat of them, do not cut them down to use in the siege, for the tree of the field is man's food.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 20:20 ============
Deu 20:20 Only the trees which you know are not fruit trees you shall destroy and cut down, that you may construct siegeworks against the city that is making war with you until it falls.(NASB-1995)
Deu 20:20 But the trees which thou knowest yt me eate not of, those shalt thou destroye, and rote out, and make bullworkes therof, agaynst the cite that warreth with the, tyll thou haue ouercome it.(Coverdale-1535)
Deu 20:20 Onely those trees, which thou knowest are not for meate, those shalt thou destroy and cut downe, & make fortes against the citie that maketh warre with thee, vntil thou subdue it.(Geneva-1560)
Deu 20:20 Only those trees which thou knowest to be vnfruitfull, those shalt thou destroy & cut downe, and make bulworkes agaynst the citie that maketh warre with thee, vntyll thou subdue it.(Bishops-1568)
Deu 20:20 Only the trees which thou knowest that they be not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it be subdued.(KJV-1611)
Deu 20:20 Only the trees which thou knowest are not trees for meat, thou mayest destroy and cut them down, and build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it fall.(Darby-1890)
Deu 20:20 Only the trees of which thou knowest that they are not trees for food, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it fall.(ASV-1901)
Deu 20:20 But you may destroy the trees that you know do not produce fruit. Use them to build siege works against the city that is waging war against you, until it falls.(Berean-2021)
Deu 20:20 Si qua autem ligna non sunt pomifera, sed agrestia, et in ceteros apta usus, succide, et instrue machinas, donec capias civitatem, quæ contra te dimicat.(Latin-405AD)
Deu 20:20 Welches aber Bäume sind, von denen du weißt, daß man nicht davon ißt, die sollst du verderben und ausrotten und Bollwerk daraus bauen wider die Stadt, die mit dir kriegt, bis du ihrer mächtig werdest.(Luther-1545)
Deu 20:20 ἀλλὰ ξύλον ὃ ἐπίστασαι ὅτι οὐ καρπόβρωτόν ἐστιν τοῦτο ἐξολεθρεύσεις καὶ ἐκκόψεις καὶ οἰκοδομήσεις χαράκωσιν ἐπὶ τὴν πόλιν ἥτις ποιεῖ πρὸς σὲ τὸν πόλεμον ἕως ἂν παραδοθῇ(LXX-132BC)
Deu 20:20 Only the trees which you know are not trees for food you may destroy and cut down, to build siegeworks against the city that makes war with you, until it is subdued.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 21:1 ============
Deu 21:1 "If a slain person is found lying in the open country in the land which the Lord your God gives you to possess, and it is not known who has struck him,(NASB-1995)
Deu 21:1 Whan there is one slayne founde in ye londe which ye LORDE yi God shall geue ye to possesse it, & lyeth in ye felde, & it is not knowne who hath slaine him,(Coverdale-1535)
Deu 21:1 If one be founde slaine in the lande, which the Lord thy God giueth thee to possesse it, lying in the field, & it is not knowe who hath slaine him,(Geneva-1560)
Deu 21:1 If one be founde slayne in the lande which the Lord thy God geueth thee to possesse it, and lyeth in the fielde, and it is not knowen who hath slayne hym:(Bishops-1568)
Deu 21:1 If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him:(KJV-1611)
Deu 21:1 If one be found slain in the land which Jehovah thy God giveth thee to possess, lying in the field, [and] it be not known who hath smitten him,(Darby-1890)
Deu 21:1 If one be found slain in the land which Jehovah thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath smitten him;(ASV-1901)
Deu 21:1 If one is found slain, lying in a field in the land that the LORD your God is giving you to possess, and it is not known who killed him,(Berean-2021)
Deu 21:1 Quando inventum fuerit in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi, hominis cadaver occisi, et ignorabitur cædis reus,(Latin-405AD)
Deu 21:1 Wenn man einen Erschlagenen findet in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird einzunehmen, und er liegt im Felde und man weiß nicht, wer ihn erschlagen hat,(Luther-1545)
Deu 21:1 ἐὰν δὲ εὑρεθῇ τραυματίας ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κληρονομῆσαι πεπτωκὼς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ οὐκ οἴδασιν τὸν πατάξαντα(LXX-132BC)
Deu 21:1 "If anyone is found slain, lying in the field in the land which the Lord your God is giving you to possess, and it is not known who killed him,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0173_05_Deuteronomy_20_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0169_05_Deuteronomy_16_EN-study.html
0170_05_Deuteronomy_17_EN-study.html
0171_05_Deuteronomy_18_EN-study.html
0172_05_Deuteronomy_19_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0174_05_Deuteronomy_21_EN-study.html
0175_05_Deuteronomy_22_EN-study.html
0176_05_Deuteronomy_23_EN-study.html
0177_05_Deuteronomy_24_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."