BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Deuteronomy 19:1 ============
Deu 19:1 "When the Lord your God cuts off the nations, whose land the Lord your God gives you, and you dispossess them and settle in their cities and in their houses,(NASB-1995)
Deu 19:1 Whan ye LORDE thy God shall haue roted out ye nacios, whose londe ye LORDE thy God shal geue the, so yt thou hast conquered them, and dwellest in their cities and houses,(Coverdale-1535)
Deu 19:1 When the Lorde thy God shall roote out the nations, whose lande the Lorde thy God giueth thee, and thou shalt possesse them, and dwell in their cities, and in their houses,(Geneva-1560)
Deu 19:1 When the Lord thy God hath rooted out the nations whose lande the Lorde thy God geueth thee, and thou succeedest in their inheritaunce, and dwellest in their cities, and in their houses:(Bishops-1568)
Deu 19:1 When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;(KJV-1611)
Deu 19:1 When Jehovah thy God hath cut off the nations whose land Jehovah thy God giveth thee, and thou hast dispossessed them, and dwellest in their cities and in their houses,(Darby-1890)
Deu 19:1 When Jehovah thy God shall cut off the nations, whose land Jehovah thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;(ASV-1901)
Deu 19:1 When the LORD your God has cut off the nations whose land He is giving you, and when you have driven them out and settled in their cities and houses,(Berean-2021)
Deu 19:1 Cum disperdiderit Dominus Deus tuus gentes, quarum tibi traditurus est terram, et possederis eam, habitaverisque in urbibus ejus et in ædibus:(Latin-405AD)
Deu 19:1 Wenn der HERR, dein Gott, die Völker ausgerottet hat, welcher Land dir der HERR, dein Gott, geben wird, daß du es einnehmest und in ihren Städten und Häusern wohnst,(Luther-1545)
Deu 19:1 ἐὰν δὲ ἀφανίσῃ κύριος ὁ θεός σου τὰ ἔθνη ἃ ὁ θεός σου δίδωσίν σοι τὴν γῆν αὐτῶν καὶ κατακληρονομήσητε αὐτοὺς καὶ κατοικήσητε ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν(LXX-132BC)
Deu 19:1 "When the Lord your God has cut off the nations whose land the Lord your God is giving you, and you dispossess them and dwell in their cities and in their houses,(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 19:2 ============
Deu 19:2 you shall set aside three cities for yourself in the midst of your land, which the Lord your God gives you to possess.(NASB-1995)
Deu 19:2 thou shalt appoynte the out thre cities in the myddes of the lode, yt the LORDE thy God shal geue ye to possesse.(Coverdale-1535)
Deu 19:2 Thou shalt separate three cities for thee in the middes of thy lande which the Lorde thy God giueth thee to possesse it.(Geneva-1560)
Deu 19:2 Thou shalt seperate three cities for thee in the middes of the lande which the Lorde thy God geueth thee to possesse it:(Bishops-1568)
Deu 19:2 Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it.(KJV-1611)
Deu 19:2 thou shalt separate three cities for thyself in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee to possess.(Darby-1890)
Deu 19:2 thou shalt set apart three cities for thee in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee to possess it.(ASV-1901)
Deu 19:2 then you are to set apart for yourselves three cities within the land that the LORD your God is giving you to possess.(Berean-2021)
Deu 19:2 tres civitates separabis tibi in medio terræ, quam Dominus Deus tuus dabit tibi in possessionem,(Latin-405AD)
Deu 19:2 sollst du dir drei Städte aussondern in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird einzunehmen.(Luther-1545)
Deu 19:2 τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι(LXX-132BC)
Deu 19:2 you shall separate three cities for yourself in the midst of your land which the Lord your God is giving you to possess.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 19:3 ============
Deu 19:3 You shall prepare the roads for yourself, and divide into three parts the territory of your land which the Lord your God will give you as a possession, so that any manslayer may flee there.(NASB-1995)
Deu 19:3 Thou shalt prepare the waye, and parte the coastes of yi londe (which ye LORDE thy God shal deuyde out vnto the) in to thre partes, that whosoeuer hath commytted a slaughter, maye flie thither.(Coverdale-1535)
Deu 19:3 Thou shalt prepare thee the way, and deuide the coastes of the land, which the Lorde thy God giueth thee to inherite, into three parts, that euery manslaier may flee thither.(Geneva-1560)
Deu 19:3 Thou shalt prepare the way, and deuide the coastes of thy lande which the Lorde thy God geueth thee to inherite, into three partes, that whosoeuer committeth murther, may flee thyther.(Bishops-1568)
Deu 19:3 Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither.(KJV-1611)
Deu 19:3 Thou shalt prepare thee the way, and divide the territory of thy land, which Jehovah thy God giveth thee to inherit, into three parts, so that every slayer may flee thither.(Darby-1890)
Deu 19:3 Thou shalt prepare thee the way, and divide the borders of thy land, which Jehovah thy God causeth thee to inherit, into three parts, that every manslayer may flee thither.(ASV-1901)
Deu 19:3 You are to build roads for yourselves and divide into three regions the land that the LORD your God is giving you as an inheritance, so that any manslayer can flee to these cities.(Berean-2021)
Deu 19:3 sternens diligenter viam: et in tres æqualiter partes totam terræ tuæ provinciam divides: ut habeat e vicino qui propter homicidium profugus est, quo possit evadere.(Latin-405AD)
Deu 19:3 Und sollst den Weg dahin zurichten und das Gebiet deines Landes, das dir der HERR, dein Gott, austeilen wird, in drei Kreise scheiden, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat.(Luther-1545)
Deu 19:3 στόχασαί σοι τὴν ὁδὸν καὶ τριμεριεῖς τὰ ὅρια τῆς γῆς σου ἣν καταμερίζει σοι κύριος ὁ θεός σου καὶ ἔσται καταφυγὴ ἐκεῖ παντὶ φονευτῇ(LXX-132BC)
Deu 19:3 You shall prepare roads for yourself, and divide into three parts the territory of your land which the Lord your God is giving you to inherit, that any manslayer may flee there.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 19:4 ============
Deu 19:4 "Now this is the case of the manslayer who may flee there and live: when he kills his friend unintentionally, not hating him previously"(NASB-1995)
Deu 19:4 And this shalbe the cause, that whosoeuer hath committed a slaughter, maye flye thyther, and lyue.(Coverdale-1535)
Deu 19:4 This also is ye cause wherfore the manslaier shal flee thither, and liue: who so killeth his neighbor ignorantly, and hated him not in time passed:(Geneva-1560)
Deu 19:4 For this cause must the slayer flee thyther, that he may lyue: Who so kylleth his neighbour ignorauntly, and hated hym not in tyme passed:(Bishops-1568)
Deu 19:4 And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past;(KJV-1611)
Deu 19:4 And this is the case of the slayer who shall flee thither that he may live: he that smiteth his neighbour unwittingly, whom he hated not previously;(Darby-1890)
Deu 19:4 And this is the case of the manslayer, that shall flee thither and live: whoso killeth his neighbor unawares, and hated him not in time past;(ASV-1901)
Deu 19:4 Now this is the situation regarding the manslayer who flees to one of these cities to save his life, having killed his neighbor accidentally, without intending to harm him:(Berean-2021)
Deu 19:4 Hæc erit lex homicidæ fugientis, cujus vita servanda est: qui percusserit proximum suum nesciens, et qui heri et nudiustertius nullum contra eum odium habuisse comprobatur:(Latin-405AD)
Deu 19:4 Und also soll's sein mit der Sache des Totschlägers, der dahin flieht, daß er lebendig bleibe: wenn jemand seinen Nächsten schlägt, nicht vorsätzlich, und hat zuvor keinen Haß auf ihn gehabt,(Luther-1545)
Deu 19:4 τοῦτο δὲ ἔσται τὸ πρόσταγμα τοῦ φονευτοῦ ὃς ἂν φύγῃ ἐκεῖ καὶ ζήσεται ὃς ἂν πατάξῃ τὸν πλησίον αὐτοῦ ἀκουσίως καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης(LXX-132BC)
Deu 19:4 "And this is the case of the manslayer who flees there, that he may live: Whoever kills his neighbor unintentionally, not having hated him in time past--(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 19:5 ============
Deu 19:5 as when a man goes into the forest with his friend to cut wood, and his hand swings the axe to cut down the tree, and the iron head slips off the handle and strikes his friend so that he dies--he may flee to one of these cities and live;(NASB-1995)
Deu 19:5 Yf eny man smyte his neghboure vnawarres, and hath not hated him in tyme passed (as whan a man goeth vnto the wod with his neghboure to hew downe tymber, and he turneth his hande wt the axe to hewe downe the wod, and the yron slyppeth from the helue, and hytteth his neghboure, that he dyeth) the same shal flye in to one of these cities, that he maye lyue,(Coverdale-1535)
Deu 19:5 As hee that goeth vnto the wood with his neighbor to hew wood, & his hand striketh with the axe to cut downe the tree, if the head slip fro the helue, and hit his neighbour that he dieth, the same shall flee vnto one of the cities, and liue,(Geneva-1560)
Deu 19:5 And whe a man goeth vnto the wood with his neighbour to hewe wood, and as his hande fetcheth a stroke with the axe to cut downe the tree, the head slippeth from the helue, and smyteth his neighbour that he dyeth: the same shall flee vnto one of the same cities, and lyue:(Bishops-1568)
Deu 19:5 As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live:(KJV-1611)
Deu 19:5 as when he goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the iron slippeth from the handle, and lighteth upon his neighbour, that he die; such an one shall flee unto one of these cities, and live;(Darby-1890)
Deu 19:5 as when a man goeth into the forest with his neighbor to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbor, so that he dieth; he shall flee unto one of these cities and live:(ASV-1901)
Deu 19:5 If he goes into the forest with his neighbor to cut timber and swings his axe to chop down a tree, but the blade flies off the handle and strikes and kills his neighbor, he may flee to one of these cities to save his life.(Berean-2021)
Deu 19:5 sed abiisse cum eo simpliciter in silvam ad ligna cædenda, et in succisione lignorum securis fugerit manu, ferrumque lapsum de manubrio amicum ejus percusserit, et occiderit: hic ad unam supradictarum urbium confugiet, et vivet:(Latin-405AD)
Deu 19:5 sondern als wenn jemand mit seinem Nächsten in den Wald ginge, Holz zu hauen, und seine Hand holte mit der Axt aus, das Holz abzuhauen, und das Eisen führe vom Stiel und träfe seinen Nächsten, daß er stürbe: der soll in dieser Städte eine fliehen, daß er lebendig bleibe,(Luther-1545)
Deu 19:5 καὶ ὃς ἂν εἰσέλθῃ μετὰ τοῦ πλησίον εἰς τὸν δρυμὸν συναγαγεῖν ξύλα καὶ ἐκκρουσθῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τῇ ἀξίνῃ κόπτοντος τὸ ξύλον καὶ ἐκπεσὸν τὸ σιδήριον ἀπὸ τοῦ ξύλου τύχῃ τοῦ πλησίον καὶ ἀποθάνῃ οὗτος καταφεύξεται εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων καὶ ζήσεται(LXX-132BC)
Deu 19:5 as when a man goes to the woods with his neighbor to cut timber, and his hand swings a stroke with the ax to cut down the tree, and the head slips from the handle and strikes his neighbor so that he dies--he shall flee to one of these cities and live;(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 19:6 ============
Deu 19:6 otherwise the avenger of blood might pursue the manslayer in the heat of his anger, and overtake him, because the way is long, and take his life, though he was not deserving of death, since he had not hated him previously.(NASB-1995)
Deu 19:6 lest the auenger of bloude folowe after the deedsleyer, whyle his hert is whote, and ouertake him, whyle the waye is so farre, and slaye him, where as yet no cause of death is in hi, for so moch as he hated him not in tyme passed.(Coverdale-1535)
Deu 19:6 Least the auenger of the blood followe after the manslaier, while his heart is chafed, and ouertake him, because the way is long, and slaie him, although he be not worthy of death, because he hated him not in time passed.(Geneva-1560)
Deu 19:6 Lest the auenger of the blood folowe after the slayer whyle his heart is hot, & ouertake hym because the wayes is long, and slay hym, and yet there is no cause worthy of death in hym, in as much as he hated hym not in tyme passed.(Bishops-1568)
Deu 19:6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.(KJV-1611)
Deu 19:6 lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally; whereas he was not worthy of death, since he hated him not previously.(Darby-1890)
Deu 19:6 lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.(ASV-1901)
Deu 19:6 Otherwise, the avenger of blood might pursue the manslayer in a rage, overtake him if the distance is great, and strike him dead though he did not deserve to die, since he did not intend any harm.(Berean-2021)
Deu 19:6 ne forsitan proximus ejus, cujus effusus est sanguis, dolore stimulatus, persequatur, et apprehendat eum si longior via fuerit, et percutiat animam ejus, qui non est reus mortis: quia nullum contra eum, qui occisus est, odium prius habuisse monstratur.(Latin-405AD)
Deu 19:6 auf daß nicht der Bluträcher dem Totschläger nachjage, weil sein Herz erhitzt ist, und ergreife ihn, weil der Weg so ferne ist, und schlage ihn tot, so er doch nicht des Todes schuldig ist, weil er keinen Haß gegen ihn getragen hat.(Luther-1545)
Deu 19:6 ἵνα μὴ διώξας ὁ ἀγχιστεύων τοῦ αἵματος ὀπίσω τοῦ φονεύσαντος ὅτι παρατεθέρμανται τῇ καρδίᾳ καὶ καταλάβῃ αὐτόν ἐὰν μακροτέρα ᾖ ἡ ὁδός καὶ πατάξῃ αὐτοῦ τὴν ψυχήν καὶ ἀποθάνῃ καὶ τούτῳ οὐκ ἔστιν κρίσις θανάτου ὅτι οὐ μισῶν ἦν αὐτὸν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης(LXX-132BC)
Deu 19:6 lest the avenger of blood, while his anger is hot, pursue the manslayer and overtake him, because the way is long, and kill him, though he was not deserving of death, since he had not hated the victim in time past.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 19:7 ============
Deu 19:7 Therefore, I command you, saying, 'You shall set aside three cities for yourself.'(NASB-1995)
Deu 19:7 Therfore commaunde I the, that thou appoynte out thre cities.(Coverdale-1535)
Deu 19:7 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt appoint out three cities for thee.(Geneva-1560)
Deu 19:7 Wherfore I commaunde thee, saying: Thou shalt appoynt out three cities for thee.(Bishops-1568)
Deu 19:7 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.(KJV-1611)
Deu 19:7 Therefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thyself.(Darby-1890)
Deu 19:7 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt set apart three cities for thee.(ASV-1901)
Deu 19:7 This is why I am commanding you to set apart for yourselves three cities.(Berean-2021)
Deu 19:7 Idcirco præcipio tibi, ut tres civitates æqualis inter se spatii dividas.(Latin-405AD)
Deu 19:7 Darum gebiete ich dir, daß du drei Städte aussonderst.(Luther-1545)
Deu 19:7 διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι τὸ ῥῆμα τοῦτο λέγων τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ(LXX-132BC)
Deu 19:7 Therefore I command you, saying, 'You shall separate three cities for yourself.'(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 19:8 ============
Deu 19:8 "If the Lord your God enlarges your territory, just as He has sworn to your fathers, and gives you all the land which He promised to give your fathers--(NASB-1995)
Deu 19:8 And whan the LORDE yi God enlargeth thy borders, as he hath sworne vnto thy fathers, & geueth the all the lode which he promysed thy fathers to geue(Coverdale-1535)
Deu 19:8 And when the Lorde thy God enlargeth thy coastes (as he hath sworne vnto thy fathers) and giueth thee all the lande which he promised to giue vnto thy fathers,(Geneva-1560)
Deu 19:8 And if the Lorde thy God enlarge thy coastes (as he hath sworne vnto thy fathers) and geue thee all the lande which he sayde he woulde geue vnto thy fathers:(Bishops-1568)
Deu 19:8 And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers;(KJV-1611)
Deu 19:8 And if Jehovah thy God enlarge thy border, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers(Darby-1890)
Deu 19:8 And if Jehovah thy God enlarge thy border, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers;(ASV-1901)
Deu 19:8 And if the LORD your God enlarges your territory, as He swore to your fathers, and gives you all the land He promised them,(Berean-2021)
Deu 19:8 Cum autem dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos, sicut juravit patribus tuis, et dederit tibi cunctam terram, quam eis pollicitus est(Latin-405AD)
Deu 19:8 Und so der HERR, dein Gott, deine Grenzen erweitern wird, wie er deinen Vätern geschworen hat, und gibt dir alles Land, das er geredet hat deinen Vätern zu geben(Luther-1545)
Deu 19:8 ἐὰν δὲ ἐμπλατύνῃ κύριος ὁ θεός σου τὰ ὅριά σου ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου καὶ δῷ σοι κύριος πᾶσαν τὴν γῆν ἣν εἶπεν δοῦναι τοῖς πατράσιν σου(LXX-132BC)
Deu 19:8 Now if the Lord your God enlarges your territory, as He swore to your fathers, and gives you the land which He promised to give to your fathers,(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 19:9 ============
Deu 19:9 if you carefully observe all this commandment which I command you today, to love the Lord your God, and to walk in His ways always--then you shall add three more cities for yourself, besides these three.(NASB-1995)
Deu 19:9 (so that thou kepe all these comaundementes, and do yt I commaunde the this daye, yt thou loue the LORDE thy God, and walke in his wayes all yi life longe) the shalt thou adde yet thre cities vnto these thre,(Coverdale-1535)
Deu 19:9 (If thou keepe all these commaundements to doe them, which I commaund thee this day: to wit, that thou loue the Lord thy God, and walke in his waies for euer) then shalt thou adde three cities moe for thee besides those three,(Geneva-1560)
Deu 19:9 Thou shalt kepe all these commaundementes to do them, which I commaunde thee this day, that thou loue the Lorde thy God, and walke in his wayes euer: and adde three cities mo for thee beside these three,(Bishops-1568)
Deu 19:9 If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three:(KJV-1611)
Deu 19:9 (if thou keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love Jehovah thy God, and to walk in his ways continually), then shalt thou add three cities more for thyself to these three,(Darby-1890)
Deu 19:9 if thou shalt keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love Jehovah thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, besides these three:(ASV-1901)
Deu 19:9 and if you carefully keep all these commandments I am giving you today, loving the LORD your God and walking in His ways at all times, then you are to add three more cities to these three.(Berean-2021)
Deu 19:9 (si tamen custodieris mandata ejus, et feceris, quæ hodie præcipio tibi, ut diligas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus omni tempore), addes tibi tres alias civitates, et supradictarum trium urbium numerum duplicabis:(Latin-405AD)
Deu 19:9 (so du anders alle diese Gebote halten wirst, daß du darnach tust, die ich dir heute gebiete, daß du den HERRN, deinen Gott, liebst und in seinen Wegen wandelst dein Leben lang), so sollst du noch drei Städte tun zu diesen dreien,(Luther-1545)
Deu 19:9 ἐὰν ἀκούσῃς ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας καὶ προσθήσεις σεαυτῷ ἔτι τρεῖς πόλεις πρὸς τὰς τρεῖς ταύτας(LXX-132BC)
Deu 19:9 and if you keep all these commandments and do them, which I command you today, to love the Lord your God and to walk always in His ways, then you shall add three more cities for yourself besides these three,(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 19:10 ============
Deu 19:10 So innocent blood will not be shed in the midst of your land which the Lord your God gives you as an inheritance, and bloodguiltiness be on you.(NASB-1995)
Deu 19:10 that innocent bloude be not shed in thy londe (which the LORDE yi God geueth the to enheritaunce) and so bloude come vpon the.(Coverdale-1535)
Deu 19:10 That innocent bloude be not shed within thy land, which the Lord thy God giueth thee to inherite, lest bloud be vpon thee.(Geneva-1560)
Deu 19:10 That innocent blood be not shed in thy lande, which the Lord thy God geueth thee to inherite, and so blood come vpon thee.(Bishops-1568)
Deu 19:10 That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.(KJV-1611)
Deu 19:10 that innocent blood be not shed in the midst of thy land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and blood come not upon thee.(Darby-1890)
Deu 19:10 that innocent blood be not shed in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.(ASV-1901)
Deu 19:10 Thus innocent blood will not be shed in the land that the LORD your God is giving you as an inheritance, so that you will not be guilty of bloodshed.(Berean-2021)
Deu 19:10 ut non effundatur sanguis innoxius in medio terræ, quam Dominus Deus tuus dabit tibi possidendam, ne sis sanguinis reus.(Latin-405AD)
Deu 19:10 auf daß nicht unschuldig Blut in deinem Land vergossen werde, das dir der HERR, dein Gott, zum Erbe gibt, und Blutschulden auf dich kommen.(Luther-1545)
Deu 19:10 καὶ οὐκ ἐκχυθήσεται αἷμα ἀναίτιον ἐν τῇ γῇ σου ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ καὶ οὐκ ἔσται ἐν σοὶ αἵματι ἔνοχος(LXX-132BC)
Deu 19:10 lest innocent blood be shed in the midst of your land which the Lord your God is giving you as an inheritance, and thus guilt of bloodshed be upon you.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 19:11 ============
Deu 19:11 "But if there is a man who hates his neighbor and lies in wait for him and rises up against him and strikes him so that he dies, and he flees to one of these cities,(NASB-1995)
Deu 19:11 But yf eny man beare hate agaynst his neghboure, and layeth waite for him, and ryseth agaynst him, and smyteth him that he dye, and flyeth in to one of these cities,(Coverdale-1535)
Deu 19:11 But if a man hate his neighbour, and lay waite for him, and rise against him, and smite any man that he die, and flee vnto any of these cities,(Geneva-1560)
Deu 19:11 But and if any man hate his neyghbour, and lay awayte for hym, and ryse agaynst hym, and smyte hym that he die, & then fleeth vnto any of these cities:(Bishops-1568)
Deu 19:11 But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:(KJV-1611)
Deu 19:11 But if a man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and he flee into one of these cities,(Darby-1890)
Deu 19:11 But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally so that he dieth, and he flee into one of these cities;(ASV-1901)
Deu 19:11 If, however, a man hates his neighbor and lies in wait, attacks him and kills him, and then flees to one of these cities,(Berean-2021)
Deu 19:11 Si quis autem, odio habens proximum suum, insidiatus fuerit vitæ ejus, surgensque percusserit illum, et mortuus fuerit, fugeritque ad unam de supradictis urbibus,(Latin-405AD)
Deu 19:11 Wenn aber jemand Haß trägt wider seinen Nächsten und lauert auf ihn und macht sich über ihn und schlägt ihn tot und flieht in dieser Städte eine,(Luther-1545)
Deu 19:11 ἐὰν δὲ γένηται ἄνθρωπος μισῶν τὸν πλησίον καὶ ἐνεδρεύσῃ αὐτὸν καὶ ἐπαναστῇ ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ πατάξῃ αὐτοῦ ψυχήν καὶ ἀπεθάνῃ καὶ φύγῃ εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων(LXX-132BC)
Deu 19:11 "But if anyone hates his neighbor, lies in wait for him, rises against him and strikes him mortally, so that he dies, and he flees to one of these cities,(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 19:12 ============
Deu 19:12 then the elders of his city shall send and take him from there and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.(NASB-1995)
Deu 19:12 then shall the Elders of the same cite sende thither, and cause him to be fetched from thence, and delyuer him in to the handes of the auenger of bloude, that he maye dye:(Coverdale-1535)
Deu 19:12 Then the Elders of his citie shal send and set him thence, and deliuer him into the hands of the auenger of the blood, that he may die.(Geneva-1560)
Deu 19:12 The elders of his citie shall sende and fetch hym thence, and deliuer hym into the handes of the auenger of blood, that he may dye.(Bishops-1568)
Deu 19:12 Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.(KJV-1611)
Deu 19:12 then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.(Darby-1890)
Deu 19:12 then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.(ASV-1901)
Deu 19:12 the elders of his city must send for him, bring him back, and hand him over to the avenger of blood to die.(Berean-2021)
Deu 19:12 mittent seniores civitatis illius, et arripient eum de loco effugii, tradentque in manu proximi, cujus sanguis effusus est, et morietur.(Latin-405AD)
Deu 19:12 so sollen die Ältesten in seiner Stadt hinschicken und ihn von da holen lassen und ihn in die Hände des Bluträchers geben, daß er sterbe.(Luther-1545)
Deu 19:12 καὶ ἀποστελοῦσιν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ λήμψονται αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν εἰς χεῖρας τῷ ἀγχιστεύοντι τοῦ αἵματος καὶ ἀποθανεῖται(LXX-132BC)
Deu 19:12 then the elders of his city shall send and bring him from there, and deliver him over to the hand of the avenger of blood, that he may die.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 19:13 ============
Deu 19:13 You shall not pity him, but you shall purge the blood of the innocent from Israel, that it may go well with you.(NASB-1995)
Deu 19:13 thine eye shal not pitie him, and the giltye bloude shalt thou put awaye fro Israel, that thou mayest prospere.(Coverdale-1535)
Deu 19:13 Thine eye shall not spare him, but thou shalt put away the crie of innocent blood from Israel, that it may goe well with thee.(Geneva-1560)
Deu 19:13 Thine eye shall not spare hym, but thou shalt put away the crye of innocent blood from Israel, that it may go well with thee.(Bishops-1568)
Deu 19:13 Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee.(KJV-1611)
Deu 19:13 Thine eye shall not spare him; and thou shalt put away innocent blood from Israel, that it may be well with thee.(Darby-1890)
Deu 19:13 Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the innocent blood from Israel, that it may go well with thee.(ASV-1901)
Deu 19:13 You must show him no pity. You are to purge from Israel the guilt of shedding innocent blood, that it may go well with you.(Berean-2021)
Deu 19:13 Non miseraberis ejus, et auferes innoxium sanguinem de Israël, ut bene sit tibi.(Latin-405AD)
Deu 19:13 Deine Augen sollen ihn nicht verschonen, und du sollst das unschuldige Blut aus Israel tun, daß dir's wohl gehe.(Luther-1545)
Deu 19:13 οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ καθαριεῖς τὸ αἷμα τὸ ἀναίτιον ἐξ Ισραηλ καὶ εὖ σοι ἔσται(LXX-132BC)
Deu 19:13 Your eye shall not pity him, but you shall put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with you.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 19:14 ============
Deu 19:14 "You shall not move your neighbor's boundary mark, which the ancestors have set, in your inheritance which you will inherit in the land that the Lord your God gives you to possess.(NASB-1995)
Deu 19:14 Thou shalt not remoue thy neghbours marck, which they of olde tyme haue set in thine enheritaunce, that thou enheretest in the londe, which the LORDE thy God hath geuen the to possesse it.(Coverdale-1535)
Deu 19:14 Thou shalt not remooue thy neighbours marke, which they of olde time haue set in thine inheritance, that thou shalt inherite in the lande, which ye Lorde thy God giueth thee to possesse it.(Geneva-1560)
Deu 19:14 Thou shalt not remoue thy neyghbours marke, which they of olde time haue set in thine inheritaunce, that thou shalt inherite in the lande which the Lorde thy God geueth thee to enioy it.(Bishops-1568)
Deu 19:14 Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.(KJV-1611)
Deu 19:14 Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have fixed in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land which Jehovah thy God giveth thee to possess.(Darby-1890)
Deu 19:14 Thou shalt not remove thy neighbor's landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shalt inherit, in the land that Jehovah thy God giveth thee to possess it.(ASV-1901)
Deu 19:14 You must not move your neighbor's boundary marker, which was set up by your ancestors to mark the inheritance you shall receive in the land that the LORD your God is giving you to possess.(Berean-2021)
Deu 19:14 Non assumes, et transferes terminos proximi tui, quos fixerunt priores in possessione tua, quam Dominus Deus tuus dabit tibi in terra quam acceperis possidendam.~(Latin-405AD)
Deu 19:14 Du sollst deines Nächsten Grenze nicht zurücktreiben, die die Vorfahren gesetzt haben in deinem Erbteil, das du erbest in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, gegeben hat einzunehmen.(Luther-1545)
Deu 19:14 οὐ μετακινήσεις ὅρια τοῦ πλησίον σου ἃ ἔστησαν οἱ πατέρες σου ἐν τῇ κληρονομίᾳ σου ᾗ κατεκληρονομήθης ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ(LXX-132BC)
Deu 19:14 "You shall not remove your neighbor's landmark, which the men of old have set, in your inheritance which you will inherit in the land that the Lord your God is giving you to possess.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 19:15 ============
Deu 19:15 "A single witness shall not rise up against a man on account of any iniquity or any sin which he has committed; on the evidence of two or three witnesses a matter shall be confirmed.(NASB-1995)
Deu 19:15 One witnesse shal not stonde vp alone agaynst a man, ouer eny trespace or synne, what maner of synne so euer it be, yt a man can do, but in the mouth of two or thre witnesses shal euery matter be stablished.(Coverdale-1535)
Deu 19:15 One witnes shall not rise against a man for any trespasse, or for any sinne, or for any fault that hee offendeth in, but at the mouth of two witnesses or at the mouth of three witnesses shall the matter be stablished.(Geneva-1560)
Deu 19:15 One witnesse shall not rise agaynst a man for any maner trespasse, or for any maner sinne, or for any maner fault that he offendeth in: but at the mouth of two witnesses or of three witnesses shall the matter be stablished.(Bishops-1568)
Deu 19:15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established.(KJV-1611)
Deu 19:15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, and for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be established.(Darby-1890)
Deu 19:15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be established.(ASV-1901)
Deu 19:15 A lone witness is not sufficient to establish any wrongdoing or sin against a man, regardless of what offense he may have committed. A matter must be established by the testimony of two or three witnesses.(Berean-2021)
Deu 19:15 Non stabit testis unus contra aliquem, quidquid illud peccati, et facinoris fuerit: sed in ore duorum aut trium testium stabit omne verbum.(Latin-405AD)
Deu 19:15 Es soll kein einzelner Zeuge wider jemand auftreten über irgend eine Missetat oder Sünde, es sei welcherlei Sünde es sei, die man tun kann, sondern in dem Mund zweier oder dreier Zeugen soll die Sache bestehen.(Luther-1545)
Deu 19:15 οὐκ ἐμμενεῖ μάρτυς εἷς μαρτυρῆσαι κατὰ ἀνθρώπου κατὰ πᾶσαν ἀδικίαν καὶ κατὰ πᾶν ἁμάρτημα καὶ κατὰ πᾶσαν ἁμαρτίαν ἣν ἂν ἁμάρτῃ ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ ἐπὶ στόματος τριῶν μαρτύρων σταθήσεται πᾶν ῥῆμα(LXX-132BC)
Deu 19:15 "One witness shall not rise against a man concerning any iniquity or any sin that he commits; by the mouth of two or three witnesses the matter shall be established.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 19:16 ============
Deu 19:16 If a malicious witness rises up against a man to accuse him of wrongdoing,(NASB-1995)
Deu 19:16 But yf an vnrighteous wytnesse stonde vp agaynst eny man, to testifye eny trespace vpon him,(Coverdale-1535)
Deu 19:16 If a false witnesse rise vp against a man to accuse him of trespasse,(Geneva-1560)
Deu 19:16 If a false witnesse rise vp agaynst a man, to accuse hym of trespasse:(Bishops-1568)
Deu 19:16 If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong;(KJV-1611)
Deu 19:16 If an unrighteous witness rise up against any man to testify against him of an offence;(Darby-1890)
Deu 19:16 If an unrighteous witness rise up against any man to testify against him of wrong-doing,(ASV-1901)
Deu 19:16 If a false witness testifies against someone, accusing him of a crime,(Berean-2021)
Deu 19:16 Si steterit testis mendax contra hominem, accusans eum prævaricationis,(Latin-405AD)
Deu 19:16 Wenn ein frevler Zeuge wider jemand auftritt, über ihn zu bezeugen eine Übertretung,(Luther-1545)
Deu 19:16 ἐὰν δὲ καταστῇ μάρτυς ἄδικος κατὰ ἀνθρώπου καταλέγων αὐτοῦ ἀσέβειαν(LXX-132BC)
Deu 19:16 If a false witness rises against any man to testify against him of wrongdoing,(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 19:17 ============
Deu 19:17 then both the men who have the dispute shall stand before the Lord, before the priests and the judges who will be in office in those days.(NASB-1995)
Deu 19:17 then shall both the men that stryue together, stonde before the LORDE, before the prestes and Iudges, which shall be at the same tyme.(Coverdale-1535)
Deu 19:17 Then both the men which striue together, shal stand before ye Lord, euen before the Priests and the Iudges, which shall be in those daies,(Geneva-1560)
Deu 19:17 Then both the men which stryue together, shall stande before the Lorde, before the priestes and the iudges which shalbe in those dayes:(Bishops-1568)
Deu 19:17 Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days;(KJV-1611)
Deu 19:17 then both the men between whom the controversy is shall stand before Jehovah, before the priests and the judges that shall be in those days;(Darby-1890)
Deu 19:17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before Jehovah, before the priests and the judges that shall be in those days;(ASV-1901)
Deu 19:17 both parties to the dispute must stand in the presence of the LORD, before the priests and judges who are in office at that time.(Berean-2021)
Deu 19:17 stabunt ambo, quorum causa est, ante Dominum in conspectu sacerdotum et judicum qui fuerint in diebus illis.(Latin-405AD)
Deu 19:17 so sollen die beiden Männer, die eine Sache miteinander haben, vor dem HERRN, vor den Priestern und Richtern stehen, die zur selben Zeit sein werden;(Luther-1545)
Deu 19:17 καὶ στήσονται οἱ δύο ἄνθρωποι οἷς ἐστιν αὐτοῖς ἡ ἀντιλογία ἔναντι κυρίου καὶ ἔναντι τῶν ἱερέων καὶ ἔναντι τῶν κριτῶν οἳ ἐὰν ὦσιν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις(LXX-132BC)
Deu 19:17 then both men in the controversy shall stand before the Lord, before the priests and the judges who serve in those days.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 19:18 ============
Deu 19:18 The judges shall investigate thoroughly, and if the witness is a false witness and he has accused his brother falsely,(NASB-1995)
Deu 19:18 And the iudges shall make diligent inquisicion: & yf the witnesse be founde false, and hath geue false witnesse agaynst his brother,(Coverdale-1535)
Deu 19:18 And the Iudges shall make diligent inquisition: and if the witnesse be found false, and hath giuen false witnes against his brother,(Geneva-1560)
Deu 19:18 And the iudges shall make diligent inquisition: and if the witnesse be founde false, and that he hath geuen false witnesse agaynst his brother:(Bishops-1568)
Deu 19:18 And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother;(KJV-1611)
Deu 19:18 and the judges shall make thorough inquiry; and if the witness be a false witness, and he have testified falsely against his brother,(Darby-1890)
Deu 19:18 and the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and have testified falsely against his brother;(ASV-1901)
Deu 19:18 The judges shall investigate thoroughly, and if the witness is proven to be a liar who has falsely accused his brother,(Berean-2021)
Deu 19:18 Cumque diligentissime perscrutantes, invenerint falsum testem dixisse contra fratrem suum mendacium,(Latin-405AD)
Deu 19:18 und die Richter sollen wohl forschen. Und wenn der falsche Zeuge hat ein falsches Zeugnis wider seinen Bruder gegeben,(Luther-1545)
Deu 19:18 καὶ ἐξετάσωσιν οἱ κριταὶ ἀκριβῶς καὶ ἰδοὺ μάρτυς ἄδικος ἐμαρτύρησεν ἄδικα ἀντέστη κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Deu 19:18 And the judges shall make careful inquiry, and indeed, if the witness is a false witness, who has testified falsely against his brother,(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 19:19 ============
Deu 19:19 then you shall do to him just as he had intended to do to his brother. Thus you shall purge the evil from among you.(NASB-1995)
Deu 19:19 then shall ye do vnto him, euen as he thoughte to do vnto his brother: that thou mayest put awaye the euell from the that(Coverdale-1535)
Deu 19:19 Then shall yee doe vnto him as hee had thought to doe vnto his brother: so thou shalt take euil away forth of the middes of thee.(Geneva-1560)
Deu 19:19 Then shall ye do vnto hym, as he had thought to do vnto his brother, & thou shalt put euyll away from the middes of thee.(Bishops-1568)
Deu 19:19 Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you.(KJV-1611)
Deu 19:19 then shall ye do unto him as he had thought to have done unto his brother; and thou shalt put evil away from thy midst.(Darby-1890)
Deu 19:19 then shall ye do unto him, as he had thought to do unto his brother: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.(ASV-1901)
Deu 19:19 you must do to him as he intended to do to his brother. So you must purge the evil from among you.(Berean-2021)
Deu 19:19 reddent ei sicut fratri suo facere cogitavit, et auferes malum de medio tui:(Latin-405AD)
Deu 19:19 so sollt ihr ihm tun, wie er gedachte seinem Bruder zu tun, daß du das Böse von dir wegtust,(Luther-1545)
Deu 19:19 καὶ ποιήσετε αὐτῷ ὃν τρόπον ἐπονηρεύσατο ποιῆσαι κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν(LXX-132BC)
Deu 19:19 then you shall do to him as he thought to have done to his brother; so you shall put away the evil from among you.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 19:20 ============
Deu 19:20 The rest will hear and be afraid, and will never again do such an evil thing among you.(NASB-1995)
Deu 19:20 other maye heare and feare, and take nomore vpon them to do soch wicked poyntes amonge you.(Coverdale-1535)
Deu 19:20 And the rest shal heare this, and feare, and shall henceforth commit no more any such wickednes among you.(Geneva-1560)
Deu 19:20 And other shall heare, and feare, and shall hencefoorth commit no more any such wickednesse among you.(Bishops-1568)
Deu 19:20 And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you.(KJV-1611)
Deu 19:20 And those that remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in thy midst.(Darby-1890)
Deu 19:20 And those that remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in the midst of thee.(ASV-1901)
Deu 19:20 Then the rest of the people will hear and be afraid, and they will never again do anything so evil among you.(Berean-2021)
Deu 19:20 ut audientes ceteri timorem habeant, et nequaquam talia audeant facere.(Latin-405AD)
Deu 19:20 auf daß es die andern hören, sich fürchten und nicht mehr solche böse Stücke vornehmen zu tun unter dir.(Luther-1545)
Deu 19:20 καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἀκούσαντες φοβηθήσονται καὶ οὐ προσθήσουσιν ἔτι ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο ἐν ὑμῖν(LXX-132BC)
Deu 19:20 And those who remain shall hear and fear, and hereafter they shall not again commit such evil among you.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 19:21 ============
Deu 19:21 Thus you shall not show pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.(NASB-1995)
Deu 19:21 Thine eye shall not pitie him. Soule for soule, eye for eye, tothe for tothe, hande for hande, fote for fote.(Coverdale-1535)
Deu 19:21 Therefore thine eye shall have no compassion, but life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foote for foote.(Geneva-1560)
Deu 19:21 And thine eye shall haue no copassion, but lyfe for lyfe, eye for eye, toothe for toothe, hande for hande, foote for foote.(Bishops-1568)
Deu 19:21 And thine eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.(KJV-1611)
Deu 19:21 And thine eye shall not spare: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.(Darby-1890)
Deu 19:21 And thine eyes shall not pity; life [shall go] for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.(ASV-1901)
Deu 19:21 You must show no pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, and foot for foot.(Berean-2021)
Deu 19:21 Non misereberis ejus, sed animam pro anima, oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede exiges.(Latin-405AD)
Deu 19:21 Dein Auge soll sie nicht schonen; Seele um Seele, Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß.(Luther-1545)
Deu 19:21 οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ᾽ αὐτῷ ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος χεῖρα ἀντὶ χειρός πόδα ἀντὶ ποδός(LXX-132BC)
Deu 19:21 Your eye shall not pity: life shall be for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 20:1 ============
Deu 20:1 "When you go out to battle against your enemies and see horses and chariots and people more numerous than you, do not be afraid of them; for the Lord your God, who brought you up from the land of Egypt, is with you.(NASB-1995)
Deu 20:1 Whan thou goest out to battayll agaynst thine enemies, and seyst horses and charettes of the people more then thou, be not afrayed of them: for the LORDE thy God which brought ye out of the londe of Egipte, is with the.(Coverdale-1535)
Deu 20:1 When thou shalt go forth to warre against thine enemies, and shalt see horses & charets, & people moe then thou, be not afrayde of them: for the Lorde thy God is with thee, which brought thee out of the land of Egypt.(Geneva-1560)
Deu 20:1 When thou goest out to battayle agaynst thine enemies, & seest horses, and charettes, and people, mo then thou, be not afrayde of them: for the Lorde thy God is with thee, which brought thee out of the lande of Egypt.(Bishops-1568)
Deu 20:1 When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt.(KJV-1611)
Deu 20:1 When thou goest out to war against thine enemies, and seest horses, and chariots, [and] a people more numerous than thou, thou shalt not fear them; for Jehovah thy God is with thee, who brought thee up out of the land of Egypt.(Darby-1890)
Deu 20:1 When thou goest forth to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, [and] a people more than thou, thou shalt not be afraid of them; for Jehovah thy God is with thee, who brought thee up out of the land of Egypt.(ASV-1901)
Deu 20:1 When you go out to war against your enemies and see horses, chariots, and an army larger than yours, do not be afraid of them; for the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, is with you.(Berean-2021)
Deu 20:1 Si exieris ad bellum contra hostes tuos, et videris equitatus et currus, et majorem quam tu habeas adversarii exercitus multitudinem, non timebis eos: quia Dominus Deus tuus tecum est, qui eduxit te de terra Ægypti.(Latin-405AD)
Deu 20:1 Wenn du in einen Krieg ziehst wider deine Feinde und siehst Rosse und Wagen eines Volks, das größer ist als du, so fürchte dich nicht vor ihnen; denn der HER, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat, ist mit dir.(Luther-1545)
Deu 20:1 ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ ἴδῃς ἵππον καὶ ἀναβάτην καὶ λαὸν πλείονά σου οὐ φοβηθήσῃ ἀπ᾽ αὐτῶν ὅτι κύριος ὁ θεός σου μετὰ σοῦ ὁ ἀναβιβάσας σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Deu 20:1 "When you go out to battle against your enemies, and see horses and chariots and people more numerous than you, do not be afraid of them; for the Lord your God is with you, who brought you up from the land of Egypt.(NKJV-1982)
top of the page
|