BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Deuteronomy 15:1 ============
Deu 15:1 "At the end of every seven years you shall grant a remission of debts.(NASB-1995)
Deu 15:1 In the seueth yeare shalt thou make a Fre yeare. This is ye maner of the Fre yeare.(Coverdale-1535)
Deu 15:1 At the terme of seuen yeeres thou shalt make a freedome.(Geneva-1560)
Deu 15:1 At the terme of seuen yeres, thou shalt make a freedome.(Bishops-1568)
Deu 15:1 At the end of every seven years thou shalt make a release.(KJV-1611)
Deu 15:1 At the end of seven years thou shalt make a release,(Darby-1890)
Deu 15:1 At the end of every seven years thou shalt make a release.(ASV-1901)
Deu 15:1 At the end of every seven years you must cancel debts.(Berean-2021)
Deu 15:1 Septimo anno facies remissionem,(Latin-405AD)
Deu 15:1 Alle sieben Jahre sollst du ein Erlaßjahr halten.(Luther-1545)
Deu 15:1 δι᾽ ἑπτὰ ἐτῶν ποιήσεις ἄφεσιν(LXX-132BC)
Deu 15:1 "At the end of every seven years you shall grant a release of debts.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 15:2 ============
Deu 15:2 This is the manner of remission: every creditor shall release what he has loaned to his neighbor; he shall not exact it of his neighbor and his brother, because the Lord's remission has been proclaimed.(NASB-1995)
Deu 15:2 Who so euer ledeth oughte with his hande vnto his neghboure, shal not requyre it of his neghboure or his brother: for it is called the Fre yeare vnto the LORDE.(Coverdale-1535)
Deu 15:2 And this is the maner of the freedome: euery creditour shall quite ye lone of his hand which he hath lent to his neighbour: he shall not aske it againe of his neighbour, nor of his brother: for the yeere of the Lords freedome is proclaimed.(Geneva-1560)
Deu 15:2 And this is the maner of the freedome: Who so euer lendeth ought with his hande vnto his neighbour, may not aske agayne (that which he hath lent) of his neighbour or of his brother, because it is called the Lordes free yere:(Bishops-1568)
Deu 15:2 And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD's release.(KJV-1611)
Deu 15:2 and this is the manner of the release: Every creditor shall relax his hand from the loan which he hath lent unto his neighbour; he shall not demand it of his neighbour, or of his brother; for a release to Jehovah hath been proclaimed.(Darby-1890)
Deu 15:2 And this is the manner of the release: every creditor shall release that which he hath lent unto his neighbor; he shall not exact it of his neighbor and his brother; because Jehovah's release hath been proclaimed.(ASV-1901)
Deu 15:2 This is the manner of remission: Every creditor shall cancel what he has loaned to his neighbor. He is not to collect anything from his neighbor or brother, because the LORD's time of release has been proclaimed.(Berean-2021)
Deu 15:2 quæ hoc ordine celebrabitur. Cui debetur aliquid ab amico vel proximo ac fratre suo, repetere non poterit, quia annus remissionis est Domini.(Latin-405AD)
Deu 15:2 Also soll's aber zugehen mit dem Erlaßjahr: wenn einer seinem Nächsten etwas borgte, der soll's ihm erlassen und soll's nicht einmahnen von seinem Nächsten oder von seinem Bruder; denn es heißt das Erlaßjahr des HERRN.(Luther-1545)
Deu 15:2 καὶ οὕτως τὸ πρόσταγμα τῆς ἀφέσεως ἀφήσεις πᾶν χρέος ἴδιον ὃ ὀφείλει σοι ὁ πλησίον καὶ τὸν ἀδελφόν σου οὐκ ἀπαιτήσεις ὅτι ἐπικέκληται ἄφεσις κυρίῳ τῷ θεῷ σου(LXX-132BC)
Deu 15:2 And this is the form of the release: Every creditor who has lent anything to his neighbor shall release it; he shall not require it of his neighbor or his brother, because it is called the Lord's release.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 15:3 ============
Deu 15:3 From a foreigner you may exact it, but your hand shall release whatever of yours is with your brother.(NASB-1995)
Deu 15:3 Of a strauger mayest thou requyre it: but vnto him that is thy brother, shalt thou remytte it.(Coverdale-1535)
Deu 15:3 Of a stranger thou mayest require it: but that which thou hast with thy brother, thine hand shall remit:(Geneva-1560)
Deu 15:3 Yet of a straunger thou mayst call it home agayne: but he that is thy brother, hym shall thine hande remit.(Bishops-1568)
Deu 15:3 Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;(KJV-1611)
Deu 15:3 Of the foreigner thou mayest demand it; but what is thine with thy brother thy hand shall release;(Darby-1890)
Deu 15:3 Of a foreigner thou mayest exact it: but whatsoever of thine is with thy brother thy hand shall release.(ASV-1901)
Deu 15:3 You may collect something from a foreigner, but you must forgive whatever your brother owes you.(Berean-2021)
Deu 15:3 A peregrino et advena exiges: civem et propinquum repetendi non habebis potestatem.(Latin-405AD)
Deu 15:3 Von einem Fremden magst du es einmahnen; aber dem, der dein Bruder ist, sollst du es erlassen.(Luther-1545)
Deu 15:3 τὸν ἀλλότριον ἀπαιτήσεις ὅσα ἐὰν ᾖ σοι παρ᾽ αὐτῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἄφεσιν ποιήσεις τοῦ χρέους σου(LXX-132BC)
Deu 15:3 Of a foreigner you may require it; but you shall give up your claim to what is owed by your brother,(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 15:4 ============
Deu 15:4 However, there will be no poor among you, since the Lord will surely bless you in the land which the Lord your God is giving you as an inheritance to possess,(NASB-1995)
Deu 15:4 There shall be no begger amoge you: for the LORDE shal blesse ye in the lode which the LORDE yi God shal geue ye to inheritaunce to take it in possession,(Coverdale-1535)
Deu 15:4 Saue when there shall be no poore with thee: for the Lorde shall blesse thee in the land, which the Lord thy God giueth thee, for an inheritance to possesse it:(Geneva-1560)
Deu 15:4 Neuerthelesse, there shalbe no begger among you: for the Lorde shall blesse thee in the lande which the Lorde thy God geueth thee for an inheritaunce:(Bishops-1568)
Deu 15:4 Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it:(KJV-1611)
Deu 15:4 save when there shall be no one in need among you; for Jehovah will greatly bless thee in the land that Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to possess it,(Darby-1890)
Deu 15:4 Howbeit there shall be no poor with thee; (for Jehovah will surely bless thee in the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to possess it;)(ASV-1901)
Deu 15:4 There will be no poor among you, however, because the LORD will surely bless you in the land that the LORD your God is giving you to possess as an inheritance,(Berean-2021)
Deu 15:4 Et omnino indigens et mendicus non erit inter vos: ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in terra, quam traditurus est tibi in possessionem.(Latin-405AD)
Deu 15:4 Es sollte allerdinge kein Armer unter euch sein; denn der HERR wird dich segnen in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird zum Erbe einzunehmen,(Luther-1545)
Deu 15:4 ὅτι οὐκ ἔσται ἐν σοὶ ἐνδεής ὅτι εὐλογῶν εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ κατακληρονομῆσαι αὐτήν(LXX-132BC)
Deu 15:4 except when there may be no poor among you; for the Lord will greatly bless you in the land which the Lord your God is giving you to possess as an inheritance--(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 15:5 ============
Deu 15:5 if only you listen obediently to the voice of the Lord your God, to observe carefully all this commandment which I am commanding you today.(NASB-1995)
Deu 15:5 onely yt thou herke vnto the voyce of the LORDE yi God, & kepe all these comaundemetes which I comaunde the this daye,(Coverdale-1535)
Deu 15:5 So that thou hearken vnto the voyce of the Lord thy God to obserue and doe all these commandements, which I commande thee this day.(Geneva-1560)
Deu 15:5 So that thou hearken vnto the voyce of the Lord thy God, to obserue and do all these commaundementes which I commaunde thee this day:(Bishops-1568)
Deu 15:5 Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day.(KJV-1611)
Deu 15:5 if thou only diligently hearken unto the voice of Jehovah thy God, to take heed to do all this commandment which I command thee this day.(Darby-1890)
Deu 15:5 if only thou diligently hearken unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all this commandment which I command thee this day.(ASV-1901)
Deu 15:5 if only you obey the LORD your God and are careful to follow all these commandments I am giving you today.(Berean-2021)
Deu 15:5 Si tamen audieris vocem Domini Dei tui, et custodieris universa quæ jussit, et quæ ego hodie præcipio tibi, benedicet tibi, ut pollicitus est.(Latin-405AD)
Deu 15:5 allein, daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchest und haltest alle diese Gebote, die ich dir heute gebiete, daß du darnach tust.(Luther-1545)
Deu 15:5 ἐὰν δὲ ἀκοῇ εἰσακούσητε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον(LXX-132BC)
Deu 15:5 only if you carefully obey the voice of the Lord your God, to observe with care all these commandments which I command you today.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 15:6 ============
Deu 15:6 For the Lord your God will bless you as He has promised you, and you will lend to many nations, but you will not borrow; and you will rule over many nations, but they will not rule over you.(NASB-1995)
Deu 15:6 that thou maiest do therafter. For the LORDE yi God shal blesse the, as he hath promysed the. The shalt thou lende vnto many nacions, & shalt borowe of noman. Thou shalt raigne ouer many nacions, & noman shal reigne ouer ye.(Coverdale-1535)
Deu 15:6 For the Lord thy God hath blessed thee, as he hath promised thee: and thou shalt lend vnto many nations, but thou thy selfe shalt not borow, and thou shalt reigne ouer many nations, & they shall not reigne ouer thee.(Geneva-1560)
Deu 15:6 For the Lorde thy God hath blessed thee, as he hath promised thee, and thou shalt lende vnto many nations, but thou thy selfe shalt not borowe: And thou shalt raigne ouer many nations, and they shall not raigne ouer thee.(Bishops-1568)
Deu 15:6 For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee.(KJV-1611)
Deu 15:6 For Jehovah thy God will bless thee, as he promised thee; and thou shalt lend on pledge to many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt rule over many nations, but they shall not rule over thee.(Darby-1890)
Deu 15:6 For Jehovah thy God will bless thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt rule over many nations, but they shall not rule over thee.(ASV-1901)
Deu 15:6 When the LORD your God blesses you as He has promised, you will lend to many nations but borrow from none; you will rule over many nations but be ruled by none.(Berean-2021)
Deu 15:6 Fœnerabis gentibus multis, et ipse a nullo accipies mutuum. Dominaberis nationibus plurimis, et tui nemo dominabitur.~(Latin-405AD)
Deu 15:6 Denn der HERR, dein Gott, wird dich segnen, wie er dir verheißen hat; so wirst du vielen Völkern leihen, und du wirst von niemanden borgen; du wirst über viele Völker herrschen, und über dich wird niemand herrschen.(Luther-1545)
Deu 15:6 ὅτι κύριος ὁ θεός σου εὐλόγησέν σε ὃν τρόπον ἐλάλησέν σοι καὶ δανιεῖς ἔθνεσιν πολλοῖς σὺ δὲ οὐ δανιῇ καὶ ἄρξεις σὺ ἐθνῶν πολλῶν σοῦ δὲ οὐκ ἄρξουσιν(LXX-132BC)
Deu 15:6 For the Lord your God will bless you just as He promised you; you shall lend to many nations, but you shall not borrow; you shall reign over many nations, but they shall not reign over you.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 15:7 ============
Deu 15:7 "If there is a poor man with you, one of your brothers, in any of your towns in your land which the Lord your God is giving you, you shall not harden your heart, nor close your hand from your poor brother;(NASB-1995)
Deu 15:7 Whan one of thy brethre is waxed poore in eny cite within thy londe, which ye LORDE yi God shal geue ye, thou shalt not harden thine hert, ner withdrawe thine hande from thy poore brother:(Coverdale-1535)
Deu 15:7 If one of thy brethren with thee be poore within any of thy gates in thy land, which the Lord thy God giueth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poore brother:(Geneva-1560)
Deu 15:7 If one of thy brethren among you be poore within any of thy gates in thy lande which the Lorde thy God geueth thee: thou shalt not harden thine heart, nor shut to thine hande from thy poore brother:(Bishops-1568)
Deu 15:7 If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother:(KJV-1611)
Deu 15:7 If there be amongst you a poor man, any one of thy brethren in one of thy gates, in thy land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy brother in need;(Darby-1890)
Deu 15:7 If there be with thee a poor man, one of thy brethren, within any of thy gates in thy land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy poor brother;(ASV-1901)
Deu 15:7 If there is a poor man among your brothers within any of the gates in the land that the LORD your God is giving you, then you are not to harden your heart or shut your hand from your poor brother.(Berean-2021)
Deu 15:7 Si unus de fratribus tuis, qui morantur intra portas civitatis tuæ in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi, ad paupertatem venerit, non obdurabis cor tuum, nec contrahes manum,(Latin-405AD)
Deu 15:7 Wenn deiner Brüder irgend einer arm ist in irgend einer Stadt in deinem Lande, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, so sollst du dein Herz nicht verhärten noch deine Hand zuhalten gegen deinen armen Bruder,(Luther-1545)
Deu 15:7 ἐὰν δὲ γένηται ἐν σοὶ ἐνδεὴς τῶν ἀδελφῶν σου ἐν μιᾷ τῶν πόλεων σου ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι οὐκ ἀποστέρξεις τὴν καρδίαν σου οὐδ᾽ οὐ μὴ συσφίγξῃς τὴν χεῖρά σου ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ σου τοῦ ἐπιδεομένου(LXX-132BC)
Deu 15:7 "If there is among you a poor man of your brethren, within any of the gates in your land which the Lord your God is giving you, you shall not harden your heart nor shut your hand from your poor brother,(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 15:8 ============
Deu 15:8 but you shall freely open your hand to him, and shall generously lend him sufficient for his need in whatever he lacks.(NASB-1995)
Deu 15:8 but shalt open thine hande vnto him, and lende him, acordinge as he hath nede.(Coverdale-1535)
Deu 15:8 But thou shalt open thine hand vnto him, and shalt lend him sufficient for his neede which he hath.(Geneva-1560)
Deu 15:8 But thou shalt open thine hande vnto hym, and lende hym sufficient for his neede which he hath.(Bishops-1568)
Deu 15:8 But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth.(KJV-1611)
Deu 15:8 but thou shalt open thy hand bountifully unto him, and shalt certainly lend him on pledge what is sufficient for his need, [in that] which he lacketh.(Darby-1890)
Deu 15:8 but thou shalt surely open thy hand unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need [in that] which he wanteth.(ASV-1901)
Deu 15:8 Instead, you are to open your hand to him and freely loan him whatever he needs.(Berean-2021)
Deu 15:8 sed aperies eam pauperi, et dabis mutuum, quo eum indigere perspexeris.(Latin-405AD)
Deu 15:8 sondern sollst sie ihm auftun und ihm leihen, nach dem er Mangel hat.(Luther-1545)
Deu 15:8 ἀνοίγων ἀνοίξεις τὰς χεῖράς σου αὐτῷ δάνειον δανιεῖς αὐτῷ ὅσον ἐπιδέεται καθ᾽ ὅσον ἐνδεεῖται(LXX-132BC)
Deu 15:8 but you shall open your hand wide to him and willingly lend him sufficient for his need, whatever he needs.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 15:9 ============
Deu 15:9 Beware that there is no base thought in your heart, saying, 'The seventh year, the year of remission, is near,' and your eye is hostile toward your poor brother, and you give him nothing; then he may cry to the Lord against you, and it will be a sin in you.(NASB-1995)
Deu 15:9 Bewarre, that there be not a poynte of Belial in thine hert, that thou woldest saye: The seuenth yeare, the yeare of Fredome is at honde. For yf thou lokest not fredly vpo thy poore brother, and geuest him nothinge then shall he crye ouer the vnto the LORDE, and it shall be synne vnto the:(Coverdale-1535)
Deu 15:9 Beware that there be not a wicked thought in thine heart, to say, The seuenth yeere, the yeere of freedome is at hand: therefore it grieueth thee to looke on thy poore brother, and thou giuest him nought, and he crie vnto the Lorde against thee, so that sinne be in thee:(Geneva-1560)
Deu 15:9 Beware that there be not a wicked thought in thine heart, that thou wouldest say, the seuenth yere, the yere of freedome is at hande: and therfore it greeueth thee to loke on thy poore brother, and geuest hym naught, and he then crye vnto the Lorde agaynst thee, and it be sinne vnto thee:(Bishops-1568)
Deu 15:9 Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee.(KJV-1611)
Deu 15:9 Beware that there be not a wicked thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry against thee to Jehovah, and it be sin in thee.(Darby-1890)
Deu 15:9 Beware that there be not a base thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou give him nought; and he cry unto Jehovah against thee, and it be sin unto thee.(ASV-1901)
Deu 15:9 Be careful not to harbor this wicked thought in your heart: "The seventh year, the year of release, is near," so that you look upon your poor brother begrudgingly and give him nothing. He will cry out to the LORD against you, and you will be guilty of sin.(Berean-2021)
Deu 15:9 Cave ne forte subrepat tibi impia cogitatio, et dicas in corde tuo: Appropinquat septimus annus remissionis: et avertas oculos tuos a paupere fratre tuo, nolens ei quod postulat mutuum commodare: ne clamet contra te ad Dominum, et fiat tibi in peccatum.(Latin-405AD)
Deu 15:9 Hüte dich, daß nicht in deinem Herzen eine böse Tücke sei, daß du sprichst: Es naht herzu das siebente Jahr, das Erlaßjahr, und siehst einen armen Bruder unfreundlich an und gebest ihm nicht; so wird er über dich zu dem HERRN rufen, und es wird dir eine Sünde sein.(Luther-1545)
Deu 15:9 πρόσεχε σεαυτῷ μὴ γένηται ῥῆμα κρυπτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἀνόμημα λέγων ἐγγίζει τὸ ἔτος τὸ ἕβδομον ἔτος τῆς ἀφέσεως καὶ πονηρεύσηται ὁ ὀφθαλμός σου τῷ ἀδελφῷ σου τῷ ἐπιδεομένῳ καὶ οὐ δώσεις αὐτῷ καὶ βοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς κύριον καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία μεγάλη(LXX-132BC)
Deu 15:9 Beware lest there be a wicked thought in your heart, saying, 'The seventh year, the year of release, is at hand,' and your eye be evil against your poor brother and you give him nothing, and he cry out to the Lord against you, and it become sin among you.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 15:10 ============
Deu 15:10 You shall generously give to him, and your heart shall not be grieved when you give to him, because for this thing the Lord your God will bless you in all your work and in all your undertakings.(NASB-1995)
Deu 15:10 But thou shalt geue him, and let it not greue thine hert that thou geuest him. For because of it, shall the LORDE thy God blesse the in all thy workes, and in all that thou puttest thine hande vnto.(Coverdale-1535)
Deu 15:10 Thou shalt giue him, and let it not grieue thine heart to giue vnto him: for because of this the Lord thy God shal blesse thee in al thy works, and in all that thou puttest thine hand to.(Geneva-1560)
Deu 15:10 Thou shalt geue hym, and let it not greeue thine heart to geue vnto hym: Because that for this thyng the Lorde thy God shall blesse thee in all thy workes, and in all that thou puttest thine hande to.(Bishops-1568)
Deu 15:10 Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto.(KJV-1611)
Deu 15:10 Thou shalt bountifully give unto him, and thy heart shall not be evil-disposed when thou givest unto him; because for this thing Jehovah thy God will bless thee in all thy works, and in all the business of thy hand.(Darby-1890)
Deu 15:10 Thou shalt surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou givest unto him; because that for this thing Jehovah thy God will bless thee in all thy work, and in all that thou puttest thy hand unto.(ASV-1901)
Deu 15:10 Give generously to him, and do not let your heart be grieved when you do so. And because of this the LORD your God will bless you in all your work and in everything to which you put your hand.(Berean-2021)
Deu 15:10 Sed dabis ei: nec ages quippiam callide in ejus necessitatibus sublevandis, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni tempore, et in cunctis ad quæ manum miseris.(Latin-405AD)
Deu 15:10 Sondern du sollst ihm geben und dein Herz nicht verdrießen lassen, daß du ihm gibst; denn um solches willen wird dich der HERR, dein Gott, segnen in allen deinen Werken und in allem, was du vornimmst.(Luther-1545)
Deu 15:10 διδοὺς δώσεις αὐτῷ καὶ δάνειον δανιεῖς αὐτῷ ὅσον ἐπιδέεται καὶ οὐ λυπηθήσῃ τῇ καρδίᾳ σου διδόντος σου αὐτῷ ὅτι διὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις καὶ ἐν πᾶσιν οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου(LXX-132BC)
Deu 15:10 You shall surely give to him, and your heart should not be grieved when you give to him, because for this thing the Lord your God will bless you in all your works and in all to which you put your hand.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 15:11 ============
Deu 15:11 For the poor will never cease to be in the land; therefore I command you, saying, 'You shall freely open your hand to your brother, to your needy and poor in your land.'(NASB-1995)
Deu 15:11 The londe shal neuer be without poore, therfore commaunde I the and saye, that thou open thine hande vnto thy brother, which is neady and poore in thy londe.(Coverdale-1535)
Deu 15:11 Because there shall be euer some poore in the land, therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand vnto thy brother, to thy needie, and to thy poore in thy land.(Geneva-1560)
Deu 15:11 The lande shall neuer be without poore: and therfore I comaunde thee, saying, Thou shalt open thine hande vnto thy brother that is needy & poore in thy lande.(Bishops-1568)
Deu 15:11 For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.(KJV-1611)
Deu 15:11 For the needy shall never cease from within the land; therefore I command thee, saying, Thou shalt open thy hand bountifully unto thy brother, to thy poor and to thy needy, in thy land.(Darby-1890)
Deu 15:11 For the poor will never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt surely open thy hand unto thy brother, to thy needy, and to thy poor, in thy land.(ASV-1901)
Deu 15:11 For there will never cease to be poor in the land; that is why I am commanding you to open wide your hand to your brother and to the poor and needy in your land.(Berean-2021)
Deu 15:11 Non deerunt pauperes in terra habitationis tuæ: idcirco ego præcipio tibi, ut aperias manum fratri tuo egeno et pauperi, qui tecum versatur in terra.~(Latin-405AD)
Deu 15:11 Es werden allezeit Arme sein im Lande; darum gebiete ich dir und sage, daß du deine Hand auftust deinem Bruder, der bedrängt und arm ist in deinem Lande.(Luther-1545)
Deu 15:11 οὐ γὰρ μὴ ἐκλίπῃ ἐνδεὴς ἀπὸ τῆς γῆς διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο λέγων ἀνοίγων ἀνοίξεις τὰς χεῖράς σου τῷ ἀδελφῷ σου τῷ πένητι καὶ τῷ ἐπιδεομένῳ τῷ ἐπὶ τῆς γῆς σου(LXX-132BC)
Deu 15:11 For the poor will never cease from the land; therefore I command you, saying, 'You shall open your hand wide to your brother, to your poor and your needy, in your land.'(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 15:12 ============
Deu 15:12 "If your kinsman, a Hebrew man or woman, is sold to you, then he shall serve you six years, but in the seventh year you shall set him free.(NASB-1995)
Deu 15:12 Yf thy brother an Hebrue or Hebruesse be solde vnto the, he shal serue the sixe yeare, in the seuenth yeare shalt thou let him go Fre.(Coverdale-1535)
Deu 15:12 If thy brother an Ebrewe sell himselfe to thee, or an Ebrewesse, and serue thee sixe yeere, euen in the seuenth yeere thou shalt let him goe free from thee:(Geneva-1560)
Deu 15:12 If thy brother an Hebrue sell hym selfe to thee, or an Hebrue woman, and serue thee sixe yeres, in the seuenth yere thou shalt let hym go free from thee.(Bishops-1568)
Deu 15:12 And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.(KJV-1611)
Deu 15:12 If thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, have been sold unto thee, he shall serve thee six years, and in the seventh year thou shalt let him go free from thee.(Darby-1890)
Deu 15:12 If thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.(ASV-1901)
Deu 15:12 If a fellow Hebrew, a man or a woman, is sold to you and serves you six years, then in the seventh year you must set him free.(Berean-2021)
Deu 15:12 Cum tibi venditus fuerit frater tuus Hebræus aut Hebræa, et sex annis servierit tibi, in septimo anno dimittes eum liberum:(Latin-405AD)
Deu 15:12 Wenn sich dein Bruder, ein Hebräer oder eine Hebräerin, dir verkauft, so soll er dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr sollst du ihn frei losgeben.(Luther-1545)
Deu 15:12 ἐὰν δὲ πραθῇ σοι ὁ ἀδελφός σου ὁ Εβραῖος ἢ ἡ Εβραία δουλεύσει σοι ἓξ ἔτη καὶ τῷ ἑβδόμῳ ἐξαποστελεῖς αὐτὸν ἐλεύθερον ἀπὸ σοῦ(LXX-132BC)
Deu 15:12 "If your brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, is sold to you and serves you six years, then in the seventh year you shall let him go free from you.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 15:13 ============
Deu 15:13 When you set him free, you shall not send him away empty-handed.(NASB-1995)
Deu 15:13 And wha thou deliuerest him fre, thou shalt not let him go from the emptye,(Coverdale-1535)
Deu 15:13 And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him goe away emptie,(Geneva-1560)
Deu 15:13 And when thou sendest hym out free from thee, thou shalt not let hym go away emptie:(Bishops-1568)
Deu 15:13 And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:(KJV-1611)
Deu 15:13 And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty;(Darby-1890)
Deu 15:13 And when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty:(ASV-1901)
Deu 15:13 And when you release him, do not send him away empty-handed.(Berean-2021)
Deu 15:13 et quem libertate donaveris, nequaquam vacuum abire patieris:(Latin-405AD)
Deu 15:13 Und wenn du ihn frei losgibst, sollst du ihn nicht leer von dir gehen lassen,(Luther-1545)
Deu 15:13 ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃς αὐτὸν ἐλεύθερον ἀπὸ σοῦ οὐκ ἐξαποστελεῖς αὐτὸν κενόν(LXX-132BC)
Deu 15:13 And when you send him away free from you, you shall not let him go away empty-handed;(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 15:14 ============
Deu 15:14 You shall furnish him liberally from your flock and from your threshing floor and from your wine vat; you shall give to him as the Lord your God has blessed you.(NASB-1995)
Deu 15:14 but shalt geue him of thy shepe, of thy corne, and of yi wyne, so that thou geue him of that, which the LORDE thy God hath blessed the withall.(Coverdale-1535)
Deu 15:14 But shalt giue him a liberall reward of thy sheepe, and of thy corne, and of thy wine: thou shalt giue him of that wherewith the Lorde thy God hath blessed thee.(Geneva-1560)
Deu 15:14 But shalt geue hym of thy sheepe, of thy corne, and of thy wine, and geue hym of that wherwith the Lorde thy God hath blessed thee.(Bishops-1568)
Deu 15:14 Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.(KJV-1611)
Deu 15:14 thou shalt certainly furnish him from thy sheep, and out of thy floor, and out of thy winepress: of what Jehovah thy God hath blessed thee with shalt thou give unto him.(Darby-1890)
Deu 15:14 thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy winepress; as Jehovah thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.(ASV-1901)
Deu 15:14 You are to furnish him liberally from your flock, your threshing floor, and your winepress. You shall give to him as the LORD your God has blessed you.(Berean-2021)
Deu 15:14 sed dabis viaticum de gregibus, et de area, et torculari tuo, quibus Dominus Deus tuus benedixerit tibi.(Latin-405AD)
Deu 15:14 sondern sollst ihm auflegen von deinen Schafen, von deiner Tenne von deiner Kelter, daß du gebest von dem, das dir der HERR, dein Gott, gesegnet hat.(Luther-1545)
Deu 15:14 ἐφόδιον ἐφοδιάσεις αὐτὸν ἀπὸ τῶν προβάτων σου καὶ ἀπὸ τοῦ σίτου σου καὶ ἀπὸ τῆς ληνοῦ σου καθὰ εὐλόγησέν σε κύριος ὁ θεός σου δώσεις αὐτῷ(LXX-132BC)
Deu 15:14 you shall supply him liberally from your flock, from your threshing floor, and from your winepress. From what the Lord has blessed you with, you shall give to him.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 15:15 ============
Deu 15:15 You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you; therefore I command you this today.(NASB-1995)
Deu 15:15 And remembre that thou also wast a seruaunte in the lode of Egipte, and how that the LORDE thy God delyuered the, therfore commaunde I the this thinge to daye.(Coverdale-1535)
Deu 15:15 And remember that thou wast a seruant in the land of Egypt, & the Lord thy God deliuered thee: therefore I command thee this thing to day.(Geneva-1560)
Deu 15:15 And remember that thou wast a seruaunt in the lande of Egypt, and the Lorde thy God deliuered thee thence: and therfore I commaunde thee this thyng to day.(Bishops-1568)
Deu 15:15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day.(KJV-1611)
Deu 15:15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and that Jehovah thy God redeemed thee; therefore I command thee this thing to-day.(Darby-1890)
Deu 15:15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and Jehovah thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to-day.(ASV-1901)
Deu 15:15 Remember that you were slaves in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you; that is why I am giving you this command today.(Berean-2021)
Deu 15:15 Memento quod et ipse servieris in terra Ægypti, et liberaverit te Dominus Deus tuus, et idcirco ego nunc præcipio tibi.(Latin-405AD)
Deu 15:15 Und gedenke, daß du auch Knecht warst in Ägyptenland und der HERR, dein Gott, dich erlöst hat; darum gebiete ich dir solches heute.(Luther-1545)
Deu 15:15 καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο(LXX-132BC)
Deu 15:15 You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you; therefore I command you this thing today.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 15:16 ============
Deu 15:16 It shall come about if he says to you, 'I will not go out from you,' because he loves you and your household, since he fares well with you;(NASB-1995)
Deu 15:16 But yf he saye vnto the: I wyll not go out awaye from the, for I loue ye and thine house (in so moch as he is well at ease with the)(Coverdale-1535)
Deu 15:16 And if he say vnto thee, I will not go away from thee, because he loueth thee & thine house, and because he is well with thee,(Geneva-1560)
Deu 15:16 And if he say vnto thee, I wyll not go away from thee: because he loueth thee and thine house, and is well at ease with thee:(Bishops-1568)
Deu 15:16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;(KJV-1611)
Deu 15:16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee,—because he loveth thee and thy house, because he is well with thee,—(Darby-1890)
Deu 15:16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee;(ASV-1901)
Deu 15:16 But if your servant says to you, 'I do not want to leave you,' because he loves you and your household and is well off with you,(Berean-2021)
Deu 15:16 Sin autem dixerit: Nolo egredi: eo quod diligat te, et domum tuam, et bene sibi apud te esse sentiat:(Latin-405AD)
Deu 15:16 Wird er aber zu dir sprechen: Ich will nicht ausziehen von dir; denn ich habe dich und dein Haus lieb (weil ihm wohl bei dir ist),(Luther-1545)
Deu 15:16 ἐὰν δὲ λέγῃ πρὸς σέ οὐκ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ ὅτι ἠγάπηκέν σε καὶ τὴν οἰκίαν σου ὅτι εὖ αὐτῷ ἐστιν παρὰ σοί(LXX-132BC)
Deu 15:16 And if it happens that he says to you, 'I will not go away from you,' because he loves you and your house, since he prospers with you,(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 15:17 ============
Deu 15:17 then you shall take an awl and pierce it through his ear into the door, and he shall be your servant forever. Also you shall do likewise to your maidservant.(NASB-1995)
Deu 15:17 then take a botkyn, and bore him thorow his eare to the dore, and let him be thy seruaunt for euer. And with thy mayde shalt thou do likewyse.(Coverdale-1535)
Deu 15:17 Then shalt thou take a naule, and perce his eare through against the doore, and he shall be thy seruant for euer: and vnto thy maid seruant thou shall doe likewise.(Geneva-1560)
Deu 15:17 Then shalt thou take an aule, & nayle his eare to the doore therwith, and let hym be thy seruaunt for euer: And vnto thy mayde seruaunt thou shalt do likewise.(Bishops-1568)
Deu 15:17 Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.(KJV-1611)
Deu 15:17 then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear and into the door; and he shall be thy bondman for ever. And also unto thy handmaid thou shalt do likewise.(Darby-1890)
Deu 15:17 then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maid-servant thou shalt do likewise. [(ASV-1901)
Deu 15:17 then take an awl and pierce it through his ear into the door, and he will become your servant for life. And treat your maidservant the same way.(Berean-2021)
Deu 15:17 assumes subulam, et perforabis aurem ejus in janua domus tuæ, et serviet tibi usque in æternum. Ancillæ quoque similiter facies.(Latin-405AD)
Deu 15:17 so nimm einen Pfriemen und bohre ihm durch sein Ohr an der Tür und laß ihn ewiglich dein Knecht sein. Mit deiner Magd sollst du auch also tun.(Luther-1545)
Deu 15:17 καὶ λήμψῃ τὸ ὀπήτιον καὶ τρυπήσεις τὸ ὠτίον αὐτοῦ πρὸς τὴν θύραν καὶ ἔσται σοι οἰκέτης εἰς τὸν αἰῶνα καὶ τὴν παιδίσκην σου ποιήσεις ὡσαύτως(LXX-132BC)
Deu 15:17 then you shall take an awl and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant forever. Also to your female servant you shall do likewise.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 15:18 ============
Deu 15:18 "It shall not seem hard to you when you set him free, for he has given you six years with double the service of a hired man; so the Lord your God will bless you in whatever you do.(NASB-1995)
Deu 15:18 And let it not seme greuous vnto the, to let him go fre from the (for he hath serued the sixe yeares as a dubble hyred seruaunt) then shall the LORDE thy God blesse the in all that thou doest.(Coverdale-1535)
Deu 15:18 Let it not grieue thee, when thou lettest him goe out free from thee: for he hath serued thee sixe yeeres, which is the double worth of an hired seruant: and the Lorde thy God shall blesse thee in all that thou doest.(Geneva-1560)
Deu 15:18 And let it not greeue thine eye, when thou lettest him go out free fro thee, for he hath ben worth a double hired seruaunt to thee in his seruice sixe yeres: And the Lord thy God shall blesse thee in all that thou doest.(Bishops-1568)
Deu 15:18 It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.(KJV-1611)
Deu 15:18 Let it not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for double the worth of a hired servant hath he been to thee, [in] serving thee six years; and Jehovah thy God will bless thee in all that thou doest.(Darby-1890)
Deu 15:18 It shall not seem hard unto thee, when thou lettest him go free from thee; for to the double of the hire of a hireling hath he served thee six years: and Jehovah thy God will bless thee in all that thou doest.(ASV-1901)
Deu 15:18 Do not regard it as a hardship to set your servant free, because his six years of service were worth twice the wages of a hired hand. And the LORD your God will bless you in all you do.(Berean-2021)
Deu 15:18 Non avertas ab eis oculos tuos, quando dimiseris eos liberos, quoniam juxta mercedem mercenarii per sex annos servivit tibi: ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus quæ agis.~(Latin-405AD)
Deu 15:18 Und laß dich's nicht schwer dünken, daß du ihn frei losgibst, denn er hat dir als zwiefältiger Tagelöhner sechs Jahre gedient; so wird der HERR, dein Gott, dich segnen in allem, was du tust.(Luther-1545)
Deu 15:18 οὐ σκληρὸν ἔσται ἐναντίον σου ἐξαποστελλομένων αὐτῶν ἐλευθέρων ἀπὸ σοῦ ὅτι ἐφέτιον μισθὸν τοῦ μισθωτοῦ ἐδούλευσέν σοι ἓξ ἔτη καὶ εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν ποιῇς(LXX-132BC)
Deu 15:18 It shall not seem hard to you when you send him away free from you; for he has been worth a double hired servant in serving you six years. Then the Lord your God will bless you in all that you do.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 15:19 ============
Deu 15:19 "You shall consecrate to the Lord your God all the firstborn males that are born of your herd and of your flock; you shall not work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.(NASB-1995)
Deu 15:19 All the first borne that come of thine oxen and shepe, yt are males, shalt thou halowe vnto the LORDE thy God. Thou shalt not plowe with the firstborne of thine oxe, and shalt not clyppe the firstborne of thy shepe:(Coverdale-1535)
Deu 15:19 All the first borne males that come of thy cattell, and of thy sheepe, thou shalt sanctifie vnto the Lord thy God. Thou shalt do no worke with thy first borne bullocke, nor sheare thy first borne sheepe.(Geneva-1560)
Deu 15:19 All the first males that come of thy cattell and of thy sheepe, thou shalt halowe vnto the Lorde thy God: Thou shalt do no worke with the first borne bullocke, nor sheare the first gendred of thy sheepe.(Bishops-1568)
Deu 15:19 All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.(KJV-1611)
Deu 15:19 Every firstling that is born among thy kine and among thy sheep that is a male, thou shalt hallow to Jehovah thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy kine, nor shear the firstling of thy sheep.(Darby-1890)
Deu 15:19 All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto Jehovah thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy herd, nor shear the firstling of thy flock.(ASV-1901)
Deu 15:19 You must set apart to the LORD your God every firstborn male produced by your herds and flocks. You are not to put the firstborn of your oxen to work, nor are you to shear the firstborn of your flock.(Berean-2021)
Deu 15:19 De primogenitis, quæ nascuntur in armentis, et in ovibus tuis, quidquid est sexus masculini, sanctificabis Domino Deo tuo. Non operaberis in primogenito bovis, et non tondebis primogenita ovium.(Latin-405AD)
Deu 15:19 Alle Erstgeburt, die unter deinen Rindern und Schafen geboren wird, was ein Männlein ist, sollst du dem HERRN, deinem Gott, heiligen. Du sollst nicht ackern mit dem Erstling deiner Ochsen und nicht scheren die Erstlinge deiner Schafe.(Luther-1545)
Deu 15:19 πᾶν πρωτότοκον ὃ ἐὰν τεχθῇ ἐν τοῖς βουσίν σου καὶ ἐν τοῖς προβάτοις σου τὰ ἀρσενικά ἁγιάσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐκ ἐργᾷ ἐν τῷ πρωτοτόκῳ μόσχῳ σου καὶ οὐ μὴ κείρῃς τὸ πρωτότοκον τῶν προβάτων σου(LXX-132BC)
Deu 15:19 All the firstborn males that come from your herd and your flock you shall sanctify to the Lord your God; you shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 15:20 ============
Deu 15:20 You and your household shall eat it every year before the Lord your God in the place which the Lord chooses.(NASB-1995)
Deu 15:20 Before the LORDE thy God shalt thou eate the euery yeare, in the place that the LORDE choseth, thou and thine housholde.(Coverdale-1535)
Deu 15:20 Thou shalt eate it before the Lord thy God yeere by yeere, in the place which the Lord shall chose, both thou, and thine household.(Geneva-1560)
Deu 15:20 Thou shalt eate it before the Lorde thy God yere by yere, in the place which the Lorde shall choose, both thou and thy housholde.(Bishops-1568)
Deu 15:20 Thou shalt eat it before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household.(KJV-1611)
Deu 15:20 Thou shalt eat it before Jehovah thy God, year by year, in the place which Jehovah will choose, thou and thy household.(Darby-1890)
Deu 15:20 Thou shalt eat it before Jehovah thy God year by year in the place which Jehovah shall choose, thou and thy household.(ASV-1901)
Deu 15:20 Each year you and your household are to eat it before the LORD your God in the place the LORD will choose.(Berean-2021)
Deu 15:20 In conspectu Domini Dei tui comedes ea per annos singulos in loco quem elegerit Dominus, tu et domus tua.(Latin-405AD)
Deu 15:20 Vor dem HERRN, deinem Gott, sollst du sie essen jährlich an der Stätte, die der HERR erwählt, du und dein Haus.(Luther-1545)
Deu 15:20 ἔναντι κυρίου φάγῃ αὐτὸ ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαυτοῦ ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου σὺ καὶ ὁ οἶκός σου(LXX-132BC)
Deu 15:20 You and your household shall eat it before the Lord your God year by year in the place which the Lord chooses.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 15:21 ============
Deu 15:21 But if it has any defect, such as lameness or blindness, or any serious defect, you shall not sacrifice it to the Lord your God.(NASB-1995)
Deu 15:21 But yf it haue a deformyte, so that it is lame or blynde, or hath eny other euell blemysh, thou shalt not offre it vnto ye LORDE thy God,(Coverdale-1535)
Deu 15:21 But if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or haue any euill fault, thou shalt not offer it vnto the Lord thy God,(Geneva-1560)
Deu 15:21 If there be any blemishe therin: as if it be lame, or blynde, or haue any other euyll fauourednesse, thou shalt not offer it vnto the Lorde thy God:(Bishops-1568)
Deu 15:21 And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.(KJV-1611)
Deu 15:21 But if there be a defect therein, [if it be] lame, or blind, [or have] any evil defect, thou shalt not sacrifice it to Jehovah thy God.(Darby-1890)
Deu 15:21 And if it have any blemish, [as if it be] lame or blind, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto Jehovah thy God.(ASV-1901)
Deu 15:21 But if an animal has a defect, is lame or blind, or has any serious flaw, you must not sacrifice it to the LORD your God.(Berean-2021)
Deu 15:21 Sin autem habuerit maculam, vel claudum fuerit, vel cæcum, aut in aliqua parte deforme vel debile, non immolabitur Domino Deo tuo:(Latin-405AD)
Deu 15:21 Wenn's aber einen Fehl hat, daß es hinkt oder blind ist, oder sonst irgend einen bösen Fehl, so sollst du es nicht opfern dem HERRN, deinem Gott;(Luther-1545)
Deu 15:21 ἐὰν δὲ ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος χωλὸν ἢ τυφλὸν ἢ καὶ πᾶς μῶμος πονηρός οὐ θύσεις αὐτὸ κυρίῳ τῷ θεῷ σου(LXX-132BC)
Deu 15:21 But if there is a defect in it, if it is lame or blind or has any serious defect, you shall not sacrifice it to the Lord your God.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 15:22 ============
Deu 15:22 You shall eat it within your gates; the unclean and the clean alike may eat it, as a gazelle or a deer.(NASB-1995)
Deu 15:22 but shalt eate it within thine awne gates) whether thou be vncleane or cleane) euen as the Roo and Hert.(Coverdale-1535)
Deu 15:22 But shalt eate it within thy gates: the vncleane, and the cleane shall eate it alike, as the roe bucke, and as the hart.(Geneva-1560)
Deu 15:22 But shalt eate it within thine owne gates, the vncleane and cleane person shal eate it alike, as the Roe & the Hart.(Bishops-1568)
Deu 15:22 Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.(KJV-1611)
Deu 15:22 In thy gates shalt thou eat it; the unclean and the clean [shall eat it] alike, as the gazelle and as the hart.(Darby-1890)
Deu 15:22 Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean [shall eat it] alike, as the gazelle, and as the hart.(ASV-1901)
Deu 15:22 Eat it within your gates; both the ceremonially unclean and clean may eat it as they would a gazelle or a deer.(Berean-2021)
Deu 15:22 sed intra portas urbis tuæ comedes illud: tam mundus quam immundus similiter vescentur eis, quasi caprea et cervo.(Latin-405AD)
Deu 15:22 sondern in deinem Tor sollst du es essen, du seist unrein oder rein, wie man Reh und Hirsch ißt.(Luther-1545)
Deu 15:22 ἐν ταῖς πόλεσίν σου φάγῃ αὐτό ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται ὡς δορκάδα ἢ ἔλαφον(LXX-132BC)
Deu 15:22 You may eat it within your gates; the unclean and the clean person alike may eat it, as if it were a gazelle or a deer.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 15:23 ============
Deu 15:23 Only you shall not eat its blood; you are to pour it out on the ground like water.(NASB-1995)
Deu 15:23 Onely se that thou eate not of the bloude therof, but poure it out as water vpon the grounde.(Coverdale-1535)
Deu 15:23 Onely thou shalt not eate the blood thereof, but powre it vpon the ground as water.(Geneva-1560)
Deu 15:23 Only eate not the blood therof: but powre it vpon the grounde as water.(Bishops-1568)
Deu 15:23 Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.(KJV-1611)
Deu 15:23 Only thou shalt not eat the blood thereof: thou shalt pour it upon the earth as water.(Darby-1890)
Deu 15:23 Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it out upon the ground as water.(ASV-1901)
Deu 15:23 But you must not eat the blood; pour it on the ground like water.(Berean-2021)
Deu 15:23 Hoc solum observabis, ut sanguinem eorum non comedas, sed effundes in terram quasi aquam.(Latin-405AD)
Deu 15:23 Allein daß du sein Blut nicht essest, sondern auf die Erde gießest wie Wasser.(Luther-1545)
Deu 15:23 πλὴν τὸ αἷμα οὐ φάγεσθε ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖς αὐτὸ ὡς ὕδωρ(LXX-132BC)
Deu 15:23 Only you shall not eat its blood; you shall pour it on the ground like water.(NKJV-1982)
======= Deuteronomy 16:1 ============
Deu 16:1 "Observe the month of Abib and celebrate the Passover to the Lord your God, for in the month of Abib the Lord your God brought you out of Egypt by night.(NASB-1995)
Deu 16:1 Obserue the moneth Abib, yt thou offre Easter vnto the LORDE yi God: for in the moneth Abib the LORDE thy God broughte ye out of Egipte by nighte.(Coverdale-1535)
Deu 16:1 Thou shalt keepe the moneth of Abib, and thou shalt celebrate the Passeouer vnto the Lord thy God: for in the moneth of Abib ye Lord thy God brought thee out of Egypt by night.(Geneva-1560)
Deu 16:1 Obserue the moneth of newe corne, that thou mayest offer the Passouer vnto ye Lord thy God: For in the moneth when corne begynneth to rype, the Lorde thy God brought thee out of Egypt by nyght.(Bishops-1568)
Deu 16:1 Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night.(KJV-1611)
Deu 16:1 Keep the month of Abib, and celebrate the passover to Jehovah thy God; for in the month of Abib Jehovah thy God brought thee forth out of Egypt by night.(Darby-1890)
Deu 16:1 Observe the month of Abib, and keep the passover unto Jehovah thy God; for in the month of Abib Jehovah thy God brought thee forth out of Egypt by night.(ASV-1901)
Deu 16:1 Observe the month of Abib and celebrate the Passover to the LORD your God, because in the month of Abib the LORD your God brought you out of Egypt by night.(Berean-2021)
Deu 16:1 Observa mensem novarum frugum, et verni primum temporis, ut facias Phase Domino Deo tuo: quoniam in isto mense eduxit te Dominus Deus tuus de Ægypto nocte.(Latin-405AD)
Deu 16:1 Halte den Monat Abib, daß du Passah haltest dem HERRN, deinem Gott; denn im Monat Abib hat dich der HERR, dein Gott, aus Ägypten geführt bei der Nacht.(Luther-1545)
Deu 16:1 φύλαξαι τὸν μῆνα τῶν νέων καὶ ποιήσεις τὸ πασχα κυρίῳ τῷ θεῷ σου ὅτι ἐν τῷ μηνὶ τῶν νέων ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου νυκτός(LXX-132BC)
Deu 16:1 "Observe the month of Abib, and keep the Passover to the Lord your God, for in the month of Abib the Lord your God brought you out of Egypt by night.(NKJV-1982)
top of the page
|