BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Deuteronomy 25:1 ============
Deu 25:1 "If there is a dispute between men and they go to court, and the judges decide their case, and they justify the righteous and condemn the wicked,(NASB-1995)
Deu 25:1 Whan there is a stryfe betwene men, they shalbe brought before ye lawe and iudged: and the iudges shall iustifye the righteous, and condemne the vngodly.(Coverdale-1535)
Deu 25:1 When there shall be strife betweene men, and they shall come vnto iudgement, and sentence shall be giuen vpon them, and the righteous shall be iustified, and the wicked condemned,(Geneva-1560)
Deu 25:1 If there be strife betweene men, they shall come vnto the lawe, and let the Iudges geue sentence betwene them: and iustifie the righteous, & condemne the vngodly.(Bishops-1568)
Deu 25:1 If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.(KJV-1611)
Deu 25:1 If there be a controversy between men, and they resort to judgment, and they judge [their case]; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.(Darby-1890)
Deu 25:1 If there be a controversy between men, and they come unto judgment, and [the judges] judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked;(ASV-1901)
Deu 25:1 If there is a dispute between men, they are to go to court to be judged, so that the innocent may be acquitted and the guilty condemned.(Berean-2021)
Deu 25:1 Si fuerit causa inter aliquos, et interpellaverint judices: quem justum esse perspexerint, illi justitiæ palmam dabunt: quem impium, condemnabunt impietatis.(Latin-405AD)
Deu 25:1 Wenn ein Hader ist zwischen Männern, so soll man sie vor Gericht bringen und sie richten und den Gerechten gerecht sprechen und den Gottlosen verdammen.(Luther-1545)
Deu 25:1 ἐὰν δὲ γένηται ἀντιλογία ἀνὰ μέσον ἀνθρώπων καὶ προσέλθωσιν εἰς κρίσιν καὶ κρίνωσιν καὶ δικαιώσωσιν τὸν δίκαιον καὶ καταγνῶσιν τοῦ ἀσεβοῦς(LXX-132BC)
Deu 25:1 "If there is a dispute between men, and they come to court, that the judges may judge them, and they justify the righteous and condemn the wicked,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 25:2 ============
Deu 25:2 then it shall be if the wicked man deserves to be beaten, the judge shall then make him lie down and be beaten in his presence with the number of stripes according to his guilt.(NASB-1995)
Deu 25:2 And yf the vngodly haue deserued strypes, the iudge shall commaunde to take him downe, and they shall beate him before him, acordynge to the measure and nombre of his trespace.(Coverdale-1535)
Deu 25:2 Then if so be the wicked be worthy to bee beaten, the iudge shall cause him to lie downe, and to be beaten before his face, according to his trespasse, vnto a certaine nomber.(Geneva-1560)
Deu 25:2 And if any man be vngodly, and worthy of strypes, then let the Iudge cause him to lye downe and to be beaten before his face, accordyng to his trespasse, vnto a certayne number.(Bishops-1568)
Deu 25:2 And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number.(KJV-1611)
Deu 25:2 And it shall be if the wicked man have deserved to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and be beaten before his face, according to the measure of his wickedness with a certain number [of stripes].(Darby-1890)
Deu 25:2 and it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his wickedness, by number.(ASV-1901)
Deu 25:2 If the guilty man deserves to be beaten, the judge shall have him lie down and be flogged in his presence with the number of lashes his crime warrants.(Berean-2021)
Deu 25:2 Sin autem eum, qui peccavit, dignum viderint plagis: prosternent, et coram se facient verberari. Pro mensura peccati erit et plagarum modus:(Latin-405AD)
Deu 25:2 Und so der Gottlose Schläge verdient hat, soll ihn doch der Richter heißen niederfallen, und man soll ihm vor dem Richter eine Zahl Schläge geben nach dem Maß seiner Missetat.(Luther-1545)
Deu 25:2 καὶ ἔσται ἐὰν ἄξιος ᾖ πληγῶν ὁ ἀσεβῶν καὶ καθιεῖς αὐτὸν ἔναντι τῶν κριτῶν καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν κατὰ τὴν ἀσέβειαν αὐτοῦ ἀριθμῷ(LXX-132BC)
Deu 25:2 then it shall be, if the wicked man deserves to be beaten, that the judge will cause him to lie down and be beaten in his presence, according to his guilt, with a certain number of blows.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 25:3 ============
Deu 25:3 He may beat him forty times but no more, so that he does not beat him with many more stripes than these and your brother is not degraded in your eyes.(NASB-1995)
Deu 25:3 Whan they haue geue him fortye strypes, they shall beate him nomore, lest (yf there be mo strypes geuen him) he be beaten to moch, and thy brother be horrible before thine eyes.(Coverdale-1535)
Deu 25:3 Fortie stripes shal he cause him to haue & not past, lest if he should exceede and beate him aboue that with many stripes, thy brother should appeare despised in thy sight.(Geneva-1560)
Deu 25:3 Fourtie stripes he shall geue hym, and not passe: lest if he shoulde exceede, and beate hym aboue that with many stripes, thy brother should appeare despised and vile before thyne eyes.(Bishops-1568)
Deu 25:3 Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee.(KJV-1611)
Deu 25:3 With forty [stripes] shall they beat him; they shall not exceed, lest, if they continue to beat him with many stripes above these, thy brother become despicable in thine eyes.(Darby-1890)
Deu 25:3 Forty stripes he may give him, he shall not exceed; lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee.(ASV-1901)
Deu 25:3 He may receive no more than forty lashes, lest your brother be beaten any more than that and be degraded in your sight.(Berean-2021)
Deu 25:3 ita dumtaxat, ut quadragenarium numerum non excedant: ne fœde laceratus ante oculos tuos abeat frater tuus.(Latin-405AD)
Deu 25:3 Wenn man ihm vierzig Schläge gegeben hat, soll man ihn nicht mehr schlagen, auf daß nicht, so man mehr Schläge gibt, er zuviel geschlagen werde und dein Bruder verächtlich vor deinen Augen sei.(Luther-1545)
Deu 25:3 τεσσαράκοντα μαστιγώσουσιν αὐτόν οὐ προσθήσουσιν ἐὰν δὲ προσθῶσιν μαστιγῶσαι αὐτὸν ὑπὲρ ταύτας τὰς πληγὰς πλείους ἀσχημονήσει ὁ ἀδελφός σου ἐναντίον σου(LXX-132BC)
Deu 25:3 Forty blows he may give him and no more, lest he should exceed this and beat him with many blows above these, and your brother be humiliated in your sight.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 25:4 ============
Deu 25:4 "You shall not muzzle the ox while he is threshing.(NASB-1995)
Deu 25:4 Thou shalt not mosell the mouth of the oxe, that treadeth out the corne.(Coverdale-1535)
Deu 25:4 Thou shalt not mousell the oxe that treadeth out the corne.(Geneva-1560)
Deu 25:4 Thou shalt not moosell the oxe that treadeth out the corne.(Bishops-1568)
Deu 25:4 Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.(KJV-1611)
Deu 25:4 Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out [the corn].(Darby-1890)
Deu 25:4 Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out [the grain] .(ASV-1901)
Deu 25:4 Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.(Berean-2021)
Deu 25:4 Non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas.~(Latin-405AD)
Deu 25:4 Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden.(Luther-1545)
Deu 25:4 οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα(LXX-132BC)
Deu 25:4 "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 25:5 ============
Deu 25:5 "When brothers live together and one of them dies and has no son, the wife of the deceased shall not be married outside the family to a strange man. Her husband's brother shall go in to her and take her to himself as wife and perform the duty of a husband's brother to her.(NASB-1995)
Deu 25:5 Whan brethren dwell together, and one of them dye with out children, then shall not ye wife of the deed take a straunge man without, but hir kynsman shal go in vnto her, and take her to wyfe:(Coverdale-1535)
Deu 25:5 If brethren dwell together, and one of them dye & haue no sonne, the wife of the dead shall not marry without: that is, vnto a stranger, but his kinseman shall goe in vnto her, and take her to wife, and doe the kinsemans office to her.(Geneva-1560)
Deu 25:5 If brethren dwell together, and one of them dye, and haue no chylde, the wyfe of the dead shall not marry without vnto a straunger: but his kinsman shall go in vnto her, & take her to wife, and occupie the rowme of his kinsman.(Bishops-1568)
Deu 25:5 If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her.(KJV-1611)
Deu 25:5 If brethren dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not marry a stranger abroad: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him as wife, and perform the duty of a husband's brother unto her.(Darby-1890)
Deu 25:5 If brethren dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not be married without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of a husband's brother unto her.(ASV-1901)
Deu 25:5 When brothers dwell together and one of them dies without a son, the widow must not marry outside the family. Her husband's brother is to take her as his wife and fulfill the duty of a brother-in-law for her.(Berean-2021)
Deu 25:5 Quando habitaverint fratres simul, et unus ex eis absque liberis mortuus fuerit, uxor defuncti non nubet alteri: sed accipiet eam frater ejus, et suscitabit semen fratris sui:(Latin-405AD)
Deu 25:5 Wenn Brüder beieinander wohnen und einer stirbt ohne Kinder, so soll des Verstorbenen Weib nicht einen fremden Mann draußen nehmen; sondern ihr Schwager soll sich zu ihr tun und sie zum Weibe nehmen und sie ehelichen.(Luther-1545)
Deu 25:5 ἐὰν δὲ κατοικῶσιν ἀδελφοὶ ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἀποθάνῃ εἷς ἐξ αὐτῶν σπέρμα δὲ μὴ ᾖ αὐτῷ οὐκ ἔσται ἡ γυνὴ τοῦ τεθνηκότος ἔξω ἀνδρὶ μὴ ἐγγίζοντι ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς εἰσελεύσεται πρὸς αὐτὴν καὶ λήμψεται αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα καὶ συνοικήσει αὐτῇ(LXX-132BC)
Deu 25:5 "If brothers dwell together, and one of them dies and has no son, the widow of the dead man shall not be married to a stranger outside the family; her husband's brother shall go in to her, take her as his wife, and perform the duty of a husband's brother to her.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 25:6 ============
Deu 25:6 It shall be that the firstborn whom she bears shall assume the name of his dead brother, so that his name will not be blotted out from Israel.(NASB-1995)
Deu 25:6 and the first sonne that she beareth, shal he set vp after the name of his brother which is deed, that his name be not put out of Israel.(Coverdale-1535)
Deu 25:6 And the first borne which she beareth, shall succeede in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.(Geneva-1560)
Deu 25:6 And the eldest sonne whiche she beareth, shall succeede in the name of his brother whiche is dead, that his name be not put out of Israel.(Bishops-1568)
Deu 25:6 And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.(KJV-1611)
Deu 25:6 And it shall be, that the firstborn that she beareth shall stand in the name of his brother who is dead, that his name be not blotted out from Israel.(Darby-1890)
Deu 25:6 And it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.(ASV-1901)
Deu 25:6 The first son she bears will carry on the name of the dead brother, so that his name will not be blotted out from Israel.(Berean-2021)
Deu 25:6 et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit, ut non deleatur nomen ejus ex Israël.(Latin-405AD)
Deu 25:6 Und den ersten Sohn, den sie gebiert, soll er bestätigen nach dem Namen seines verstorbenen Bruders, daß sein Name nicht vertilgt werde aus Israel.(Luther-1545)
Deu 25:6 καὶ ἔσται τὸ παιδίον ὃ ἐὰν τέκῃ κατασταθήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματος τοῦ τετελευτηκότος καὶ οὐκ ἐξαλειφθήσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐξ Ισραηλ(LXX-132BC)
Deu 25:6 And it shall be that the firstborn son which she bears will succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 25:7 ============
Deu 25:7 But if the man does not desire to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate to the elders and say, 'My husband's brother refuses to establish a name for his brother in Israel; he is not willing to perform the duty of a husband's brother to me.'(NASB-1995)
Deu 25:7 But yf the man wyl not take his kynswoman, then shal his kinswoman go vp vnder the gate to the Elders, and saye: My kynsman refuseth to stere vp a name vnto his brother in Israel, and wyl not marye me.(Coverdale-1535)
Deu 25:7 And if the man will not take his kinsewoman, then let his kinsewoman goe vp to the gate vnto the Elders, and say, My kinsman refuseth to rayse vp vnto his brother a name in Israel: hee will not doe the office of a kinsman vnto me.(Geneva-1560)
Deu 25:7 And if the man wyll not take his kinswoman, then let her go vp to the gate vnto the elders, and say: My kinsman refuseth to stirre vp vnto his brother a name in Israel, neither wyll he marry me.(Bishops-1568)
Deu 25:7 And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother.(KJV-1611)
Deu 25:7 But if the man like not to take his brother's wife, his brother's wife shall go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel: he will not perform for me the duty of a husband's brother.(Darby-1890)
Deu 25:7 And if the man like not to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother unto me.(ASV-1901)
Deu 25:7 But if the man does not want to marry his brother's widow, she is to go to the elders at the city gate and say, "My husband's brother refuses to preserve his brother's name in Israel. He is not willing to perform the duty of a brother-in-law for me."(Berean-2021)
Deu 25:7 Sin autem noluerit accipere uxorem fratris sui, quæ ei lege debetur, perget mulier ad portam civitatis, et interpellabit majores natu, dicetque: Non vult frater viri mei suscitare nomen fratris sui in Israël, nec me in conjugem sumere.(Latin-405AD)
Deu 25:7 Gefällt es aber dem Mann nicht, daß er sein Schwägerin nehme, so soll sie, seine Schwägerin hinaufgehen unter das Tor vor die Ältesten und sagen: Mein Schwager weigert sich, seinem Bruder einen Namen zu erwecken in Israel, und will mich nicht ehelichen.(Luther-1545)
Deu 25:7 ἐὰν δὲ μὴ βούληται ὁ ἄνθρωπος λαβεῖν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἀναβήσεται ἡ γυνὴ ἐπὶ τὴν πύλην ἐπὶ τὴν γερουσίαν καὶ ἐρεῖ οὐ θέλει ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρός μου ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἐν Ισραηλ οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρός μου(LXX-132BC)
Deu 25:7 But if the man does not want to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate to the elders, and say, 'My husband's brother refuses to raise up a name to his brother in Israel; he will not perform the duty of my husband's brother.'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 25:8 ============
Deu 25:8 Then the elders of his city shall summon him and speak to him. And if he persists and says, 'I do not desire to take her,'(NASB-1995)
Deu 25:8 Then shal the Elders of the cite call him, and comen with him. Yf he stonde then and saye: I wyl not take her,(Coverdale-1535)
Deu 25:8 Then the Elders of his citie shall call him, and commune with him: if he stand and say, I wil not take her,(Geneva-1560)
Deu 25:8 Then the elders of his citie shall call hym, and commune with hym: and if he stande and say, I wyll not take her:(Bishops-1568)
Deu 25:8 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;(KJV-1611)
Deu 25:8 Then the elders of his city shall call him and speak unto him; and if he stand to it and say, I like not to take her;(Darby-1890)
Deu 25:8 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand, and say, I like not to take her;(ASV-1901)
Deu 25:8 Then the elders of his city shall summon him and speak with him. If he persists and says, "I do not want to marry her,"(Berean-2021)
Deu 25:8 Statimque accersiri eum facient, et interrogabunt. Si responderit: Nolo eam uxorem accipere:(Latin-405AD)
Deu 25:8 So sollen ihn die Ältesten der Stadt fordern und mit ihm reden. Wenn er dann darauf besteht und spricht: Es gefällt mir nicht, sie zu nehmen,(Luther-1545)
Deu 25:8 καὶ καλέσουσιν αὐτὸν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν αὐτῷ καὶ στὰς εἴπῃ οὐ βούλομαι λαβεῖν αὐτήν(LXX-132BC)
Deu 25:8 Then the elders of his city shall call him and speak to him. But if he stands firm and says, 'I do not want to take her,'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 25:9 ============
Deu 25:9 then his brother's wife shall come to him in the sight of the elders, and pull his sandal off his foot and spit in his face; and she shall declare, 'Thus it is done to the man who does not build up his brother's house.'(NASB-1995)
Deu 25:9 then shal his kynswoman steppe forth vnto him before the Elders, and lowse a shue fro his fote, and spyt in his face, and shal answere, and saye: Thus shal it be done vnto euery man, that wyl not builde his brothers house.(Coverdale-1535)
Deu 25:9 Then shall his kinswoman come vnto him in the presence of the Elders, and loose his shooe from his foote, and spit in his face, and answere, and say, So shall it be done vnto that man, that will not buylde vp his brothers house.(Geneva-1560)
Deu 25:9 Then shall his kinswoman come vnto hym in the presence of the elders, and loose his shoe of his foote, and spit in his face, and aunswere, and say: So shal it be done vnto that man, that doth not buylde vp his brothers house.(Bishops-1568)
Deu 25:9 Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house.(KJV-1611)
Deu 25:9 then shall his brother's wife come near to him before the eyes of the elders, and draw his sandal from his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto the man that will not build up his brother's house.(Darby-1890)
Deu 25:9 then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, So shall it be done unto the man that doth not build up his brother's house.(ASV-1901)
Deu 25:9 his brother's widow shall go up to him in the presence of the elders, remove his sandal, spit in his face, and declare, "This is what is done to the man who will not maintain his brother's line."(Berean-2021)
Deu 25:9 accedet mulier ad eum coram senioribus, et tollet calceamentum de pede ejus, spuetque in faciem illius, et dicet: Sic fiet homini, qui non ædificat domum fratris sui.(Latin-405AD)
Deu 25:9 so soll seine Schwägerin zu ihm treten vor den Ältesten und ihm einen Schuh ausziehen von seinen Füßen und ihn anspeien und soll antworten und sprechen: Also soll man tun einem jeden Mann, der seines Bruders Haus nicht erbauen will!(Luther-1545)
Deu 25:9 καὶ προσελθοῦσα ἡ γυνὴ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔναντι τῆς γερουσίας καὶ ὑπολύσει τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ τὸ ἓν ἀπὸ τοῦ ποδὸς αὐτοῦ καὶ ἐμπτύσεται εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἀποκριθεῖσα ἐρεῖ οὕτως ποιήσουσιν τῷ ἀνθρώπῳ ὃς οὐκ οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Deu 25:9 then his brother's wife shall come to him in the presence of the elders, remove his sandal from his foot, spit in his face, and answer and say, 'So shall it be done to the man who will not build up his brother's house.'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 25:10 ============
Deu 25:10 In Israel his name shall be called, 'The house of him whose sandal is removed.'(NASB-1995)
Deu 25:10 And his name shalbe called in Israel, the vnshodd house.(Coverdale-1535)
Deu 25:10 And his name shall be called in Israel, The house of him whose shooe is put off.(Geneva-1560)
Deu 25:10 And his name shalbe called in Israel, the vnshodhouse.(Bishops-1568)
Deu 25:10 And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.(KJV-1611)
Deu 25:10 And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe drawn off.(Darby-1890)
Deu 25:10 And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.(ASV-1901)
Deu 25:10 And his family name in Israel will be called "The House of the Unsandaled."(Berean-2021)
Deu 25:10 Et vocabitur nomen illius in Israël, Domus discalceati.~(Latin-405AD)
Deu 25:10 Und sein Namen soll in Israel heißen "des Barfüßers Haus".(Luther-1545)
Deu 25:10 καὶ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν Ισραηλ οἶκος τοῦ ὑπολυθέντος τὸ ὑπόδημα(LXX-132BC)
Deu 25:10 And his name shall be called in Israel, 'The house of him who had his sandal removed.'(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 25:11 ============
Deu 25:11 "If two men, a man and his countryman, are struggling together, and the wife of one comes near to deliver her husband from the hand of the one who is striking him, and puts out her hand and seizes his genitals,(NASB-1995)
Deu 25:11 Yf two men stryue together, and the wyfe of one renne to, to delyuer hir husbande from the hande of him that smyteth him, & put forth hir hande, and take him by the secretes,(Coverdale-1535)
Deu 25:11 When men striue together, one with another, if the wife of the one come neere, for to ridde her husband out of the handes of him that smiteth him, and put foorth her hand, and take him by his priuities,(Geneva-1560)
Deu 25:11 If when men striue together one with another, the wife of the one drawe neare for to ryd her husbande out of the handes of hym that smyteth hym, and put foorth her hande and take hym by the secretes:(Bishops-1568)
Deu 25:11 When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:(KJV-1611)
Deu 25:11 When men fight together one with another, and the wife of the one come near to rescue her husband out of the hand of him that smiteth him, and stretch out her hand, and seize him by his secret parts,(Darby-1890)
Deu 25:11 When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets;(ASV-1901)
Deu 25:11 If two men are fighting, and the wife of one steps in to rescue her husband from the one striking him, and she reaches out her hand and grabs his genitals,(Berean-2021)
Deu 25:11 Si habuerint inter se jurgium viri duo, et unus contra alterum rixari cœperit, volensque uxor alterius eruere virum suum de manu fortioris, miseritque manum, et apprehenderit verenda ejus:(Latin-405AD)
Deu 25:11 Wenn zwei Männer miteinander hadern und des einen Weib läuft zu, daß sie ihren Mann errette von der Hand dessen, der ihn schlägt, und streckt ihre Hand aus und ergreift ihn bei seiner Scham,(Luther-1545)
Deu 25:11 ἐὰν δὲ μάχωνται ἄνθρωποι ἐπὶ τὸ αὐτό ἄνθρωπος μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ προσέλθῃ γυνὴ ἑνὸς αὐτῶν ἐξελέσθαι τὸν ἄνδρα αὐτῆς ἐκ χειρὸς τοῦ τύπτοντος αὐτὸν καὶ ἐκτείνασα τὴν χεῖρα ἐπιλάβηται τῶν διδύμων αὐτοῦ(LXX-132BC)
Deu 25:11 "If two men fight together, and the wife of one draws near to rescue her husband from the hand of the one attacking him, and puts out her hand and seizes him by the genitals,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 25:12 ============
Deu 25:12 then you shall cut off her hand; you shall not show pity.(NASB-1995)
Deu 25:12 then shalt thou cut of hir hande, and thine eye shal not pitie her.(Coverdale-1535)
Deu 25:12 Then thou shalt cut off her hande: thine eye shall not spare her.(Geneva-1560)
Deu 25:12 Thou shalt cut of her hande, and let not thyne eye pitie her.(Bishops-1568)
Deu 25:12 Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.(KJV-1611)
Deu 25:12 thou shalt cut off her hand; thine eye shall not spare.(Darby-1890)
Deu 25:12 then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity.(ASV-1901)
Deu 25:12 you are to cut off her hand. You must show her no pity.(Berean-2021)
Deu 25:12 abscides manum illius, nec flecteris super eam ulla misericordia.~(Latin-405AD)
Deu 25:12 so sollst du ihr die Hand abhauen, und dein Auge soll sie nicht verschonen.(Luther-1545)
Deu 25:12 ἀποκόψεις τὴν χεῖρα αὐτῆς οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ᾽ αὐτῇ(LXX-132BC)
Deu 25:12 then you shall cut off her hand; your eye shall not pity her.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 25:13 ============
Deu 25:13 "You shall not have in your bag differing weights, a large and a small.(NASB-1995)
Deu 25:13 Thou shalt not haue in yi bagg two maner of weightes, a greate and a small.(Coverdale-1535)
Deu 25:13 Thou shalt not haue in thy bagge two maner of weightes, a great and a small,(Geneva-1560)
Deu 25:13 Thou shalt not haue in thy bagge two maner of wayghtes, a great and a small:(Bishops-1568)
Deu 25:13 Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.(KJV-1611)
Deu 25:13 Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.(Darby-1890)
Deu 25:13 Thou shalt not have in thy bag diverse weights, a great and a small.(ASV-1901)
Deu 25:13 You shall not have two differing weights in your bag, one heavy and one light.(Berean-2021)
Deu 25:13 Non habebis in sacculo diversa pondera, majus et minus:(Latin-405AD)
Deu 25:13 Du sollst nicht zweierlei Gewicht in deinem Sack, groß und klein, haben;(Luther-1545)
Deu 25:13 οὐκ ἔσται ἐν τῷ μαρσίππῳ σου στάθμιον καὶ στάθμιον μέγα ἢ μικρόν(LXX-132BC)
Deu 25:13 "You shall not have in your bag differing weights, a heavy and a light.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 25:14 ============
Deu 25:14 You shall not have in your house differing measures, a large and a small.(NASB-1995)
Deu 25:14 Nether shalt thou haue in thyne house dyuerse measures, a greate and a small.(Coverdale-1535)
Deu 25:14 Neither shalt thou haue in thine house diuers measures, a great and a small:(Geneva-1560)
Deu 25:14 Neither shalt thou haue in thine house diuers measures, a great and a small.(Bishops-1568)
Deu 25:14 Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small.(KJV-1611)
Deu 25:14 Thou shalt not have in thy house divers ephahs, a great and a small.(Darby-1890)
Deu 25:14 Thou shalt not have in thy house diverse measures, a great and a small.(ASV-1901)
Deu 25:14 You shall not have two differing measures in your house, one large and one small.(Berean-2021)
Deu 25:14 nec erit in domo tua modius major, et minor.(Latin-405AD)
Deu 25:14 und in deinem Hause soll nicht zweierlei Scheffel, groß und klein, sein.(Luther-1545)
Deu 25:14 οὐκ ἔσται ἐν τῇ οἰκίᾳ σου μέτρον καὶ μέτρον μέγα ἢ μικρόν(LXX-132BC)
Deu 25:14 You shall not have in your house differing measures, a large and a small.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 25:15 ============
Deu 25:15 You shall have a full and just weight; you shall have a full and just measure, that your days may be prolonged in the land which the Lord your God gives you.(NASB-1995)
Deu 25:15 Thou shalt haue a perfecte and iust weighte, and a perfecte and iust measure, that thy life maye be longe in the londe, which the LORDE yi God shal geue the.(Coverdale-1535)
Deu 25:15 But thou shalt haue a right & iust weight: a perfite and a iust measure shalt thou haue, that thy dayes may be lengthened in the land, which the Lord thy God giueth thee.(Geneva-1560)
Deu 25:15 But thou shalt haue a right and iust waight, and a perfect and a iust measure shalt thou haue: that thy dayes may be lengthed in the lande which the Lorde thy God geueth thee.(Bishops-1568)
Deu 25:15 But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee.(KJV-1611)
Deu 25:15 A perfect and just weight shalt thou have; a perfect and just ephah shalt thou have; that thy days may be prolonged in the land that Jehovah thy God giveth thee.(Darby-1890)
Deu 25:15 A perfect and just weight shalt thou have; a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.(ASV-1901)
Deu 25:15 You must maintain accurate and honest weights and measures, so that you may live long in the land that the LORD your God is giving you.(Berean-2021)
Deu 25:15 Pondus habebis justum et verum, et modius æqualis et verus erit tibi: ut multo vivas tempore super terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi.(Latin-405AD)
Deu 25:15 Du sollst ein völlig und recht Gewicht und einen völligen und rechten Scheffel haben, auf daß dein Leben lange währe in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird.(Luther-1545)
Deu 25:15 στάθμιον ἀληθινὸν καὶ δίκαιον ἔσται σοι καὶ μέτρον ἀληθινὸν καὶ δίκαιον ἔσται σοι ἵνα πολυήμερος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ(LXX-132BC)
Deu 25:15 You shall have a perfect and just weight, a perfect and just measure, that your days may be lengthened in the land which the Lord your God is giving you.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 25:16 ============
Deu 25:16 For everyone who does these things, everyone who acts unjustly is an abomination to the Lord your God.(NASB-1995)
Deu 25:16 For who so euer doth soch (yee all they that do euell) are abhominacion vnto the LORDE thy God.(Coverdale-1535)
Deu 25:16 For all that doe such things, and all that doe vnrighteously, are abomination vnto the Lord thy God.(Geneva-1560)
Deu 25:16 For all that do such thynges, and all that do vnright, are abhomination vnto the Lorde thy God.(Bishops-1568)
Deu 25:16 For all that do such things, and all that do unrighteously, are an abomination unto the LORD thy God.(KJV-1611)
Deu 25:16 For every one that doeth such things, every one that doeth unrighteousness, is an abomination to Jehovah thy God.(Darby-1890)
Deu 25:16 For all that do such things, [even] all that do unrighteously, are an abomination unto Jehovah thy God.(ASV-1901)
Deu 25:16 For everyone who behaves dishonestly in regard to these things is detestable to the LORD your God.(Berean-2021)
Deu 25:16 Abominatur enim Dominus tuus eum qui facit hæc, et aversatur omnem injustitiam.~(Latin-405AD)
Deu 25:16 Denn wer solches tut, der ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel wie alle, die übel tun.(Luther-1545)
Deu 25:16 ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πᾶς ποιῶν ταῦτα πᾶς ποιῶν ἄδικον(LXX-132BC)
Deu 25:16 For all who do such things, all who behave unrighteously, are an abomination to the Lord your God.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 25:17 ============
Deu 25:17 "Remember what Amalek did to you along the way when you came out from Egypt,(NASB-1995)
Deu 25:17 Remebre what the Amalechites did vnto the by the waye, wha ye were departed out of Egipte,(Coverdale-1535)
Deu 25:17 Remeber what Amalek did vnto thee by the way, when ye were come out of Egypt:(Geneva-1560)
Deu 25:17 Remember what Amalech dyd vnto thee by the way, when ye were come out of Egypt.(Bishops-1568)
Deu 25:17 Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;(KJV-1611)
Deu 25:17 Remember what Amalek did unto thee on the way, when ye came forth out of Egypt;(Darby-1890)
Deu 25:17 Remember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt;(ASV-1901)
Deu 25:17 Remember what the Amalekites did to you along your way from Egypt,(Berean-2021)
Deu 25:17 Memento quæ fecerit tibi Amalec in via quando egrediebaris ex Ægypto:(Latin-405AD)
Deu 25:17 Gedenke was dir die Amalekiter taten auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget,(Luther-1545)
Deu 25:17 μνήσθητι ὅσα ἐποίησέν σοι Αμαληκ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένου σου ἐξ Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Deu 25:17 "Remember what Amalek did to you on the way as you were coming out of Egypt,(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 25:18 ============
Deu 25:18 how he met you along the way and attacked among you all the stragglers at your rear when you were faint and weary; and he did not fear God.(NASB-1995)
Deu 25:18 how they buckled with the by the waye, and smote thy hynmost, euen all that were feble, which came after the whan thou wast weerye and fainte, and they feared not God.(Coverdale-1535)
Deu 25:18 How he met thee by ye way, & smote ye hindmost of you, all that were feeble behind thee, when thou wast fainted & weary, & he feared not God.(Geneva-1560)
Deu 25:18 Howe he met thee by the way, and smote the hyndmost of you, all that were feeble and came behynde, when thou wast faynted and weerie, and he feared not God.(Bishops-1568)
Deu 25:18 How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.(KJV-1611)
Deu 25:18 how he met thee on the way, and smote the hindmost of thee, all the feeble that lagged behind thee, when thou wast faint and weary, and he feared not God.(Darby-1890)
Deu 25:18 how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.(ASV-1901)
Deu 25:18 how they met you on your journey when you were tired and weary, and they attacked all your stragglers; they had no fear of God.(Berean-2021)
Deu 25:18 quomodo occurrerit tibi, et extremos agminis tui, qui lassi residebant, ceciderit, quando tu eras fame et labore confectus: et non timuerit Deum.(Latin-405AD)
Deu 25:18 wie sie dich angriffen auf dem Wege und schlugen die letzten deines Heeres, alle die Schwachen, die dir hinten nachzogen, da du müde und matt warst, und fürchteten Gott nicht.(Luther-1545)
Deu 25:18 πῶς ἀντέστη σοι ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἔκοψέν σου τὴν οὐραγίαν τοὺς κοπιῶντας ὀπίσω σου σὺ δὲ ἐπείνας καὶ ἐκοπίας καὶ οὐκ ἐφοβήθη τὸν θεόν(LXX-132BC)
Deu 25:18 how he met you on the way and attacked your rear ranks, all the stragglers at your rear, when you were tired and weary; and he did not fear God.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 25:19 ============
Deu 25:19 Therefore it shall come about when the Lord your God has given you rest from all your surrounding enemies, in the land which the Lord your God gives you as an inheritance to possess, you shall blot out the memory of Amalek from under heaven; you must not forget.(NASB-1995)
Deu 25:19 Now wha the LORDE thy God bryngeth the, to rest fro all thine enemies rounde aboute in the londe which the LORDE thy God geueth the for inheritaunce to possesse, then shalt thou put out the remembraunce of the Amalechites from vnder heauen. Forget not this.(Coverdale-1535)
Deu 25:19 Therefore, when the Lorde thy God hath giuen thee rest from all thine enemies round about in the land, which the Lord thy God giueth thee for an inheritance to possesse it, then thou shalt put out the remembrance of Amalek from vnder heauen: forget not.(Geneva-1560)
Deu 25:19 Therfore when the Lorde thy God hath geuen thee rest from all thine enemies rounde about, in the lande which the Lord thy God geueth thee to inherite and possesse: see that thou put out the remembraunce of Amalech from vnder heauen, and forget not.(Bishops-1568)
Deu 25:19 Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget it.(KJV-1611)
Deu 25:19 And it shall be, when Jehovah thy God shall have given thee rest from all thine enemies round about, in the land that Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under the heavens; thou shalt not forget it.(Darby-1890)
Deu 25:19 Therefore it shall be, when Jehovah thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget.(ASV-1901)
Deu 25:19 When the LORD your God gives you rest from the enemies around you in the land that He is giving you to possess as an inheritance, you are to blot out the memory of Amalek from under heaven. Do not forget!(Berean-2021)
Deu 25:19 Cum ergo Dominus Deus tuus dederit tibi requiem, et subjecerit cunctas per circuitum nationes in terra, quam tibi pollicitus est: delebis nomen ejus sub cælo. Cave ne obliviscaris.(Latin-405AD)
Deu 25:19 Wenn nun der HERR, dein Gott, dich zur Ruhe bringt von allen deinen Feinden umher im Lande, das dir der HERR, dein Gott, gibt zum Erbe einzunehmen, so sollst du das Gedächtnis der Amalekiter austilgen unter dem Himmel. Das vergiß nicht!(Luther-1545)
Deu 25:19 καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν καταπαύσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν σου τῶν κύκλῳ σου ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ κατακληρονομῆσαι ἐξαλείψεις τὸ ὄνομα Αμαληκ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν καὶ οὐ μὴ ἐπιλάθῃ(LXX-132BC)
Deu 25:19 Therefore it shall be, when the Lord your God has given you rest from your enemies all around, in the land which the Lord your God is giving you to possess as an inheritance, that you will blot out the remembrance of Amalek from under heaven. You shall not forget.(NKJV-1982)

======= Deuteronomy 26:1 ============
Deu 26:1 "Then it shall be, when you enter the land which the Lord your God gives you as an inheritance, and you possess it and live in it,(NASB-1995)
Deu 26:1 Whan thou commest into the londe that the LORDE thy God shal geue the to inheritaunce, and enioyest it, and dwellest therin,(Coverdale-1535)
Deu 26:1 Also when thou shalt come into the lande which the Lord thy God giueth thee for inheritance, and shalt possesse it, & dwell therein,(Geneva-1560)
Deu 26:1 When thou art come into the lande which the Lord thy God geueth thee to inherite, and hast enioyed it, & dwellest therin:(Bishops-1568)
Deu 26:1 And it shall be, when thou art come in unto the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein;(KJV-1611)
Deu 26:1 And it shall be when thou comest into the land that Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein,(Darby-1890)
Deu 26:1 And it shall be, when thou art come in unto the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein,(ASV-1901)
Deu 26:1 When you enter the land that the LORD your God is giving you as an inheritance, and you take possession of it and settle in it,(Berean-2021)
Deu 26:1 Cumque intraveris terram, quam Dominus Deus tuus tibi daturus est possidendam, et obtinueris eam, atque habitaveris in ea:(Latin-405AD)
Deu 26:1 Wenn du in das Land kommst, das dir der HERR, dein Gott, zum Erbe geben wird, und nimmst es ein und wohnst darin,(Luther-1545)
Deu 26:1 καὶ ἔσται ἐὰν εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ καὶ κατακληρονομήσῃς αὐτὴν καὶ κατοικήσῃς ἐπ᾽ αὐτῆς(LXX-132BC)
Deu 26:1 "And it shall be, when you come into the land which the Lord your God is giving you as an inheritance, and you possess it and dwell in it,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0178_05_Deuteronomy_25_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0174_05_Deuteronomy_21_EN-study.html
0175_05_Deuteronomy_22_EN-study.html
0176_05_Deuteronomy_23_EN-study.html
0177_05_Deuteronomy_24_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0179_05_Deuteronomy_26_EN-study.html
0180_05_Deuteronomy_27_EN-study.html
0181_05_Deuteronomy_28_EN-study.html
0182_05_Deuteronomy_29_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."