BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Samuel 2:1 ============
1Sa 2:1 Then Hannah prayed and said, "My heart exults in the Lord; My horn is exalted in the Lord, My mouth speaks boldly against my enemies, Because I rejoice in Your salvation.(NASB-1995)
1Sa 2:1 And Anna prayed, and sayde: My hert reioyseth in the LORDE, & my horne is exalted in the LORDE. My mouth is opened wyde vpo myne enemies, for I am glad of thy saluacion.(Coverdale-1535)
1Sa 2:1 And Hannah prayed, and said, Mine heart reioyceth in the Lorde, mine horne is exalted in the Lorde: my mouth is enlarged ouer mine enemies, because I reioyce in thy saluation.(Geneva-1560)
1Sa 2:1 And Hanna prayed, & sayde: Myne heart reioyceth in the Lorde, and myne horne is exalted in the Lorde: My mouth is wyde open ouer myne enemies, for I reioyce in thy saluation.(Bishops-1568)
1Sa 2:1 And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation.(KJV-1611)
1Sa 2:1 And Hannah prayed, and said, My heart exulteth in Jehovah, my horn is lifted up in Jehovah; my mouth is opened wide over mine enemies; for I rejoice in thy salvation.(Darby-1890)
1Sa 2:1 And Hannah prayed, and said: My heart exulteth in Jehovah; My horn is exalted in Jehovah; My mouth is enlarged over mine enemies; Because I rejoice in thy salvation.(ASV-1901)
1Sa 2:1 At that time Hannah prayed: "My heart rejoices in the LORD in whom my horn is exalted. My mouth speaks boldly against my enemies, for I rejoice in Your salvation.(Berean-2021)
1Sa 2:1 [Exultavit cor meum in Domino, et exaltatum est cornu meum in Deo meo; dilatatum est os meum super inimicos meos: quia lætata sum in salutari tuo.(Latin-405AD)
1Sa 2:1 Und Hanna betete und sprach: Mein Herz ist fröhlich in dem HERRN; mein Horn ist erhöht in dem HERRN. Mein Mund hat sich weit aufgetan über meine Feinde; denn ich freue mich deines Heils.(Luther-1545)
1Sa 2:1 καὶ εἶπεν ἐστερεώθη ἡ καρδία μου ἐν κυρίῳ ὑψώθη κέρας μου ἐν θεῷ μου ἐπλατύνθη ἐπὶ ἐχθροὺς τὸ στόμα μου εὐφράνθην ἐν σωτηρίᾳ σου(LXX-132BC)
1Sa 2:1 And Hannah prayed and said: "My heart rejoices in the Lord; My horn is exalted in the Lord. I smile at my enemies, Because I rejoice in Your salvation.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:2 ============
1Sa 2:2 "There is no one holy like the Lord, Indeed, there is no one besides You, Nor is there any rock like our God.(NASB-1995)
1Sa 2:2 There is no man holy as the LORDE, for without the is nothinge, and there is no coforte like vnto oure God.(Coverdale-1535)
1Sa 2:2 There is none holy as the Lord: yea, there is none besides thee, & there is no god like our God.(Geneva-1560)
1Sa 2:2 There is none holy as the Lorde: for without thee is nothing, neither is there any of strength as is our God.(Bishops-1568)
1Sa 2:2 There is none holy as the LORD: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God.(KJV-1611)
1Sa 2:2 There is none holy as Jehovah, for there is none beside thee, neither is there any rock like our God.(Darby-1890)
1Sa 2:2 There is none holy as Jehovah; For there is none besides thee, Neither is there any rock like our God.(ASV-1901)
1Sa 2:2 There is no one holy like the LORD. Indeed, there is no one besides You! And there is no Rock like our God.(Berean-2021)
1Sa 2:2 Non est sanctus, ut est Dominus, neque enim est alius extra te, et non est fortis sicut Deus noster.(Latin-405AD)
1Sa 2:2 Es ist niemand heilig wie der HERR, außer dir ist keiner; und ist kein Hort, wie unser Gott ist.(Luther-1545)
1Sa 2:2 ὅτι οὐκ ἔστιν ἅγιος ὡς κύριος καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν οὐκ ἔστιν ἅγιος πλὴν σοῦ(LXX-132BC)
1Sa 2:2 "No one is holy like the Lord, For there is none besides You, Nor is there any rock like our God.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:3 ============
1Sa 2:3 "Boast no more so very proudly, Do not let arrogance come out of your mouth; For the Lord is a God of knowledge, And with Him actions are weighed.(NASB-1995)
1Sa 2:3 Let go yor greate boostinge of hye thynges, let go out of youre mouth that olde byworde: for the LORDE is a God yt knoweth all thinges, & he hath set all workes in order.(Coverdale-1535)
1Sa 2:3 Speake no more presumptuously: let not arrogancie come out of your mouth: for the Lord is a God of knowledge, and by him enterprises are established.(Geneva-1560)
1Sa 2:3 Talke no more proudly, let not arrogancie come out of your mouthes: for the Lorde is a God of knowledge, and his purposes come to passe.(Bishops-1568)
1Sa 2:3 Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.(KJV-1611)
1Sa 2:3 Do not multiply your words of pride, let not vain-glory come out of your mouth; For Jehovah is a God of knowledge, and by him actions are weighed.(Darby-1890)
1Sa 2:3 Talk no more so exceeding proudly; Let not arrogancy come out of your mouth; For Jehovah is a God of knowledge, And by him actions are weighed.(ASV-1901)
1Sa 2:3 Do not boast so proudly, or let arrogance come from your mouth, for the LORD is a God who knows, and by Him actions are weighed.(Berean-2021)
1Sa 2:3 Nolite multiplicare loqui sublimia gloriantes; recedant vetera de ore vestro: quia Deus scientiarum Dominus est, et ipsi præparantur cogitationes.(Latin-405AD)
1Sa 2:3 Laßt euer großes Rühmen und Trotzen, noch gehe freches Reden aus eurem Munde; denn der HERR ist ein Gott, der es merkt, und läßt solch Vornehmen nicht gelingen.(Luther-1545)
1Sa 2:3 μὴ καυχᾶσθε καὶ μὴ λαλεῖτε ὑψηλά μὴ ἐξελθάτω μεγαλορρημοσύνη ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ὅτι θεὸς γνώσεων κύριος καὶ θεὸς ἑτοιμάζων ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ(LXX-132BC)
1Sa 2:3 "Talk no more so very proudly; Let no arrogance come from your mouth, For the Lord is the God of knowledge; And by Him actions are weighed.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:4 ============
1Sa 2:4 "The bows of the mighty are shattered, But the feeble gird on strength.(NASB-1995)
1Sa 2:4 The bowe of the mightie is broken, and the weake are gyrded aboute with strength.(Coverdale-1535)
1Sa 2:4 The bow and the mightie men are broken, and the weake haue girded themselues with strength.(Geneva-1560)
1Sa 2:4 The bowe with the mightie men are broken, and they that were weake haue gyrde them selues with strength.(Bishops-1568)
1Sa 2:4 The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength.(KJV-1611)
1Sa 2:4 The bow of the mighty is broken, and they that stumbled are girded with strength.(Darby-1890)
1Sa 2:4 The bows of the mighty men are broken; And they that stumbled are girded with strength.(ASV-1901)
1Sa 2:4 The bows of the mighty are broken, but the feeble are equipped with strength.(Berean-2021)
1Sa 2:4 Arcus fortium superatus est, et infirmi accincti sunt robore.(Latin-405AD)
1Sa 2:4 Der Bogen der Starken ist zerbrochen, und die Schwachen sind umgürtet mit Stärke.(Luther-1545)
1Sa 2:4 τόξον δυνατῶν ἠσθένησεν καὶ ἀσθενοῦντες περιεζώσαντο δύναμιν(LXX-132BC)
1Sa 2:4 "The bows of the mighty men are broken, And those who stumbled are girded with strength.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:5 ============
1Sa 2:5 "Those who were full hire themselves out for bread, But those who were hungry cease to hunger. Even the barren gives birth to seven, But she who has many children languishes.(NASB-1995)
1Sa 2:5 They that were fylled afore, are solde for bred: and they that were hongrie, are satisfied: vntyll the baren bare seuen, and tyll she that had many childre, was become weake.(Coverdale-1535)
1Sa 2:5 They that were full, are hired foorth for bread, and the hungrie are no more hired, so that the barren hath borne seuen: and shee that had many children, is feeble.(Geneva-1560)
1Sa 2:5 They that were full, haue hyred out them selues for bread, and they that were hungry, ceasse, tyll the barren hath borne seuen, and she that had many children, is waxed feeble.(Bishops-1568)
1Sa 2:5 They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.(KJV-1611)
1Sa 2:5 They that were full have hired themselves out for bread; and the hungry are [so] no more: Even the barren beareth seven, and she that hath many children is waxed feeble.(Darby-1890)
1Sa 2:5 They that were full have hired out themselves for bread; And they that were hungry have ceased [to hunger] : Yea, the barren hath borne seven; And she that hath many children languisheth. [(ASV-1901)
1Sa 2:5 The well-fed hire themselves out for food, but the starving hunger no more. The barren woman gives birth to seven, but she who has many sons pines away.(Berean-2021)
1Sa 2:5 Repleti prius, pro panibus se locaverunt: et famelici saturati sunt, donec sterilis peperit plurimos: et quæ multos habebat filios, infirmata est.(Latin-405AD)
1Sa 2:5 Die da satt waren, sind ums Brot Knechte geworden, und die Hunger litten, hungert nicht mehr; ja die Unfruchtbare hat sieben geboren, und die viele Kinder hatte, hat abgenommen.(Luther-1545)
1Sa 2:5 πλήρεις ἄρτων ἠλαττώθησαν καὶ οἱ πεινῶντες παρῆκαν γῆν ὅτι στεῖρα ἔτεκεν ἑπτά καὶ ἡ πολλὴ ἐν τέκνοις ἠσθένησεν(LXX-132BC)
1Sa 2:5 Those who were full have hired themselves out for bread, And the hungry have ceased to hunger. Even the barren has borne seven, And she who has many children has become feeble.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:6 ============
1Sa 2:6 "The Lord kills and makes alive; He brings down to Sheol and raises up.(NASB-1995)
1Sa 2:6 The Lorde slayeth, and geueth life: he ledeth vnto hell, and bryngeth out agayne.(Coverdale-1535)
1Sa 2:6 The Lord killeth and maketh aliue: bringeth downe to the graue and raiseth vp.(Geneva-1560)
1Sa 2:6 The Lord kylleth and maketh alyue, bryngeth downe to the graue & fetcheth vp agayne.(Bishops-1568)
1Sa 2:6 The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up.(KJV-1611)
1Sa 2:6 Jehovah killeth, and maketh alive; he bringeth down to Sheol, and bringeth up.(Darby-1890)
1Sa 2:6 Jehovah killeth, and maketh alive: He bringeth down to Sheol, and bringeth up.(ASV-1901)
1Sa 2:6 The LORD brings death and gives life; He brings down to Sheol and raises up.(Berean-2021)
1Sa 2:6 Dominus mortificat et vivificat; deducit ad inferos et reducit.(Latin-405AD)
1Sa 2:6 Der HERR tötet und macht lebendig, führt in die Hölle und wieder heraus.(Luther-1545)
1Sa 2:6 κύριος θανατοῖ καὶ ζωογονεῖ κατάγει εἰς ᾅδου καὶ ἀνάγει(LXX-132BC)
1Sa 2:6 "The Lord kills and makes alive; He brings down to the grave and brings up.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:7 ============
1Sa 2:7 "The Lord makes poor and rich; He brings low, He also exalts.(NASB-1995)
1Sa 2:7 The LORDE maketh poore and maketh riche: He bryngeth lowe and exalteth.(Coverdale-1535)
1Sa 2:7 The Lord maketh poore and maketh rich: bringeth lowe, and exalteth.(Geneva-1560)
1Sa 2:7 The Lord maketh poore, and maketh ryche, bringeth lowe, and heaueth vp on hye.(Bishops-1568)
1Sa 2:7 The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up.(KJV-1611)
1Sa 2:7 Jehovah maketh poor, and maketh rich, he bringeth low, also he lifteth up:(Darby-1890)
1Sa 2:7 Jehovah maketh poor, and maketh rich: He bringeth low, he also lifteth up.(ASV-1901)
1Sa 2:7 The LORD sends poverty and wealth; He humbles and He exalts.(Berean-2021)
1Sa 2:7 Dominus pauperem facit et ditat, humiliat et sublevat.(Latin-405AD)
1Sa 2:7 Der HERR macht arm und macht reich; er erniedrigt und erhöht.(Luther-1545)
1Sa 2:7 κύριος πτωχίζει καὶ πλουτίζει ταπεινοῖ καὶ ἀνυψοῖ(LXX-132BC)
1Sa 2:7 The Lord makes poor and makes rich; He brings low and lifts up.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:8 ============
1Sa 2:8 "He raises the poor from the dust, He lifts the needy from the ash heap To make them sit with nobles, And inherit a seat of honor; For the pillars of the earth are the Lord's, And He set the world on them.(NASB-1995)
1Sa 2:8 He taketh vp the neady out of the dust, and lifteth vp ye poore out of the myre, that he maye set them amonge the prynces, and to let them inheret the seate of honoure: for the foundacions and corners of the worlde are the LORDES, and he hath set the compase of the earth theron.(Coverdale-1535)
1Sa 2:8 He raiseth vp ye poore out of the dust, and lifteth vp the begger fro the dunghill, to set them among princes, and to make them inherite the seate of glory: for the pillars of the earth are the Lordes, and he hath set the world vpon them.(Geneva-1560)
1Sa 2:8 He rayseth vp the poore out of the dust, and lyfteth vp the beggar from the dounghyll, to set them among princes, and to make them inherite the seate of glory: For the pyllers of the earth are the lordes, and he hath set the worlde vpon them.(Bishops-1568)
1Sa 2:8 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD's, and he hath set the world upon them.(KJV-1611)
1Sa 2:8 He raiseth up the poor out of the dust; from the dung-hill he lifteth up the needy, To set [him] among nobles; and he maketh them inherit a throne of glory; For the pillars of the earth are Jehovah's, and he hath set the world upon them.(Darby-1890)
1Sa 2:8 He raiseth up the poor out of the dust, He lifteth up the needy from the dunghill, To make them sit with princes, And inherit the throne of glory: For the pillars of the earth are Jehovah's, And he hath set the world upon them.(ASV-1901)
1Sa 2:8 He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap. He seats them among princes and bestows on them a throne of honor. For the foundations of the earth are the LORD's, and upon them He has set the world.(Berean-2021)
1Sa 2:8 Suscitat de pulvere egenum, et de stercore elevat pauperem: ut sedeat cum principibus, et solium gloriæ teneat. Domini enim sunt cardines terræ, et posuit super eos orbem.(Latin-405AD)
1Sa 2:8 Er hebt auf den Dürftigen aus dem Staub und erhöht den Armen aus dem Kot, daß er ihn setze unter die Fürsten und den Stuhl der Ehre erben lasse. Denn der Welt Grundfesten sind des HERRN, und er hat den Erdboden darauf gesetzt.(Luther-1545)
1Sa 2:8 ἀνιστᾷ ἀπὸ γῆς πένητα καὶ ἀπὸ κοπρίας ἐγείρει πτωχὸν καθίσαι μετὰ δυναστῶν λαῶν καὶ θρόνον δόξης κατακληρονομῶν αὐτοῖς(LXX-132BC)
1Sa 2:8 He raises the poor from the dust And lifts the beggar from the ash heap, To set them among princes And make them inherit the throne of glory. "For the pillars of the earth are the Lord's, And He has set the world upon them.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:9 ============
1Sa 2:9 "He keeps the feet of His godly ones, But the wicked ones are silenced in darkness; For not by might shall a man prevail.(NASB-1995)
1Sa 2:9 He shall preserue the fete of his sayntes, but ye vngodly shal be put to sylece in darcnesse. For there is no ma that can do oughte of his owne power.(Coverdale-1535)
1Sa 2:9 Hee will keepe the feete of his Saintes, and the wicked shall keepe silence in darkenes: for in his owne might shall no man be strong.(Geneva-1560)
1Sa 2:9 He wyll kepe the feete of his saintes, and the wicked shall kepe scilence in darknesse, and in his owne myght shal no man be strong.(Bishops-1568)
1Sa 2:9 He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail.(KJV-1611)
1Sa 2:9 He keepeth the feet of his saints, but the wicked are silenced in darkness; for by strength shall no man prevail.(Darby-1890)
1Sa 2:9 He will keep the feet of his holy ones; But the wicked shall be put to silence in darkness; For by strength shall no man prevail.(ASV-1901)
1Sa 2:9 He guards the steps of His faithful ones, but the wicked perish in darkness; for by his own strength shall no man prevail.(Berean-2021)
1Sa 2:9 Pedes sanctorum suorum servabit, et impii in tenebris conticescent: quia non in fortitudine sua roborabitur vir.(Latin-405AD)
1Sa 2:9 Er wird behüten die Füße seiner Heiligen, aber die Gottlosen müssen zunichte werden in Finsternis; denn viel Vermögen hilft doch niemand.(Luther-1545)
1Sa 2:9 διδοὺς εὐχὴν τῷ εὐχομένῳ καὶ εὐλόγησεν ἔτη δικαίου ὅτι οὐκ ἐν ἰσχύι δυνατὸς ἀνήρ(LXX-132BC)
1Sa 2:9 He will guard the feet of His saints, But the wicked shall be silent in darkness. "For by strength no man shall prevail.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:10 ============
1Sa 2:10 "Those who contend with the Lord will be shattered; Against them He will thunder in the heavens, The Lord will judge the ends of the earth; And He will give strength to His king, And will exalt the horn of His anointed."(NASB-1995)
1Sa 2:10 The LORDES enemies shal be put in feare before him, he shal thoder vpo the in heaue. The LORDE shall iudge the endes of the worlde, & shal geue stregth vnto his kynge, & shall exalte the horne of his anoynted.(Coverdale-1535)
1Sa 2:10 The Lordes aduersaries shall be destroyed, and out of heauen shall he thunder vpon them: the Lord shall iudge the endes of the worlde, and shall giue power vnto his King, and exalt the horne of his Anoynted.(Geneva-1560)
1Sa 2:10 The lordes aduersaries shal be destroyed of hym, & out of heauen shall he thunder vpon them: The Lorde shall iudge the endes of the worlde, and shall gyue myght vnto his king, and exalt the horne of his annoynted.(Bishops-1568)
1Sa 2:10 The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed.(KJV-1611)
1Sa 2:10 They that strive with Jehovah shall be broken to pieces; in the heavens will he thunder upon them. Jehovah will judge the ends of the earth; and he will give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed.(Darby-1890)
1Sa 2:10 They that strive with Jehovah shall be broken to pieces; Against them will he thunder in heaven: Jehovah will judge the ends of the earth; And he will give strength unto his king, And exalt the horn of his anointed.(ASV-1901)
1Sa 2:10 Those who oppose the LORD will be shattered. He will thunder from heaven against them. The LORD will judge the ends of the earth and will give power to His king. He will exalt the horn of His anointed."(Berean-2021)
1Sa 2:10 Dominum formidabunt adversarii ejus: et super ipsos in cælis tonabit. Dominus judicabit fines terræ, et dabit imperium regi suo, et sublimabit cornu christi sui.](Latin-405AD)
1Sa 2:10 Die mit dem HERRN hadern, müssen zugrunde gehen; über ihnen wird er donnern im Himmel. Der HERR wird richten der Welt Enden und wird Macht geben seinem König und erhöhen das Horn seines Gesalbten.(Luther-1545)
1Sa 2:10 κύριος ἀσθενῆ ποιήσει ἀντίδικον αὐτοῦ κύριος ἅγιος μὴ καυχάσθω ὁ φρόνιμος ἐν τῇ φρονήσει αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ ἀλλ᾽ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος συνίειν καὶ γινώσκειν τὸν κύριον καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς κύριος ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς καὶ ἐβρόντησεν αὐτὸς κρινεῖ ἄκρα γῆς καὶ δίδωσιν ἰσχὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ ὑψώσει κέρας χριστοῦ αὐτοῦ(LXX-132BC)
1Sa 2:10 The adversaries of the Lord shall be broken in pieces; From heaven He will thunder against them. The Lord will judge the ends of the earth. "He will give strength to His king, And exalt the horn of His anointed."(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:11 ============
1Sa 2:11 Then Elkanah went to his home at Ramah. But the boy ministered to the Lord before Eli the priest.(NASB-1995)
1Sa 2:11 Elcana wente his waye to Ramath vnto his house. And the childe became the LORDES mynister before Eli the prest.(Coverdale-1535)
1Sa 2:11 And Elkanah went to Ramah to his house, and the childe did minister vnto the Lord before Eli the Priest.(Geneva-1560)
1Sa 2:11 And Elkana went to Ramath to his house, and the lad dyd minister vnto the Lorde before Eli the priest.(Bishops-1568)
1Sa 2:11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest.(KJV-1611)
1Sa 2:11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the boy ministered to Jehovah in the presence of Eli the priest.(Darby-1890)
1Sa 2:11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto Jehovah before Eli the priest.(ASV-1901)
1Sa 2:11 Then Elkanah went home to Ramah, but the boy began ministering to the LORD before Eli the priest.(Berean-2021)
1Sa 2:11 Et abiit Elcana Ramatha, in domum suam: puer autem erat minister in conspectu Domini ante faciem Heli sacerdotis.~(Latin-405AD)
1Sa 2:11 Elkana aber ging hin gen Rama in sein Haus; und der Knabe war des HERRN Diener vor dem Priester Eli.(Luther-1545)
1Sa 2:11 καὶ κατέλιπον αὐτὸν ἐκεῖ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀπῆλθον εἰς Αρμαθαιμ καὶ τὸ παιδάριον ἦν λειτουργῶν τῷ προσώπῳ κυρίου ἐνώπιον Ηλι τοῦ ἱερέως(LXX-132BC)
1Sa 2:11 Then Elkanah went to his house at Ramah. But the child ministered to the Lord before Eli the priest.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:12 ============
1Sa 2:12 Now the sons of Eli were worthless men; they did not know the Lord(NASB-1995)
1Sa 2:12 But Elis sonnes were the childre of Belial, and knewe not the LORDE,(Coverdale-1535)
1Sa 2:12 Now the sonnes of Eli were wicked men, and knewe not the Lord.(Geneva-1560)
1Sa 2:12 But the sonnes of Eli were children of Belial, and knewe not the Lord.(Bishops-1568)
1Sa 2:12 Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD.(KJV-1611)
1Sa 2:12 Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not Jehovah.(Darby-1890)
1Sa 2:12 Now the sons of Eli were base men; they knew not Jehovah.(ASV-1901)
1Sa 2:12 Now the sons of Eli were wicked men; they had no regard for the LORD(Berean-2021)
1Sa 2:12 Porro filii Heli, filii Belial, nescientes Dominum,(Latin-405AD)
1Sa 2:12 Aber die Söhne Elis waren böse Buben; die fragten nicht nach dem HERRN(Luther-1545)
1Sa 2:12 καὶ οἱ υἱοὶ Ηλι τοῦ ἱερέως υἱοὶ λοιμοὶ οὐκ εἰδότες τὸν κύριον(LXX-132BC)
1Sa 2:12 Now the sons of Eli were corrupt; they did not know the Lord.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:13 ============
1Sa 2:13 and the custom of the priests with the people. When any man was offering a sacrifice, the priest's servant would come while the meat was boiling, with a three-pronged fork in his hand.(NASB-1995)
1Sa 2:13 ner the dutye of the prestes vnto the people: but whan eny man wolde offre oughte, the prestes boye came, whyle the flesh was seethinge, and had a thre forked fleshoke in his hande,(Coverdale-1535)
1Sa 2:13 For the Priestes custome towarde the people was this: when any man offered sacrifice, the Priestes boy came, while the flesh was seething, and a fleshhooke with three teeth, in his hand,(Geneva-1560)
1Sa 2:13 And the priestes custome toward the people was, that whensoeuer any man offered any offring, ye priestes lad came whyle the fleshe was a seethyng, and a fleshhoke with three teeth in his hande:(Bishops-1568)
1Sa 2:13 And the priest's custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand;(KJV-1611)
1Sa 2:13 And the priests' custom with the people was, when any man sacrificed a sacrifice, the priest's servant came, when the flesh was cooked, with a flesh-hook of three prongs in his hand;(Darby-1890)
1Sa 2:13 And the custom of the priests with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was boiling, with a flesh-hook of three teeth in his hand;(ASV-1901)
1Sa 2:13 or for the custom of the priests with the people. When any man offered a sacrifice, the servant of the priest would come with a three-pronged meat fork while the meat was boiling(Berean-2021)
1Sa 2:13 neque officium sacerdotum ad populum: sed quicumque immolasset victimam, veniebat puer sacerdotis, dum coquerentur carnes, et habebat fuscinulam tridentem in manu sua,(Latin-405AD)
1Sa 2:13 noch nach dem Recht der Priester an das Volk. Wenn jemand etwas opfern wollte, so kam des Priesters Diener, wenn das Fleisch kochte, und hatte eine Gabel mit drei Zacken in seiner Hand(Luther-1545)
1Sa 2:13 καὶ τὸ δικαίωμα τοῦ ἱερέως παρὰ τοῦ λαοῦ παντὸς τοῦ θύοντος καὶ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως ὡς ἂν ἡψήθη τὸ κρέας καὶ κρεάγρα τριόδους ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ(LXX-132BC)
1Sa 2:13 And the priests' custom with the people was that when any man offered a sacrifice, the priest's servant would come with a three-pronged fleshhook in his hand while the meat was boiling.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:14 ============
1Sa 2:14 Then he would thrust it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fork brought up the priest would take for himself. Thus they did in Shiloh to all the Israelites who came there.(NASB-1995)
1Sa 2:14 and thrust it in to the cauldron, or ketell, or panne, or pot: and loke what he drue forth with the fleshoke, that toke the prest therof. Thus dyd they vnto all Israel, which came thither vnto Silo.(Coverdale-1535)
1Sa 2:14 And thrust it into the kettle, or into the caldron, or into the panne, or into the potte: all that the fleshhooke brought vp, the Priest tooke for himselfe: thus they did vnto all the Israelites, that came thither to Shiloh.(Geneva-1560)
1Sa 2:14 And thrust it into the panne, kettle, caldren, or pot: and all that the fleshehoke brought vp, that the priest toke for hym self: And so they dyd vnto all the Israelites that came thyther to Silo.(Bishops-1568)
1Sa 2:14 And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.(KJV-1611)
1Sa 2:14 and he struck it into the pan, or kettle, or cauldron, or pot; the priest took of it all that the flesh-hook brought up. So they did in Shiloh to all the Israelites that came there.(Darby-1890)
1Sa 2:14 and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took therewith. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.(ASV-1901)
1Sa 2:14 and plunge it into the pan or kettle or cauldron or cooking pot. And the priest would claim for himself whatever the meat fork brought up. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh.(Berean-2021)
1Sa 2:14 et mittebat eam in lebetem, vel in caldariam, aut in ollam, sive in cacabum: et omne quod levabat fuscinula, tollebat sacerdos sibi: sic faciebant universo Israëli venientium in Silo.(Latin-405AD)
1Sa 2:14 und stieß in den Tiegel oder Kessel oder Pfanne oder Topf; was er mit der Gabel hervorzog, das nahm der Priester davon. Also taten sie dem ganzen Israel, die dahinkamen zu Silo.(Luther-1545)
1Sa 2:14 καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν εἰς τὸν λέβητα τὸν μέγαν ἢ εἰς τὸ χαλκίον ἢ εἰς τὴν κύθραν πᾶν ὃ ἐὰν ἀνέβη ἐν τῇ κρεάγρᾳ ἐλάμβανεν ἑαυτῷ ὁ ἱερεύς κατὰ τάδε ἐποίουν παντὶ Ισραηλ τοῖς ἐρχομένοις θῦσαι κυρίῳ ἐν Σηλωμ(LXX-132BC)
1Sa 2:14 Then he would thrust it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; and the priest would take for himself all that the fleshhook brought up. So they did in Shiloh to all the Israelites who came there.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:15 ============
1Sa 2:15 Also, before they burned the fat, the priest's servant would come and say to the man who was sacrificing, "Give the priest meat for roasting, as he will not take boiled meat from you, only raw."(NASB-1995)
1Sa 2:15 Like wyse, or euer they burned the fatt, the prestes lad came, and sayde vnto him that broughte the offerynge: Geue me the flesh, that I maye roste it for the prest, for he wyl receaue no sodden flesh of ye, but rawe.(Coverdale-1535)
1Sa 2:15 Yea, before they burnt the fat, the priests boy came and saide to the man that offered, Giue me flesh to rost for the priest: for he wil not haue sodden flesh of thee, but rawe.(Geneva-1560)
1Sa 2:15 Yea, and thereto before they burnt the fat, the priestes lad came and sayde to the man that offered, Geue fleshe, that I may roste it for the priest: for he wyll not haue sodde fleshe of thee, but rawe.(Bishops-1568)
1Sa 2:15 Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.(KJV-1611)
1Sa 2:15 Even before they burned the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, and he will not accept sodden flesh of thee, but raw.(Darby-1890)
1Sa 2:15 Yea, before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have boiled flesh of thee, but raw.(ASV-1901)
1Sa 2:15 Even before the fat was burned, the servant of the priest would come and say to the man who was sacrificing, "Give the priest some meat to roast, because he will not accept boiled meat from you, but only raw."(Berean-2021)
1Sa 2:15 Etiam antequam adolerent adipem, veniebat puer sacerdotis, et dicebat immolanti: Da mihi carnem, ut coquam sacerdoti: non enim accipiam a te carnem coctam, sed crudam.(Latin-405AD)
1Sa 2:15 Desgleichen, ehe denn sie das Fett anzündeten, kam des Priesters Diener und sprach zu dem, der das Opfer brachte: Gib mir das Fleisch, dem Priester zu braten; denn er will nicht gekochtes Fleisch von dir nehmen, sondern rohes.(Luther-1545)
1Sa 2:15 καὶ πρὶν θυμιαθῆναι τὸ στέαρ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως καὶ ἔλεγεν τῷ ἀνδρὶ τῷ θύοντι δὸς κρέας ὀπτῆσαι τῷ ἱερεῖ καὶ οὐ μὴ λάβω παρὰ σοῦ ἑφθὸν ἐκ τοῦ λέβητος(LXX-132BC)
1Sa 2:15 Also, before they burned the fat, the priest's servant would come and say to the man who sacrificed, "Give meat for roasting to the priest, for he will not take boiled meat from you, but raw."(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:16 ============
1Sa 2:16 If the man said to him, "They must surely burn the fat first, and then take as much as you desire, "then he would say, "No, but you shall give it to me now; and if not, I will take it by force."(NASB-1995)
1Sa 2:16 Yf eny man sayde then vnto him: Let the fat burne as it oughte to do this daye, and afterwarde take what thine hert desyreth, then sayde he vnto him: Thou shalt geue it me euen now: yf no, I wyll take it from the by violece.(Coverdale-1535)
1Sa 2:16 And if any man saide vnto him, Let them burne the fatte according to the custome, then take as much as thine heart desireth: then hee would answere, No, but thou shalt giue it nowe: and if thou wilt not, I will take it by force.(Geneva-1560)
1Sa 2:16 And yf any man sayde vnto hym, Let them burne the fat according to the custome, and then take as much as thyne hearte desireth: Then he would aunswere hym, Yea, thou shalt geue it me nowe: and if thou wilt not, I wyll take it with violence.(Bishops-1568)
1Sa 2:16 And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.(KJV-1611)
1Sa 2:16 If the man said to him, They will immediately burn the fat entire, then take as thy soul desires; he would say [to him], No, but thou shalt give [it] now; and if not, I will take [it] by force.(Darby-1890)
1Sa 2:16 And if the man said unto him, They will surely burn the fat first, and then take as much as thy soul desireth; then he would say, Nay, but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.(ASV-1901)
1Sa 2:16 And if any man said to him, "The fat must be burned first; then you may take whatever you want," the servant would reply, "No, you must give it to me right now. If you refuse, I will take it by force!"(Berean-2021)
1Sa 2:16 Dicebatque illi immolans: Incendatur primum juxta morem hodie adeps, et tolle tibi quantumcumque desiderat anima tua. Qui respondens aiebat ei: Nequaquam: nunc enim dabis, alioquin tollam vi.(Latin-405AD)
1Sa 2:16 Wenn dann jemand zu ihm sagte: Laß erst das Fett anzünden und nimm darnach, was dein Herz begehrt, so sprach er zu ihm: Du sollst mir's jetzt geben; wo nicht so will ich's mit Gewalt nehmen.(Luther-1545)
1Sa 2:16 καὶ ἔλεγεν ὁ ἀνὴρ ὁ θύων θυμιαθήτω πρῶτον ὡς καθήκει τὸ στέαρ καὶ λαβὲ σεαυτῷ ἐκ πάντων ὧν ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου καὶ εἶπεν οὐχί ὅτι νῦν δώσεις καὶ ἐὰν μή λήμψομαι κραταιῶς(LXX-132BC)
1Sa 2:16 And if the man said to him, "They should really burn the fat first; then you may take as much as your heart desires," he would then answer him, "No, but you must give it now; and if not, I will take it by force."(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:17 ============
1Sa 2:17 Thus the sin of the young men was very great before the Lord, for the men despised the offering of the Lord.(NASB-1995)
1Sa 2:17 Therfore was the synne of ye childre very greate before the LORDE, for ye people spake euell of ye meatofferynge of ye LORDE.(Coverdale-1535)
1Sa 2:17 Therefore the sinne of the yong men was very great before the Lorde: for men abhorred the offering of the Lord.(Geneva-1560)
1Sa 2:17 And the sinne of the young men was very great before the Lord: For men abhorred the offering of the Lord.(Bishops-1568)
1Sa 2:17 Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.(KJV-1611)
1Sa 2:17 And the sin of the young men was very great before Jehovah, for men despised the offering of Jehovah.(Darby-1890)
1Sa 2:17 And the sin of the young men was very great before Jehovah; for the men despised the offering of Jehovah.(ASV-1901)
1Sa 2:17 Thus the sin of these young men was severe in the sight of the LORD, for they were treating the LORD's offering with contempt.(Berean-2021)
1Sa 2:17 Erat ergo peccatum puerorum grande nimis coram Domino: quia retrahebant homines a sacrificio Domini.~(Latin-405AD)
1Sa 2:17 Darum war die Sünde der jungen Männer sehr groß vor dem HERRN; denn die Leute lästerten das Opfer des HERRN.(Luther-1545)
1Sa 2:17 καὶ ἦν ἡ ἁμαρτία τῶν παιδαρίων ἐνώπιον κυρίου μεγάλη σφόδρα ὅτι ἠθέτουν τὴν θυσίαν κυρίου(LXX-132BC)
1Sa 2:17 Therefore the sin of the young men was very great before the Lord, for men abhorred the offering of the Lord.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:18 ============
1Sa 2:18 Now Samuel was ministering before the Lord, as a boy wearing a linen ephod.(NASB-1995)
1Sa 2:18 But Samuel was a mynister before the LORDE, and the childe was gyrded with an ouer body cote of lynnen.(Coverdale-1535)
1Sa 2:18 Now Samuel being a yong childe ministred before the Lord, girded with a linen Ephod.(Geneva-1560)
1Sa 2:18 But the childe Samuel ministred before the Lorde, girded with a linnen Ephod.(Bishops-1568)
1Sa 2:18 But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.(KJV-1611)
1Sa 2:18 And Samuel ministered before Jehovah, a boy girded with a linen ephod.(Darby-1890)
1Sa 2:18 But Samuel ministered before Jehovah, being a child, girded with a linen ephod.(ASV-1901)
1Sa 2:18 Now Samuel was ministering before the LORD--a boy wearing a linen ephod.(Berean-2021)
1Sa 2:18 Samuel autem ministrabat ante faciem Domini, puer accinctus ephod lineo.(Latin-405AD)
1Sa 2:18 Samuel aber war ein Diener vor dem HERRN; und der Knabe war umgürtet mit einem Leibrock.(Luther-1545)
1Sa 2:18 καὶ Σαμουηλ ἦν λειτουργῶν ἐνώπιον κυρίου παιδάριον περιεζωσμένον εφουδ βαρ(LXX-132BC)
1Sa 2:18 But Samuel ministered before the Lord, even as a child, wearing a linen ephod.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:19 ============
1Sa 2:19 And his mother would make him a little robe and bring it to him from year to year when she would come up with her husband to offer the yearly sacrifice.(NASB-1995)
1Sa 2:19 His mother also made him a litle cote of sylke, and broughte it vp vnto him at couenient tymes, wha she wente vp with hir husbande to offer ye offerynge in due season.(Coverdale-1535)
1Sa 2:19 And his mother made him a litle coat, and brought it to him from yeere to yeere, when she came vp with her husband, to offer the yerely sacrifice.(Geneva-1560)
1Sa 2:19 Moreouer, his mother made him a litle coate, and brought it to him from yere to yere, when she came vp with her husband to offer the yerely sacrifice.(Bishops-1568)
1Sa 2:19 Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.(KJV-1611)
1Sa 2:19 And his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to sacrifice the yearly sacrifice.(Darby-1890)
1Sa 2:19 Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.(ASV-1901)
1Sa 2:19 Each year his mother would make him a little robe and bring it to him when she went with her husband to offer the annual sacrifice.(Berean-2021)
1Sa 2:19 Et tunicam parvam faciebat ei mater sua, quam afferebat statutis diebus, ascendens cum viro suo, ut immolaret hostiam solemnem.(Latin-405AD)
1Sa 2:19 Dazu machte ihm seine Mutter ein kleines Oberkleid und brachte es ihm hinauf zu seiner Zeit, wenn sie mit ihrem Mann hinaufging, zu opfern das jährliche Opfer.(Luther-1545)
1Sa 2:19 καὶ διπλοΐδα μικρὰν ἐποίησεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἀνέφερεν αὐτῷ ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς θῦσαι τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν(LXX-132BC)
1Sa 2:19 Moreover his mother used to make him a little robe, and bring it to him year by year when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:20 ============
1Sa 2:20 Then Eli would bless Elkanah and his wife and say, "May the Lord give you children from this woman in place of the one she dedicated to the Lord." And they went to their own home.(NASB-1995)
1Sa 2:20 And Eli blessed Elcana & his wife, and sayde: The LORDE geue the sede of this woman, for this good that thou hast lent vnto the LORDE. And they wete vnto their place.(Coverdale-1535)
1Sa 2:20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The Lord giue thee seede of this woman, for the petition that she asked of the Lord: and they departed vnto their place.(Geneva-1560)
1Sa 2:20 And Eli blessed Elkana and his wife, and said: The Lorde geue thee seede of this woman, for the petition that she asked of the Lord. And they went vnto their owne home.(Bishops-1568)
1Sa 2:20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home.(KJV-1611)
1Sa 2:20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, Jehovah give thee seed of this woman for the loan which is lent to Jehovah. And they went to their own home.(Darby-1890)
1Sa 2:20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, Jehovah give thee seed of this woman for the petition which was asked of Jehovah. And they went unto their own home.(ASV-1901)
1Sa 2:20 And Eli would bless Elkanah and his wife, saying, "May the LORD give you children by this woman in place of the one she dedicated to the LORD." Then they would go home.(Berean-2021)
1Sa 2:20 Et benedixit Heli Elcanæ et uxori ejus: dixitque ei: Reddat tibi Dominus semen de muliere hac, pro fœnore quod commodasti Domino. Et abierunt in locum suum.(Latin-405AD)
1Sa 2:20 Und Eli segnete Elkana und sein Weib und sprach: Der HERR gebe dir Samen von diesem Weibe um der Bitte willen, die sie vom HERRN gebeten hat. Und sie gingen an ihren Ort.(Luther-1545)
1Sa 2:20 καὶ εὐλόγησεν Ηλι τὸν Ελκανα καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ λέγων ἀποτείσαι σοι κύριος σπέρμα ἐκ τῆς γυναικὸς ταύτης ἀντὶ τοῦ χρέους οὗ ἔχρησας τῷ κυρίῳ καὶ ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ(LXX-132BC)
1Sa 2:20 And Eli would bless Elkanah and his wife, and say, "The Lord give you descendants from this woman for the loan that was given to the Lord." Then they would go to their own home.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:21 ============
1Sa 2:21 The Lord visited Hannah; and she conceived and gave birth to three sons and two daughters. And the boy Samuel grew before the Lord.(NASB-1995)
1Sa 2:21 And the LORDE vysited Anna, so that she coceaued and bare thre sonnes and two doughters: but the childe Samuel grewe vp with the LORDE.(Coverdale-1535)
1Sa 2:21 And the Lorde visited Hannah, so that she conceiued, & bare three sonnes, & two daughters; the childe Samuel grewe before the Lord.(Geneva-1560)
1Sa 2:21 And the Lorde visited Hanna, so that she conceaued, and bare three sonnes, & two daughters: And the childe Samuel grew before the Lorde.(Bishops-1568)
1Sa 2:21 And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.(KJV-1611)
1Sa 2:21 So Jehovah visited Hannah, and she conceived, and bore three sons and two daughters. And the boy Samuel grew before Jehovah.(Darby-1890)
1Sa 2:21 And Jehovah visited Hannah, and she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before Jehovah.(ASV-1901)
1Sa 2:21 So the LORD attended to Hannah, and she conceived and gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the LORD.(Berean-2021)
1Sa 2:21 Visitavit ergo Dominus Annam, et concepit, et peperit tres filios, et duas filias: et magnificatus est puer Samuel apud Dominum.~(Latin-405AD)
1Sa 2:21 Und der HERR suchte Hanna heim, daß sie schwanger ward und gebar drei Söhne und zwei Töchter. Aber Samuel, der Knabe, nahm zu bei dem HERRN.(Luther-1545)
1Sa 2:21 καὶ ἐπεσκέψατο κύριος τὴν Ανναν καὶ ἔτεκεν ἔτι τρεῖς υἱοὺς καὶ δύο θυγατέρας καὶ ἐμεγαλύνθη τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἐνώπιον κυρίου(LXX-132BC)
1Sa 2:21 And the Lord visited Hannah, so that she conceived and bore three sons and two daughters. Meanwhile the child Samuel grew before the Lord.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:22 ============
1Sa 2:22 Now Eli was very old; and he heard all that his sons were doing to all Israel, and how they lay with the women who served at the doorway of the tent of meeting.(NASB-1995)
1Sa 2:22 As for Eli, he was very olde, and herde of all that his sonnes dyd vnto all Israel, and how they laye with the wemen that serued God before the dore of the tabernacle of witnesse,(Coverdale-1535)
1Sa 2:22 So Eli was very olde, and heard all that his sonnes did vnto all Israel, and howe they laye with the women that assembled at the doore of the tabernacle of the Congregation.(Geneva-1560)
1Sa 2:22 Eli was very olde, and heard all that his sonnes did vnto Israel, & how they lay with the women that wayted at the doore of the tabernacle of the congregation.(Bishops-1568)
1Sa 2:22 Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.(KJV-1611)
1Sa 2:22 And Eli was very old, and heard all that his sons were doing to all Israel, and that they lay with the women that served at the entrance of the tent of meeting.(Darby-1890)
1Sa 2:22 Now Eli was very old; and he heard all that his sons did unto all Israel, and how that they lay with the women that did service at the door of the tent of meeting.(ASV-1901)
1Sa 2:22 Now Eli was very old, and he heard about everything his sons were doing to all Israel and how they were sleeping with the women who served at the entrance to the Tent of Meeting.(Berean-2021)
1Sa 2:22 Heli autem erat senex valde, et audivit omnia quæ faciebant filii sui universo Israëli, et quomodo dormiebant cum mulieribus quæ observabant ad ostium tabernaculi:(Latin-405AD)
1Sa 2:22 Eli aber war sehr alt und erfuhr alles, was seine Söhne taten dem ganzen Israel, und daß sie schliefen bei den Weibern, die da dienten vor der Tür der Hütte des Stifts.(Luther-1545)
1Sa 2:22 καὶ Ηλι πρεσβύτης σφόδρα καὶ ἤκουσεν ἃ ἐποίουν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ(LXX-132BC)
1Sa 2:22 Now Eli was very old; and he heard everything his sons did to all Israel, and how they lay with the women who assembled at the door of the tabernacle of meeting.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:23 ============
1Sa 2:23 He said to them, "Why do you do such things, the evil things that I hear from all these people?(NASB-1995)
1Sa 2:23 and he sayde vnto them: wherfore do ye this? For I heare of youre euell conuersacion of all this people.(Coverdale-1535)
1Sa 2:23 And hee saide vnto them, Why doe ye such things? For of all this people I heare euill reportes of you.(Geneva-1560)
1Sa 2:23 And he saide vnto them: Why do ye such thinges? For of all these people I heare euill reportes of you.(Bishops-1568)
1Sa 2:23 And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.(KJV-1611)
1Sa 2:23 And he said to them, Why do ye such things? for I hear of your evil deeds from all this people.(Darby-1890)
1Sa 2:23 And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings from all this people.(ASV-1901)
1Sa 2:23 "Why are you doing these things?" Eli said to his sons. "I hear about your wicked deeds from all these people.(Berean-2021)
1Sa 2:23 et dixit eis: Quare facitis res hujuscemodi quas ego audio, res pessimas, ab omni populo?(Latin-405AD)
1Sa 2:23 Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr solches? Denn ich höre euer böses Wesen von diesem ganzen Volk.(Luther-1545)
1Sa 2:23 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἵνα τί ποιεῖτε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ὃ ἐγὼ ἀκούω ἐκ στόματος παντὸς τοῦ λαοῦ κυρίου(LXX-132BC)
1Sa 2:23 So he said to them, "Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all the people.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:24 ============
1Sa 2:24 No, my sons; for the report is not good which I hear the Lord's people circulating.(NASB-1995)
1Sa 2:24 Not so my childre, this is no good reporte that I heare, ye cause the people of the LORDE to offende.(Coverdale-1535)
1Sa 2:24 Do no more, my sonnes, for it is no good report that I heare, which is, that ye make the Lords people to trespasse.(Geneva-1560)
1Sa 2:24 Oh, nay my sonnes: For it is no good report that I heare, how that ye make the Lordes people to trespasse.(Bishops-1568)
1Sa 2:24 Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD's people to transgress.(KJV-1611)
1Sa 2:24 No, my sons, for it is no good report that I hear: ye make Jehovah's people transgress.(Darby-1890)
1Sa 2:24 Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make Jehovah's people to transgress.(ASV-1901)
1Sa 2:24 No, my sons; it is not a good report I hear circulating among the LORD's people.(Berean-2021)
1Sa 2:24 Nolite, filii mei: non enim est bona fama quam ego audio, ut transgredi faciatis populum Domini.(Latin-405AD)
1Sa 2:24 Nicht, meine Kinder, das ist nicht ein gutes Gerücht, das ich höre. Ihr macht des HERRN Volk übertreten.(Luther-1545)
1Sa 2:24 μή τέκνα ὅτι οὐκ ἀγαθὴ ἡ ἀκοή ἣν ἐγὼ ἀκούω μὴ ποιεῖτε οὕτως ὅτι οὐκ ἀγαθαὶ αἱ ἀκοαί ἃς ἐγὼ ἀκούω τοῦ μὴ δουλεύειν λαὸν θεῷ(LXX-132BC)
1Sa 2:24 No, my sons! For it is not a good report that I hear. You make the Lord's people transgress.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:25 ============
1Sa 2:25 If one man sins against another, God will mediate for him; but if a man sins against the Lord, who can intercede for him?" But they would not listen to the voice of their father, for the Lord desired to put them to death.(NASB-1995)
1Sa 2:25 Yf eny ma synne agaynst a man, the iudge ca redresse it. But yf eny ma synne agaynst ye LORDE, who can redresse it? Neuertheles they herkened not vnto the voyce of their father, for the LORDES wyll was to slaye them.(Coverdale-1535)
1Sa 2:25 If one man sinne against another, the Iudge shal iudge it: but if a man sinne against the Lord, who will pleade for him? Notwithstanding they obeyed not the voyce of their father, because the Lord would slay them.(Geneva-1560)
1Sa 2:25 If one man sinne against another, the Iudge shall iudge it: But if a man sinne against the Lord, who will be his dayseman? Notwithstandiug, they hearkened not vnto the voyce of their father, because the Lorde would slay the.(Bishops-1568)
1Sa 2:25 If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them.(KJV-1611)
1Sa 2:25 If one man sin against another, God will judge him; but if a man sin against Jehovah, who shall intreat for him? But they hearkened not to the voice of their father, for Jehovah was minded to slay them.(Darby-1890)
1Sa 2:25 If one man sin against another, God shall judge him; but if a man sin against Jehovah, who shall entreat for him? Notwithstanding, they hearkened not unto the voice of their father, because Jehovah was minded to slay them.(ASV-1901)
1Sa 2:25 If a man sins against another man, God can intercede for him; but if a man sins against the LORD, who can intercede for him?" But they would not listen to their father, since the LORD intended to put them to death.(Berean-2021)
1Sa 2:25 Si peccaverit vir in virum, placari ei potest Deus: si autem in Dominum peccaverit vir, quis orabit pro eo? Et non audierunt vocem patris sui: quia voluit Dominus occidere eos.(Latin-405AD)
1Sa 2:25 Wenn jemand wider einen Menschen sündigt, so kann's der Richter schlichten. Wenn aber jemand wider den HERRN sündigt, wer kann für ihn bitten? Aber sie gehorchten ihres Vaters Stimme nicht; denn der HERR war willens, sie zu töten.(Luther-1545)
1Sa 2:25 ἐὰν ἁμαρτάνων ἁμάρτῃ ἀνὴρ εἰς ἄνδρα καὶ προσεύξονται ὑπὲρ αὐτοῦ πρὸς κύριον καὶ ἐὰν τῷ κυρίῳ ἁμάρτῃ τίς προσεύξεται ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἤκουον τῆς φωνῆς τοῦ πατρὸς αὐτῶν ὅτι βουλόμενος ἐβούλετο κύριος διαφθεῖραι αὐτούς(LXX-132BC)
1Sa 2:25 If one man sins against another, God will judge him. But if a man sins against the Lord, who will intercede for him?" Nevertheless they did not heed the voice of their father, because the Lord desired to kill them.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:26 ============
1Sa 2:26 Now the boy Samuel was growing in stature and in favor both with the Lord and with men.(NASB-1995)
1Sa 2:26 But the childe Samuel wente and grewe vp, & was accepted of the LORDE & of me.(Coverdale-1535)
1Sa 2:26 (Nowe the childe Samuel profited and grewe, and was in fauour both with the Lord and also with men)(Geneva-1560)
1Sa 2:26 (The childe Samuel profited & grew, and was in fauour both with the Lord and also with men.)(Bishops-1568)
1Sa 2:26 And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.(KJV-1611)
1Sa 2:26 And the boy Samuel grew on, and was in favour both with Jehovah and also with men.(Darby-1890)
1Sa 2:26 And the child Samuel grew on, and increased in favor both with Jehovah, and also with men.(ASV-1901)
1Sa 2:26 And the boy Samuel continued to grow in stature and in favor with the LORD and with man.(Berean-2021)
1Sa 2:26 Puer autem Samuel proficiebat atque crescebat, et placebat tam Domino quam hominibus.~(Latin-405AD)
1Sa 2:26 Aber der Knabe Samuel nahm immermehr zu und war angenehm bei dem HERRN und bei den Menschen.(Luther-1545)
1Sa 2:26 καὶ τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἐπορεύετο καὶ ἐμεγαλύνετο καὶ ἀγαθὸν καὶ μετὰ κυρίου καὶ μετὰ ἀνθρώπων(LXX-132BC)
1Sa 2:26 And the child Samuel grew in stature, and in favor both with the Lord and men.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:27 ============
1Sa 2:27 Then a man of God came to Eli and said to him, "Thus says the Lord, 'Did I not indeed reveal Myself to the house of your father when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house?(NASB-1995)
1Sa 2:27 There came a man of God to Eli, and sayde vnto him: Thus sayeth the LORDE: I shewed my selfe vnto thy fathers house, whan they were yet in Egipte vnder ye house of Pharao,(Coverdale-1535)
1Sa 2:27 And there came a man of God vnto Eli, and said vnto him, Thus saith the Lord, Did not I plainely appeare vnto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaohs house?(Geneva-1560)
1Sa 2:27 And there came a man of God vnto Eli, and sayde vnto hym, thus saith the Lorde: Dyd not I playnely appeare vnto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaos house?(Bishops-1568)
1Sa 2:27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house?(KJV-1611)
1Sa 2:27 And there came a man of God to Eli and said to him, Thus saith Jehovah: Did I plainly reveal myself to the house of thy father when they were in Egypt, in Pharaoh's house,(Darby-1890)
1Sa 2:27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith Jehovah, Did I reveal myself unto the house of thy father, when they were in Egypt [in bondage] to Pharaoh's house? [(ASV-1901)
1Sa 2:27 Then a man of God came to Eli and told him, "This is what the LORD says: 'Did I not clearly reveal Myself to your father's house when they were in Egypt under Pharaoh's house?(Berean-2021)
1Sa 2:27 Venit autem vir Dei ad Heli, et ait ad eum: Hæc dicit Dominus: Numquid non aperte revelatus sum domui patris tui, cum essent in Ægypto in domo Pharaonis?(Latin-405AD)
1Sa 2:27 Es kam aber ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Ich habe mich offenbart deines Vaters Hause, da sie noch in Ägypten waren, in Pharaos Hause,(Luther-1545)
1Sa 2:27 καὶ ἦλθεν ἄνθρωπος θεοῦ πρὸς Ηλι καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἀποκαλυφθεὶς ἀπεκαλύφθην πρὸς οἶκον πατρός σου ὄντων αὐτῶν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δούλων τῷ οἴκῳ Φαραω(LXX-132BC)
1Sa 2:27 Then a man of God came to Eli and said to him, "Thus says the Lord: 'Did I not clearly reveal Myself to the house of your father when they were in Egypt in Pharaoh's house?(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:28 ============
1Sa 2:28 Did I not choose them from all the tribes of Israel to be My priests, to go up to My altar, to burn incense, to carry an ephod before Me; and did I not give to the house of your father all the fire offerings of the sons of Israel?(NASB-1995)
1Sa 2:28 and chose him there vnto my selfe before all the trybes of Israel, for the presthode, that he shulde offer vpon myne altare, and burne incense, and weere the ouerbody cote before me, and vnto thy fathers house I gaue all the offeringes of the children of Israel.(Coverdale-1535)
1Sa 2:28 And I chose him out of all the tribes of Israel to be my Priest, to offer vpon mine altar, and to burne incense, and to weare an Ephod before me, and I gaue vnto the house of thy father all the offrings made by fire of the children of Israel.(Geneva-1560)
1Sa 2:28 And I chose him out of al the tribes of Israel to be my priest, for to offer vppon mine aulter, and to burne incense, and to weare an Ephod before me: and I gaue vnto the house of thy father, all the offerynges made by fire of the chyldren of Israel.(Bishops-1568)
1Sa 2:28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?(KJV-1611)
1Sa 2:28 and choose him out of all the tribes of Israel, to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear the ephod before me? and I gave unto the house of thy father all the offerings by fire of the children of Israel.(Darby-1890)
1Sa 2:28 and did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up unto mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire?(ASV-1901)
1Sa 2:28 And out of all the tribes of Israel I selected your father to be My priest, to offer sacrifices on My altar, to burn incense, and to wear an ephod in My presence. I also gave to the house of your father all the offerings of the Israelites made by fire.(Berean-2021)
1Sa 2:28 Et elegi eum ex omnibus tribubus Israël mihi in sacerdotem, ut ascenderet ad altare meum, et adoleret mihi incensum, et portaret ephod coram me: et dedi domui patris tui omnia de sacrificiis filiorum Israël.(Latin-405AD)
1Sa 2:28 und habe ihn daselbst mir erwählt vor allen Stämmen Israels zum Priestertum, daß er opfern sollte auf meinem Altar und Räuchwerk anzünden und den Leibrock vor mir tragen, und habe deines Vaters Hause gegeben alle Feuer der Kinder Israel.(Luther-1545)
1Sa 2:28 καὶ ἐξελεξάμην τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐκ πάντων τῶν σκήπτρων Ισραηλ ἐμοὶ ἱερατεύειν καὶ ἀναβαίνειν ἐπὶ θυσιαστήριόν μου καὶ θυμιᾶν θυμίαμα καὶ αἴρειν εφουδ καὶ ἔδωκα τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου τὰ πάντα τοῦ πυρὸς υἱῶν Ισραηλ εἰς βρῶσιν(LXX-132BC)
1Sa 2:28 Did I not choose him out of all the tribes of Israel to be My priest, to offer upon My altar, to burn incense, and to wear an ephod before Me? And did I not give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire?(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:29 ============
1Sa 2:29 Why do you kick at My sacrifice and at My offering which I have commanded in My dwelling, and honor your sons above Me, by making yourselves fat with the choicest of every offering of My people Israel?'(NASB-1995)
1Sa 2:29 Why layest thou thy selfe then agaynst my sacrifices and meatofferinges, which I commaunded (to offer) in the habitacion: and thou honourest thy sonnes more then me, that ye mighte fede youre selues with the firstlinges of all the meatofferynges of my people of Israel?(Coverdale-1535)
1Sa 2:29 Wherefore haue you kicked against my sacrifice and mine offering, which I commaunded in my Tabernacle, and honourest thy children aboue mee, to make your selues fatte of the first fruites of all the offerings of Israel my people?(Geneva-1560)
1Sa 2:29 Wherfore treade ye downe my sacrifice and mine offering which I comaunded in the tabernacle, and honorest thy chyldren aboue me, to make your selues fat of the first fruites of all the offerynges of Israel my people?(Bishops-1568)
1Sa 2:29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?(KJV-1611)
1Sa 2:29 Wherefore do ye trample upon my sacrifice and upon mine oblation which I have commanded [in my] habitation? And thou honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the primest of all the oblations of Israel my people.(Darby-1890)
1Sa 2:29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in [my] habitation, and honorest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?(ASV-1901)
1Sa 2:29 Why then do you kick at My sacrifice and offering that I have prescribed for My dwelling place? You have honored your sons more than Me by fattening yourselves with the best of all the offerings of My people Israel.'(Berean-2021)
1Sa 2:29 Quare calce abjecistis victimam meam, et munera mea quæ præcepi ut offerrentur in templo: et magis honorasti filios tuos quam me, ut comederetis primitias omnis sacrificii Israël populi mei?(Latin-405AD)
1Sa 2:29 Warum tretet ihr denn mit Füßen meine Schlachtopfer und Speisopfer, die ich geboten habe in der Wohnung? Und du ehrst deine Söhne mehr denn mich, daß ihr euch mästet von dem Besten aller Speisopfer meines Volkes Israel.(Luther-1545)
1Sa 2:29 καὶ ἵνα τί ἐπέβλεψας ἐπὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ εἰς τὴν θυσίαν μου ἀναιδεῖ ὀφθαλμῷ καὶ ἐδόξασας τοὺς υἱούς σου ὑπὲρ ἐμὲ ἐνευλογεῖσθαι ἀπαρχῆς πάσης θυσίας Ισραηλ ἔμπροσθέν μου(LXX-132BC)
1Sa 2:29 Why do you kick at My sacrifice and My offering which I have commanded in My dwelling place, and honor your sons more than Me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel My people?'(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:30 ============
1Sa 2:30 Therefore the Lord God of Israel declares, 'I did indeed say that your house and the house of your father should walk before Me forever'; but now the Lord declares, 'Far be it from Me--for those who honor Me I will honor, and those who despise Me will be lightly esteemed.(NASB-1995)
1Sa 2:30 Therfore sayeth the LORDE God of Israel: I haue spoken, that thy house and thy fathers house shulde walke before me for euer. But now sayeth the LORDE: That be farre fro me. But who so euer honoureth me, him wil I honor also: as for those yt despyse me, they shal not be regarded.(Coverdale-1535)
1Sa 2:30 Wherefore the Lorde God of Israel saith, I saide, that thine house and the house of thy father should walke before mee for euer: but nowe the Lord saith, It shall not be so: for them that honour me, I will honour, and they that despise me, shall be despised.(Geneva-1560)
1Sa 2:30 Wherefore the Lorde God of Israel saith: I sayde, that thy house and the house of thy father should walke before me for euer: But nowe the Lorde saith, That be farre fro me: For them that worship me, I wyll worship, and they that despise me, shall come to shame.(Bishops-1568)
1Sa 2:30 Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.(KJV-1611)
1Sa 2:30 Wherefore Jehovah the God of Israel saith, I said indeed, Thy house and the house of thy father should walk before me for ever. But now Jehovah saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.(Darby-1890)
1Sa 2:30 Therefore Jehovah, the God of Israel, saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now Jehovah saith, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed.(ASV-1901)
1Sa 2:30 Therefore, the LORD, the God of Israel, declares: 'I did indeed say that your house and the house of your father would walk before Me forever. But now the LORD declares: Far be it from Me! For I will honor those who honor Me, but those who despise Me will be disdained.(Berean-2021)
1Sa 2:30 Propterea ait Dominus Deus Israël: Loquens locutus sum, ut domus tua, et domus patris tui, ministraret in conspectu meo usque in sempiternum. Nunc autem dicit Dominus: Absit hoc a me: sed quicumque glorificaverit me, glorificabo eum: qui autem contemnunt me, erunt ignobiles.(Latin-405AD)
1Sa 2:30 Darum spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe geredet, dein Haus und deines Vaters Haus sollten wandeln vor mir ewiglich. Aber nun spricht der HERR: Es sei fern von mir! sondern wer mich ehrt, den will ich auch ehren; wer aber mich verachtet, der soll wieder verachtet werden.(Luther-1545)
1Sa 2:30 διὰ τοῦτο τάδε εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ εἶπα ὁ οἶκός σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου διελεύσεται ἐνώπιόν μου ἕως αἰῶνος καὶ νῦν φησιν κύριος μηδαμῶς ἐμοί ὅτι ἀλλ᾽ ἢ τοὺς δοξάζοντάς με δοξάσω καὶ ὁ ἐξουθενῶν με ἀτιμωθήσεται(LXX-132BC)
1Sa 2:30 Therefore the Lord God of Israel says: 'I said indeed that your house and the house of your father would walk before Me forever.' But now the Lord says: 'Far be it from Me; for those who honor Me I will honor, and those who despise Me shall be lightly esteemed.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:31 ============
1Sa 2:31 Behold, the days are coming when I will break your strength and the strength of your father's house so that there will not be an old man in your house.(NASB-1995)
1Sa 2:31 Beholde, the tyme shal come, that I wyll breake thyne arme in two, and the arme of thy fathers house, so that there shal no oldeman be in thy house.(Coverdale-1535)
1Sa 2:31 Beholde, the dayes come, that I will cut off thine arme, and the arme of thy fathers house, that there shal not be an olde man in thine house.(Geneva-1560)
1Sa 2:31 Behold, the dayes come, that I wyll cut of thine arme, and the arme of thy fathers house, that there shall not be an olde man in thine house.(Bishops-1568)
1Sa 2:31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house.(KJV-1611)
1Sa 2:31 Behold, days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house.(Darby-1890)
1Sa 2:31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house.(ASV-1901)
1Sa 2:31 Behold, the days are coming when I will cut off your strength and the strength of your father's house, so that no older man will be left in your house.(Berean-2021)
1Sa 2:31 Ecce dies veniunt, et præcidam brachium tuum, et brachium domus patris tui, ut non sit senex in domo tua.(Latin-405AD)
1Sa 2:31 Siehe, es wird die Zeit kommen, daß ich will entzweibrechen deinen Arm und den Arm deines Vaterhauses, daß kein Alter sei in deinem Hause,(Luther-1545)
1Sa 2:31 ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται καὶ ἐξολεθρεύσω τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ σπέρμα οἴκου πατρός σου(LXX-132BC)
1Sa 2:31 Behold, the days are coming that I will cut off your arm and the arm of your father's house, so that there will not be an old man in your house.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:32 ============
1Sa 2:32 You will see the distress of My dwelling, in spite of all the good that I do for Israel; and an old man will not be in your house forever.(NASB-1995)
1Sa 2:32 And thou shalt se thine aduersaries in the habitacion, in all the good of Israel, and there shal neuer be olde man in thy fathers house.(Coverdale-1535)
1Sa 2:32 And thou shalt see thine enemie in the habitation of the Lord in all thinges wherewith God shall blesse Israel, and there shall not be an olde man in thine house for euer.(Geneva-1560)
1Sa 2:32 And thou shalt see thine enemie in the habitation of the Lorde and in all the wealth which God shall geue Israel, and there shall not be an olde man in thyne house for euer.(Bishops-1568)
1Sa 2:32 And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever.(KJV-1611)
1Sa 2:32 And thou shalt see an oppressor [in my] habitation, amidst all the good that shall be done to Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever.(Darby-1890)
1Sa 2:32 And thou shalt behold the affliction of [my] habitation, in all the wealth which [God] shall give Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever.(ASV-1901)
1Sa 2:32 You will see distress in My dwelling place. Despite all that is good in Israel, no one in your house will ever again reach old age.(Berean-2021)
1Sa 2:32 Et videbis æmulum tuum in templo, in universis prosperis Israël: et non erit senex in domo tua omnibus diebus.(Latin-405AD)
1Sa 2:32 und daß du sehen wirst deinen Widersacher in der Wohnung bei allerlei Gutem, das Israel geschehen wird, und wird kein Alter sein in deines Vaters Hause ewiglich.(Luther-1545)
1Sa 2:32 καὶ οὐκ ἔσται σου πρεσβύτης ἐν οἴκῳ μου πάσας τὰς ἡμέρας(LXX-132BC)
1Sa 2:32 And you will see an enemy in My dwelling place, despite all the good which God does for Israel. And there shall not be an old man in your house forever.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:33 ============
1Sa 2:33 Yet I will not cut off every man of yours from My altar so that your eyes will fail from weeping and your soul grieve, and all the increase of your house will die in the prime of life.(NASB-1995)
1Sa 2:33 Yet wyll I not rote out euery man of the fro myne altare, but yt thyne eyes maye be consumed, & that yi soule maye be sory: & a greate multitude of thy house shal dye, whan they are come to be men.(Coverdale-1535)
1Sa 2:33 Neuerthelesse, I will not destroy euery one of thine fro mine altar, to make thine eyes to faile, and to make thine heart sorowfull: and all ye multitude of thine house shall die when they be men.(Geneva-1560)
1Sa 2:33 Neuerthelesse, I wyll not destroy euery one that come of thee from mine aulter, to make thine eyes to fayle, and to make thine heart sorowfull: And all they that be multiplied in thine house, shall dye when they be men.(Bishops-1568)
1Sa 2:33 And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.(KJV-1611)
1Sa 2:33 And the man of thine [whom] I shall not cut off from mine altar, shall be to cause thine eyes to fail and to grieve thy soul; and all the increase of thy house shall die in their vigour.(Darby-1890)
1Sa 2:33 And the man of thine, [whom] I shall not cut off from mine altar, [shall be] to consume thine eyes, and to grieve thy heart; and all the increase of thy house shall die in the flower of their age.(ASV-1901)
1Sa 2:33 And every one of you that I do not cut off from My altar, your eyes will fail and your heart will grieve. All your descendants will die by the sword of men.(Berean-2021)
1Sa 2:33 Verumtamen non auferam penitus virum ex te ab altari meo: sed ut deficiant oculi tui, et tabescat anima tua: et pars magna domus tuæ morietur cum ad virilem ætatem venerit.(Latin-405AD)
1Sa 2:33 Doch will ich dir nicht einen jeglichen von meinem Altar ausrotten, auf daß deine Augen verschmachten und deine Seele sich gräme; und alle Menge deines Hauses sollen sterben, wenn sie Männer geworden sind.(Luther-1545)
1Sa 2:33 καὶ ἄνδρα οὐκ ἐξολεθρεύσω σοι ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου ἐκλιπεῖν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ καταρρεῖν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ πᾶς περισσεύων οἴκου σου πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ ἀνδρῶν(LXX-132BC)
1Sa 2:33 But any of your men whom I do not cut off from My altar shall consume your eyes and grieve your heart. And all the descendants of your house shall die in the flower of their age.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:34 ============
1Sa 2:34 This will be the sign to you which will come concerning your two sons, Hophni and Phinehas: on the same day both of them will die.(NASB-1995)
1Sa 2:34 And this shalbe a token vnto the, that shal come vpon thy two sonnes Ophni and Phineas: They shall both dye in one daye.(Coverdale-1535)
1Sa 2:34 And this shalbe a signe vnto thee, that shal come vpon thy two sonnes Hophni and Phinehas: in one day they shall die both.(Geneva-1560)
1Sa 2:34 And this shalbe a signe vnto thee, that shal come vpon thy two sonnes Hophni and Phinehes: euen in one day they shall dye both.(Bishops-1568)
1Sa 2:34 And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them.(KJV-1611)
1Sa 2:34 And this shall be the sign to thee, which shall come upon thy two sons, upon Hophni and Phinehas: in one day they shall die, both of them.(Darby-1890)
1Sa 2:34 And this shall be the sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die both of them.(ASV-1901)
1Sa 2:34 And this sign shall come to you concerning your two sons Hophni and Phinehas: They will both die on the same day.(Berean-2021)
1Sa 2:34 Hoc autem erit tibi signum, quod venturum est duobus filiis tuis, Ophni et Phinees: in die uno morientur ambo.(Latin-405AD)
1Sa 2:34 Und das soll dir ein Zeichen sein, das über deine zwei Söhne, Hophni und Pinehas, kommen wird: auf einen Tag werden sie beide sterben.(Luther-1545)
1Sa 2:34 καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὃ ἥξει ἐπὶ τοὺς δύο υἱούς σου τούτους Οφνι καὶ Φινεες ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ ἀποθανοῦνται ἀμφότεροι(LXX-132BC)
1Sa 2:34 Now this shall be a sign to you that will come upon your two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die, both of them.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:35 ============
1Sa 2:35 But I will raise up for Myself a faithful priest who will do according to what is in My heart and in My soul; and I will build him an enduring house, and he will walk before My anointed always.(NASB-1995)
1Sa 2:35 But vnto my selfe I wyll rayse vp a faithfull prest, which shal do acordinge as it is in my hert & in my soule: vnto him wyll I buylde a sure house, that he maye allwaye walke before myne anoynted.(Coverdale-1535)
1Sa 2:35 And I will stirre me vp a faithfull Priest, that shall do according to mine heart and according to my minde: & I wil build him a sure house, & he shall walke before mine Anointed for euer.(Geneva-1560)
1Sa 2:35 And I wyll stirre me vp a faythfull priest, yt shall do according to my heart and minde, and I wil builde him a sure house, and he shall walke before mine annoynted for euer.(Bishops-1568)
1Sa 2:35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.(KJV-1611)
1Sa 2:35 And I will raise up for myself a faithful priest, [who] shall do according to what is in my heart and in my mind; and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed continually.(Darby-1890)
1Sa 2:35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in my heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.(ASV-1901)
1Sa 2:35 Then I will raise up for Myself a faithful priest. He will do whatever is in My heart and mind. And I will build for him an enduring house, and he will walk before My anointed one for all time.(Berean-2021)
1Sa 2:35 Et suscitabo mihi sacerdotem fidelem, qui juxta cor meum et animam meam faciet: et ædificabo ei domum fidelem, et ambulabit coram christo meo cunctis diebus.(Latin-405AD)
1Sa 2:35 Ich will aber einen treuen Priester erwecken, der soll tun, wie es meinem Herzen und meiner Seele gefällt; dem will ich ein beständiges Haus bauen, daß er vor meinem Gesalbten wandle immerdar.(Luther-1545)
1Sa 2:35 καὶ ἀναστήσω ἐμαυτῷ ἱερέα πιστόν ὃς πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ μου καὶ τὰ ἐν τῇ ψυχῇ μου ποιήσει καὶ οἰκοδομήσω αὐτῷ οἶκον πιστόν καὶ διελεύσεται ἐνώπιον χριστοῦ μου πάσας τὰς ἡμέρας(LXX-132BC)
1Sa 2:35 Then I will raise up for Myself a faithful priest who shall do according to what is in My heart and in My mind. I will build him a sure house, and he shall walk before My anointed forever.(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 2:36 ============
1Sa 2:36 Everyone who is left in your house will come and bow down to him for a piece of silver or a loaf of bread and say, "Please assign me to one of the priest's offices so that I may eat a piece of bread."'"(NASB-1995)
1Sa 2:36 And who so euer remayneth of thy house, shall come and worshipe him for a syluer peny and for a pece of bred, and shall saye: I praye the leaue me to one prestes parte, that I maye eate a morsell of bred.(Coverdale-1535)
1Sa 2:36 And all that are left in thine house, shall come and bowe downe to him for a piece of siluer and a morsell of bread, and shall say, Appoint me, I pray thee, to one of the priestes offices, that I may eate a morsell of bread.(Geneva-1560)
1Sa 2:36 And all that are left in thyne house, shall come and crouch to him for a peece of siluer and a morsell of bread, and shal saye: Put me (I pray thee) in one office or other among ye priestes, that I may eate a morsell of bread.(Bishops-1568)
1Sa 2:36 And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread.(KJV-1611)
1Sa 2:36 And it shall come to pass [that] every one that is left of thy house shall come to crouch to him for a small piece of silver and for a cake of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priestly offices, that I may eat a morsel of bread.(Darby-1890)
1Sa 2:36 And it shall come to pass, that every one that is left in thy house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a morsel of bread.(ASV-1901)
1Sa 2:36 And everyone left in your house will come and bow down to him for a piece of silver or a morsel of bread, pleading, "Please appoint me to some priestly office so that I can eat a piece of bread."'"(Berean-2021)
1Sa 2:36 Futurum est autem, ut quicumque remanserit in domo tua, veniat ut oretur pro eo, et offerat nummum argenteum, et tortam panis, dicatque: Dimitte me, obsecro, ad unam partem sacerdotalem, ut comedam buccellam panis.(Latin-405AD)
1Sa 2:36 Und wer übrig ist von deinem Hause, der wird kommen und vor jenem niederfallen um einen silbernen Pfennig und ein Stück Brot und wird sagen: Laß mich doch zu einem Priesterteil, daß ich einen Bissen Brot esse.(Luther-1545)
1Sa 2:36 καὶ ἔσται ὁ περισσεύων ἐν οἴκῳ σου ἥξει προσκυνεῖν αὐτῷ ὀβολοῦ ἀργυρίου λέγων παράρριψόν με ἐπὶ μίαν τῶν ἱερατειῶν σου φαγεῖν ἄρτον(LXX-132BC)
1Sa 2:36 And it shall come to pass that everyone who is left in your house will come and bow down to him for a piece of silver and a morsel of bread, and say, "Please, put me in one of the priestly positions, that I may eat a piece of bread." ' "(NKJV-1982)

======= 1 Samuel 3:1 ============
1Sa 3:1 Now the boy Samuel was ministering to the Lord before Eli. And word from the Lord was rare in those days, visions were infrequent.(NASB-1995)
1Sa 3:1 And whan the childe Samuel mynistred vnto the LORDE vnder Eli, the worde of ye LORDE was deare at the same tyme, nether was there eny sure & manifest vision.(Coverdale-1535)
1Sa 3:1 Nowe the childe Samuel ministred vnto the Lord before Eli: and the word of the Lord was precious in those dayes: for there was no manifest vision.(Geneva-1560)
1Sa 3:1 And the chylde Samuel ministred vnto the Lorde before Eli, and the worde of the Lord was precious in those dayes, neither was there any open vision.(Bishops-1568)
1Sa 3:1 And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision.(KJV-1611)
1Sa 3:1 And the boy Samuel ministered to Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was rare in those days; a vision was not frequent.(Darby-1890)
1Sa 3:1 And the child Samuel ministered unto Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was precious in those days; there was no frequent vision.(ASV-1901)
1Sa 3:1 And the boy Samuel ministered to the LORD before Eli. Now in those days the word of the LORD was rare and visions were scarce.(Berean-2021)
1Sa 3:1 Puer autem Samuel ministrabat Domino coram Heli, et sermo Domini erat pretiosus in diebus illis: non erat visio manifesta.(Latin-405AD)
1Sa 3:1 Und da Samuel, der Knabe, dem HERRN diente unter Eli, war des HERRN Wort teuer zu derselben Zeit, und war wenig Weissagung.(Luther-1545)
1Sa 3:1 καὶ τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἦν λειτουργῶν τῷ κυρίῳ ἐνώπιον Ηλι τοῦ ἱερέως καὶ ῥῆμα κυρίου ἦν τίμιον ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν ὅρασις διαστέλλουσα(LXX-132BC)
1Sa 3:1 Then the boy Samuel ministered to the Lord before Eli. And the word of the Lord was rare in those days; there was no widespread revelation.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0238_09_1_Samuel_02_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0234_08_Ruth_02_EN-study.html
0235_08_Ruth_03_EN-study.html
0236_08_Ruth_04_EN-study.html
0237_09_1_Samuel_01_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0239_09_1_Samuel_03_EN-study.html
0240_09_1_Samuel_04_EN-study.html
0241_09_1_Samuel_05_EN-study.html
0242_09_1_Samuel_06_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."