BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Ruth 3:1 ============
Rut 3:1 Then Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you?(NASB-1995)
Rut 3:1 And Naemi hir mother in lawe sayde vnto her: My doughter, I wyll prouyde rest for the, that thou maiest prospere.(Coverdale-1535)
Rut 3:1 Afterward Naomi her mother in lawe said vnto her, My daughter, shall not I seeke rest for thee, that thou mayest prosper?(Geneva-1560)
Rut 3:1 Then Naomi her mother in lawe sayde vnto her: My daughter, shal I not seke rest for thee, yt thou mayest prosper?(Bishops-1568)
Rut 3:1 Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?(KJV-1611)
Rut 3:1 And Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?(Darby-1890)
Rut 3:1 And Naomi her mother-in-law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?(ASV-1901)
Rut 3:1 One day Ruth's mother-in-law Naomi said to her, "My daughter, should I not seek a resting place for you, that it may be well with you?(Berean-2021)
Rut 3:1 Postquam autem reversa est ad socrum suam, audivit ab ea: Filia mea, quæram tibi requiem, et providebo ut bene sit tibi.(Latin-405AD)
Rut 3:1 Und Naemi, ihre Schwiegermutter, sprach zu ihr: Meine Tochter, ich will dir Ruhe schaffen, daß dir's wohl gehe.(Luther-1545)
Rut 3:1 εἶπεν δὲ αὐτῇ Νωεμιν ἡ πενθερὰ αὐτῆς θύγατερ οὐ μὴ ζητήσω σοι ἀνάπαυσιν ἵνα εὖ γένηταί σοι(LXX-132BC)
Rut 3:1 Then Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you?(NKJV-1982)
======= Ruth 3:2 ============
Rut 3:2 Now is not Boaz our kinsman, with whose maids you were? Behold, he winnows barley at the threshing floor tonight.(NASB-1995)
Rut 3:2 Boos oure kynsman, by whose damsels thou hast bene, casteth vp barlye now this night in his barne.(Coverdale-1535)
Rut 3:2 Now also is not Boaz our kinsman, with whose maides thou wast? beholde, he winoweth barly to night in the floore.(Geneva-1560)
Rut 3:2 And is not Booz our kinsman, with whose maydens thou wast? Beholde, he winnoweth barlie to night in the thresshing floore.(Bishops-1568)
Rut 3:2 And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.(KJV-1611)
Rut 3:2 And now, is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he is winnowing barley in the threshing-floor to-night.(Darby-1890)
Rut 3:2 And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.(ASV-1901)
Rut 3:2 Now is not Boaz, with whose servant girls you have been working, a relative of ours? In fact, tonight he is winnowing barley on the threshing floor.(Berean-2021)
Rut 3:2 Booz iste, cujus puellis in agro juncta es, propinquus noster est, et hac nocte aream hordei ventilat.(Latin-405AD)
Rut 3:2 Nun, der Boas, unser Verwandter, bei des Dirnen du gewesen bist, worfelt diese Nacht Gerste auf seiner Tenne.(Luther-1545)
Rut 3:2 καὶ νῦν οὐχὶ Βοος γνώριμος ἡμῶν οὗ ἦς μετὰ τῶν κορασίων αὐτοῦ ἰδοὺ αὐτὸς λικμᾷ τὸν ἅλωνα τῶν κριθῶν ταύτῃ τῇ νυκτί(LXX-132BC)
Rut 3:2 Now Boaz, whose young women you were with, is he not our relative? In fact, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.(NKJV-1982)
======= Ruth 3:3 ============
Rut 3:3 Wash yourself therefore, and anoint yourself and put on your best clothes, and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.(NASB-1995)
Rut 3:3 Bathe thyselfe therfore, and moffell the, and put on thy clothes, and go downe vnto the barne, so yt noma knowe the, tyll they haue all eaten and dronken.(Coverdale-1535)
Rut 3:3 Wash thy sellfe therefore, and anoint thee, and put thy raiment vpon thee, and get thee downe to the floore: let not the man know of thee, vntill he haue left eating and drinking.(Geneva-1560)
Rut 3:3 Wasshe thy selfe therfore, and annoynt thee, and put thy rayment vpon thee, & get thee downe to the floore: but let not the man knoweof thee, vntill he haue left eating and drincking.(Bishops-1568)
Rut 3:3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.(KJV-1611)
Rut 3:3 Wash thyself therefore, and anoint thyself, and put thy raiment upon thee, and go down to the floor; make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking.(Darby-1890)
Rut 3:3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor, but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.(ASV-1901)
Rut 3:3 Therefore wash yourself, put on perfume, and wear your best clothes. Go down to the threshing floor, but do not let the man know you are there until he has finished eating and drinking.(Berean-2021)
Rut 3:3 Lavare igitur, et ungere, et induere cultioribus vestimentis, et descende in aream: non te videat homo, donec esum potumque finierit.(Latin-405AD)
Rut 3:3 So bade dich und salbe dich und lege dein Kleid an und gehe hinab auf die Tenne; gib dich dem Manne nicht zu erkennen, bis er ganz gegessen und getrunken hat.(Luther-1545)
Rut 3:3 σὺ δὲ λούσῃ καὶ ἀλείψῃ καὶ περιθήσεις τὸν ἱματισμόν σου ἐπὶ σεαυτῇ καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸν ἅλω μὴ γνωρισθῇς τῷ ἀνδρὶ ἕως οὗ συντελέσαι αὐτὸν πιεῖν καὶ φαγεῖν(LXX-132BC)
Rut 3:3 Therefore wash yourself and anoint yourself, put on your best garment and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.(NKJV-1982)
======= Ruth 3:4 ============
Rut 3:4 It shall be when he lies down, that you shall notice the place where he lies, and you shall go and uncover his feet and lie down; then he will tell you what you shall do."(NASB-1995)
Rut 3:4 Whan he layeth him downe then to sleape, mark ye place where he lyeth downe, and come thou, and take vp the couerynge at his fete, and laye the downe, so shall he tell the what thou shalt do.(Coverdale-1535)
Rut 3:4 And when he shall sleepe, marke the place where he layeth him downe, and go, and vncouer the place of his feete, and lay thee downe, and he shall tell thee what thou shalt doe.(Geneva-1560)
Rut 3:4 And when he goeth to sleepe, marke the place where he layeth him downe, and then go and lyft vp the clothes that are on his feete, & lay thee downe there: and he shall tel thee what thou shalt do.(Bishops-1568)
Rut 3:4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.(KJV-1611)
Rut 3:4 And it shall be, when he lies down, that thou shalt mark the place where he shall have lain down, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thyself down; and he will shew thee what thou shalt do.(Darby-1890)
Rut 3:4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.(ASV-1901)
Rut 3:4 When he lies down, note the place where he lies. Then go in and uncover his feet, and lie down, and he will explain to you what you should do."(Berean-2021)
Rut 3:4 Quando autem ierit ad dormiendum, nota locum in quo dormiat: veniesque et discooperies pallium, quo operitur a parte pedum, et projicies te, et ibi jacebis: ipse autem dicet quid agere debeas.(Latin-405AD)
Rut 3:4 Wenn er sich dann legt, so merke den Ort, da er sich hin legt, und komm und decke auf zu seinen Füßen und lege dich, so wird er dir wohl sagen, was du tun sollst.(Luther-1545)
Rut 3:4 καὶ ἔσται ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτόν καὶ γνώσῃ τὸν τόπον ὅπου κοιμᾶται ἐκεῖ καὶ ἐλεύσῃ καὶ ἀποκαλύψεις τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ καὶ κοιμηθήσῃ καὶ αὐτὸς ἀπαγγελεῖ σοι ἃ ποιήσεις(LXX-132BC)
Rut 3:4 Then it shall be, when he lies down, that you shall notice the place where he lies; and you shall go in, uncover his feet, and lie down; and he will tell you what you should do."(NKJV-1982)
======= Ruth 3:5 ============
Rut 3:5 She said to her, "All that you say I will do."(NASB-1995)
Rut 3:5 She sayde vnto her: what so euer thou saiest vnto me, I wil do it.(Coverdale-1535)
Rut 3:5 And she answered her, All that thou biddest me, I will doe.(Geneva-1560)
Rut 3:5 And she aunswered her: All that thou biddest me, I will do.(Bishops-1568)
Rut 3:5 And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.(KJV-1611)
Rut 3:5 And she said to her, All that thou sayest will I do.(Darby-1890)
Rut 3:5 And she said unto her, All that thou sayest I will do.(ASV-1901)
Rut 3:5 "I will do everything you say," Ruth answered.(Berean-2021)
Rut 3:5 Quæ respondit: Quidquid præceperis, faciam.(Latin-405AD)
Rut 3:5 Sie sprach zu ihr: Alles, was du mir sagst, will ich tun.(Luther-1545)
Rut 3:5 εἶπεν δὲ Ρουθ πρὸς αὐτήν πάντα ὅσα ἐὰν εἴπῃς ποιήσω(LXX-132BC)
Rut 3:5 And she said to her, "All that you say to me I will do."(NKJV-1982)
======= Ruth 3:6 ============
Rut 3:6 So she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law had commanded her.(NASB-1995)
Rut 3:6 She wente downe to the barne, & dyd all as hir mother in lawe had comaunded her.(Coverdale-1535)
Rut 3:6 So she went downe vnto the floore, and did according to all that her mother in lawe bade her.(Geneva-1560)
Rut 3:6 And she went downe vnto the floore, and dyd according to al that her mother in lawe bad her.(Bishops-1568)
Rut 3:6 And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.(KJV-1611)
Rut 3:6 And she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law had bidden her.(Darby-1890)
Rut 3:6 And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.(ASV-1901)
Rut 3:6 So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed her to do.(Berean-2021)
Rut 3:6 Descenditque in aream, et fecit omnia quæ sibi imperaverat socrus.~(Latin-405AD)
Rut 3:6 Sie ging hinab zur Tenne und tat alles, wie ihre Schwiegermutter geboten hatte.(Luther-1545)
Rut 3:6 καὶ κατέβη εἰς τὸν ἅλω καὶ ἐποίησεν κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς(LXX-132BC)
Rut 3:6 So she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law instructed her.(NKJV-1982)
======= Ruth 3:7 ============
Rut 3:7 When Boaz had eaten and drunk and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came secretly, and uncovered his feet and lay down.(NASB-1995)
Rut 3:7 And wha Boos had eate & dronke, his hert was mery, & he came and layed him downe behynde a heape of sheues. And she came secretly, and toke vp the coueringe at his fete, and layed hir downe.(Coverdale-1535)
Rut 3:7 And when Boaz had eaten, and drunken, and cheared his heart, he went to lie downe at the end of the heape of corne, & she came softly, and vncouered the place of his feet, & lay downe.(Geneva-1560)
Rut 3:7 And when Booz had eaten and drunken, & cheared his heart, he went to lye downe at the ende of the heape of corne: and she came softly, and lift vp the clothes of his feete, and layed her downe.(Bishops-1568)
Rut 3:7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.(KJV-1611)
Rut 3:7 And Boaz ate and drank, and his heart was merry, and he went to lie down at the end of the heap of corn. Then she went softly, and uncovered his feet, and laid herself down.(Darby-1890)
Rut 3:7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.(ASV-1901)
Rut 3:7 After Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he went to lie down at the end of the heap of grain. Then Ruth went in secretly, uncovered his feet, and lay down.(Berean-2021)
Rut 3:7 Cumque comedisset Booz, et bibisset, et factus esset hilarior, issetque ad dormiendum juxta acervum manipulorum, venit abscondite, et discooperto pallio, a pedibus ejus se projecit.(Latin-405AD)
Rut 3:7 Und da Boas gegessen und getrunken hatte, ward sein Herz guter Dinge, und er kam und legte sich hinter einen Kornhaufen; und sie kam leise und deckte auf zu seinen Füßen und legte sich.(Luther-1545)
Rut 3:7 καὶ ἔφαγεν Βοος καὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ ἦλθεν κοιμηθῆναι ἐν μερίδι τῆς στοιβῆς ἡ δὲ ἦλθεν κρυφῇ καὶ ἀπεκάλυψεν τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Rut 3:7 And after Boaz had eaten and drunk, and his heart was cheerful, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came softly, uncovered his feet, and lay down.(NKJV-1982)
======= Ruth 3:8 ============
Rut 3:8 It happened in the middle of the night that the man was startled and bent forward; and behold, a woman was lying at his feet.(NASB-1995)
Rut 3:8 Now wha it was midnight, the man was afrayed, and groped aboute him, and beholde, a woman laye at his fete.(Coverdale-1535)
Rut 3:8 And at midnight the man was afraide and caught holde: and loe, a woman lay at his feete.(Geneva-1560)
Rut 3:8 And at midnight, the man was afraide, and caught holde: and beholde, a woman lay at his feete.(Bishops-1568)
Rut 3:8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.(KJV-1611)
Rut 3:8 And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.(Darby-1890)
Rut 3:8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.(ASV-1901)
Rut 3:8 At midnight, Boaz was startled, turned over, and there lying at his feet was a woman!(Berean-2021)
Rut 3:8 Et ecce, nocte jam media expavit homo, et conturbatus est: viditque mulierem jacentem ad pedes suos,(Latin-405AD)
Rut 3:8 Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und beugte sich vor; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.(Luther-1545)
Rut 3:8 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ μεσονυκτίῳ καὶ ἐξέστη ὁ ἀνὴρ καὶ ἐταράχθη καὶ ἰδοὺ γυνὴ κοιμᾶται πρὸς ποδῶν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Rut 3:8 Now it happened at midnight that the man was startled, and turned himself; and there, a woman was lying at his feet.(NKJV-1982)
======= Ruth 3:9 ============
Rut 3:9 He said, "Who are you?" And she answered, "I am Ruth your maid. So spread your covering over your maid, for you are a close relative."(NASB-1995)
Rut 3:9 And he sayde: Who art thou? She answered: I am Ruth thy handmayden, sprede yi wynges ouer thy hadmayden: for thou art the nexte kynsman.(Coverdale-1535)
Rut 3:9 Then he sayd, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmayd: spread therefore the wing of thy garment ouer thine handmayd: for thou art the kinsman.(Geneva-1560)
Rut 3:9 And he sayde: What art thou? She aunswered, I am Ruth thyne handmayde: Spreade the wing of thy garment ouer thyne handmayde, for thou art the kinsman.(Bishops-1568)
Rut 3:9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.(KJV-1611)
Rut 3:9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth, thy handmaid: spread thy skirt over thy handmaid; for thou hast the right of redemption.(Darby-1890)
Rut 3:9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.(ASV-1901)
Rut 3:9 "Who are you?" he asked. "I am your servant Ruth," she replied. "Spread the corner of your garment over me, for you are a kinsman-redeemer."(Berean-2021)
Rut 3:9 et ait illi: Quæ es? Illaque respondit: Ego sum Ruth ancilla tua: expande pallium tuum super famulam tuam, quia propinquus es.(Latin-405AD)
Rut 3:9 Und er sprach: Wer bist du? Sie antwortete: Ich bin Rut deine Magd. Breite deine Decke über deine Magd; denn du bist der Erbe.(Luther-1545)
Rut 3:9 εἶπεν δέ τίς εἶ σύ ἡ δὲ εἶπεν ἐγώ εἰμι Ρουθ ἡ δούλη σου καὶ περιβαλεῖς τὸ πτερύγιόν σου ἐπὶ τὴν δούλην σου ὅτι ἀγχιστεὺς εἶ σύ(LXX-132BC)
Rut 3:9 And he said, "Who are you?" So she answered, "I am Ruth, your maidservant. Take your maidservant under your wing, for you are a close relative."(NKJV-1982)
======= Ruth 3:10 ============
Rut 3:10 Then he said, "May you be blessed of the Lord, my daughter. You have shown your last kindness to be better than the first by not going after young men, whether poor or rich.(NASB-1995)
Rut 3:10 He sayde: The LORDES blessinge haue thou my doughter. Thou hast done a better mercy here after then before, yt thou art not gone after yonge men, nether riche ner poore.(Coverdale-1535)
Rut 3:10 Then sayd he, Blessed be thou of the Lord, my daughter: thou hast shewed more goodnes in the latter end, then at the beginning, in as much as thou followedst not yong men, were they poore or rich.(Geneva-1560)
Rut 3:10 He sayde: Blessed be thou in the Lord my daughter, for thou hast shewed more goodnesse in the latter ende, then at the beginning, inasmuche as thou folowedst not young men, whether they were poore or riche.(Bishops-1568)
Rut 3:10 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.(KJV-1611)
Rut 3:10 And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter! Thou hast shewn more kindness at the end than at the first, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.(Darby-1890)
Rut 3:10 And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter: thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.(ASV-1901)
Rut 3:10 Then Boaz said, "May the LORD bless you, my daughter. You have shown more kindness now than before, because you have not run after the younger men, whether rich or poor.(Berean-2021)
Rut 3:10 Et ille: Benedicta, inquit, es a Domino, filia, et priorem misericordiam posteriore superasti: quia non est secuta juvenes, pauperes sive divites.(Latin-405AD)
Rut 3:10 Er aber sprach: Gesegnet seist du dem HERRN, meine Tochter! Du hast deine Liebe hernach besser gezeigt den zuvor, daß du bist nicht den Jünglingen nachgegangen, weder reich noch arm.(Luther-1545)
Rut 3:10 καὶ εἶπεν Βοος εὐλογημένη σὺ τῷ κυρίῳ θεῷ θύγατερ ὅτι ἠγάθυνας τὸ ἔλεός σου τὸ ἔσχατον ὑπὲρ τὸ πρῶτον τὸ μὴ πορευθῆναί σε ὀπίσω νεανιῶν εἴτοι πτωχὸς εἴτοι πλούσιος(LXX-132BC)
Rut 3:10 Then he said, "Blessed are you of the Lord, my daughter! For you have shown more kindness at the end than at the beginning, in that you did not go after young men, whether poor or rich.(NKJV-1982)
======= Ruth 3:11 ============
Rut 3:11 Now, my daughter, do not fear. I will do for you whatever you ask, for all my people in the city know that you are a woman of excellence.(NASB-1995)
Rut 3:11 Feare not now my doughter: All yt thou hast sayde, will I do for the: for all the cite of my people knoweth, yt thou art a vertuous woma.(Coverdale-1535)
Rut 3:11 And now, my daughter, feare not: I will doe to thee all that thou requirest: for all the citie of my people doeth knowe, that thou art a vertuous woman.(Geneva-1560)
Rut 3:11 And nowe my daughter feare not, I will do to the all that thou requirest: for all the citie of my people doth know, that thou art a woman of vertue.(Bishops-1568)
Rut 3:11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.(KJV-1611)
Rut 3:11 And now, my daughter, fear not: all that thou sayest will I do to thee; for all the gate of my people knows that thou art a woman of worth.(Darby-1890)
Rut 3:11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the city of my people doth know that thou art a worthy woman.(ASV-1901)
Rut 3:11 And now do not be afraid, my daughter. I will do for you whatever you request, since all my fellow townspeople know that you are a woman of noble character.(Berean-2021)
Rut 3:11 Noli ergo metuere, sed quidquid dixeris mihi, faciam tibi. Scit enim omnis populus, qui habitat intra portas urbis meæ, mulierem te esse virtutis.(Latin-405AD)
Rut 3:11 Nun, meine Tochter, fürchte dich nicht. Alles was du sagst, will ich dir tun; denn die ganze Stadt meines Volkes weiß, daß du ein tugendsam Weib bist.(Luther-1545)
Rut 3:11 καὶ νῦν θύγατερ μὴ φοβοῦ πάντα ὅσα ἐὰν εἴπῃς ποιήσω σοι οἶδεν γὰρ πᾶσα φυλὴ λαοῦ μου ὅτι γυνὴ δυνάμεως εἶ σύ(LXX-132BC)
Rut 3:11 And now, my daughter, do not fear. I will do for you all that you request, for all the people of my town know that you are a virtuous woman.(NKJV-1982)
======= Ruth 3:12 ============
Rut 3:12 Now it is true I am a close relative; however, there is a relative closer than I.(NASB-1995)
Rut 3:12 Trueth it is now, yt I am a nye kynsma, but there is one nyer then I.(Coverdale-1535)
Rut 3:12 And now, it is true that I am thy kinsman, howbeit there is a kinsman neerer then I.(Geneva-1560)
Rut 3:12 And it is true that I am of thy next kinne, howbeit there is one nier then I.(Bishops-1568)
Rut 3:12 And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.(KJV-1611)
Rut 3:12 And now, truly I am one that has the right of redemption, yet there is one that has the right of redemption who is nearer than I.(Darby-1890)
Rut 3:12 And now it is true that I am a near kinsman; howbeit there is a kinsman nearer than I.(ASV-1901)
Rut 3:12 Yes, it is true that I am a kinsman-redeemer, but there is a redeemer nearer than I.(Berean-2021)
Rut 3:12 Nec abnuo me propinquum, sed est alius me propinquior.(Latin-405AD)
Rut 3:12 Nun, es ist wahr, daß ich der Erbe bin; aber es ist einer näher denn ich.(Luther-1545)
Rut 3:12 καὶ ὅτι ἀληθῶς ἀγχιστεὺς ἐγώ εἰμι καί γε ἔστιν ἀγχιστεὺς ἐγγίων ὑπὲρ ἐμέ(LXX-132BC)
Rut 3:12 Now it is true that I am a close relative; however, there is a relative closer than I.(NKJV-1982)
======= Ruth 3:13 ============
Rut 3:13 Remain this night, and when morning comes, if he will redeem you, good; let him redeem you. But if he does not wish to redeem you, then I will redeem you, as the Lord lives. Lie down until morning."(NASB-1995)
Rut 3:13 Tarye thou allnighte. Tomorow yf he take the, well: yf he like not to take ye, then wil I take ye my selfe, as truly as ye LORDE lyueth. Slepe thou tyll ye mornynge. And she slepte at his fete vntyll ye morow.(Coverdale-1535)
Rut 3:13 Tarie to night, and when morning is come, if he will doe the duetie of a kinsman vnto thee, well, let him doe the kinsmans duetie: but if he will not doe the kinsmans part, then wil I doe the duetie of a kinsman, as the Lorde liueth: sleepe vntill the morning.(Geneva-1560)
Rut 3:13 Tary this night, and when morning is come, if he wil perfourme the part of a kinsman vnto thee, it is good, let him do the kinsmans part: but if he wyl not do the kinsmans part, then wyl I do the duetie of a kinsman, as the Lorde liueth: sleepe vntil the morning.(Bishops-1568)
Rut 3:13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.(KJV-1611)
Rut 3:13 Stay over to-night, and it shall be in the morning, if he will redeem thee, well—let him redeem; but if he like not to redeem thee, then will I redeem thee, [as] Jehovah liveth. Lie down until the morning.(Darby-1890)
Rut 3:13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as Jehovah liveth: lie down until the morning.(ASV-1901)
Rut 3:13 Stay here tonight, and in the morning, if he wants to redeem you, good. Let him redeem you. But if he does not want to redeem you, as surely as the LORD lives, I will. Now lie here until morning."(Berean-2021)
Rut 3:13 Quiesce hac nocte: et facto mane, si te voluerit propinquitatis jure retinere, bene res acta est: sin autem ille noluerit, ego te absque ulla dubitatione suscipiam, vivit Dominus. Dormi usque mane.(Latin-405AD)
Rut 3:13 Bleibe über Nacht. Morgen, so er dich nimmt, wohl; gelüstet's ihn aber nicht, dich zu nehmen, so will ich dich nehmen, so wahr der HERR lebt. Schlaf bis zum Morgen.(Luther-1545)
Rut 3:13 αὐλίσθητι τὴν νύκτα καὶ ἔσται τὸ πρωί ἐὰν ἀγχιστεύσῃ σε ἀγαθόν ἀγχιστευέτω ἐὰν δὲ μὴ βούληται ἀγχιστεῦσαί σε ἀγχιστεύσω σε ἐγώ ζῇ κύριος κοιμήθητι ἕως πρωί(LXX-132BC)
Rut 3:13 Stay this night, and in the morning it shall be that if he will perform the duty of a close relative for you--good; let him do it. But if he does not want to perform the duty for you, then I will perform the duty for you, as the Lord lives! Lie down until morning."(NKJV-1982)
======= Ruth 3:14 ============
Rut 3:14 So she lay at his feet until morning and rose before one could recognize another; and he said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor."(NASB-1995)
Rut 3:14 And she rose vp or euer one coulde knowe another. And he thoughte thus: That no ma knowe now yt there hath come a woman in to the barne,(Coverdale-1535)
Rut 3:14 And she lay at his feete vntill the morning: and she arose before one could know another: for he sayd, Let no man knowe, that a woman came into the floore.(Geneva-1560)
Rut 3:14 And she lay at his feete vntill the morning: and she arose vp before one coulde knowe another. And he sayde: Let no man knowe that there came any woman into the floore.(Bishops-1568)
Rut 3:14 And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.(KJV-1611)
Rut 3:14 And she lay at his feet until the morning; and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the threshing-floor.(Darby-1890)
Rut 3:14 And she lay at his feet until the morning. And she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.(ASV-1901)
Rut 3:14 So she lay down at his feet until morning, but she got up before anyone else could recognize her. Then Boaz said, "Do not let it be known that a woman came to the threshing floor."(Berean-2021)
Rut 3:14 Dormivit itaque ad pedes ejus, usque ad noctis abscessum. Surrexit itaque antequam homines se cognoscerent mutuo, et dixit Booz: Cave ne quis noverit quod huc veneris.(Latin-405AD)
Rut 3:14 Und sie schlief bis zum Morgen zu seinen Füßen. Und sie stand auf, ehe denn einer den andern erkennen konnte; und er gedachte, daß nur niemand innewerde, daß das Weib in die Tenne gekommen sei.(Luther-1545)
Rut 3:14 καὶ ἐκοιμήθη πρὸς ποδῶν αὐτοῦ ἕως πρωί ἡ δὲ ἀνέστη πρὸ τοῦ ἐπιγνῶναι ἄνδρα τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ εἶπεν Βοος μὴ γνωσθήτω ὅτι ἦλθεν γυνὴ εἰς τὸν ἅλωνα(LXX-132BC)
Rut 3:14 So she lay at his feet until morning, and she arose before one could recognize another. Then he said, "Do not let it be known that the woman came to the threshing floor."(NKJV-1982)
======= Ruth 3:15 ============
Rut 3:15 Again he said, "Give me the cloak that is on you and hold it." So she held it, and he measured six measures of barley and laid it on her. Then she went into the city.(NASB-1995)
Rut 3:15 and he sayde: Reach me the cloke yt thou hast on the, & holde it forth. And she helde it forth. And he meet her sixe measures of barlye, and layed it vpon her, & she wente in to the cite,(Coverdale-1535)
Rut 3:15 Also he sayd, Bring the sheete that thou hast vpon thee, and holde it; when she helde it, he measured sixe measures of barly, and layde them on her, and she went into the citie.(Geneva-1560)
Rut 3:15 And he sayde againe: Bring the mantel that thou hast vpon thee, & holde it. And when she held it, he mette in sixe measures of barlye, and layde it on her: And she gat her into the citie.(Bishops-1568)
Rut 3:15 Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.(KJV-1611)
Rut 3:15 And he said, Bring the cloak that thou hast upon thee, and hold it. And she held it, and he measured six [measures] of barley, and laid [it] on her; and he went into the city.(Darby-1890)
Rut 3:15 And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it; and she held it; and he measured six [measures] of barley, and laid it on her: and he went into the city.(ASV-1901)
Rut 3:15 And he told her, "Bring the shawl you are wearing and hold it out." When she did so, he shoveled six measures of barley into her shawl. Then he went into the city.(Berean-2021)
Rut 3:15 Et rursum: Expande, inquit, pallium tuum, quo operiris, et tene utraque manu. Qua extendente, et tenente, mensus est sex modios hordei, et posuit super eam. Quæ portans ingressa est civitatem,(Latin-405AD)
Rut 3:15 Und sprach: Lange her den Mantel, den du anhast, und halt ihn. Und sie hielt ihn. Und er maß sechs Maß Gerste und legte es auf sie. Und er kam in die Stadt.(Luther-1545)
Rut 3:15 καὶ εἶπεν αὐτῇ φέρε τὸ περίζωμα τὸ ἐπάνω σου καὶ ἐκράτησεν αὐτό καὶ ἐμέτρησεν ἓξ κριθῶν καὶ ἐπέθηκεν ἐπ᾽ αὐτήν καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν(LXX-132BC)
Rut 3:15 Also he said, "Bring the shawl that is on you and hold it." And when she held it, he measured six ephahs of barley, and laid it on her. Then she went into the city.(NKJV-1982)
======= Ruth 3:16 ============
Rut 3:16 When she came to her mother-in-law, she said, "How did it go, my daughter?" And she told her all that the man had done for her.(NASB-1995)
Rut 3:16 & came to hir mother in lawe, which sayde: How is it wt the my doughter? And she tolde her all yt the ma had done vnto her,(Coverdale-1535)
Rut 3:16 And when she came to her mother in law, she sayd, Who art thou, my daughter? And she tolde her all that the man had done to her,(Geneva-1560)
Rut 3:16 And when she came in, to her mother in lawe, she sayde: Who art thou, my daughter? And she tolde her all that the man had done to her,(Bishops-1568)
Rut 3:16 And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.(KJV-1611)
Rut 3:16 And she came to her mother-in-law; and she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.(Darby-1890)
Rut 3:16 And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.(ASV-1901)
Rut 3:16 When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked her, "How did it go, my daughter?" Then Ruth told her all that Boaz had done for her.(Berean-2021)
Rut 3:16 et venit ad socrum suam. Quæ dixit ei: Quid egisti, filia? Narravitque ei omnia, quæ sibi fecisset homo.(Latin-405AD)
Rut 3:16 Sie aber kam zu ihrer Schwiegermutter; die sprach: Wie steht's mit dir, meine Tochter? Und sie sagte ihr alles, was ihr der Mann getan hatte,(Luther-1545)
Rut 3:16 καὶ Ρουθ εἰσῆλθεν πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτῆς ἡ δὲ εἶπεν τίς εἶ θύγατερ καὶ εἶπεν αὐτῇ πάντα ὅσα ἐποίησεν αὐτῇ ὁ ἀνήρ(LXX-132BC)
Rut 3:16 So when she came to her mother-in-law, she said, "Is that you, my daughter?" Then she told her all that the man had done for her.(NKJV-1982)
======= Ruth 3:17 ============
Rut 3:17 She said, "These six measures of barley he gave to me, for he said, 'Do not go to your mother-in-law empty-handed.'"(NASB-1995)
Rut 3:17 & sayde: These sixe measures of barlye gaue he me, for he sayde: Thou shalt not come emptye vnto yi mother in lawe.(Coverdale-1535)
Rut 3:17 And said, These sixe measures of barly gaue he me: for he sayd to me, Thou shalt not come emptie vnto thy mother in lawe.(Geneva-1560)
Rut 3:17 And sayde: These sixe measures of barlye gaue he me, and sayde: Thou shalt not come emptie vnto thy mother in lawe.(Bishops-1568)
Rut 3:17 And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.(KJV-1611)
Rut 3:17 And she said, These six [measures] of barley gave he me; for he said to me, Go not empty to thy mother-in-law.(Darby-1890)
Rut 3:17 And she said, These six [measures] of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother-in-law.(ASV-1901)
Rut 3:17 And she said, "He gave me these six measures of barley, for he said, 'Do not go back to your mother-in-law empty-handed.'"(Berean-2021)
Rut 3:17 Et ait: Ecce sex modios hordei dedit mihi, et ait: Nolo vacuam te reverti ad socrum tuam.(Latin-405AD)
Rut 3:17 und sprach: Diese sechs Maß Gerste gab er mir; denn er sprach: Du sollst nicht leer zu deiner Schwiegermutter kommen.(Luther-1545)
Rut 3:17 καὶ εἶπεν αὐτῇ τὰ ἓξ τῶν κριθῶν ταῦτα ἔδωκέν μοι ὅτι εἶπεν πρός με μὴ εἰσέλθῃς κενὴ πρὸς τὴν πενθεράν σου(LXX-132BC)
Rut 3:17 And she said, "These six ephahs of barley he gave me; for he said to me, 'Do not go empty-handed to your mother-in-law.' "(NKJV-1982)
======= Ruth 3:18 ============
Rut 3:18 Then she said, "Wait, my daughter, until you know how the matter turns out; for the man will not rest until he has settled it today."(NASB-1995)
Rut 3:18 She sayde: Abyde my doughter, tyll thou se what ye matter wil growe to: for the man wilt not ceasse, tyll he brynge it to an ende this daye.(Coverdale-1535)
Rut 3:18 Then sayd she, My daughter, sit still, vntill thou knowe how the thing will fall: for the man wil not be in rest, vntill he hath finished the matter this same day.(Geneva-1560)
Rut 3:18 Then sayde she: My daughter, sit still vntil thou knowe howe the matter will fall: for the man will not be in rest, vntill he haue finished the thing this same day.(Bishops-1568)
Rut 3:18 Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.(KJV-1611)
Rut 3:18 Then she said, Be still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest until he have completed the matter this day.(Darby-1890)
Rut 3:18 Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day.(ASV-1901)
Rut 3:18 "Wait, my daughter," said Naomi, "until you find out how things go, for he will not rest unless he has resolved the matter today."(Berean-2021)
Rut 3:18 Dixitque Noëmi: Expecta, filia, donec videamus quem res exitum habeat: neque enim cessabit homo, nisi compleverit quod locutus est.(Latin-405AD)
Rut 3:18 Sie aber sprach: Sei still, meine Tochter, bis du erfährst, wo es hinaus will; denn der Mann wird nicht ruhen, er bringe es denn heute zu Ende.(Luther-1545)
Rut 3:18 ἡ δὲ εἶπεν κάθου θύγατερ ἕως τοῦ ἐπιγνῶναί σε πῶς οὐ πεσεῖται ῥῆμα οὐ γὰρ μὴ ἡσυχάσῃ ὁ ἀνήρ ἕως ἂν τελέσῃ τὸ ῥῆμα σήμερον(LXX-132BC)
Rut 3:18 Then she said, "Sit still, my daughter, until you know how the matter will turn out; for the man will not rest until he has concluded the matter this day."(NKJV-1982)
======= Ruth 4:1 ============
Rut 4:1 Now Boaz went up to the gate and sat down there, and behold, the close relative of whom Boaz spoke was passing by, so he said, "Turn aside, friend, sit down here." And he turned aside and sat down.(NASB-1995)
Rut 4:1 Boos wente vp to ye gate, and sat him downe there: & beholde, whan ye nye kynsman wente by, Boos spake vnto him, & sayde: Come & syt the downe here (and called him by his name.) And he came & sat him downe,(Coverdale-1535)
Rut 4:1 Then went Boaz vp to the gate, and sate there, and beholde, the kinsman, of whome Boaz had spoken, came by: and he sayd, Ho, snch one, come, sit downe here; he turned, and sate downe.(Geneva-1560)
Rut 4:1 Then went Booz vp to the gate, and sat him downe there: and beholde, the kinsman of which Booz spake, came by, vnto whom, he sayde: Ho, suche one, come, sit downe here. And he turned, & sat downe.(Bishops-1568)
Rut 4:1 Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.(KJV-1611)
Rut 4:1 And Boaz went up to the gate, and sat down there. And behold, he that had the right of redemption, of whom Boaz had spoken, came by. And he said, Thou, such a one, turn aside, sit down here. And he turned aside and sat down.(Darby-1890)
Rut 4:1 Now Boaz went up to the gate, and sat him down there: and, behold, the near kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.(ASV-1901)
Rut 4:1 Meanwhile, Boaz went to the gate and sat down there. Soon the kinsman-redeemer of whom he had spoken came along, and Boaz said, "Come over here, my friend, and sit down." So he went over and sat down.(Berean-2021)
Rut 4:1 Ascendit ergo Booz ad portam, et sedit ibi. Cumque vidisset propinquum præterire, de quo prius sermo habitus est, dixit ad eum: Declina paulisper, et sede hic: vocans eum nomine suo. Qui divertit, et sedit.(Latin-405AD)
Rut 4:1 Boas ging hinauf ins Tor und setzte sich daselbst. Und siehe, da der Erbe vorüberging, von welchem er geredet hatte, sprach Boas: Komm und setze dich hierher! Und er kam und setzte sich.(Luther-1545)
Rut 4:1 καὶ Βοος ἀνέβη ἐπὶ τὴν πύλην καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ καὶ ἰδοὺ ὁ ἀγχιστευτὴς παρεπορεύετο ὃν εἶπεν Βοος καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βοος ἐκκλίνας κάθισον ὧδε κρύφιε καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἐκάθισεν(LXX-132BC)
Rut 4:1 Now Boaz went up to the gate and sat down there; and behold, the close relative of whom Boaz had spoken came by. So Boaz said, "Come aside, friend, sit down here." So he came aside and sat down.(NKJV-1982)
top of the page
|