BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Judges 20:1 ============
Jdg 20:1 Then all the sons of Israel from Dan to Beersheba, including the land of Gilead, came out, and the congregation assembled as one man to the Lord at Mizpah.(NASB-1995)
Jdg 20:1 Then wente the children of Israel out and gathered a congregacion together as one man, fro Dan vntill Bersaba, and from the londe of Gilead vnto the LORDE to Mispa:(Coverdale-1535)
Jdg 20:1 Then all the children of Israel went out, and the Congregation was gathered together as one man, from Dan to Beersheba, with the land of Gilead, vnto the Lord in Mizpeh.(Geneva-1560)
Jdg 20:1 Then all the chyldren of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, euen from Dan to Beerseba, with the lande of Gilead, vnto the Lorde in Mispah.(Bishops-1568)
Jdg 20:1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh.(KJV-1611)
Jdg 20:1 And all the children of Israel went forth, and the assembly gathered together as one man, from Dan to Beer-sheba, and the land of Gilead, unto Jehovah at Mizpah.(Darby-1890)
Jdg 20:1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, unto Jehovah at Mizpah.(ASV-1901)
Jdg 20:1 Then all the Israelites from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came out, and the congregation assembled as one man before the LORD at Mizpah.(Berean-2021)
Jdg 20:1 Egressi itaque sunt omnes filii Israël, et pariter congregati, quasi vir unus, de Dan usque Bersabee, et terra Galaad, ad Dominum in Maspha.(Latin-405AD)
Jdg 20:1 Da zogen die Kinder Israel aus und versammelten sich zuhauf wie ein Mann, von Dan bis gen Beer-Seba und vom Lande Gilead zu dem HERRN gen Mizpa;(Luther-1545)
Jdg 20:1 καὶ ἐξῆλθον πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξεκκλησιάσθη ἡ συναγωγὴ ὡς ἀνὴρ εἷς ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε καὶ γῆ τοῦ Γαλααδ πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα(LXX-132BC)
Jdg 20:1 So all the children of Israel came out, from Dan to Beersheba, as well as from the land of Gilead, and the congregation gathered together as one man before the Lord at Mizpah.(NKJV-1982)

======= Judges 20:2 ============
Jdg 20:2 The chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, took their stand in the assembly of the people of God, 400,000 foot soldiers who drew the sword.(NASB-1995)
Jdg 20:2 and there came together of all the quarters of the people, and of all the trybes of Israel in to the congregacion of the people of God, foure hundreth thousande fote men that drue out ye swerde.(Coverdale-1535)
Jdg 20:2 And the chiefe of all the people, and all the tribes of Israel assembled in the Congregation of the people of God foure hundreth thousand footemen that drewe sword.(Geneva-1560)
Jdg 20:2 And there assembled the chiefe men of all the people, and of all the tribes of Israel, in the congregation of the people of God, foure hundred thousande footemen that drewe swordes.(Bishops-1568)
Jdg 20:2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.(KJV-1611)
Jdg 20:2 And the heads of all the people, of all the tribes of Israel, presented themselves in the congregation of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.(Darby-1890)
Jdg 20:2 And the chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.(ASV-1901)
Jdg 20:2 The leaders of all the people and all the tribes of Israel presented themselves in the assembly of God's people: 400,000 men on foot, armed with swords.(Berean-2021)
Jdg 20:2 Omnesque anguli populorum, et cunctæ tribus Israël in ecclesiam populi Dei convenerunt, quadringenta millia peditum pugnatorum.(Latin-405AD)
Jdg 20:2 und traten zuhauf die Obersten des ganzen Volks aller Stämme Israels in der Gemeinde Gottes, vierhundertausend Mann zu Fuß, die das Schwert auszogen.(Luther-1545)
Jdg 20:2 καὶ ἐστάθησαν κατὰ πρόσωπον κυρίου πᾶσαι αἱ φυλαὶ τοῦ Ισραηλ ἐν ἐκκλησίᾳ τοῦ λαοῦ τοῦ θεοῦ τετρακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν πεζῶν ἕλκοντες ῥομφαίαν(LXX-132BC)
Jdg 20:2 And the leaders of all the people, all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand foot soldiers who drew the sword.(NKJV-1982)

======= Judges 20:3 ============
Jdg 20:3 (Now the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpah.) And the sons of Israel said, "Tell us, how did this wickedness take place?"(NASB-1995)
Jdg 20:3 But the children of BenIamin herde, how that ye children of Israel were gone vp vnto Mispa. And the children of Israel sayde: Tell vs, how happened this euell?(Coverdale-1535)
Jdg 20:3 (Now the children of Beniamin heard that the children of Israel were gone vp to Mizpeh) Then the children of Israel saide, Howe is this wickednesse committed?(Geneva-1560)
Jdg 20:3 (Now the chyldren of Beniamin heard that the chyldren of Israel were gone vp to Mispah) Then sayde the chyldren of Israel: Tell vs howe this wickednes is committed?(Bishops-1568)
Jdg 20:3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?(KJV-1611)
Jdg 20:3 And the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah. And the children of Israel said, Tell [us], how was this wickedness?(Darby-1890)
Jdg 20:3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass?(ASV-1901)
Jdg 20:3 (Meanwhile the Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) And the Israelites asked, "Tell us, how did this wicked thing happen?"(Berean-2021)
Jdg 20:3 (Nec latuit filios Benjamin quod ascendissent filii Israël in Maspha.) Interrogatusque Levita, maritus mulieris interfectæ, quomodo tantum scelus perpetratum esset,(Latin-405AD)
Jdg 20:3 Aber die Kinder Benjamin hörten, daß die Kinder Israel hinauf gen Mizpa gezogen waren. Und die Kinder Israel sprachen: Sagt, wie ist das Übel zugegangen?(Luther-1545)
Jdg 20:3 καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ὅτι ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς Μασσηφα καὶ ἐλθόντες εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ λαλήσατε ποῦ ἐγένετο ἡ πονηρία αὕτη(LXX-132BC)
Jdg 20:3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) Then the children of Israel said, "Tell us, how did this wicked deed happen?"(NKJV-1982)

======= Judges 20:4 ============
Jdg 20:4 So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, "I came with my concubine to spend the night at Gibeah which belongs to Benjamin.(NASB-1995)
Jdg 20:4 Then answered the Leuite the husbande of the woman that was slayne, and sayde: I came to Gibea in BenIamin with my concubyne, to tary there allnight,(Coverdale-1535)
Jdg 20:4 And the same Leuite, the womans husband that was slaine, answered and saide, I came vnto Gibeah that is in Beniamin with my concubine to lodge,(Geneva-1560)
Jdg 20:4 And the Leuite the womans husband that was slayne, aunswered and saide: I came into Gibea that is in Beniamin with my concubine, to lodge all nyght:(Bishops-1568)
Jdg 20:4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.(KJV-1611)
Jdg 20:4 Then the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came to Gibeah that [belongs] to Benjamin, I and my concubine, to lodge.(Darby-1890)
Jdg 20:4 And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.(ASV-1901)
Jdg 20:4 So the Levite, the husband of the murdered woman, answered: "I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.(Berean-2021)
Jdg 20:4 respondit: Veni in Gabaa Benjamin cum uxore mea, illucque diverti:(Latin-405AD)
Jdg 20:4 Da antwortete der Levit, des Weibes Mann, die erwürgt war, und sprach: Ich kam gen Gibea in Benjamin mit meinem Kebsweibe, über Nacht dazubleiben.(Luther-1545)
Jdg 20:4 καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἀνὴρ ὁ Λευίτης ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικὸς τῆς φονευθείσης καὶ εἶπεν εἰς Γαβαα τῆς Βενιαμιν ἦλθον ἐγὼ καὶ ἡ παλλακή μου τοῦ αὐλισθῆναι(LXX-132BC)
Jdg 20:4 So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, "My concubine and I went into Gibeah, which belongs to Benjamin, to spend the night.(NKJV-1982)

======= Judges 20:5 ============
Jdg 20:5 But the men of Gibeah rose up against me and surrounded the house at night because of me. They intended to kill me; instead, they ravished my concubine so that she died.(NASB-1995)
Jdg 20:5 then the cytesins of Gibea gat them vp agaynst me, and compased me aboute in the house by night, and thoughte to slaye me, and defyled my cocubyne, so that she dyed:(Coverdale-1535)
Jdg 20:5 And the men of Gibeah arose against me, and beset the house round about vpon mee by night, thinking to haue slaine me, and haue forced my concubine that she is dead.(Geneva-1560)
Jdg 20:5 And the men of Gibea rose against me, and beset the house rounde about vpon me by night, & thought to haue slayne me, and my concubyne haue they forced, that she is dead.(Bishops-1568)
Jdg 20:5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.(KJV-1611)
Jdg 20:5 And the citizens of Gibeah rose against me, and surrounded the house because of me, by night; they thought to slay me, and my concubine have they humbled so that she died.(Darby-1890)
Jdg 20:5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead.(ASV-1901)
Jdg 20:5 And during the night, the men of Gibeah rose up against me and surrounded the house. They intended to kill me, but they abused my concubine, and she died.(Berean-2021)
Jdg 20:5 et ecce homines civitatis illius circumdederunt nocte domum in qua manebam, volentes me occidere, et uxorem meam incredibili furore libidinis vexantes, denique mortua est.(Latin-405AD)
Jdg 20:5 Da machten sich wider mich auf die Bürger zu Gibea und umgaben mich im Hause des Nachts und gedachten, mich zu erwürgen; und haben mein Kebsweib geschändet, daß sie gestorben ist.(Luther-1545)
Jdg 20:5 καὶ ἀνέστησαν ἐπ᾽ ἐμὲ οἱ ἄνδρες τῆς Γαβαα καὶ ἐκύκλωσαν ἐπ᾽ ἐμὲ ἐπὶ τὴν οἰκίαν νυκτός ἐμὲ ἠθέλησαν φονεῦσαι καὶ τὴν παλλακήν μου ἐταπείνωσαν καὶ ἀπέθανεν(LXX-132BC)
Jdg 20:5 And the men of Gibeah rose against me, and surrounded the house at night because of me. They intended to kill me, but instead they ravished my concubine so that she died.(NKJV-1982)

======= Judges 20:6 ============
Jdg 20:6 And I took hold of my concubine and cut her in pieces and sent her throughout the land of Israel's inheritance; for they have committed a lewd and disgraceful act in Israel.(NASB-1995)
Jdg 20:6 then toke I my cocubyne, and cut her in peces, and sent the peces in to euery countre of the inheritaunce of Israel: for they haue done an abhominacion and folye in Israel.(Coverdale-1535)
Jdg 20:6 Then I tooke my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the countrey of the inheritance of Israel: for they haue committed abomination and villenie in Israel.(Geneva-1560)
Jdg 20:6 And I toke my concubine, & cut her in peeces, and sent her throughout all the countrey of the inheritaunce of Israel: For they haue committed abhomination and villanie in Israel.(Bishops-1568)
Jdg 20:6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.(KJV-1611)
Jdg 20:6 Then I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and villany in Israel.(Darby-1890)
Jdg 20:6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and folly in Israel.(ASV-1901)
Jdg 20:6 Then I took my concubine, cut her into pieces, and sent her throughout the land of Israel's inheritance, because they had committed a lewd and disgraceful act in Israel.(Berean-2021)
Jdg 20:6 Quam arreptam, in frustra concidi, misique partes in omnes terminos possessionis vestræ: quia numquam tantum nefas, et tam grande piaculum, factum est in Israël.(Latin-405AD)
Jdg 20:6 Da faßte ich mein Kebsweib und zerstückte es und sandte es in alle Felder des Erbes Israels; denn sie haben einen Mutwillen und eine Torheit getan in Israel.(Luther-1545)
Jdg 20:6 καὶ ἐκράτησα τὴν παλλακήν μου καὶ ἐμέλισα αὐτὴν καὶ ἀπέστειλα ἐν παντὶ ὁρίῳ κληρονομίας υἱῶν Ισραηλ ὅτι ἐποίησαν ζεμα καὶ ἀπόπτωμα ἐν Ισραηλ(LXX-132BC)
Jdg 20:6 So I took hold of my concubine, cut her in pieces, and sent her throughout all the territory of the inheritance of Israel, because they committed lewdness and outrage in Israel.(NKJV-1982)

======= Judges 20:7 ============
Jdg 20:7 Behold, all you sons of Israel, give your advice and counsel here."(NASB-1995)
Jdg 20:7 Beholde, here are ye children of Israel: aduyse you well, and take this matter in hande.(Coverdale-1535)
Jdg 20:7 Behold, ye are al children of Israel: giue your aduise, and counsell herein.(Geneva-1560)
Jdg 20:7 Beholde ye are all children of Israel, geue your aduice and counsel herein.(Bishops-1568)
Jdg 20:7 Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel.(KJV-1611)
Jdg 20:7 Behold, all ye, children of Israel, deliberate and give here [your] counsel.(Darby-1890)
Jdg 20:7 Behold, ye children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.(ASV-1901)
Jdg 20:7 Behold, all you Israelites, give your advice and verdict here and now."(Berean-2021)
Jdg 20:7 Adestis, omnes filii Israël: decernite quid facere debeatis.(Latin-405AD)
Jdg 20:7 Siehe, da seid ihr Kinder Israel alle; schafft euch Rat und tut hierzu!(Luther-1545)
Jdg 20:7 ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς υἱοὶ Ισραηλ δότε ἑαυτοῖς λόγον καὶ βουλὴν ἐκεῖ(LXX-132BC)
Jdg 20:7 Look! All of you are children of Israel; give your advice and counsel here and now!"(NKJV-1982)

======= Judges 20:8 ============
Jdg 20:8 Then all the people arose as one man, saying, "Not one of us will go to his tent, nor will any of us return to his house.(NASB-1995)
Jdg 20:8 So all the people gat them vp as one ma, and sayde: Noma shal go in to his tente, ner departe to his house,(Coverdale-1535)
Jdg 20:8 Then all the people arose as one man, saying, There shal not a man of vs goe to his tent, neither any turne into his house.(Geneva-1560)
Jdg 20:8 And all the people arose as one man, saying: There shal not a man of vs go to his tent, neither turne into his house.(Bishops-1568)
Jdg 20:8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.(KJV-1611)
Jdg 20:8 And all the people rose up as one man, saying, We will not any one go to his tent, neither will we any one turn into his house.(Darby-1890)
Jdg 20:8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house.(ASV-1901)
Jdg 20:8 Then all the people stood as one man and said, "Not one of us will return to his tent or to his house.(Berean-2021)
Jdg 20:8 Stansque omnis populus, quasi unius hominis sermone respondit: Non recedemus in tabernacula nostra, nec suam quisquam intrabit domum:(Latin-405AD)
Jdg 20:8 Da machte sich alles Volk auf wie ein Mann und sprach: Es soll niemand in seine Hütte gehen noch in sein Haus kehren;(Luther-1545)
Jdg 20:8 καὶ ἀνέστη πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς λέγοντες οὐκ ἀπελευσόμεθα ἀνὴρ εἰς σκήνωμα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπιστρέψομεν ἀνὴρ εἰς οἶκον αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jdg 20:8 So all the people arose as one man, saying, "None of us will go to his tent, nor will any turn back to his house;(NKJV-1982)

======= Judges 20:9 ============
Jdg 20:9 But now this is the thing which we will do to Gibeah; we will go up against it by lot.(NASB-1995)
Jdg 20:9 but this wil we do now agaynst Gibea: Let vs cast lot,(Coverdale-1535)
Jdg 20:9 But now this is that thing which we will do to Gibeah: we wil goe vp by lot against it,(Geneva-1560)
Jdg 20:9 But this shalbe it that we will do to Gibea: we will go vp by lot against it:(Bishops-1568)
Jdg 20:9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it;(KJV-1611)
Jdg 20:9 But now this is the thing which we will do to Gibeah: [we go] by lot against it;(Darby-1890)
Jdg 20:9 But now this is the thing which we will do to Gibeah: [we will go up] against it by lot;(ASV-1901)
Jdg 20:9 Now this is what we will do to Gibeah: We will go against it as the lot dictates.(Berean-2021)
Jdg 20:9 sed hoc contra Gabaa in commune faciamus.(Latin-405AD)
Jdg 20:9 sondern das wollen wir jetzt tun wider Gibea:(Luther-1545)
Jdg 20:9 καὶ νῦν τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ ποιηθήσεται τῇ Γαβαα ἀναβησόμεθα ἐπ᾽ αὐτὴν ἐν κλήρῳ(LXX-132BC)
Jdg 20:9 but now this is the thing which we will do to Gibeah: We will go up against it by lot.(NKJV-1982)

======= Judges 20:10 ============
Jdg 20:10 And we will take 10 men out of 100 throughout the tribes of Israel, and 100 out of 1,000, and 1,000 out of 10,000 to supply food for the people, that when they come to Gibeah of Benjamin, they may punish them for all the disgraceful acts that they have committed in Israel."(NASB-1995)
Jdg 20:10 and take ten men of an hundreth, and an hundreth of a thousande, and a thousande of ten thousande, out of all ye trybes of Israel, yt they maie take fode for ye people, to come & do with Gibea BenIamin, acordynge to their folye which they haue done in Israel.(Coverdale-1535)
Jdg 20:10 And we wil take ten men of the hundreth throughout al the tribes of Israel, & an hundreth of the thousand, and a thousand of ten thousand to bring vitaile for the people that they may do (when they come to Gibeah of Beniamin) according to all the villeny, that it hath done in Israel.(Geneva-1560)
Jdg 20:10 And we will take ten men of the hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of the thousande, and a thousand out of ten thousand, to fetch vitayle for the people, that they may do when they come to Gibea Beniamin, according to all the abhomination that they haue wrought in Israel.(Bishops-1568)
Jdg 20:10 And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.(KJV-1611)
Jdg 20:10 and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand of ten thousand, to fetch victuals for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the villany that they have wrought in Israel.(Darby-1890)
Jdg 20:10 and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victuals for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.(ASV-1901)
Jdg 20:10 We will take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred out of every thousand, and a thousand out of every ten thousand, to supply provisions for the army when they go to Gibeah in Benjamin to punish them for the atrocity they have committed in Israel."(Berean-2021)
Jdg 20:10 Decem viri eligantur e centum ex omnibus tribubus Israël, et centum de mille, et mille de decem millibus, ut comportent exercitui cibaria, et possimus pugnare contra Gabaa Benjamin, et reddere ei pro scelere, quod meretur.(Latin-405AD)
Jdg 20:10 laßt uns losen und nehmen zehn Mann von hundert, und hundert von tausend, und tausend von zehntausend aus allen Stämmen Israels, daß sie Speise nehmen für das Volk, daß es komme und tue mit Gibea-Benjamin nach all seiner Torheit, die es in Israel getan hat.(Luther-1545)
Jdg 20:10 πλὴν λημψόμεθα δέκα ἄνδρας τοῖς ἑκατὸν εἰς πάσας φυλὰς Ισραηλ καὶ ἑκατὸν τοῖς χιλίοις καὶ χιλίους τοῖς μυρίοις λαβεῖν ἐπισιτισμὸν τοῦ ποιῆσαι ἐλθεῖν αὐτοὺς εἰς Γαβαα Βενιαμιν ποιῆσαι αὐτῇ κατὰ πᾶν τὸ ἀπόπτωμα ὃ ἐποίησεν ἐν Ισραηλ(LXX-132BC)
Jdg 20:10 We will take ten men out of every hundred throughout all the tribes of Israel, a hundred out of every thousand, and a thousand out of every ten thousand, to make provisions for the people, that when they come to Gibeah in Benjamin, they may repay all the vileness that they have done in Israel."(NKJV-1982)

======= Judges 20:11 ============
Jdg 20:11 Thus all the men of Israel were gathered against the city, united as one man.(NASB-1995)
Jdg 20:11 Thus all the men of Israel beynge confederate, gathered them selues together as one man vnto the cite:(Coverdale-1535)
Jdg 20:11 So all the men of Israel were gathered against the citie, knit together, as one man.(Geneva-1560)
Jdg 20:11 And so all the men of Israel gathered together against the citie, knyt together as one man.(Bishops-1568)
Jdg 20:11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.(KJV-1611)
Jdg 20:11 And all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.(Darby-1890)
Jdg 20:11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.(ASV-1901)
Jdg 20:11 So all the men of Israel gathered as one man, united against the city.(Berean-2021)
Jdg 20:11 Convenitque universus Israël ad civitatem, quasi homo unus eadem mente, unoque consilio.~(Latin-405AD)
Jdg 20:11 Also versammelten sich zu der Stadt alle Männer Israels, wie ein Mann verbunden.(Luther-1545)
Jdg 20:11 καὶ συνήχθη πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ εἰς τὴν πόλιν ὡς ἀνὴρ εἷς(LXX-132BC)
Jdg 20:11 So all the men of Israel were gathered against the city, united together as one man.(NKJV-1982)

======= Judges 20:12 ============
Jdg 20:12 Then the tribes of Israel sent men through the entire tribe of Benjamin, saying, "What is this wickedness that has taken place among you?(NASB-1995)
Jdg 20:12 and the trybes of Israel sent men vnto all the kinreds of BenIamin, and caused to saye vnto them: What maner of wickydnes is this, that is done amonge you?(Coverdale-1535)
Jdg 20:12 And the tribes of Israel sent men through al the tribe of Beniamin, saying, What wickednesse is this that is committed among you?(Geneva-1560)
Jdg 20:12 And the tribes of Israel sent men thorowe all the tribe of Beniamin, saying: What wickednesse is this that is committed among you?(Bishops-1568)
Jdg 20:12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you?(KJV-1611)
Jdg 20:12 And the tribes of Israel sent men to all the families of Benjamin, saying, What wickedness is this that has been done among you?(Darby-1890)
Jdg 20:12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is come to pass among you?(ASV-1901)
Jdg 20:12 And the tribes of Israel sent men throughout the tribe of Benjamin, saying, "What is this wickedness that has occurred among you?(Berean-2021)
Jdg 20:12 Et miserunt nuntios ad omnem tribum Benjamin, qui dicerent: Cur tantum nefas in vobis repertum est?(Latin-405AD)
Jdg 20:12 Und die Stämme Israels sandten Männer zu allen Geschlechtern Benjamins und ließen ihnen sagen: Was ist das für eine Bosheit, die bei euch geschehen ist?(Luther-1545)
Jdg 20:12 καὶ ἀπέστειλαν αἱ φυλαὶ Ισραηλ ἄνδρας ἐν πάσῃ φυλῇ Βενιαμιν λέγοντες τίς ἡ πονηρία αὕτη ἡ γενομένη ἐν ὑμῖν(LXX-132BC)
Jdg 20:12 Then the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, "What is this wickedness that has occurred among you?(NKJV-1982)

======= Judges 20:13 ============
Jdg 20:13 Now then, deliver up the men, the worthless fellows in Gibeah, that we may put them to death and remove this wickedness from Israel." But the sons of Benjamin would not listen to the voice of their brothers, the sons of Israel.(NASB-1995)
Jdg 20:13 Delyuer here therfore the men the children of Belial at Gibea, that we maye put them to death, and do awaye the euell out of Israel. Neuertheles the children of BenIamin wolde not folowe the voyce of their brethren the children of Israel,(Coverdale-1535)
Jdg 20:13 Nowe therefore deliuer vs those wicked men which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away euill from Israel: but the children of Beniamin would not obey the voyce of their brethren the children of Israel.(Geneva-1560)
Jdg 20:13 Nowe therfore deliuer vs the men, those children of belial whiche are in Gibea, that we may slea them, and put away euill from Israel.(Bishops-1568)
Jdg 20:13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.(KJV-1611)
Jdg 20:13 And now give up the men, the sons of Belial, who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But [the children of] Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.(Darby-1890)
Jdg 20:13 Now therefore deliver up the men, the base fellows, that are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.(ASV-1901)
Jdg 20:13 Hand over the wicked men of Gibeah so we can put them to death and purge Israel of this evil." But the Benjamites refused to heed the voice of their fellow Israelites.(Berean-2021)
Jdg 20:13 Tradite homines de Gabaa, qui hoc flagitium perpetrarunt, ut moriantur, et auferatur malum de Israël. Qui noluerunt fratrum suorum filiorum Israël audire mandatum:(Latin-405AD)
Jdg 20:13 So gebt nun her die Männer, die bösen Buben zu Gibea, daß wir sie töten und das Übel aus Israel tun! Aber die Kinder Benjamin wollten nicht gehorchen der Stimme ihrer Brüder, der Kinder Israel;(Luther-1545)
Jdg 20:13 καὶ νῦν δότε τοὺς ἄνδρας υἱοὺς παρανόμων τοὺς ἐν Γαβαα καὶ θανατώσομεν αὐτοὺς καὶ ἐκκαθαριοῦμεν πονηρίαν ἀπὸ Ισραηλ καὶ οὐκ εὐδόκησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν υἱῶν Ισραηλ(LXX-132BC)
Jdg 20:13 Now therefore, deliver up the men, the perverted men who are in Gibeah, that we may put them to death and remove the evil from Israel!" But the children of Benjamin would not listen to the voice of their brethren, the children of Israel.(NKJV-1982)

======= Judges 20:14 ============
Jdg 20:14 The sons of Benjamin gathered from the cities to Gibeah, to go out to battle against the sons of Israel.(NASB-1995)
Jdg 20:14 but gathered them selues out of ye cities vnto Gibea, to go forth in battayll agaynst the children of Israel.(Coverdale-1535)
Jdg 20:14 But ye children of Beniamin gathered them selues together out of the cities vnto Gibeah, to come out and fight against the children of Israel.(Geneva-1560)
Jdg 20:14 Neuerthelater, the children of Beniamin would not hearke vnto the voyce of their brethren the children of Israel: But the children of Beniamin gathered the selues together out of the cities vnto Gibea, to come out and fight agaynst the children of Israel.(Bishops-1568)
Jdg 20:14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.(KJV-1611)
Jdg 20:14 And the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities of Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.(Darby-1890)
Jdg 20:14 And the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.(ASV-1901)
Jdg 20:14 And from their cities they came together at Gibeah to go out and fight against the Israelites.(Berean-2021)
Jdg 20:14 sed ex cunctis urbibus, quæ sortis suæ erant, convenerunt in Gabaa, ut illis ferrent auxilium, et contra universum populum Israël dimicarent.(Latin-405AD)
Jdg 20:14 sondern versammelten sich aus den Städten gen Gibea, auszuziehen in den Streit wider die Kinder Israel.(Luther-1545)
Jdg 20:14 καὶ συνήχθησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἀπὸ τῶν πόλεων αὐτῶν εἰς Γαβαα ἐξελθεῖν εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Ισραηλ(LXX-132BC)
Jdg 20:14 Instead, the children of Benjamin gathered together from their cities to Gibeah, to go to battle against the children of Israel.(NKJV-1982)

======= Judges 20:15 ============
Jdg 20:15 From the cities on that day the sons of Benjamin were numbered, 26,000 men who draw the sword, besides the inhabitants of Gibeah who were numbered, 700 choice men.(NASB-1995)
Jdg 20:15 And the same daye were there nombred of the children of BenIamin out of the cities, sixe and twentye thousande men, that drue the swerde, beside the citesyns of Gibea of whom there were tolde seue hundreth chosen men.(Coverdale-1535)
Jdg 20:15 And ye children of Beniamin were nombred at that time out of the cities sixe and twenty thousand men that drewe sworde, beside the inhabitants of Gibeah, which were nombred seuen hundreth chosen men.(Geneva-1560)
Jdg 20:15 And the children of Beniamin were numbred at that time out of the cities, twentie & sixe thousand men that drewe swordes, besyde the inhabitauntes of Gibea, which were numbred seuen hundred chosen men.(Bishops-1568)
Jdg 20:15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men.(KJV-1611)
Jdg 20:15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities, twenty-six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men.(Darby-1890)
Jdg 20:15 And the children of Benjamin were numbered on that day out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men.(ASV-1901)
Jdg 20:15 On that day the Benjamites mobilized 26,000 swordsmen from their cities, in addition to the 700 select men of Gibeah.(Berean-2021)
Jdg 20:15 Inventique sunt viginti quinque millia de Benjamin educentium gladium, præter habitatores Gabaa,(Latin-405AD)
Jdg 20:15 Und wurden des Tages gezählt der Kinder Benjamin aus den Städten sechsundzwanzigtausend Mann, die das Schwert auszogen, ohne die Bürger zu Gibea, deren wurden siebenhundert gezählt, auserlesene Männer.(Luther-1545)
Jdg 20:15 καὶ ἐπεσκέπησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀπὸ τῶν πόλεων εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες ἀνὴρ ἕλκων ῥομφαίαν ἐκτὸς τῶν οἰκούντων τὴν Γαβαα οἳ ἐπεσκέπησαν ἑπτακόσιοι ἄνδρες ἐκλεκτοὶ(LXX-132BC)
Jdg 20:15 And from their cities at that time the children of Benjamin numbered twenty-six thousand men who drew the sword, besides the inhabitants of Gibeah, who numbered seven hundred select men.(NKJV-1982)

======= Judges 20:16 ============
Jdg 20:16 Out of all these people 700 choice men were left-handed; each one could sling a stone at a hair and not miss.(NASB-1995)
Jdg 20:16 And amoge all this people there were chosen out seuen hundreth men, which vsed not the right hande but the lefte, and yet wt the slynge coulde they touch an heer, and not mysse.(Coverdale-1535)
Jdg 20:16 Of all this people were seuen hundreth chosen men, being left handed: all these could sling stones at an heare breadth, and not faile.(Geneva-1560)
Jdg 20:16 And among all these folke, were seuen hundred chosen men beyng left handed, whiche euery one coulde flyng stones at an heere breadth, and not misse.(Bishops-1568)
Jdg 20:16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.(KJV-1611)
Jdg 20:16 Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed; all these slang stones at a hair [breadth], and missed not.(Darby-1890)
Jdg 20:16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at a hair-breadth, and not miss.(ASV-1901)
Jdg 20:16 Among all these soldiers there were 700 select left-handers, each of whom could sling a stone at a hair without missing.(Berean-2021)
Jdg 20:16 qui septingenti erant viri fortissimi, ita sinistra ut dextra præliantes: et sic fundis lapides ad certum jacientes, ut capillum quoque possent percutere, et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur.(Latin-405AD)
Jdg 20:16 Und unter allem diesem Volk waren siebenhundert Mann auserlesen, die links waren und konnten mit der Schleuder ein Haar treffen, daß sie nicht fehlten.(Luther-1545)
Jdg 20:16 ἐκ παντὸς λαοῦ ἀμφοτεροδέξιοι πάντες οὗτοι σφενδονῆται ἐν λίθοις πρὸς τρίχα καὶ οὐκ ἐξαμαρτάνοντες(LXX-132BC)
Jdg 20:16 Among all this people were seven hundred select men who were left-handed; every one could sling a stone at a hair's breadth and not miss.(NKJV-1982)

======= Judges 20:17 ============
Jdg 20:17 Then the men of Israel besides Benjamin were numbered, 400,000 men who draw the sword; all these were men of war.(NASB-1995)
Jdg 20:17 But the men of Israel, beside them of BeIamin, were nobred foure hudreth thousande, which drue the swerde, & were all men of armes.(Coverdale-1535)
Jdg 20:17 Also the men of Israel, beside Beniamin, were nombred foure hundreth thousande men that drew sword, euen all men of warre.(Geneva-1560)
Jdg 20:17 And the children of Israel beside Beniamin, were numbred foure hundred thousand men that drewe swordes, and were all men of warre.(Bishops-1568)
Jdg 20:17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.(KJV-1611)
Jdg 20:17 And the men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.(Darby-1890)
Jdg 20:17 And the men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.(ASV-1901)
Jdg 20:17 The Israelites, apart from Benjamin, mobilized 400,000 swordsmen, each one an experienced warrior.(Berean-2021)
Jdg 20:17 Virorum quoque Israël, absque filiis Benjamin, inventa sunt quadringenta millia educentium gladium, et paratorum ad pugnam.~(Latin-405AD)
Jdg 20:17 Aber derer von Israel (ohne die von Benjamin) wurden gezählt vierhunderttausend Mann, die das Schwert führten, und alle streitbare Männer.(Luther-1545)
Jdg 20:17 καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ἐπεσκέπησαν ἐκτὸς τοῦ Βενιαμιν τετρακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν ἑλκόντων ῥομφαίαν πάντες οὗτοι ἄνδρες παρατάξεως(LXX-132BC)
Jdg 20:17 Now besides Benjamin, the men of Israel numbered four hundred thousand men who drew the sword; all of these were men of war.(NKJV-1982)

======= Judges 20:18 ============
Jdg 20:18 Now the sons of Israel arose, went up to Bethel, and inquired of God and said, "Who shall go up first for us to battle against the sons of Benjamin?" Then the Lord said, "Judah shall go up first."(NASB-1995)
Jdg 20:18 And the children of Israel arose, and wente vp to the house of God (in Silo) and axed at God, and sayde: Who shall go vp for vs to beginne the battayll with ye children of BenIamin? The LORDE saide: Iuda shall begynne.(Coverdale-1535)
Jdg 20:18 And the children of Israel arose, and went vp to the house of God, and asked of God, saying, Which of vs shal goe vp first to fight against the children of Beniamin? And the Lord said, Iudah shalbe first.(Geneva-1560)
Jdg 20:18 And the children of Israel arose, and wet vp to the house of God, and asked of God, saying: Whiche of vs shall go vp first to the battel against the children of Beniamin? And the Lorde sayd: Iuda shall begin.(Bishops-1568)
Jdg 20:18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.(KJV-1611)
Jdg 20:18 And the children of Israel arose and went up to Bethel, and inquired of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And Jehovah said, Judah first.(Darby-1890)
Jdg 20:18 And the children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said, Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin? And Jehovah said, Judah [shall go up] first.(ASV-1901)
Jdg 20:18 The Israelites set out, went up to Bethel, and inquired of God, "Who of us shall go up first to fight against the Benjamites?" "Judah will be first," the LORD replied.(Berean-2021)
Jdg 20:18 Qui surgentes venerunt in domum Dei, hoc est, in Silo: consulueruntque Deum, atque dixerunt: Quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios Benjamin? Quibus respondit Dominus: Judas sit dux vester.(Latin-405AD)
Jdg 20:18 Die machten sich auf und zogen hinauf gen Beth-el und fragten Gott und sprachen: Wer soll vor uns hinaufziehen, den Streit anzufangen mit den Kindern Benjamin? Der HERR sprach: Juda soll anfangen.(Luther-1545)
Jdg 20:18 καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀνέβησαν εἰς Βαιθηλ καὶ ἠρώτησαν ἐν τῷ θεῷ καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τίς ἀναβήσεται ἡμῖν ἐν ἀρχῇ εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν καὶ εἶπεν κύριος Ιουδας ἐν ἀρχῇ ἀναβήσεται ἀφηγούμενος(LXX-132BC)
Jdg 20:18 Then the children of Israel arose and went up to the house of God to inquire of God. They said, "Which of us shall go up first to battle against the children of Benjamin?" The Lord said, "Judah first!"(NKJV-1982)

======= Judges 20:19 ============
Jdg 20:19 So the sons of Israel arose in the morning and camped against Gibeah.(NASB-1995)
Jdg 20:19 So the children of Israel gat the vp in ye mornige, & pitched ouer agaist Gibea,(Coverdale-1535)
Jdg 20:19 Then the children of Israel arose vp earely and camped against Gibeah.(Geneva-1560)
Jdg 20:19 And the children of Israel stoode vp early, and camped against Gibea.(Bishops-1568)
Jdg 20:19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.(KJV-1611)
Jdg 20:19 And the children of Israel rose up in the morning and encamped against Gibeah.(Darby-1890)
Jdg 20:19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.(ASV-1901)
Jdg 20:19 The next morning the Israelites set out and camped near Gibeah.(Berean-2021)
Jdg 20:19 Statimque filii Israël surgentes mane, castrametati sunt juxta Gabaa:(Latin-405AD)
Jdg 20:19 Also machten sich die Kinder Israel des Morgens auf und lagerten sich vor Gibea.(Luther-1545)
Jdg 20:19 καὶ ἀνέστησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πρωὶ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ Γαβαα(LXX-132BC)
Jdg 20:19 So the children of Israel rose in the morning and encamped against Gibeah.(NKJV-1982)

======= Judges 20:20 ============
Jdg 20:20 The men of Israel went out to battle against Benjamin, and the men of Israel arrayed for battle against them at Gibeah.(NASB-1995)
Jdg 20:20 & euery man of Israel wete out to fighte with Ben Iamin, and set them selues in araye to fighte agaynst Gibea.(Coverdale-1535)
Jdg 20:20 And the men of Israel went out to battell against Beniamin, & the men of Israel put themselues in aray to fight against the beside Gibeah.(Geneva-1560)
Jdg 20:20 And the men of Israel went out to battell against Beniamin, and the men of Israel put the selues in aray to fight against them, beside Gibea.(Bishops-1568)
Jdg 20:20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah.(KJV-1611)
Jdg 20:20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah.(Darby-1890)
Jdg 20:20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel set the battle in array against them at Gibeah.(ASV-1901)
Jdg 20:20 And the men of Israel went out to fight against Benjamin and took up their battle positions at Gibeah.(Berean-2021)
Jdg 20:20 et inde procedentes ad pugnam contra Benjamin, urbem oppugnare cœperunt.(Latin-405AD)
Jdg 20:20 Und ein jeder Mann von Israel ging heraus, zu streiten mit Benjamin, und schickten sich, zu streiten wider Gibea.(Luther-1545)
Jdg 20:20 καὶ ἐξῆλθον πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ εἰς παράταξιν πρὸς Βενιαμιν καὶ συνῆψαν αὐτοῖς ἐπὶ Γαβαα(LXX-132BC)
Jdg 20:20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin, and the men of Israel put themselves in battle array to fight against them at Gibeah.(NKJV-1982)

======= Judges 20:21 ============
Jdg 20:21 Then the sons of Benjamin came out of Gibeah and felled to the ground on that day 22,000 men of Israel.(NASB-1995)
Jdg 20:21 Then fell the children of Ben Iamin out of Gibea, and slewe the same daye amonge Israel two & twentye thousande to the grounde.(Coverdale-1535)
Jdg 20:21 And the children of Beniamin came out of Gibeah, & slewe downe to the ground of the Israelites that day two and twentie thousand men.(Geneva-1560)
Jdg 20:21 And the children of Beniamin came out of Gibea, and destroyed downe to the ground of the Israelites that day twentie and two thousand men.(Bishops-1568)
Jdg 20:21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.(KJV-1611)
Jdg 20:21 And the children of Benjamin went forth out of Gibeah, and destroyed to the ground of the Israelites that day twenty-two thousand men.(Darby-1890)
Jdg 20:21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites on that day twenty and two thousand men.(ASV-1901)
Jdg 20:21 And the Benjamites came out of Gibeah and cut down 22,000 Israelites on the battlefield that day.(Berean-2021)
Jdg 20:21 Egressique filii Benjamin de Gabaa, occiderunt de filiis Israël die illo viginti duo millia virorum.(Latin-405AD)
Jdg 20:21 Da fielen die Kinder Benjamin heraus aus Gibea und schlugen des Tages unter Israel zweiundzwanzigtausend zu Boden.(Luther-1545)
Jdg 20:21 καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἀπὸ τῆς Γαβαα καὶ διέφθειραν ἐν Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν ἐπὶ τὴν γῆν(LXX-132BC)
Jdg 20:21 Then the children of Benjamin came out of Gibeah, and on that day cut down to the ground twenty-two thousand men of the Israelites.(NKJV-1982)

======= Judges 20:22 ============
Jdg 20:22 But the people, the men of Israel, encouraged themselves and arrayed for battle again in the place where they had arrayed themselves the first day.(NASB-1995)
Jdg 20:22 But the people of the men of Israel comforted them selues, and made them ready to fighte yet more in the same place, after they had prepared them selues the daye afore.(Coverdale-1535)
Jdg 20:22 And the people, the men of Israel plucked vp their hearts, and set their battel againe in aray in the place where they put them in aray the first day.(Geneva-1560)
Jdg 20:22 And the people the men of Israel plucked vp their heartes, and set their battel againe in aray, in the same place where they dyd the first day.(Bishops-1568)
Jdg 20:22 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.(KJV-1611)
Jdg 20:22 And the people, the men of Israel, took courage, and set the battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.(Darby-1890)
Jdg 20:22 And the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.(ASV-1901)
Jdg 20:22 But the Israelite army took courage and again took their battle positions in the same place where they had arrayed themselves on the first day.(Berean-2021)
Jdg 20:22 Rursum filii Israël et fortitudine et numero confidentes, in eodem loco in quo prius certaverant, aciem direxerunt:(Latin-405AD)
Jdg 20:22 Aber das Volk der Männer von Israel ermannte sich und stellte sich auf, noch weiter zu streiten am selben Ort, da sie sich des vorigen Tages gestellt hatten.(Luther-1545)
Jdg 20:22 καὶ ἐνίσχυσαν ἀνὴρ Ισραηλ καὶ προσέθηκαν συνάψαι παράταξιν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου συνῆψαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ(LXX-132BC)
Jdg 20:22 And the people, that is, the men of Israel, encouraged themselves and again formed the battle line at the place where they had put themselves in array on the first day.(NKJV-1982)

======= Judges 20:23 ============
Jdg 20:23 The sons of Israel went up and wept before the Lord until evening, and inquired of the Lord, saying, "Shall we again draw near for battle against the sons of my brother Benjamin?" And the Lord said, "Go up against him."(NASB-1995)
Jdg 20:23 And the children of Israel wente vp, and wepte before the LORDE vntyll the euenynge, and axed at the LORDE, & sayde: Shall we go enymore to fighte with oure brethren the children of Ben Iamin? The LORDE sayde: Go vp vnto them.(Coverdale-1535)
Jdg 20:23 (For the children of Israel had gone vp and wept before the Lord vnto the euening, and had asked of the Lorde, saying, Shall I goe againe to battel against the children of Beniamin my brethren? and the Lord said, Go vp against them)(Geneva-1560)
Jdg 20:23 (And the children of Israel went vp, and wept before the Lorde vnto euen, and asked of the Lord, saying: Shal we go agayne to battell against the children of Beniamin our brethre? And the Lord sayde: Go vp against them.)(Bishops-1568)
Jdg 20:23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)(KJV-1611)
Jdg 20:23 And the children of Israel went up and wept before Jehovah until even, and inquired of Jehovah, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.(Darby-1890)
Jdg 20:23 And the children of Israel went up and wept before Jehovah until even; and they asked of Jehovah, saying, Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.(ASV-1901)
Jdg 20:23 They went up and wept before the LORD until evening, inquiring of Him, "Should we again draw near for battle against our brothers the Benjamites?" And the LORD answered, "Go up against them."(Berean-2021)
Jdg 20:23 ita tamen ut prius ascenderent et flerent coram Domino usque ad noctem, consulerentque eum, et dicerent: Debeo ultra procedere ad dimicandum contra filios Benjamin fratres meos, an non? Quibus ille respondit: Ascendite ad eos, et inite certamen.(Latin-405AD)
Jdg 20:23 Und die Kinder Israel zogen hinauf und weinten vor dem HERRN bis an den Abend und fragten den HERRN und sprachen: Sollen wir wieder nahen, zu streiten mit den Kindern Benjamin, unsern Brüdern? Der HERR sprach: Zieht hinauf zu ihnen!(Luther-1545)
Jdg 20:23 καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἔκλαυσαν ἐνώπιον κυρίου ἕως ἑσπέρας καὶ ἠρώτησαν ἐν κυρίῳ λέγοντες εἰ προσθῶμεν ἐγγίσαι εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν ἀδελφοὺς ἡμῶν καὶ εἶπεν κύριος ἀνάβητε πρὸς αὐτούς(LXX-132BC)
Jdg 20:23 Then the children of Israel went up and wept before the Lord until evening, and asked counsel of the Lord, saying, "Shall I again draw near for battle against the children of my brother Benjamin?" And the Lord said, "Go up against him."(NKJV-1982)

======= Judges 20:24 ============
Jdg 20:24 Then the sons of Israel came against the sons of Benjamin the second day.(NASB-1995)
Jdg 20:24 And whan the children of Israel gat them vp to the childre of Ben Iamin on ye next daye,(Coverdale-1535)
Jdg 20:24 Then the children of Israel came neere against the children of Beniamin the second day.(Geneva-1560)
Jdg 20:24 And the children of Israel came neare against the children of Beniamin the seconde day.(Bishops-1568)
Jdg 20:24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.(KJV-1611)
Jdg 20:24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.(Darby-1890)
Jdg 20:24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.(ASV-1901)
Jdg 20:24 On the second day the Israelites advanced against the Benjamites.(Berean-2021)
Jdg 20:24 Cumque filii Israël altera die contra filios Benjamin ad prælium processissent,(Latin-405AD)
Jdg 20:24 Und da die Kinder Israel sich machten an die Kinder Benjamin des andern Tages,(Luther-1545)
Jdg 20:24 καὶ προσῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ(LXX-132BC)
Jdg 20:24 So the children of Israel approached the children of Benjamin on the second day.(NKJV-1982)

======= Judges 20:25 ============
Jdg 20:25 Benjamin went out against them from Gibeah the second day and felled to the ground again 18,000 men of the sons of Israel; all these drew the sword.(NASB-1995)
Jdg 20:25 the Ben Iamites fell out of Gibea agaynst them the same daye, and slewe yet eightene thousande of ye children of Israel to the grounde, which all drue the swerde.(Coverdale-1535)
Jdg 20:25 Also the second day Beniamin came forth to meete them out of Gibeah, and slewe downe to the grounde of the children of Israel againe eighteene thousand men: all they could handle the sword.(Geneva-1560)
Jdg 20:25 And the children of Beniamin went against them out of Gibea the seconde day, and destroyed to the earth of the childre of Israel once againe eyghteene thousand men that drewe swordes euerie man of them.(Bishops-1568)
Jdg 20:25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.(KJV-1611)
Jdg 20:25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and again destroyed to the ground of the children of Israel eighteen thousand men: all these drew the sword.(Darby-1890)
Jdg 20:25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.(ASV-1901)
Jdg 20:25 That same day the Benjamites came out against them from Gibeah and cut down another 18,000 Israelites, all of them armed with swords.(Berean-2021)
Jdg 20:25 eruperunt filii Benjamin de portis Gabaa: et occurrentes eis tanta in illos cæde bacchati sunt, ut decem et octo millia virorum educentium gladium prosternerent.~(Latin-405AD)
Jdg 20:25 fielen die Benjaminiter heraus aus Gibea ihnen entgegen desselben Tages und schlugen von den Kindern Israel noch achtzehntausend zu Boden, die alle das Schwert führten.(Luther-1545)
Jdg 20:25 καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἀπὸ τῆς Γαβαα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ καὶ διέφθειραν ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ ἔτι ὀκτωκαίδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἐπὶ τὴν γῆν πάντες οὗτοι ἕλκοντες ῥομφαίαν(LXX-132BC)
Jdg 20:25 And Benjamin went out against them from Gibeah on the second day, and cut down to the ground eighteen thousand more of the children of Israel; all these drew the sword.(NKJV-1982)

======= Judges 20:26 ============
Jdg 20:26 Then all the sons of Israel and all the people went up and came to Bethel and wept; thus they remained there before the Lord and fasted that day until evening. And they offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.(NASB-1995)
Jdg 20:26 Then wente all the children of Israel vp, and all the people, and came to the house of God, and wepte, and taried there before the LORDE, & fasted that daye vntyll the euen, and offred burntofferynges and deedofferinges before the LORDE.(Coverdale-1535)
Jdg 20:26 Then al the children of Israel went vp and all the people came also vnto the house of God, and wept and sate there before the Lord & fasted that day vnto the euening, and offred burnt offrings and peace offrings before the Lord.(Geneva-1560)
Jdg 20:26 Then al the children of Israel, and all the people, went vp and came vnto the house of God, and wept, and sate there before the Lord, and fasted the same day vnto euen, and offered burnt offerynges and peace offerynges before the Lorde.(Bishops-1568)
Jdg 20:26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.(KJV-1611)
Jdg 20:26 Then all the children of Israel, and all the people, went up and came to Bethel, and wept, and abode there before Jehovah, and fasted that day until even, and offered up burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah.(Darby-1890)
Jdg 20:26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto Beth-el, and wept, and sat there before Jehovah, and fasted that day until even; and they offered burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah.(ASV-1901)
Jdg 20:26 Then the Israelites, all the people, went up to Bethel, where they sat weeping before the LORD. That day they fasted until evening and presented burnt offerings and peace offerings to the LORD.(Berean-2021)
Jdg 20:26 Quam ob rem omnes filii Israël venerunt in domum Dei, et sedentes flebant coram Domino: jejunaveruntque die illo usque ad vesperam, et obtulerunt ei holocausta, atque pacificas victimas,(Latin-405AD)
Jdg 20:26 Da zogen alle Kinder Israel hinauf und alles Volk und kamen gen Beth-El und weinten und blieben daselbst vor dem HERRN und fasteten den Tag bis zum Abend und opferten Brandopfer und Dankopfer vor dem HERRN.(Luther-1545)
Jdg 20:26 καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς καὶ ἦλθον εἰς Βαιθηλ καὶ ἔκλαυσαν καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐνήστευσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἕως ἑσπέρας καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις καὶ τελείας ἐνώπιον κυρίου(LXX-132BC)
Jdg 20:26 Then all the children of Israel, that is, all the people, went up and came to the house of God and wept. They sat there before the Lord and fasted that day until evening; and they offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.(NKJV-1982)

======= Judges 20:27 ============
Jdg 20:27 The sons of Israel inquired of the Lord (for the ark of the covenant of God was there in those days,(NASB-1995)
Jdg 20:27 And the children of Israel axed at the LORDE (the Arke of the couenaunt of God was there at that tyme,(Coverdale-1535)
Jdg 20:27 And the children of Israel asked the Lorde (for there was the Arke of the couenat of God in those dayes,(Geneva-1560)
Jdg 20:27 And the children of Israel asked the Lord: (for there was the arke of the appoyntment of God, in those dayes:(Bishops-1568)
Jdg 20:27 And the children of Israel enquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days,(KJV-1611)
Jdg 20:27 And the children of Israel inquired of Jehovah (and the ark of the covenant of God was there in those days,(Darby-1890)
Jdg 20:27 And the children of Israel asked of Jehovah (for the ark of the covenant of God was there in those days,(ASV-1901)
Jdg 20:27 And the Israelites inquired of the LORD. (In those days the ark of the covenant of God was there,(Berean-2021)
Jdg 20:27 et super statu suo interrogaverunt. Eo tempore ibi erat arca fœderis Dei,(Latin-405AD)
Jdg 20:27 Und die Kinder Israel fragten den HERRN (es war aber daselbst die Lade des Bundes Gottes zu der Zeit,(Luther-1545)
Jdg 20:27 ὅτι ἐκεῖ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ(LXX-132BC)
Jdg 20:27 So the children of Israel inquired of the Lord (the ark of the covenant of God was there in those days,(NKJV-1982)

======= Judges 20:28 ============
Jdg 20:28 and Phinehas the son of Eleazar, Aaron's son, stood before it to minister in those days), saying, "Shall I yet again go out to battle against the sons of my brother Benjamin, or shall I cease?" And the Lord said, "Go up, for tomorrow I will deliver them into your hand."(NASB-1995)
Jdg 20:28 and Phineas the sonne of Eleasar the sonne of Aaron stode before him at the same tyme) & they sayde: Shal we go forth eny more to fighte with oure brethren the childre of Ben Iamin, or shal we leaue of? The LORDE sayde: Go vp, tomorow wyll I delyuer them in to youre handes.(Coverdale-1535)
Jdg 20:28 And Phinehas the sonne of Eleazar, the sonne of Aaron stoode before it at that time) saying, Shall I yet goe anie more to battel against the children of Beniamin my brethren, or shall I cease? And the Lord said, Go vp: for to morowe I will deliuer them into your hand.(Geneva-1560)
Jdg 20:28 And Phinehes the sonne of Eleazar, the sonne of Aaron stoode before it at that time) saying: Shal I get me vp to go out any more to battell against the children of Beniamin my brethren, or shal I ceasse? The Lorde sayde: Go vp, for to morow I wil deliuer them into your handes.(Bishops-1568)
Jdg 20:28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand.(KJV-1611)
Jdg 20:28 and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And Jehovah said, Go up; for to-morrow I will give them into thy hand.(Darby-1890)
Jdg 20:28 and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And Jehovah said, Go up; for to-morrow I will deliver him into thy hand.(ASV-1901)
Jdg 20:28 and Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, served before it.) The Israelites asked, "Should we again go out to battle against our brothers the Benjamites, or should we stop?" The LORD answered, "Fight, for tomorrow I will deliver them into your hand."(Berean-2021)
Jdg 20:28 et Phinees filius Eleazari filii Aaron præpositus domus. Consuluerunt igitur Dominum, atque dixerunt: Exire ultra debemus ad pugnam contra filios Benjamin fratres nostros, an quiescere? Quibus ait Dominus: Ascendite: cras enim tradam eos in manus vestras.(Latin-405AD)
Jdg 20:28 und Pinehas, der Sohn Eleasars, Aarons Sohns, stand vor ihm zu der Zeit) und sprachen: Sollen wir weiter ausziehen, zu streiten mit den Kindern Benjamin, unsern Brüdern, oder sollen wir ablassen? Der HERR sprach: Zieht hinauf; morgen will ich sie in eure Hände geben.(Luther-1545)
Jdg 20:28 καὶ Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων παρεστηκὼς ἐνώπιον αὐτῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐπηρώτησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν κυρίῳ λέγοντες εἰ προσθῶμεν ἔτι ἐξελθεῖν εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν ἀδελφοὺς ἡμῶν ἢ ἐπίσχωμεν καὶ εἶπεν κύριος ἀνάβητε ὅτι αὔριον δώσω αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν(LXX-132BC)
Jdg 20:28 and Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, "Shall I yet again go out to battle against the children of my brother Benjamin, or shall I cease?" And the Lord said, "Go up, for tomorrow I will deliver them into your hand."(NKJV-1982)

======= Judges 20:29 ============
Jdg 20:29 So Israel set men in ambush around Gibeah.(NASB-1995)
Jdg 20:29 And the children of Israel set a preuy watch agaynst Gibea rounde aboute,(Coverdale-1535)
Jdg 20:29 And Israel set men to lie in waite round about Gibeah.(Geneva-1560)
Jdg 20:29 And Israel set lyers awayte round about Gibea.(Bishops-1568)
Jdg 20:29 And Israel set liers in wait round about Gibeah.(KJV-1611)
Jdg 20:29 And Israel set liers in wait against Gibeah, round about.(Darby-1890)
Jdg 20:29 And Israel set liers-in-wait against Gibeah round about.(ASV-1901)
Jdg 20:29 So Israel set up an ambush around Gibeah.(Berean-2021)
Jdg 20:29 Posueruntque filii Israël insidias per circuitum urbis Gabaa:(Latin-405AD)
Jdg 20:29 Und die Kinder Israel stellten einen Hinterhalt auf Gibea umher.(Luther-1545)
Jdg 20:29 καὶ ἔθηκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἔνεδρα τῇ Γαβαα κύκλῳ(LXX-132BC)
Jdg 20:29 Then Israel set men in ambush all around Gibeah.(NKJV-1982)

======= Judges 20:30 ============
Jdg 20:30 The sons of Israel went up against the sons of Benjamin on the third day and arrayed themselves against Gibeah as at other times.(NASB-1995)
Jdg 20:30 and so the children of Israel wente vp to the children of Ben Iamin on the thirde daye, and set them selues in araye agaynst Gibea like as the other two tymes afore.(Coverdale-1535)
Jdg 20:30 And the children of Israel went vp against the children of Beniamin the third day, and put theselues in aray against Gibeah, as at other times.(Geneva-1560)
Jdg 20:30 And the children of Israel went vp against the childre of Beniamin the third time, & put them selues in aray against Gibea, as twyse before.(Bishops-1568)
Jdg 20:30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times.(KJV-1611)
Jdg 20:30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at the other times.(Darby-1890)
Jdg 20:30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times.(ASV-1901)
Jdg 20:30 On the third day the Israelites went up against the Benjamites and arrayed themselves against Gibeah as they had done before.(Berean-2021)
Jdg 20:30 et tertia vice, sicut semel et bis, contra Benjamin exercitum produxerunt.(Latin-405AD)
Jdg 20:30 Und zogen also die Kinder Israel hinauf des dritten Tages gegen die Kinder Benjamin und stellten sich wider Gibea wie zuvor zweimal.(Luther-1545)
Jdg 20:30 καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ συνῆψαν πρὸς τὴν Γαβαα ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ(LXX-132BC)
Jdg 20:30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in battle array against Gibeah as at the other times.(NKJV-1982)

======= Judges 20:31 ============
Jdg 20:31 The sons of Benjamin went out against the people and were drawn away from the city, and they began to strike and kill some of the people as at other times, on the highways, one of which goes up to Bethel and the other to Gibeah, and in the field, about thirty men of Israel.(NASB-1995)
Jdg 20:31 The came the children of Ben Iamin out agaynst the people, & brake out of the cite, & beganne to slaye certayne wounded of the people (like as the other two times afore) in the felde vpon two stretes: wherof one goeth towarde Bethel, the other vnto Gilead vpon a thirtye men in Israel.(Coverdale-1535)
Jdg 20:31 Then the children of Beniamin comming out against the people, were drawen from the citie: and they began to smite of ye people and kill as at other times, euen by the wayes in the fielde (whereof one goeth vp to the house of God, and the other to Gibeah) vpon a thirtie men of Israel.(Geneva-1560)
Jdg 20:31 And the children of Beniamin came out against the people, & were drawen away from the citie, & they began to smite of ye people, dead as twise before, by two hye wayes in the fielde (of whiche one goeth vp to the house of god, & the other to Gibea) vpon a thirtie men of Israel.(Bishops-1568)
Jdg 20:31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.(KJV-1611)
Jdg 20:31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city, and began to smite of the people, slaying as at the former times, in the highways, of which one leads to Bethel and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.(Darby-1890)
Jdg 20:31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite and kill of the people, as at other times, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel.(ASV-1901)
Jdg 20:31 The Benjamites came out against them and were drawn away from the city. They began to attack the people as before, killing about thirty men of Israel in the fields and on the roads, one of which led up to Bethel and the other to Gibeah.(Berean-2021)
Jdg 20:31 Sed et filii Benjamin audacter eruperunt de civitate, et fugientes adversarios longius persecuti sunt, ita ut vulnerarent ex eis sicut primo die et secundo, et cæderent per duas semitas vertentes terga, quarum una ferebatur in Bethel et altera in Gabaa, atque prosternerent triginta circiter viros:(Latin-405AD)
Jdg 20:31 Da fuhren die Kinder Benjamin heraus, dem Volk entgegen, und wurden losgerissen von der Stadt und fingen an zu schlagen und zu verwunden etliche vom Volk, wie zuvor zweimal, im Felde auf zwei Straßen, deren eine gen Beth-El, die andere gen Gibea geht, bei dreißig Mann in Israel.(Luther-1545)
Jdg 20:31 καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν εἰς συνάντησιν τοῦ λαοῦ καὶ ἐξεκενώθησαν τῆς πόλεως καὶ ἤρξαντο πατάσσειν ἀπὸ τοῦ λαοῦ τραυματίας ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ ἐν ταῖς ὁδοῖς ἥ ἐστιν μία ἀναβαίνουσα εἰς Βαιθηλ καὶ μία εἰς Γαβαα ἐν ἀγρῷ ὡς τριάκοντα ἄνδρας ἐν Ισραηλ(LXX-132BC)
Jdg 20:31 So the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city. They began to strike down and kill some of the people, as at the other times, in the highways (one of which goes up to Bethel and the other to Gibeah) and in the field, about thirty men of Israel.(NKJV-1982)

======= Judges 20:32 ============
Jdg 20:32 The sons of Benjamin said, "They are struck down before us, as at the first." But the sons of Israel said, "Let us flee that we may draw them away from the city to the highways."(NASB-1995)
Jdg 20:32 Then thought the childre of Ben Iamin: They are smytten before vs like as afore. But the childre of Israel sayde: Let vs flye, that we maie prouoke them out of the cite in to the hye stretes.(Coverdale-1535)
Jdg 20:32 (For the children of Beniamin sayd, They are fallen before vs, as at the first. But the children of Israel saide, Let vs flee and plucke them away from the citie vnto the hie wayes)(Geneva-1560)
Jdg 20:32 (And the children of Beniamin sayde: They are fallen before vs, as at the first. But the children of Israel sayd: Let vs flee, and plucke them away from the citie, vnto the hye wayes.)(Bishops-1568)
Jdg 20:32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.(KJV-1611)
Jdg 20:32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. And the children of Israel said, Let us flee, that we may draw them from the city to the highways.(Darby-1890)
Jdg 20:32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city unto the highways.(ASV-1901)
Jdg 20:32 "We are defeating them as before," said the Benjamites. But the Israelites said, "Let us retreat and draw them away from the city onto the roads."(Berean-2021)
Jdg 20:32 putaverunt enim solito eos more cedere. Qui fugam arte simulantes inierunt consilium ut abstraherent eos de civitate, et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent.(Latin-405AD)
Jdg 20:32 Da gedachten die Kinder Benjamin: Sie sind geschlagen vor uns wie vorhin. Aber die Kinder Israel sprachen: Laßt uns fliehen, daß wir sie von der Stadt reißen auf die Straßen!(Luther-1545)
Jdg 20:32 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν πίπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν ὡς τὸ πρῶτον καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπον φύγωμεν καὶ ἐκκενώσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως εἰς τὰς ὁδούς καὶ ἐποίησαν οὕτως(LXX-132BC)
Jdg 20:32 And the children of Benjamin said, "They are defeated before us, as at first." But the children of Israel said, "Let us flee and draw them away from the city to the highways."(NKJV-1982)

======= Judges 20:33 ============
Jdg 20:33 Then all the men of Israel arose from their place and arrayed themselves at Baal-tamar; and the men of Israel in ambush broke out of their place, even out of Maareh-geba.(NASB-1995)
Jdg 20:33 Then all the men of Israel gat them vp from their place, and prepared them selues vnto Baal Thamar. And the hinder watch of Israel brake out of their place, from ye caue of Gaba,(Coverdale-1535)
Jdg 20:33 And all the men of Israel rose vp out of their place, and put themselues in aray at Baal-tamar: and the men that lay in wayte of the Israelites came forth of their place, euen out of the medowes of Gibeah,(Geneva-1560)
Jdg 20:33 And all the men of Israel rose vp out of their place, & put them selues in aray at Baal Thamar: And lykewyse the liers in wayte of Israel came foorth out of their places, euen out of the medowes that were about Gibea,(Bishops-1568)
Jdg 20:33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah.(KJV-1611)
Jdg 20:33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baal-Tamar; and the ambush of Israel rushed forth out of their place, out of the meadows of Geba.(Darby-1890)
Jdg 20:33 And all the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar: and the liers-in-wait of Israel brake forth out of their place, even out of Maareh-geba.(ASV-1901)
Jdg 20:33 So all the men of Israel got up from their places and arrayed themselves at Baal-tamar, and the Israelites in ambush charged from their positions west of Gibeah.(Berean-2021)
Jdg 20:33 Omnes itaque filii Israël surgentes de sedibus suis, tetenderunt aciem in loco qui vocatur Baalthamar. Insidiæ quoque, quæ circa urbem erant, paulatim se aperire cœperunt,(Latin-405AD)
Jdg 20:33 Da machten sich auf alle Männer von Israel von ihrem Ort und stellten sich zu Baal-Thamar. Und der Hinterhalt Israels brach hervor an seinem Ort, von der Höhle Geba,(Luther-1545)
Jdg 20:33 καὶ πᾶς ἀνὴρ ἀνέστη ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ συνῆψαν ἐν Βααλθαμαρ καὶ τὸ ἔνεδρον Ισραηλ ἐπήρχετο ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ ἀπὸ Μααραγαβε(LXX-132BC)
Jdg 20:33 So all the men of Israel rose from their place and put themselves in battle array at Baal Tamar. Then Israel's men in ambush burst forth from their position in the plain of Geba.(NKJV-1982)

======= Judges 20:34 ============
Jdg 20:34 When ten thousand choice men from all Israel came against Gibeah, the battle became fierce; but Benjamin did not know that disaster was close to them.(NASB-1995)
Jdg 20:34 and came vnto Gibea, twentye thousande chosen men out of all Israel, so that it was a sore battayll: but they knewe not that the euell shulde happen vnto them.(Coverdale-1535)
Jdg 20:34 And they came ouer against Gibeah, ten thousande chosen men of all Israel, and the battell was sore: for they knewe not that the euill was neere them.(Geneva-1560)
Jdg 20:34 And came against Gibea ten thousand chosen men out of all Israel, and there was a sore battel: But they wist not that euyll was neare them.(Bishops-1568)
Jdg 20:34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them.(KJV-1611)
Jdg 20:34 And there came from opposite Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was severe; but they knew not that disaster was coming upon them.(Darby-1890)
Jdg 20:34 And there came over against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore; but they knew not that evil was close upon them.(ASV-1901)
Jdg 20:34 Then 10,000 select men from all Israel made a frontal assault against Gibeah, and the battle was fierce. But the Benjamites did not realize that disaster was upon them.(Berean-2021)
Jdg 20:34 et ab occidentali urbis parte procedere. Sed et alia decem millia virorum de universo Israël, habitatores urbis ad certamina provocabant. Ingravatumque est bellum contra filios Benjamin: et non intellexerunt quod ex omni parte illis instaret interitus.(Latin-405AD)
Jdg 20:34 und kamen gen Gibea zehntausend Mann, auserlesen aus ganz Israel, daß der Streit hart ward; sie aber wußten nicht, daß sie das Unglück treffen würde.(Luther-1545)
Jdg 20:34 καὶ ἦλθον ἐξ ἐναντίας Γαβαα δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν ἐκλεκτῶν ἐκ παντὸς Ισραηλ καὶ παράταξις βαρεῖα καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι φθάνει ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ κακία(LXX-132BC)
Jdg 20:34 And ten thousand select men from all Israel came against Gibeah, and the battle was fierce. But the Benjamites did not know that disaster was upon them.(NKJV-1982)

======= Judges 20:35 ============
Jdg 20:35 And the Lord struck Benjamin before Israel, so that the sons of Israel destroyed 25,100 men of Benjamin that day, all who draw the sword.(NASB-1995)
Jdg 20:35 Thus the LORDE smote BenIamin before the children of Israel, so that the same daye the children of Israel destroyed fyue & twentye thousande and an hundreth men in Ben Iamin, which all drue the swerde.(Coverdale-1535)
Jdg 20:35 And the Lord smote Beniamin before Israel, and the children of Israel destroyed of the Beniamites the same day fiue and twenty thousand and an hundreth men: all they could handle the sword.(Geneva-1560)
Jdg 20:35 And the Lord plagued Beniamin before Israel, and the children of Israel destroyed of the Beniamites the same day twentie and fyue thousand and an hundred men, that drue swordes euerie one of them.(Bishops-1568)
Jdg 20:35 And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword.(KJV-1611)
Jdg 20:35 And Jehovah smote Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of the Benjaminites that day twenty-five thousand one hundred men: all these drew the sword.(Darby-1890)
Jdg 20:35 And Jehovah smote Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty and five thousand and a hundred men: all these drew the sword.(ASV-1901)
Jdg 20:35 The LORD defeated Benjamin in the presence of Israel, and on that day the Israelites slaughtered 25,100 Benjamites, all armed with swords.(Berean-2021)
Jdg 20:35 Percussitque eos Dominus in conspectu filiorum Israël, et interfecerunt ex eis in illo die viginti quinque millia, et centum viros, omnes bellatores et educentes gladium.~(Latin-405AD)
Jdg 20:35 Also schlug der HERR den Benjamin vor den Kindern Israel, daß die Kinder Israel auf den Tag verderbten fünfundzwanzigtausend und hundert Mann in Benjamin, die alle das Schwert führten.(Luther-1545)
Jdg 20:35 καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν Βενιαμιν ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ καὶ διέφθειραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ τοῦ Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδας καὶ ἑκατὸν ἄνδρας πάντες οὗτοι εἷλκον ῥομφαίαν(LXX-132BC)
Jdg 20:35 The Lord defeated Benjamin before Israel. And the children of Israel destroyed that day twenty-five thousand one hundred Benjamites; all these drew the sword.(NKJV-1982)

======= Judges 20:36 ============
Jdg 20:36 So the sons of Benjamin saw that they were defeated. When the men of Israel gave ground to Benjamin because they relied on the men in ambush whom they had set against Gibeah,(NASB-1995)
Jdg 20:36 For whan the childre of BenIamin sawe that they were smitten, the men of Israel gaue them rowme (to flye). For they trusted to the watch, which they had sett by Gibea.(Coverdale-1535)
Jdg 20:36 So the children of Beniamin sawe that they were striken downe: for the men of Israel gaue place to the Beniamites, because they trusted to the men that lay in waite, which they had laide beside Gibeah.(Geneva-1560)
Jdg 20:36 And the children of Beniamin sawe that they were put to ye stricken downe: for the men of Israel gaue place to ye Beniamites, because they trusted vnto the lyers in wayt which they had layde beside Gibea.(Bishops-1568)
Jdg 20:36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.(KJV-1611)
Jdg 20:36 And the children of Benjamin saw that they were smitten.—And the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted to the ambush that they had set against Gibeah.(Darby-1890)
Jdg 20:36 So the children of Benjamin saw that they were smitten; for the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted unto the liers-in-wait whom they had set against Gibeah.(ASV-1901)
Jdg 20:36 Then the Benjamites realized they had been defeated. Now the men of Israel had retreated before Benjamin because they were relying on the ambush they had set against Gibeah.(Berean-2021)
Jdg 20:36 Filii autem Benjamin cum se inferiores esse vidissent, cœperunt fugere. Quod cernentes filii Israël, dederunt eis ad fugiendum locum, ut ad præparatas insidias devenirent, quas juxta urbem posuerant.(Latin-405AD)
Jdg 20:36 Denn da die Kinder Benjamin sahen, daß sie geschlagen waren, gaben ihnen die Männer Israels Raum; denn sie verließen sich auf den Hinterhalt, den sie bei Gibea aufgestellt hatten.(Luther-1545)
Jdg 20:36 καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ὅτι ἐπλήγησαν καὶ ἔδωκεν ἀνὴρ Ισραηλ τόπον τῷ Βενιαμιν ὅτι ἤλπισαν πρὸς τὸ ἔνεδρον ὃ ἔθηκαν ἐπὶ τὴν Γαβαα(LXX-132BC)
Jdg 20:36 So the children of Benjamin saw that they were defeated. The men of Israel had given ground to the Benjamites, because they relied on the men in ambush whom they had set against Gibeah.(NKJV-1982)

======= Judges 20:37 ============
Jdg 20:37 the men in ambush hurried and rushed against Gibeah; the men in ambush also deployed and struck all the city with the edge of the sword.(NASB-1995)
Jdg 20:37 And the watch made haist also, & brake forth vnto Gibea, and wente vpon it, and smote all the cite with the edge of ye swerde.(Coverdale-1535)
Jdg 20:37 And they that lay in wait hasted, and brake forth toward Gibeah, & the ambushment drewe themselues along, and smote all the citie with the edge of the sword.(Geneva-1560)
Jdg 20:37 And the lyers in wayte hasted, & brake foorth against Gibea, & the embushment drewe them selues along, and smote all the citie with the edge of the sworde.(Bishops-1568)
Jdg 20:37 And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.(KJV-1611)
Jdg 20:37 And the ambush hasted, and fell upon Gibeah; and the ambush drew along, and smote the whole city with the edge of the sword.(Darby-1890)
Jdg 20:37 And the liers-in-wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers-in-wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.(ASV-1901)
Jdg 20:37 The men in ambush rushed suddenly against Gibeah; they advanced and put the whole city to the sword.(Berean-2021)
Jdg 20:37 Qui cum repente de latibulis surrexissent, et Benjamin terga cædentibus daret, ingressi sunt civitatem, et percusserunt eam in ore gladii.(Latin-405AD)
Jdg 20:37 Und der Hinterhalt eilte auch und brach hervor auf Gibea zu und zog hinan und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwerts.(Luther-1545)
Jdg 20:37 καὶ ἐν τῷ αὐτοὺς ὑποχωρῆσαι καὶ τὸ ἔνεδρον ἐκινήθη καὶ ἐξέτειναν ἐπὶ τὴν Γαβαα καὶ ἐξεχύθη τὸ ἔνεδρον καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας(LXX-132BC)
Jdg 20:37 And the men in ambush quickly rushed upon Gibeah; the men in ambush spread out and struck the whole city with the edge of the sword.(NKJV-1982)

======= Judges 20:38 ============
Jdg 20:38 Now the appointed sign between the men of Israel and the men in ambush was that they would make a great cloud of smoke rise from the city.(NASB-1995)
Jdg 20:38 They were appoynted betwene them selues the men of Israel and the hynder watch, to fall vpon them with the swerde, whan the smoke of the cite arose.(Coverdale-1535)
Jdg 20:38 Also the men of Israel had appoynted a certaine time with the ambushmentes, that they should make a great flame and smoke rise vp out of the citie.(Geneva-1560)
Jdg 20:38 And an appoyntment had the men of Israel from the lyers in wayt, that they should make a great flambe and smoke ryse vp out of the citie.(Bishops-1568)
Jdg 20:38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.(KJV-1611)
Jdg 20:38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the ambush, that they should make a thick column of smoke rise up out of the city.(Darby-1890)
Jdg 20:38 Now the appointed sign between the men of Israel and the liers-in-wait was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.(ASV-1901)
Jdg 20:38 The men of Israel had arranged a signal with the men in ambush: When they sent up a great cloud of smoke from the city,(Berean-2021)
Jdg 20:38 Signum autem dederant filii Israël his quos in insidiis collocaverant, ut postquam urbem cepissent, ignem accenderent: ut ascendente in altum fumo, captam urbem demonstrarent.(Latin-405AD)
Jdg 20:38 Sie hatten aber abgeredet miteinander, die Männer von Israel und der Hinterhalt, mit dem Schwert über sie zu fallen, wenn der Rauch aus der Stadt sich erhöbe.(Luther-1545)
Jdg 20:38 καὶ σημεῖον ἦν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ μετὰ τοῦ ἐνέδρου τῆς μάχης ἀνενέγκαι αὐτοὺς σύσσημον καπνοῦ ἀπὸ τῆς πόλεως(LXX-132BC)
Jdg 20:38 Now the appointed signal between the men of Israel and the men in ambush was that they would make a great cloud of smoke rise up from the city,(NKJV-1982)

======= Judges 20:39 ============
Jdg 20:39 Then the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill about thirty men of Israel, for they said, "Surely they are defeated before us, as in the first battle."(NASB-1995)
Jdg 20:39 Now whan the men of Israel turned them in the battayll, and Ben Iamin beganne to smyte the wounded in Israel vpon a thirtie men, and thoughte, they are smytten before vs, like as in the battayll afore,(Coverdale-1535)
Jdg 20:39 And when the men of Israel retired in the battel, Beniamin began to smite and kill of the men of Israel about thirtie persons: for they said, Surely they are striken downe before vs, as in the first battell.(Geneva-1560)
Jdg 20:39 And when the men of Israel retired in ye battell, Beniamin began to smyte dead of the children of Israel about a thirtie persons, and sayde: Surely they are stricken downe before vs, as in the first battell.(Bishops-1568)
Jdg 20:39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.(KJV-1611)
Jdg 20:39 And when the men of Israel turned back in the battle, Benjamin began to smite, slaying of the men of Israel about thirty men; for they said, Surely they are quite routed before us as in the first battle.(Darby-1890)
Jdg 20:39 And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.(ASV-1901)
Jdg 20:39 the men of Israel would turn in the battle. When the Benjamites had begun to strike them down, killing about thirty men of Israel, they said, "They are defeated before us as in the first battle."(Berean-2021)
Jdg 20:39 Quod cum cernerent filii Israël in ipso certamine positi (putaverunt enim filii Benjamin eos fugere, et instantius persequebantur, cæsis de exercitu eorum triginta viris),(Latin-405AD)
Jdg 20:39 Da nun die Männer von Israel sich wandten im Streit und Benjamin anfing zu schlagen und verwundeten in Israel bei dreißig Mann und gedachten: Sie sind vor uns geschlagen wie im vorigen Streit,(Luther-1545)
Jdg 20:39 καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὅτι προκατελάβετο τὸ ἔνεδρον τὴν Γαβαα καὶ ἔστησαν ἐν τῇ παρατάξει καὶ Βενιαμιν ἤρξατο πατάσσειν τραυματίας ἐν ἀνδράσιν Ισραηλ ὡς τριάκοντα ἄνδρας ὅτι εἶπαν πάλιν πτώσει πίπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν ὡς ἡ παράταξις ἡ πρώτη(LXX-132BC)
Jdg 20:39 whereupon the men of Israel would turn in battle. Now Benjamin had begun to strike and kill about thirty of the men of Israel. For they said, "Surely they are defeated before us, as in the first battle."(NKJV-1982)

======= Judges 20:40 ============
Jdg 20:40 But when the cloud began to rise from the city in a column of smoke, Benjamin looked behind them; and behold, the whole city was going up in smoke to heaven.(NASB-1995)
Jdg 20:40 then beganne there a piler of smoke to arise vp from the cite. And BenIamin loked behinde them: and beholde, the flamme of ye cite wente vp vnto heauen.(Coverdale-1535)
Jdg 20:40 But when the flame bega to arise out of the citie, as a pillar of smoke, the Beniamites looked backe, and behold, the flame of the citie began to ascend vp to heauen.(Geneva-1560)
Jdg 20:40 But when there began to aryse out of the citie a flambe as a piller of smoke, the Beniamites loked backe, & behold the flambe of the whole citie began to ascende vp to heauen.(Bishops-1568)
Jdg 20:40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.(KJV-1611)
Jdg 20:40 And when the burning began to rise up out of the city as a pillar of smoke, Benjamin looked behind, and behold, the whole city ascended [in smoke] to the heavens.(Darby-1890)
Jdg 20:40 But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and, behold, the whole of the city went up [in smoke] to heaven.(ASV-1901)
Jdg 20:40 But when the column of smoke began to go up from the city, the Benjamites looked behind them and saw the whole city going up in smoke.(Berean-2021)
Jdg 20:40 et viderent quasi columnam fumi de civitate conscendere: Benjamin quoque aspiciens retro, cum captam cerneret civitatem, et flammas in sublime ferri:(Latin-405AD)
Jdg 20:40 da fing an sich zu erheben von der Stadt ein Rauch stracks über sich. Und Benjamin wandte sich hinter sich, und siehe, da ging die Stadt ganz auf gen Himmel.(Luther-1545)
Jdg 20:40 καὶ τὸ σύσσημον ἀνέβη ἐπὶ πλεῖον ἐπὶ τῆς πόλεως ὡς στῦλος καπνοῦ καὶ ἐπέβλεψεν Βενιαμιν ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἀνέβη ἡ συντέλεια τῆς πόλεως ἕως οὐρανοῦ(LXX-132BC)
Jdg 20:40 But when the cloud began to rise from the city in a column of smoke, the Benjamites looked behind them, and there was the whole city going up in smoke to heaven.(NKJV-1982)

======= Judges 20:41 ============
Jdg 20:41 Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were terrified; for they saw that disaster was close to them.(NASB-1995)
Jdg 20:41 And the men of Israel turned them, and were fearce vpon ye men of BenIamin: for they sawe that the euell wolde happen vnto them.(Coverdale-1535)
Jdg 20:41 Then the men of Israel turned againe, & the men of Beniamin were astonied: for they saw that euill was neere vnto them.(Geneva-1560)
Jdg 20:41 When the men of Israel also turned agayne, the men of Beniamin were abashed, for they sawe that euyll approched them:(Bishops-1568)
Jdg 20:41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.(KJV-1611)
Jdg 20:41 Then the men of Israel turned back, and the men of Benjamin were amazed, for they saw that disaster was come upon them.(Darby-1890)
Jdg 20:41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that evil was come upon them.(ASV-1901)
Jdg 20:41 Then the men of Israel turned back on them, and the men of Benjamin were terrified when they realized that disaster had come upon them.(Berean-2021)
Jdg 20:41 qui prius simulaverant fugam, versa facie fortius resistebant. Quod cum vidissent filii Benjamin, in fugam versi sunt,(Latin-405AD)
Jdg 20:41 Und die Männer von Israel wandten sich auch um. Da erschraken die Männer Benjamins; denn sie sahen, daß sie das Unglück treffen wollte.(Luther-1545)
Jdg 20:41 καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ἐπέστρεψεν καὶ ἔσπευσαν ἄνδρες Βενιαμιν ὅτι εἶδον ὅτι συνήντησεν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ πονηρία(LXX-132BC)
Jdg 20:41 And when the men of Israel turned back, the men of Benjamin panicked, for they saw that disaster had come upon them.(NKJV-1982)

======= Judges 20:42 ============
Jdg 20:42 Therefore, they turned their backs before the men of Israel toward the direction of the wilderness, but the battle overtook them while those who came out of the cities destroyed them in the midst of them.(NASB-1995)
Jdg 20:42 And they turned them before the men of Israel in the waye to the wyldernesse, but the battayll folowed vpon them. And them of the cite destroyed they amoge them.(Coverdale-1535)
Jdg 20:42 Therefore they fled before the men of Israel vnto the way of the wildernesse, but the battell ouertooke them: also they which came out of the cities, slew them among them.(Geneva-1560)
Jdg 20:42 And therfore they turned their backes before the men of Israel, vnto the way that leadeth to the wildernesse, but the battel ouertoke them: And besyde that, they which came out of the citie, destroied the in the middle of the.(Bishops-1568)
Jdg 20:42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them.(KJV-1611)
Jdg 20:42 And they turned before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and those who came out of the cities destroyed them in their midst.(Darby-1890)
Jdg 20:42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and they that came out of the cities destroyed them in the midst thereof.(ASV-1901)
Jdg 20:42 So they fled before the men of Israel toward the wilderness, but the battle overtook them, and the men coming out of the cities struck them down there.(Berean-2021)
Jdg 20:42 et ad viam deserti ire cœperunt, illuc quoque eos adversariis persequentibus: sed et hi qui urbem succenderant, occurrerunt eis.(Latin-405AD)
Jdg 20:42 Und wandten sich von den Männern Israels auf den Weg zur Wüste; aber der Streit folgte ihnen nach, und die von den Städten hineingekommen waren, die verderbten sie drinnen.(Luther-1545)
Jdg 20:42 καὶ ἐπέβλεψαν ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ εἰς ὁδὸν τῆς ἐρήμου καὶ ἔφυγον καὶ ἡ παράταξις ἔφθασεν ἐπ᾽ αὐτούς καὶ οἱ ἀπὸ τῶν πόλεων διέφθειρον αὐτοὺς ἐν μέσῳ αὐτῶν(LXX-132BC)
Jdg 20:42 Therefore they turned their backs before the men of Israel in the direction of the wilderness; but the battle overtook them, and whoever came out of the cities they destroyed in their midst.(NKJV-1982)

======= Judges 20:43 ============
Jdg 20:43 They surrounded Benjamin, pursued them without rest and trod them down opposite Gibeah toward the east.(NASB-1995)
Jdg 20:43 And they compased BenIamin rounde aboute, and folowed vpon them vnto Mennah, and trode them downe tyll afore Gibea eastwarde.(Coverdale-1535)
Jdg 20:43 Thus they compassed the Beniamites about, and chased them at ease, and ouerranne them, euen ouer against Gibeah on the Eastside.(Geneva-1560)
Jdg 20:43 And thus they compassed the Beniamites about, and chased them at Menuha, and ouerranne them, euen ouer against Gibea on the east syde.(Bishops-1568)
Jdg 20:43 Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising.(KJV-1611)
Jdg 20:43 They encompassed the Benjaminites, chased them, trode them down at the resting-place over against Gibeah toward the sun-rising.(Darby-1890)
Jdg 20:43 They inclosed the Benjamites round about, [and] chased them, [and] trod them down at [their] resting-place, as far as over against Gibeah toward the sunrising.(ASV-1901)
Jdg 20:43 They surrounded the Benjamites, pursued them, and easily overtook them in the vicinity of Gibeah on the east.(Berean-2021)
Jdg 20:43 Atque ita factum est, ut ex utraque parte ab hostibus cæderentur, nec erat ulla requies morientium. Ceciderunt, atque prostrati sunt ad orientalem plagam urbis Gabaa.(Latin-405AD)
Jdg 20:43 Und sie umringten Benjamin und jagten ihn bis gen Menuha und zertraten sie bis vor Gibea gegen der Sonne Aufgang.(Luther-1545)
Jdg 20:43 καὶ κατέκοπτον τὸν Βενιαμιν καὶ ἐδίωξαν αὐτὸν ἀπὸ Νουα κατὰ πόδα αὐτοῦ ἕως ἀπέναντι Γαβαα πρὸς ἀνατολὰς ἡλίου(LXX-132BC)
Jdg 20:43 They surrounded the Benjamites, chased them, and easily trampled them down as far as the front of Gibeah toward the east.(NKJV-1982)

======= Judges 20:44 ============
Jdg 20:44 Thus 18,000 men of Benjamin fell; all these were valiant warriors.(NASB-1995)
Jdg 20:44 And there fell of BenIamin eightene thousande men, which were all men of armes.(Coverdale-1535)
Jdg 20:44 And there were slaine of Beniamin eyghteene thousad men, which were all men of warre.(Geneva-1560)
Jdg 20:44 And there were slayne of Beniamin eyghteene thousand men, whiche were men of warre.(Bishops-1568)
Jdg 20:44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour.(KJV-1611)
Jdg 20:44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men: all these, men of valour.(Darby-1890)
Jdg 20:44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these [were] men of valor.(ASV-1901)
Jdg 20:44 And 18,000 Benjamites fell, all men of valor.(Berean-2021)
Jdg 20:44 Fuerunt autem qui in eodem loco interfecti sunt, decem et octo millia virorum, omnes robustissimi pugnatores.~(Latin-405AD)
Jdg 20:44 Und es fielen von Benjamin achtzehntausend Mann, die alle streitbare Männer waren.(Luther-1545)
Jdg 20:44 καὶ ἔπεσαν ἀπὸ Βενιαμιν δέκα ὀκτὼ χιλιάδες ἀνδρῶν οἱ πάντες οὗτοι ἄνδρες δυνάμεως(LXX-132BC)
Jdg 20:44 And eighteen thousand men of Benjamin fell; all these were men of valor.(NKJV-1982)

======= Judges 20:45 ============
Jdg 20:45 The rest turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, but they caught 5,000 of them on the highways and overtook them at Gidom and killed 2,000 of them.(NASB-1995)
Jdg 20:45 Whan the remnaunt of BenIamin sawe that, they turned them and fled towarde the wildernesse vnto the stonye rocke of Rimon. But in the same strete they slewe fyue thousande men, and folowed vpon them vnto Gideom, and slewe two thousande of the:(Coverdale-1535)
Jdg 20:45 And they turned and fled to the wildernes vnto the rocke of Rimmon: and the Israelites glayned of them by the way fiue thousand men, and pursued after them vnto Gidom, and slewe two thousand men of them,(Geneva-1560)
Jdg 20:45 And they turned & fled to the wyldernes ward, & vnto the rocke of Rimmon: and they gleaned by ye way of the rest of them, fiue thousande men: & pursued after them, vntyll they came to Gidom, and slue two thousand men of them.(Bishops-1568)
Jdg 20:45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.(KJV-1611)
Jdg 20:45 And they turned and fled towards the wilderness to the cliff of Rimmon, and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them.(Darby-1890)
Jdg 20:45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men, and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men.(ASV-1901)
Jdg 20:45 Then the Benjamites turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and Israel cut down 5,000 men on the roads. And they overtook them at Gidom and struck down 2,000 more.(Berean-2021)
Jdg 20:45 Quod cum vidissent qui remanserant de Benjamin, fugerunt in solitudinem: et pergebant ad petram, cujus vocabulum est Remmon. In illa quoque fuga palantes, et in diversa tendentes, occiderunt quinque millia virorum. Et cum ultra tenderent, persecuti sunt eos, et interfecerunt etiam alia duo millia.(Latin-405AD)
Jdg 20:45 Da wandten sie sich und flohen zu der Wüste, an den Fels Rimmon; aber auf derselben Straße schlugen sie fünftausend Mann und folgten ihnen hintennach bis gen Gideom und schlugen ihrer zweitausend.(Luther-1545)
Jdg 20:45 καὶ ἐπέβλεψαν οἱ λοιποὶ καὶ ἔφευγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν τοῦ Ρεμμων καὶ ἐκαλαμήσαντο ἐξ αὐτῶν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πεντακισχιλίους ἄνδρας καὶ κατέβησαν ὀπίσω αὐτῶν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕως Γεδαν καὶ ἐπάταξαν ἐξ αὐτῶν δισχιλίους ἄνδρας(LXX-132BC)
Jdg 20:45 Then they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon; and they cut down five thousand of them on the highways. Then they pursued them relentlessly up to Gidom, and killed two thousand of them.(NKJV-1982)

======= Judges 20:46 ============
Jdg 20:46 So all of Benjamin who fell that day were 25,000 men who draw the sword; all these were valiant warriors.(NASB-1995)
Jdg 20:46 and so there fell the same daye of BenIamin fyue and twenty thousande men which drue ye swerde, and were all me of armes.(Coverdale-1535)
Jdg 20:46 So that all that were slayne that day of Beniamin, were fiue and twentie thousand men that drewe sword, which were all men of warre:(Geneva-1560)
Jdg 20:46 So that al that were slayne that same day of Beniamin were twentie & fyue thousand men that drue swordes, which were all men of warre:(Bishops-1568)
Jdg 20:46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.(KJV-1611)
Jdg 20:46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men that drew the sword: all these, men of valour.(Darby-1890)
Jdg 20:46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these [were] men of valor.(ASV-1901)
Jdg 20:46 That day 25,000 Benjamite swordsmen fell, all men of valor.(Berean-2021)
Jdg 20:46 Et sic factum est, ut omnes qui ceciderant de Benjamin in diversis locis essent viginti quinque millia pugnatores ad bella promptissimi.(Latin-405AD)
Jdg 20:46 Und also fielen des Tages von Benjamin fünfundzwanzigtausend Mann, die das Schwert führten und alle streitbare Männer waren.(Luther-1545)
Jdg 20:46 καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ πίπτοντες ἀπὸ Βενιαμιν εἴκοσι πέντε χιλιάδες ἀνδρῶν ἑλκόντων ῥομφαίαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οἱ πάντες οὗτοι ἄνδρες δυνάμεως(LXX-132BC)
Jdg 20:46 So all who fell of Benjamin that day were twenty-five thousand men who drew the sword; all these were men of valor.(NKJV-1982)

======= Judges 20:47 ============
Jdg 20:47 But 600 men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and they remained at the rock of Rimmon four months.(NASB-1995)
Jdg 20:47 Onely sixe hundreth men turned backe, and fled towarde the wyldernesse vnto the stonye rocke of Rimon, and abode in the rocke of Rimon foure monethes.(Coverdale-1535)
Jdg 20:47 But sixe hundreth men turned and fled to the wildernesse vnto the rocke of Rimmon, and abode in the rocke of Rimmon foure moneths.(Geneva-1560)
Jdg 20:47 Onely sixe hundred men turned and fled to the wildernes, vnto the rocke of Rimmon, and abode in the rocke of Rimmon foure monethes.(Bishops-1568)
Jdg 20:47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months.(KJV-1611)
Jdg 20:47 And six hundred men turned and fled to the wilderness to the cliff of Rimmon, and abode at the cliff of Rimmon four months.(Darby-1890)
Jdg 20:47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months.(ASV-1901)
Jdg 20:47 But 600 men turned and fled into the wilderness to the rock of Rimmon, where they stayed four months.(Berean-2021)
Jdg 20:47 Remanserunt itaque de omni numero Benjamin, qui evadere et fugere in solitudinem potuerunt, sexcenti viri: sederuntque in petra Remmon mensibus quatuor.(Latin-405AD)
Jdg 20:47 Nur sechshundert Mann wandten sich und flohen zur Wüste, zum Fels Rimmon, und blieben im Fels Rimmon, vier Monate.(Luther-1545)
Jdg 20:47 καὶ ἐπέβλεψαν οἱ λοιποὶ καὶ ἔφυγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν τοῦ Ρεμμων ἑξακόσιοι ἄνδρες καὶ ἐκάθισαν ἐν πέτρᾳ Ρεμμων τέσσαρας μῆνας(LXX-132BC)
Jdg 20:47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and they stayed at the rock of Rimmon for four months.(NKJV-1982)

======= Judges 20:48 ============
Jdg 20:48 The men of Israel then turned back against the sons of Benjamin and struck them with the edge of the sword, both the entire city with the cattle and all that they found; they also set on fire all the cities which they found.(NASB-1995)
Jdg 20:48 And the men of Israel came agayne to the children of BenIamin, and smote them that were in the cite with ye edge of the swerde, both me and catell and all that was founde: and what soeuer was foude in the cite, they cast it in to the fyre.(Coverdale-1535)
Jdg 20:48 Then the men of Israel returned vnto the children of Beniamin, and smote them with the edge of the sword from the men of the citie vnto the beasts, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they coulde come by.(Geneva-1560)
Jdg 20:48 And the men of Israel turned backe againe vnto the children of Beniamin, and smote them with the edge of the sword in the cities, both man & beast, and al that came to hande, and set on fyre all the cities that they coulde come by.(Bishops-1568)
Jdg 20:48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.(KJV-1611)
Jdg 20:48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of [every] city as the cattle, and all that was found; even all the cities that were found did they set on fire.(Darby-1890)
Jdg 20:48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle, and all that they found: moreover all the cities which they found they set on fire.(ASV-1901)
Jdg 20:48 And the men of Israel turned back against the other Benjamites and put to the sword all the cities, including the animals and everything else they found. And they burned down all the cities in their path.(Berean-2021)
Jdg 20:48 Regressi autem filii Israël, omnes reliquias civitatis a viris usque ad jumenta gladio percusserunt, cunctasque urbes et viculos Benjamin vorax flamma consumpsit.(Latin-405AD)
Jdg 20:48 Und die Männer Israels kamen wieder zu den Kindern Benjamin und schlugen mit der Schärfe des Schwerts die in der Stadt, Leute und Vieh und alles, was man fand; und alle Städte, die man fand, verbrannte man mit Feuer.(Luther-1545)
Jdg 20:48 καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐπέστρεψαν πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπὸ πόλεως Μεθλα καὶ ἕως κτήνους καὶ ἕως παντὸς τοῦ εὑρισκομένου εἰς πάσας τὰς πόλεις καὶ τὰς πόλεις τὰς εὑρεθείσας ἐνέπρησαν ἐν πυρί(LXX-132BC)
Jdg 20:48 And the men of Israel turned back against the children of Benjamin, and struck them down with the edge of the sword--from every city, men and beasts, all who were found. They also set fire to all the cities they came to.(NKJV-1982)

======= Judges 21:1 ============
Jdg 21:1 Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, "None of us shall give his daughter to Benjamin in marriage."(NASB-1995)
Jdg 21:1 The men of Israel had swore at Mispa, and sayde: Noman shal geue his doughter to the BenIamites to wife.(Coverdale-1535)
Jdg 21:1 Moreouer, the men of Israel sware in Mizpeh, saying, None of vs shall giue his daughter vnto the Beniamites to wyfe.(Geneva-1560)
Jdg 21:1 And the men of Israel sware in Mispah, saying: Ther shal none of vs geue his daughter vnto any of Beniamin to wife.(Bishops-1568)
Jdg 21:1 Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.(KJV-1611)
Jdg 21:1 Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter to the Benjaminites as wife.(Darby-1890)
Jdg 21:1 Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.(ASV-1901)
Jdg 21:1 Now the men of Israel had sworn an oath at Mizpah, saying, "Not one of us will give his daughter in marriage to a Benjamite."(Berean-2021)
Jdg 21:1 Juraverunt quoque filii Israël in Maspha, et dixerunt: Nullus nostrum dabit filiis Benjamin de filiabus suis uxorem.(Latin-405AD)
Jdg 21:1 Aber die Männer Israels hatten zu Mizpa geschworen und gesagt: Niemand soll seine Tochter den Benjaminitern zum Weib geben.(Luther-1545)
Jdg 21:1 καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὤμοσαν ἐν Μασσηφα λέγοντες ἀνὴρ ἐξ ἡμῶν οὐ δώσει θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Βενιαμιν εἰς γυναῖκα(LXX-132BC)
Jdg 21:1 Now the men of Israel had sworn an oath at Mizpah, saying, "None of us shall give his daughter to Benjamin as a wife."(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0231_07_Judges_20_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0227_07_Judges_16_EN-study.html
0228_07_Judges_17_EN-study.html
0229_07_Judges_18_EN-study.html
0230_07_Judges_19_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0232_07_Judges_21_EN-study.html
0233_08_Ruth_01_EN-study.html
0234_08_Ruth_02_EN-study.html
0235_08_Ruth_03_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."