BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Judges 19:1 ============
Jdg 19:1 Now it came about in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite staying in the remote part of the hill country of Ephraim, who took a concubine for himself from Bethlehem in Judah.(NASB-1995)
Jdg 19:1 At the same tyme was there no kynge in Israel, and there was a man of Leui, which was a strauger besyde mout Ephraim, and had taken him a cocubine of Bethleem Iuda to wife.(Coverdale-1535)
Jdg 19:1 Also in those dayes, when there was no king in Israel, a certaine Leuite dwelt on the side of mount Ephraim, and tooke to wife a concubine out of Beth-lehem Iudah,(Geneva-1560)
Jdg 19:1 Also in those dayes, when there was no kyng in Israel, a certayne Leuite soiournyng on the syde of mount Ephraim, toke to wyfe a concubine out of Bethlehem Iuda.(Bishops-1568)
Jdg 19:1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah.(KJV-1611)
Jdg 19:1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that a certain Levite, sojourning on the further side of mount Ephraim, took him a concubine out of Bethlehem-Judah.(Darby-1890)
Jdg 19:1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill-country of Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah.(ASV-1901)
Jdg 19:1 Now in those days, when there was no king in Israel, a Levite who lived in the remote hill country of Ephraim took for himself a concubine from Bethlehem in Judah.(Berean-2021)
Jdg 19:1 Fuit quidam vir Levites habitans in latere montis Ephraim, qui accepit uxorem de Bethlehem Juda:(Latin-405AD)
Jdg 19:1 Zu der Zeit war kein König in Israel. Und ein levitischer Mann war Fremdling an der Seite des Gebirges Ephraim und hatte sich ein Kebsweib genommen von Bethlehem-Juda.(Luther-1545)
Jdg 19:1 καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ καὶ ἐγένετο ἀνὴρ Λευίτης παροικῶν ἐν μηροῖς ὄρους Εφραιμ καὶ ἔλαβεν αὐτῷ γυναῖκα παλλακὴν ἀπὸ Βηθλεεμ Ιουδα(LXX-132BC)
Jdg 19:1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite staying in the remote mountains of Ephraim. He took for himself a concubine from Bethlehem in Judah.(NKJV-1982)

======= Judges 19:2 ============
Jdg 19:2 But his concubine played the harlot against him, and she went away from him to her father's house in Bethlehem in Judah, and was there for a period of four months.(NASB-1995)
Jdg 19:2 And wha she had played the harlot besyde him, she ranne fro him to hir fathers house vnto Bethleem Iuda, & was there foure monethes longe.(Coverdale-1535)
Jdg 19:2 And his concubine played ye whore there, and went away from him vnto her fathers house to Beth-lehem Iudah, and there continued the space of foure moneths.(Geneva-1560)
Jdg 19:2 And his concubine played the whore by him, and went awaye from him vnto her fathers house to Bethlehem Iuda, and there continued foure monethes.(Bishops-1568)
Jdg 19:2 And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.(KJV-1611)
Jdg 19:2 And his concubine played the whore against him, and went away from him to her father's house to Bethlehem-Judah, and was there some time,—four months.(Darby-1890)
Jdg 19:2 And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father's house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months.(ASV-1901)
Jdg 19:2 But she was unfaithful to him and left him to return to her father's house in Bethlehem in Judah. After she had been there four months,(Berean-2021)
Jdg 19:2 quæ reliquit eum, et reversa est in domum patris sui in Bethlehem, mansitque apud eum quatuor mensibus.(Latin-405AD)
Jdg 19:2 Und da sie hatte neben ihm gehurt, lief sie von ihm zu ihres Vaters Haus gen Bethlehem-Juda und war daselbst vier Monate lang.(Luther-1545)
Jdg 19:2 καὶ ἐπορεύθη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθεν παρ᾽ αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς εἰς Βηθλεεμ Ιουδα καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας τεσσάρων μηνῶν(LXX-132BC)
Jdg 19:2 But his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father's house at Bethlehem in Judah, and was there four whole months.(NKJV-1982)

======= Judges 19:3 ============
Jdg 19:3 Then her husband arose and went after her to speak tenderly to her in order to bring her back, taking with him his servant and a pair of donkeys. So she brought him into her father's house, and when the girl's father saw him, he was glad to meet him.(NASB-1995)
Jdg 19:3 And hir husbade gat him vp, & wente after her, to speake fredly wt her, & to fetch her againe, & had a seruaunt & a couple of asses wt him. And she led him in to hir fathers house. But whan the damsels father sawe him, he was glad, & receaued him:(Coverdale-1535)
Jdg 19:3 And her husband arose and went after her, to speake friendly vnto her, and to bring her againe: he had also his seruant with him, and a couple of asses: and she brought him vnto her fathers house, and when the yong womans father sawe him, he reioyced of his coming.(Geneva-1560)
Jdg 19:3 And her husbande arose, and went after her, to speake frendly vnto her, and to bryng her agayne, hauyng his lad with him, and a couple of asses: And she brought hym vnto her fathers house, & when the father of the damosell sawe hym, he reioyced of his commyng.(Bishops-1568)
Jdg 19:3 And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.(KJV-1611)
Jdg 19:3 And her husband rose up and went after her, to speak kindly to her, to bring her again; and his servant was with him, and a couple of asses. And she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him he rejoiced to meet him.(Darby-1890)
Jdg 19:3 And her husband arose, and went after her, to speak kindly unto her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.(ASV-1901)
Jdg 19:3 her husband got up and went after her to speak kindly to her and bring her back, taking his servant and a pair of donkeys. So the girl brought him into her father's house, and when her father saw him, he gladly welcomed him.(Berean-2021)
Jdg 19:3 Secutusque est eam vir suus, volens reconciliari ei, atque blandiri, et secum reducere, habens in comitatu puerum et duos asinos: quæ suscepit eum, et introduxit in domum patris sui. Quod cum audisset socer ejus, eumque vidisset, occurrit ei lætus,(Latin-405AD)
Jdg 19:3 Und ihr Mann machte sich auf und zog ihr nach, daß er freundlich mit ihr redete und sie wieder zu sich holte; und hatte einen Knecht und ein Paar Esel mit sich. Und sie führte ihn in ihres Vaters Haus. Da ihn aber der Vater der Dirne sah, ward er froh und empfing ihn.(Luther-1545)
Jdg 19:3 καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῆς τοῦ λαλῆσαι ἐπὶ καρδίαν αὐτῆς τοῦ ἐπιστρέψαι αὐτὴν αὐτῷ καὶ νεανίας αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ζεῦγος ὄνων καὶ ἥδε εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς καὶ εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ ηὐφράνθη εἰς συνάντησιν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jdg 19:3 Then her husband arose and went after her, to speak kindly to her and bring her back, having his servant and a couple of donkeys with him. So she brought him into her father's house; and when the father of the young woman saw him, he was glad to meet him.(NKJV-1982)

======= Judges 19:4 ============
Jdg 19:4 His father-in-law, the girl's father, detained him; and he remained with him three days. So they ate and drank and lodged there.(NASB-1995)
Jdg 19:4 & his father in lawe, yt the damsels father kepte him, so yt he taried thre dayes wt him: thus they ate and droke, and remayned there all nighte.(Coverdale-1535)
Jdg 19:4 And his father in lawe, the yong womans father reteined him: & he abode with him three dayes: so they did eate & drinke, & lodged there.(Geneva-1560)
Jdg 19:4 And his father in lawe, the damosels father, retayned hym, and he abode with hym three dayes: and so they dyd eate and drinke, and lodged there.(Bishops-1568)
Jdg 19:4 And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.(KJV-1611)
Jdg 19:4 And his father-in-law, the damsel's father, retained him, and he abode with him three days; and they ate and drank, and lodged there.(Darby-1890)
Jdg 19:4 And his father-in-law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.(ASV-1901)
Jdg 19:4 His father-in-law, the girl's father, persuaded him to stay, so he remained with him three days, eating, drinking, and lodging there.(Berean-2021)
Jdg 19:4 et amplexatus est hominem. Mansitque gener in domo soceri tribus diebus, comedens cum eo et bibens familiariter.(Latin-405AD)
Jdg 19:4 Und sein Schwiegervater, der Dirne Vater, hielt ihn, daß er drei Tage bei ihm blieb; sie aßen und tranken und blieben des Nachts da.(Luther-1545)
Jdg 19:4 καὶ κατέσχεν αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ ἐκάθισεν μετ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ηὐλίσθησαν ἐκεῖ(LXX-132BC)
Jdg 19:4 Now his father-in-law, the young woman's father, detained him; and he stayed with him three days. So they ate and drank and lodged there.(NKJV-1982)

======= Judges 19:5 ============
Jdg 19:5 Now on the fourth day they got up early in the morning, and he prepared to go; and the girl's father said to his son-in-law, "Sustain yourself with a piece of bread, and afterward you may go."(NASB-1995)
Jdg 19:5 But on ye fourth daye he gat him vp early, & wolde go his waye. Then sayde ye damsels father vnto his sonne in lawe: Refresh thine hert first wt a morsell of bred, and then shal ye go.(Coverdale-1535)
Jdg 19:5 And when the fourth day came, they arose earely in the morning, and he prepared to depart: then the yong womans father said vnto his sonne in lawe, Comfort thine heart with a morsel of bread, and then go your way.(Geneva-1560)
Jdg 19:5 The fourth day whan they arose early in the mornyng, the man stoode vp, to depart. And the damosels father sayde vnto his sonne in lawe: Comfort thyne heart with a morsell of bread, and then go your way.(Bishops-1568)
Jdg 19:5 And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way.(KJV-1611)
Jdg 19:5 And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart; and the damsel's father said to his son-in-law, Refresh thy heart with a morsel of bread, and afterwards ye may go your way.(Darby-1890)
Jdg 19:5 And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son-in-law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterward ye shall go your way.(ASV-1901)
Jdg 19:5 On the fourth day, they got up early in the morning and prepared to depart, but the girl's father said to his son-in-law, "Refresh your heart with a morsel of bread, and then you can go."(Berean-2021)
Jdg 19:5 Die autem quarto de nocte consurgens, proficisci voluit: quem tenuit socer, et ait ad eum: Gusta prius pauxillum panis, et conforta stomachum, et sic proficisceris.(Latin-405AD)
Jdg 19:5 Des vierten Tages erhoben sie sich des Morgens früh, und er machte sich auf und wollte ziehen. Da sprach der Dirne Vater zu seinem Eidam: Labe dein Herz zuvor mit einem Bissen Brot, darnach sollt ihr ziehen.(Luther-1545)
Jdg 19:5 καὶ ἐγένετο τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωί καὶ ἀνέστη τοῦ πορευθῆναι καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν νυμφίον αὐτοῦ στήρισόν σου τὴν καρδίαν ψωμῷ ἄρτου καὶ μετὰ τοῦτο πορεύσεσθε(LXX-132BC)
Jdg 19:5 Then it came to pass on the fourth day that they arose early in the morning, and he stood to depart; but the young woman's father said to his son-in-law, "Refresh your heart with a morsel of bread, and afterward go your way."(NKJV-1982)

======= Judges 19:6 ============
Jdg 19:6 So both of them sat down and ate and drank together; and the girl's father said to the man, "Please be willing to spend the night, and let your heart be merry."(NASB-1995)
Jdg 19:6 And they sat them downe, & ate and dronke both together: Then sayde the damsels father vnto the man: Oh tarye all nighte, yt we waie refresh thine hert.(Coverdale-1535)
Jdg 19:6 So they sate downe, and did eate & drinke both of them together; the yong womans father said vnto the man, Be content, I pray thee, and tary all night, and let thine heart be mery.(Geneva-1560)
Jdg 19:6 And they sate downe, and dyd eate and drincke both of them together. And the damosels father sayde vnto the man: Be content I pray thee, and tary all nyght, and let thyne heart be mery.(Bishops-1568)
Jdg 19:6 And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.(KJV-1611)
Jdg 19:6 And they sat down, and ate and drank, both of them together. And the damsel's father said to the man, Be content, I pray thee, and pass the night, and let thy heart be glad.(Darby-1890)
Jdg 19:6 So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel's father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.(ASV-1901)
Jdg 19:6 So they sat down and the two of them ate and drank together. Then the girl's father said to the man, "Please agree to stay overnight and let your heart be merry."(Berean-2021)
Jdg 19:6 Sederuntque simul, ac comederunt et biberunt. Dixitque pater puellæ ad generum suum: Quæso te ut hodie hic maneas, pariterque lætemur.(Latin-405AD)
Jdg 19:6 Und sie setzten sich und aßen beide miteinander und tranken. Da sprach der Dirne Vater zu dem Mann: Bleib doch über Nacht und laß dein Herz guter Dinge sein.(Luther-1545)
Jdg 19:6 καὶ ἐκάθισεν καὶ ἔφαγον οἱ δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἔπιον καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν ἄνδρα ἄγε δὴ αὐλίσθητι καὶ ἀγαθυνθήσεται ἡ καρδία σου(LXX-132BC)
Jdg 19:6 So they sat down, and the two of them ate and drank together. Then the young woman's father said to the man, "Please be content to stay all night, and let your heart be merry."(NKJV-1982)

======= Judges 19:7 ============
Jdg 19:7 Then the man arose to go, but his father-in-law urged him so that he spent the night there again.(NASB-1995)
Jdg 19:7 But ye ma arose, & wolde nedes go. And his father in lawe constrayned him to tarye all nighte.(Coverdale-1535)
Jdg 19:7 And when the man rose vp to depart, his father in lawe was earnest: therefore he returned, and lodged there.(Geneva-1560)
Jdg 19:7 And when the man stoode redy to depart, his father in lawe compelled hym: therfore he returned, and taryed all nyght there.(Bishops-1568)
Jdg 19:7 And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.(KJV-1611)
Jdg 19:7 And the man rose up to depart, but his father-in-law urged him, and he lodged there again.(Darby-1890)
Jdg 19:7 And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.(ASV-1901)
Jdg 19:7 The man got up to depart, but his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night.(Berean-2021)
Jdg 19:7 At ille consurgens, cœpit velle proficisci. Et nihilominus obnixe eum socer tenuit, et apud se fecit manere.(Latin-405AD)
Jdg 19:7 Da aber der Mann aufstand und wollte ziehen, nötigte ihn sein Schwiegervater, daß er über Nacht dablieb.(Luther-1545)
Jdg 19:7 καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ τοῦ πορεύεσθαι καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ καὶ ἐκάθισεν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ(LXX-132BC)
Jdg 19:7 And when the man stood to depart, his father-in-law urged him; so he lodged there again.(NKJV-1982)

======= Judges 19:8 ============
Jdg 19:8 On the fifth day he arose to go early in the morning, and the girl's father said, "Please sustain yourself, and wait until afternoon"; so both of them ate.(NASB-1995)
Jdg 19:8 On the fifth daye in the mornynge he gat him vp, and wolde be gone. Then sayde the damsels father: I praye the conforte thine hert, & let vs tary tyll ye daye be farther past, and so they ate both together.(Coverdale-1535)
Jdg 19:8 And he arose vp earely the fifth day to depart, and the yong womans father saide, Comfort thine heart, I pray thee: and they taryed vntill after midday, and they both did eate.(Geneva-1560)
Jdg 19:8 And he rose vp early the fyfth day to departe, and the damosels father said: Comforte thyne hearte I pray thee. And they taryed vntyll after mydday: and they dyd eate both of them together.(Bishops-1568)
Jdg 19:8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.(KJV-1611)
Jdg 19:8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; but the damsel's father said, Refresh thy heart, I pray thee. And they lingered until the afternoon, and they did eat both of them.(Darby-1890)
Jdg 19:8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Strengthen thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them.(ASV-1901)
Jdg 19:8 On the fifth day, he got up early in the morning to depart, but the girl's father said, "Please refresh your heart." So they waited until late afternoon and the two of them ate.(Berean-2021)
Jdg 19:8 Mane autem facto, parabat Levites iter. Cui socer rursum: Oro te, inquit, ut paululum cibi capias, et assumptis viribus donec increscat dies, postea proficiscaris. Comederunt ergo simul.(Latin-405AD)
Jdg 19:8 Des Morgens am fünften Tage machte er sich früh auf und wollte ziehen. Da sprach der Dirne Vater: Labe doch dein Herz und laß uns verziehen, bis sich der Tag neigt. Und aßen also die beiden miteinander.(Luther-1545)
Jdg 19:8 καὶ ὤρθρισεν τὸ πρωὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ πέμπτῃ τοῦ πορευθῆναι καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος στήρισον δὴ τὴν καρδίαν σου καὶ στράτευσον ἕως κλῖναι τὴν ἡμέραν καὶ ἔφαγον οἱ δύο(LXX-132BC)
Jdg 19:8 Then he arose early in the morning on the fifth day to depart, but the young woman's father said, "Please refresh your heart." So they delayed until afternoon; and both of them ate.(NKJV-1982)

======= Judges 19:9 ============
Jdg 19:9 When the man arose to go along with his concubine and servant, his father-in-law, the girl's father, said to him, "Behold now, the day has drawn to a close; please spend the night. Lo, the day is coming to an end; spend the night here that your heart may be merry. Then tomorrow you may arise early for your journey so that you may go home."(NASB-1995)
Jdg 19:9 And the man gat him vp, and wolde go with his concubyne and with his seruaunt. But his father in lawe the damsels father, saide vnto him agayne: Lo, the daye is spente, & it begynneth to be euen, tary all night: beholde, here is lodginge yet this daye, abyde here this night, it shal refresh thine hert: tomorow by times get you vp, and go youre waye vnto thy tent.(Coverdale-1535)
Jdg 19:9 Afterwarde when the man arose to depart with his concubine and his seruant, his father in lawe, the yong womans father said vnto him, Beholde nowe, the day draweth towarde euen: I pray you, tary all night: beholde, the sunne goeth to rest: lodge here, that thine heart may be merie, and to morowe get you earely vpon your way, and goe to thy tent.(Geneva-1560)
Jdg 19:9 And when the man arose to depart with his concubine and his lad, his father in lawe the damosels father, sayd vnto hym: Behold nowe, the day goeth fast away, and draweth towarde euen, I pray you tary all night: Behold the sunne goeth to rest, lodge here, that thyne hearte may be mery: and to morowe get you early vpon your waye, that thou mayest get thee to thy tent.(Bishops-1568)
Jdg 19:9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.(KJV-1611)
Jdg 19:9 And the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant; and his father-in-law, the damsel's father, said to him, Behold now, the day draws toward evening—I pray you stay all night; behold, the day is declining, lodge here, and let thy heart be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go to thy tent.(Darby-1890)
Jdg 19:9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home.(ASV-1901)
Jdg 19:9 When the man got up to depart with his concubine and his servant, his father-in-law, the girl's father, said to him, "Look, the day is drawing to a close. Please spend the night. See, the day is almost over. Spend the night here, that your heart may be merry. Then you can get up early tomorrow for your journey home."(Berean-2021)
Jdg 19:9 Surrexitque adolescens, ut pergeret cum uxore sua et puero. Cui rursum locutus est socer: Considera quod dies ad occasum declivior sit, et propinquat ad vesperum: mane apud me etiam hodie, et duc lætum diem, et cras proficisceris ut vadas in domum tuam.(Latin-405AD)
Jdg 19:9 Und der Mann machte sich auf und wollte ziehen mit seinem Kebsweib und mit seinem Knechte. Aber sein Schwiegervater, der Dirne Vater, sprach zu ihm: Siehe, der Tag hat sich geneigt, und es will Abend werden; bleib über Nacht. Siehe, hier ist Herberge noch diesen Tag; bleibe hier über Nacht und laß dein Herz guter Dinge sein. Morgen steht ihr früh auf und zieht eures Weges zu deiner Hütte.(Luther-1545)
Jdg 19:9 καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ τοῦ πορευθῆναι αὐτὸς καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ καὶ ὁ νεανίας αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος ἰδοὺ δὴ ἠσθένησεν ἡ ἡμέρα εἰς τὴν ἑσπέραν αὐλίσθητι ὧδε καὶ ἀγαθυνθήσεται ἡ καρδία σου καὶ ὀρθριεῖτε αὔριον εἰς ὁδὸν ὑμῶν καὶ πορεύσῃ εἰς τὸ σκήνωμά σου(LXX-132BC)
Jdg 19:9 And when the man stood to depart--he and his concubine and his servant--his father-in-law, the young woman's father, said to him, "Look, the day is now drawing toward evening; please spend the night. See, the day is coming to an end; lodge here, that your heart may be merry. Tomorrow go your way early, so that you may get home."(NKJV-1982)

======= Judges 19:10 ============
Jdg 19:10 But the man was not willing to spend the night, so he arose and departed and came to a place opposite Jebus (that is, Jerusalem). And there were with him a pair of saddled donkeys; his concubine also was with him.(NASB-1995)
Jdg 19:10 Neuerttheles the man wolde not tary, but gat him vp, and wete his waye, and came ouer agaynst Iebus (that is Ierusalem) and his couple of asses lade, and his concubyne with him.(Coverdale-1535)
Jdg 19:10 But the man would not tarry, but arose & departed, and came ouer against Iebus, (which is Ierusalem) and his two asses laden, and his concubine were with him.(Geneva-1560)
Jdg 19:10 Neuerthelatere the man woulde not tary, but arose and departed, and came as farre as Iebus (which is Hierusalem) and his two asses laden, and his concubine with hym.(Bishops-1568)
Jdg 19:10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him.(KJV-1611)
Jdg 19:10 But the man would not tarry the night; and he rose up and departed, and came opposite to Jebus, that is, Jerusalem; and there were with him two asses saddled, and his concubine was with him.(Darby-1890)
Jdg 19:10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus (the same is Jerusalem): and there were with him a couple of asses saddled; his concubine also was with him.(ASV-1901)
Jdg 19:10 But the man was unwilling to spend the night. He got up and departed, and arrived opposite Jebus (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine.(Berean-2021)
Jdg 19:10 Noluit gener acquiescere sermonibus ejus: sed statim perrexit, et venit contra Jebus, quæ altero nomine vocatur Jerusalem, ducens secum duos asinos onustos, et concubinam.~(Latin-405AD)
Jdg 19:10 Aber der Mann wollte nicht über Nacht bleiben, sondern machte sich auf und zog hin und kam bis vor Jebus, das ist Jerusalem, und sein Paar Esel beladen und sein Kebsweib mit ihm.(Luther-1545)
Jdg 19:10 καὶ οὐκ εὐδόκησεν ὁ ἀνὴρ αὐλισθῆναι καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἦλθεν ἕως ἀπέναντι Ιεβους αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ζεῦγος ὄνων ἐπισεσαγμένων καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jdg 19:10 However, the man was not willing to spend that night; so he rose and departed, and came to opposite Jebus (that is, Jerusalem). With him were the two saddled donkeys; his concubine was also with him.(NKJV-1982)

======= Judges 19:11 ============
Jdg 19:11 When they were near Jebus, the day was almost gone; and the servant said to his master, "Please come, and let us turn aside into this city of the Jebusites and spend the night in it."(NASB-1995)
Jdg 19:11 Now whan they were come nye vnto Iebus, the daye fell fast awaye. And ye seruaut saide vnto his master: I praie you go on, and let vs turne in to this cite of the Iebusites, and tarye therin allnight.(Coverdale-1535)
Jdg 19:11 When they were neere to Iebus, the day was sore spent, and the seruant said vnto his master, Come, I pray thee, and let vs turne into this citie of the Iebusites, and lodge all night there.(Geneva-1560)
Jdg 19:11 And when they were fast by Iebus, the day was sore spent, and the young man sayde vnto his maister: Come I pray thee, and let vs turne in into this citie of the Iebusites, and lodge al night there.(Bishops-1568)
Jdg 19:11 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.(KJV-1611)
Jdg 19:11 They were near Jebus, and the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.(Darby-1890)
Jdg 19:11 When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.(ASV-1901)
Jdg 19:11 When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, "Please, let us stop at this Jebusite city and spend the night here."(Berean-2021)
Jdg 19:11 Jamque erant juxta Jebus, et dies mutabatur in noctem: dixitque puer ad dominum suum: Veni, obsecro: declinemus ad urbem Jebusæorum, et maneamus in ea.(Latin-405AD)
Jdg 19:11 Da sie nun nahe bei Jebus kamen, sank der Tag sehr dahin. Und der Knecht sprach zu seinem Herrn: Komm doch und laß uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und über Nacht darin bleiben.(Luther-1545)
Jdg 19:11 καὶ ἤλθοσαν ἕως Ιεβους καὶ ἡ ἡμέρα προβεβήκει σφόδρα καὶ εἶπεν ὁ νεανίας πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ δεῦρο δὴ καὶ ἐκκλίνωμεν εἰς πόλιν τοῦ Ιεβουσι ταύτην καὶ αὐλισθῶμεν ἐν αὐτῇ(LXX-132BC)
Jdg 19:11 They were near Jebus, and the day was far spent; and the servant said to his master, "Come, please, and let us turn aside into this city of the Jebusites and lodge in it."(NKJV-1982)

======= Judges 19:12 ============
Jdg 19:12 However, his master said to him, "We will not turn aside into the city of foreigners who are not of the sons of Israel; but we will go on as far as Gibeah."(NASB-1995)
Jdg 19:12 Not withstondinge his master sayde vnto him: I wil not turne in to ye cite of the aleauntes, that are not of the children of Israel, but I wyl go ouer vnto Gibea.(Coverdale-1535)
Jdg 19:12 And his master answered him, We will not turne into the citie of strangers that are not of the children of Israel, but we will goe forth to Gibeah.(Geneva-1560)
Jdg 19:12 His maister aunswered him: We wyll not turne into a straunge citie that are not of the children of Israel, we will go foorth to Gibea.(Bishops-1568)
Jdg 19:12 And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.(KJV-1611)
Jdg 19:12 But his master said to him, We will not turn aside into the city of a stranger, which is not of the children of Israel, but we will pass on to Gibeah.(Darby-1890)
Jdg 19:12 And his master said unto him, We will not turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.(ASV-1901)
Jdg 19:12 But his master replied, "We will not turn aside to the city of foreigners, where there are no Israelites. We will go on to Gibeah."(Berean-2021)
Jdg 19:12 Cui respondit dominus: Non ingrediar oppidum gentis alienæ, quæ non est de filiis Israël: sed transibo usque Gabaa,(Latin-405AD)
Jdg 19:12 Aber sein Herr sprach zu ihm: Wir wollen nicht in der Fremden Stadt einkehren, die nicht sind von den Kindern Israel, sondern wollen hinüber gen Gibea.(Luther-1545)
Jdg 19:12 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ οὐκ ἐκκλινοῦμεν εἰς πόλιν ἀλλοτρίαν ἐν ᾗ οὐκ ἔστιν ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ ὧδε καὶ παρελευσόμεθα ἕως Γαβαα(LXX-132BC)
Jdg 19:12 But his master said to him, "We will not turn aside here into a city of foreigners, who are not of the children of Israel; we will go on to Gibeah."(NKJV-1982)

======= Judges 19:13 ============
Jdg 19:13 He said to his servant, "Come and let us approach one of these places; and we will spend the night in Gibeah or Ramah."(NASB-1995)
Jdg 19:13 And he sayde vnto his seruaut: Go thou before, that we maye come to some place, and tarye at Gibea or at Ramah allnight.(Coverdale-1535)
Jdg 19:13 And he said vnto his seruant, Come, and let vs drawe neere to one of these places, that wee may lodge in Gibeah or in Ramah.(Geneva-1560)
Jdg 19:13 And he sayd vnto his lad: Go forwarde and let vs drawe neare to one of these places to lodge all nyght, either in Gibea, or in Rama(Bishops-1568)
Jdg 19:13 And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.(KJV-1611)
Jdg 19:13 And he said to his servant, Come and let us draw near to one of these places, and lodge in Gibeah, or in Ramah.(Darby-1890)
Jdg 19:13 And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.(ASV-1901)
Jdg 19:13 He continued, "Come, let us try to reach one of these towns to spend the night in Gibeah or Ramah."(Berean-2021)
Jdg 19:13 et cum illuc pervenero, manebimus in ea, aut certe in urbe Rama.(Latin-405AD)
Jdg 19:13 Und sprach zu seinem Knecht: Gehe weiter, daß wir hinzukommen an einen Ort und über Nacht zu Gibea oder zu Rama bleiben.(Luther-1545)
Jdg 19:13 καὶ εἶπεν τῷ νεανίᾳ αὐτοῦ δεῦρο καὶ ἐγγίσωμεν ἑνὶ τῶν τόπων καὶ αὐλισθησόμεθα ἐν Γαβαα ἢ ἐν Ραμα(LXX-132BC)
Jdg 19:13 So he said to his servant, "Come, let us draw near to one of these places, and spend the night in Gibeah or in Ramah."(NKJV-1982)

======= Judges 19:14 ============
Jdg 19:14 So they passed along and went their way, and the sun set on them near Gibeah which belongs to Benjamin.(NASB-1995)
Jdg 19:14 And they wente on and walked, and the Sonne wente downe vpon the harde by Gibea, which lyeth in the trybe of BenIamin:(Coverdale-1535)
Jdg 19:14 So they went forward vpon their way, and the sunne went downe vpon them neere to Gibeah, which is in Beniamin.(Geneva-1560)
Jdg 19:14 And they went forwarde vpon their way, and the sunne went downe vpon them when they were fast by Gibea, which belongeth to them of Beniamin.(Bishops-1568)
Jdg 19:14 And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin.(KJV-1611)
Jdg 19:14 And they passed on and went their way; and the sun went down upon them [when they were] by Gibeah, which belongs to Benjamin.(Darby-1890)
Jdg 19:14 So they passed on and went their way; and the sun went down upon them near to Gibeah, which belongeth to Benjamin.(ASV-1901)
Jdg 19:14 So they continued on their journey, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin.(Berean-2021)
Jdg 19:14 Transierunt ergo Jebus, et cœptum carpebant iter, occubuitque eis sol juxta Gabaa, quæ est in tribu Benjamin:(Latin-405AD)
Jdg 19:14 Und sie zogen weiter und wandelten, und die Sonne ging ihnen unter, hart bei Gibea, das liegt in Benjamin.(Luther-1545)
Jdg 19:14 καὶ παρῆλθον καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἔδυ ὁ ἥλιος αὐτοῖς ἐχόμενα τῆς Γαβαα ἥ ἐστιν τῷ Βενιαμιν(LXX-132BC)
Jdg 19:14 And they passed by and went their way; and the sun went down on them near Gibeah, which belongs to Benjamin.(NKJV-1982)

======= Judges 19:15 ============
Jdg 19:15 They turned aside there in order to enter and lodge in Gibeah. When they entered, they sat down in the open square of the city, for no one took them into his house to spend the night.(NASB-1995)
Jdg 19:15 and they turned in there, yt they mighte come in, and tarye at Gibea all nighte. But whan he came in, he sat him downe in ye strete of the cite: for there was noman that wolde lodge them in his house that night.(Coverdale-1535)
Jdg 19:15 Then they turned thither to goe in and lodge in Gibeah: and when he came, he sate him downe in a streete of the citie: for there was no man that tooke them into his house to lodging.(Geneva-1560)
Jdg 19:15 And they turned thytherwarde to go in, and lodge all nyght in Gibea: And when he came, he sat him downe in a streate of the citie, for there was no man that toke them into his house to lodgyng.(Bishops-1568)
Jdg 19:15 And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.(KJV-1611)
Jdg 19:15 And they turned aside thither, to go in, to lodge in Gibeah. And he went in, and sat down in the open place of the city; and there was no one that received him into his house to pass the night.(Darby-1890)
Jdg 19:15 And they turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah: and he went in, and sat him down in the street of the city; for there was no man that took them into his house to lodge.(ASV-1901)
Jdg 19:15 They stopped to go in and lodge in Gibeah. The Levite went in and sat down in the city square, but no one would take them into his home for the night.(Berean-2021)
Jdg 19:15 diverteruntque ad eam, ut manerent ibi. Quo cum intrassent, sedebant in platea civitatis, et nullus eos recipere voluit hospitio.(Latin-405AD)
Jdg 19:15 Und sie kehrten daselbst ein, daß sie hineinkämen und über Nacht zu Gibea blieben. Da er aber hineinkam, setzte er sich in der Stadt Gasse; denn es war niemand, der sie bei Nacht im Hause herbergen wollte.(Luther-1545)
Jdg 19:15 καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ τοῦ εἰσελθεῖν αὐλισθῆναι ἐν Γαβαα καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐκάθισαν ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως καὶ οὐκ ἦν ἀνὴρ συνάγων αὐτοὺς εἰς οἰκίαν αὐλισθῆναι(LXX-132BC)
Jdg 19:15 They turned aside there to go in to lodge in Gibeah. And when he went in, he sat down in the open square of the city, for no one would take them into his house to spend the night.(NKJV-1982)

======= Judges 19:16 ============
Jdg 19:16 Then behold, an old man was coming out of the field from his work at evening. Now the man was from the hill country of Ephraim, and he was staying in Gibeah, but the men of the place were Benjamites.(NASB-1995)
Jdg 19:16 And beholde, then came there an olde ma from his worke out of the felde in the eueninge: and he was also of mount Ephraim, and a strauger at Gibea: but ye me of that place were ye childre of Iemini.(Coverdale-1535)
Jdg 19:16 And beholde, there came an old man from his work out of the field at euen, & the man was of mount Ephraim, but dwelt in Gibeah: and the men of the place were the children of Iemini.(Geneva-1560)
Jdg 19:16 And behold, there came an olde man from his worke, out of the fielde at eue, which was also of mount Ephraim, and dwelt as a straunger in Gibea: But the men of the place, were the children of Iemini.(Bishops-1568)
Jdg 19:16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.(KJV-1611)
Jdg 19:16 And behold, there came an old man from his work out of the field at even; and the man was of mount Ephraim, and he sojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjaminites.(Darby-1890)
Jdg 19:16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even: now the man was of the hill-country of Ephraim, and he sojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjamites.(ASV-1901)
Jdg 19:16 That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was residing in Gibeah (the men of that place were Benjamites), came in from his work in the field.(Berean-2021)
Jdg 19:16 Et ecce, apparuit homo senex, revertens de agro et de opere suo vesperi, qui et ipse de monte erat Ephraim, et peregrinus habitabat in Gabaa: homines autem regionis illius erant filii Jemini.(Latin-405AD)
Jdg 19:16 Und siehe, da kam ein alter Mann von seiner Arbeit vom Felde am Abend, und er war auch vom Gebirge Ephraim und ein Fremdling zu Gibea; aber die Leute des Orts waren Benjaminiter.(Luther-1545)
Jdg 19:16 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πρεσβύτης ἤρχετο ἐξ ἔργων αὐτοῦ ἐξ ἀγροῦ ἐν ἑσπέρᾳ καὶ ὁ ἀνὴρ ἦν ἐξ ὄρους Εφραιμ καὶ αὐτὸς παρῴκει ἐν Γαβαα καὶ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου υἱοὶ Βενιαμιν(LXX-132BC)
Jdg 19:16 Just then an old man came in from his work in the field at evening, who also was from the mountains of Ephraim; he was staying in Gibeah, whereas the men of the place were Benjamites.(NKJV-1982)

======= Judges 19:17 ============
Jdg 19:17 And he lifted up his eyes and saw the traveler in the open square of the city; and the old man said, "Where are you going, and where do you come from?"(NASB-1995)
Jdg 19:17 And whan he lifte vp his eies, & sawe the straunger in the strete he sayde vnto him: Whither wilt thou go? & whence comest thou?(Coverdale-1535)
Jdg 19:17 And when he had lift vp his eyes, he sawe a wayfairing man in the streetes of the citie: then this olde man sayde, Whither goest thou, and whence camest thou?(Geneva-1560)
Jdg 19:17 And when he had lyft vp his eyes, he sawe a wayfaryng man in the streate of the citie: And the olde man sayde, Whyther goest thou? and whence commest thou?(Bishops-1568)
Jdg 19:17 And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?(KJV-1611)
Jdg 19:17 And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the open place of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?(Darby-1890)
Jdg 19:17 And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?(ASV-1901)
Jdg 19:17 When he looked up and saw the traveler in the city square, the old man asked, "Where are you going, and where have you come from?"(Berean-2021)
Jdg 19:17 Elevatisque oculis, vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis, et dixit ad eum: Unde venis? et quo vadis?(Latin-405AD)
Jdg 19:17 Und da er seine Augen aufhob und sah den Gast auf der Gasse, sprach er zu ihm: Wo willst du hin? und wo kommst du her?(Luther-1545)
Jdg 19:17 καὶ ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν τὸν ὁδοιπόρον ἄνδρα ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης ποῦ πορεύῃ καὶ πόθεν ἔρχῃ(LXX-132BC)
Jdg 19:17 And when he raised his eyes, he saw the traveler in the open square of the city; and the old man said, "Where are you going, and where do you come from?"(NKJV-1982)

======= Judges 19:18 ============
Jdg 19:18 He said to him, "We are passing from Bethlehem in Judah to the remote part of the hill country of Ephraim, for I am from there, and I went to Bethlehem in Judah. But I am now going to my house, and no man will take me into his house.(NASB-1995)
Jdg 19:18 He answered him: We are goinge on oure iourney from Betlee Iuda, vntyll we come besyde mount Ephraim, whece I am, and wente vnto Bethleem Iuda, and now I go vnto ye house of ye LORDE & no ma wil harbarow me.(Coverdale-1535)
Jdg 19:18 And hee answered him, Wee came from Beth-lehem Iudah, vnto the side of Mout Ephraim: from thence am I: and I went to Beth-lehem Iudah, and go now to the house of the Lord: and no man receiueth mee to house,(Geneva-1560)
Jdg 19:18 He aunswered hym: We come from Bethlehem Iuda towarde the syde of mount Ephraim, from thence am I: and I went to Bethlehem Iuda, and go nowe to the house of the Lorde, and there is no man that receaueth me to house.(Bishops-1568)
Jdg 19:18 And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house.(KJV-1611)
Jdg 19:18 And he said to him, We are travelling from Bethlehem-Judah towards the further side of mount Ephraim; from thence am I; and I went to Bethlehem-Judah, and I have to do with the house of Jehovah; and there is no man that receives me into his house.(Darby-1890)
Jdg 19:18 And he said unto him, We are passing from Beth-lehem-judah unto the farther side of the hill-country of Ephraim; from thence am I, and I went to Beth-lehem-judah: and I am [now] going to the house of Jehovah; and there is no man that taketh me into his house.(ASV-1901)
Jdg 19:18 The Levite replied, "We are traveling from Bethlehem in Judah to the remote hill country of Ephraim, where I am from. I went to Bethlehem in Judah, and now I am going to the house of the LORD; but no one has taken me into his home,(Berean-2021)
Jdg 19:18 Qui respondit ei: Profecti sumus de Bethlehem Juda, et pergimus ad locum nostrum, qui est in latere montis Ephraim, unde ieramus in Bethlehem: et nunc vadimus ad domum Dei, nullusque sub tectum suum nos vult recipere,(Latin-405AD)
Jdg 19:18 Er aber antwortete ihm: Wir reisen von Bethlehem-Juda, bis wir kommen an die Seite des Gebirges Ephraim, daher ich bin; und bin gen Bethlehem-Juda gezogen und ziehe jetzt zum Hause des HERRN, und niemand will mich beherbergen.(Luther-1545)
Jdg 19:18 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν παραπορευόμεθα ἡμεῖς ἀπὸ Βηθλεεμ Ιουδα ἕως μηρῶν ὄρους Εφραιμ ἐκεῖθεν ἐγώ εἰμι καὶ ἐπορεύθην ἕως Βηθλεεμ Ιουδα καὶ εἰς τὸν οἶκόν μου ἐγὼ πορεύομαι καὶ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ συνάγων με εἰς τὴν οἰκίαν(LXX-132BC)
Jdg 19:18 So he said to him, "We are passing from Bethlehem in Judah toward the remote mountains of Ephraim; I am from there. I went to Bethlehem in Judah; now I am going to the house of the Lord. But there is no one who will take me into his house,(NKJV-1982)

======= Judges 19:19 ============
Jdg 19:19 Yet there is both straw and fodder for our donkeys, and also bread and wine for me, your maidservant, and the young man who is with your servants; there is no lack of anything."(NASB-1995)
Jdg 19:19 We haue strawe and proueder for oure asses, and bred and wyne for me and thy handmayden, and for the yonge man which is with thy seruaunt, so yt we wante nothinge.(Coverdale-1535)
Jdg 19:19 Although we haue straw and prouader for our asses, and also bread and wine for me & thine handmayde, and for the boy that is with thy seruant: we lacke nothing.(Geneva-1560)
Jdg 19:19 We haue strawe and prouender for our asses, and bread and wyne for me and thy handmayde, and for the lad that is with thy seruaunt: & we lacke nothing.(Bishops-1568)
Jdg 19:19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing.(KJV-1611)
Jdg 19:19 And we have both straw and provender for our asses; and I have bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man with thy servants: there is no lack of anything.(Darby-1890)
Jdg 19:19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man that is with thy servants: there is no want of anything.(ASV-1901)
Jdg 19:19 even though there is both straw and feed for our donkeys, and bread and wine for me and the maidservant and young man with me. There is nothing that we, your servants, lack."(Berean-2021)
Jdg 19:19 habentes paleas et fœnum in asinorum pabulum, et panem ac vinum in meos et ancillæ tuæ usus, et pueri qui mecum est: nulla re indigemus nisi hospitio.(Latin-405AD)
Jdg 19:19 Wir haben Stroh und Futter für unsre Esel und Brot und Wein für mich und deine Magd und für den Knecht, der mit deinem Diener ist, daß uns nichts gebricht.(Luther-1545)
Jdg 19:19 καί γε ἄχυρα καὶ χορτάσματά ἐστιν τοῖς ὄνοις ἡμῶν καὶ ἄρτοι καὶ οἶνός ἐστιν ἐμοὶ καὶ τῇ παιδίσκῃ καὶ τῷ νεανίσκῳ μετὰ τῶν παιδίων σου οὐκ ἔστιν ὑστέρημα παντὸς πράγματος(LXX-132BC)
Jdg 19:19 although we have both straw and fodder for our donkeys, and bread and wine for myself, for your female servant, and for the young man who is with your servant; there is no lack of anything."(NKJV-1982)

======= Judges 19:20 ============
Jdg 19:20 The old man said, "Peace to you. Only let me take care of all your needs; however, do not spend the night in the open square."(NASB-1995)
Jdg 19:20 The olde man sayde: Peace be with the: what soeuer thou wantest, thou findest it wt me, onely tarye not in the strete all nighte.(Coverdale-1535)
Jdg 19:20 And the olde man sayde, Peace bee with thee: as for all that thou lackest, shalt thou finde with me: onely abide not in the streete al night.(Geneva-1560)
Jdg 19:20 The olde man sayd: Peace be with thee, all that thou lackest shalt thou fynde with me: Only abyde not in the streate all nyght.(Bishops-1568)
Jdg 19:20 And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.(KJV-1611)
Jdg 19:20 Then the old man said, Peace be with thee; only let all thy wants lie on me; but lodge not in the street.(Darby-1890)
Jdg 19:20 And the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.(ASV-1901)
Jdg 19:20 "Peace to you," said the old man. "Let me supply everything you need. Only do not spend the night in the square."(Berean-2021)
Jdg 19:20 Cui respondit senex: Pax tecum sit, ego præbebo omnia quæ necessaria sunt: tantum, quæso, ne in platea maneas.(Latin-405AD)
Jdg 19:20 Der alte Mann sprach: Friede sei mit dir! Alles was dir mangelt findest du bei mir; bleibe nur nicht über Nacht auf der Gasse.(Luther-1545)
Jdg 19:20 καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης εἰρήνη σοι πλὴν πᾶν ὑστέρημά σου ἐπ᾽ ἐμέ πλὴν ἐν τῇ πλατείᾳ οὐ μὴ αὐλισθήσῃ(LXX-132BC)
Jdg 19:20 And the old man said, "Peace be with you! However, let all your needs be my responsibility; only do not spend the night in the open square."(NKJV-1982)

======= Judges 19:21 ============
Jdg 19:21 So he took him into his house and gave the donkeys fodder, and they washed their feet and ate and drank.(NASB-1995)
Jdg 19:21 And he broughte him in to his house, and gaue the asses prouender: and they washed their fete, and ate & dronke.(Coverdale-1535)
Jdg 19:21 So he brought him into his house, & gaue fodder vnto the asses: and they washed their feete, and did eate and drinke.(Geneva-1560)
Jdg 19:21 And so he brought him into his house, and gaue fodder vnto the Asses: and they wasshed their feete, and dyd eate and drynke.(Bishops-1568)
Jdg 19:21 So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.(KJV-1611)
Jdg 19:21 And he brought him into his house, and gave the asses provender; and they washed their feet, and ate and drank.(Darby-1890)
Jdg 19:21 So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.(ASV-1901)
Jdg 19:21 So he brought him to his house and fed his donkeys. And they washed their feet and ate and drank.(Berean-2021)
Jdg 19:21 Introduxitque eum in domum suam, et pabulum asinis præbuit: ac postquam laverunt pedes suos, recepit eos in convivium.~(Latin-405AD)
Jdg 19:21 Und führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter, und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken.(Luther-1545)
Jdg 19:21 καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τόπον ἐποίησεν τοῖς ὄνοις καὶ αὐτοὶ ἐνίψαντο τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον(LXX-132BC)
Jdg 19:21 So he brought him into his house, and gave fodder to the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank.(NKJV-1982)

======= Judges 19:22 ============
Jdg 19:22 While they were celebrating, behold, the men of the city, certain worthless fellows, surrounded the house, pounding the door; and they spoke to the owner of the house, the old man, saying, "Bring out the man who came into your house that we may have relations with him."(NASB-1995)
Jdg 19:22 And wha their hert was now ioyfull, the men of the cyte, the children of Belial, came, and compased the house rounde aboute, and russhed at ye dore, and sayde vnto ye olde man, which was the good man of ye house: Bringe out the ma which is come in to thy house, that we maye knowe him.(Coverdale-1535)
Jdg 19:22 And as they were making their hearts merie, beholde, the men of the citie, wicked men beset the house round about, and smote at the doore, and spake to this olde man the master of the house saying, Bring forth the man that came into thine house that we may knowe him.(Geneva-1560)
Jdg 19:22 And as they were makyng their heartes mery, beholde, the men of the citie which were wicked, beset the house rounde about, and thrust at the doore, & spake to the man of the house, the olde man, saying: Bring foorth the man that came into thyne house, that we may knowe him.(Bishops-1568)
Jdg 19:22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.(KJV-1611)
Jdg 19:22 They were making their hearts merry, when behold, the men of the city, sons of Belial, surrounded the house, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.(Darby-1890)
Jdg 19:22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.(ASV-1901)
Jdg 19:22 While they were enjoying themselves, suddenly the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they said to the old man who owned the house, "Bring out the man who came to your house, so we can have relations with him!"(Berean-2021)
Jdg 19:22 Illis epulantibus, et post laborem itineris cibo et potu reficientibus corpora, venerunt viri civitatis illius, filii Belial (id est, absque jugo), et circumdantes domum senis, fores pulsare cœperunt, clamantes ad dominum domus atque dicentes: Educ virum, qui ingressus est domum tuam, ut abutamur eo.(Latin-405AD)
Jdg 19:22 Und da ihr Herz nun guter Dinge war, siehe, da kamen die Leute der Stadt, böse Buben, und umgaben das Haus und pochten an die Tür und sprachen zu dem alten Mann, dem Hauswirt: Bringe den Mann heraus, der in dein Haus gekommen ist, daß wir ihn erkennen.(Luther-1545)
Jdg 19:22 αὐτοὶ δ᾽ ἀγαθύνοντες καρδίαν αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἄνδρες τῆς πόλεως υἱοὶ παρανόμων ἐκύκλωσαν τὴν οἰκίαν κρούοντες ἐπὶ τὴν θύραν καὶ εἶπον πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν κύριον τοῦ οἴκου τὸν πρεσβύτην λέγοντες ἐξένεγκε τὸν ἄνδρα ὃς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν σου ἵνα γνῶμεν αὐτόν(LXX-132BC)
Jdg 19:22 As they were enjoying themselves, suddenly certain men of the city, perverted men, surrounded the house and beat on the door. They spoke to the master of the house, the old man, saying, "Bring out the man who came to your house, that we may know him carnally!"(NKJV-1982)

======= Judges 19:23 ============
Jdg 19:23 Then the man, the owner of the house, went out to them and said to them, "No, my fellows, please do not act so wickedly; since this man has come into my house, do not commit this act of folly.(NASB-1995)
Jdg 19:23 But the good man of the house wente forth to them, and sayde vnto them: Oh no my brethren, do not so wickedly, consideringe this man is come in to my house: Oh do not soch folye.(Coverdale-1535)
Jdg 19:23 And this man the master of ye house went out vnto the, & said vnto them, Nay my brethre, do not so wickedly, I pray you: seeing that this man is come into mine house, do not this villenie.(Geneva-1560)
Jdg 19:23 And this man the maister of the house went out, and sayd vnto them: Oh, nay my brethren, do not so wickedly, seyng that this man is come into myne house, do not so vnmeete a thyng.(Bishops-1568)
Jdg 19:23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.(KJV-1611)
Jdg 19:23 And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, No, my brethren, I pray you, do not wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this villany.(Darby-1890)
Jdg 19:23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly.(ASV-1901)
Jdg 19:23 The owner of the house went out and said to them, "No, my brothers, do not do this wicked thing! After all, this man is a guest in my house. Do not commit this outrage.(Berean-2021)
Jdg 19:23 Egressusque est ad eos senex, et ait: Nolite, fratres, nolite facere malum hoc, quia ingressus est homo hospitium meum: et cessate ab hac stultitia.(Latin-405AD)
Jdg 19:23 Aber der Mann, der Hauswirt, ging zu ihnen heraus und sprach zu ihnen: Nicht, meine Brüder, tut nicht so übel; nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, tut nicht eine solche Torheit!(Luther-1545)
Jdg 19:23 καὶ ἐξῆλθεν πρὸς αὐτοὺς ὁ ἀνὴρ ὁ κύριος τοῦ οἴκου καὶ εἶπεν μή ἀδελφοί μὴ κακοποιήσητε δή μετὰ τὸ εἰσελθεῖν τὸν ἄνδρα τοῦτον εἰς τὴν οἰκίαν μου μὴ ποιήσητε τὴν ἀφροσύνην ταύτην(LXX-132BC)
Jdg 19:23 But the man, the master of the house, went out to them and said to them, "No, my brethren! I beg you, do not act so wickedly! Seeing this man has come into my house, do not commit this outrage.(NKJV-1982)

======= Judges 19:24 ============
Jdg 19:24 Here is my virgin daughter and his concubine. Please let me bring them out that you may ravish them and do to them whatever you wish. But do not commit such an act of folly against this man."(NASB-1995)
Jdg 19:24 Beholde, I haue a doughter yet a virgin, and this man hath a cocubine, those wil I brynge forth vnto you, that ye maye humble them, and do with them as ye lyke: but do not soch foly vnto this man.(Coverdale-1535)
Jdg 19:24 Behold, here is my daughter, a virgine, and his concubine: them wil I bring out nowe, and humble them, and doe with them what seemeth you good: but to this man doe not this villenie.(Geneva-1560)
Jdg 19:24 Behold, here is my daughter a mayden, and this mans concubine, them I wyll bryng out nowe vnto you, and humble them, & do with them what seemeth you good: but vnto this man do not so abhominable a thing.(Bishops-1568)
Jdg 19:24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing.(KJV-1611)
Jdg 19:24 Behold, my daughter, who is a virgin, and his concubine; let me bring them out, and humble ye them, and do to them as is good in your sight; but to this man do not so vile a thing.(Darby-1890)
Jdg 19:24 Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not any such folly.(ASV-1901)
Jdg 19:24 Look, let me bring out my virgin daughter and the man's concubine, and you can use them and do with them as you wish. But do not do such a vile thing to this man."(Berean-2021)
Jdg 19:24 Habeo filiam virginem, et hic homo habet concubinam: educam eas ad vos, ut humilietis eas, et vestram libidinem compleatis: tantum, obsecro, ne scelus hoc contra naturam operemini in virum.(Latin-405AD)
Jdg 19:24 Siehe, ich habe eine Tochter, noch eine Jungfrau, und dieser ein Kebsweib; die will ich herausbringen. Die mögt ihr zu Schanden machen, und tut mit ihr, was euch gefällt; aber an diesen Mann tut nicht solche Torheit.(Luther-1545)
Jdg 19:24 ἰδὲ ἡ θυγάτηρ μου ἡ παρθένος καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ ἐξάξω αὐτάς καὶ ταπεινώσατε αὐτὰς καὶ ποιήσατε αὐταῖς τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ τῷ ἀνδρὶ τούτῳ οὐ ποιήσετε τὸ ῥῆμα τῆς ἀφροσύνης ταύτης(LXX-132BC)
Jdg 19:24 Look, here is my virgin daughter and the man's concubine; let me bring them out now. Humble them, and do with them as you please; but to this man do not do such a vile thing!"(NKJV-1982)

======= Judges 19:25 ============
Jdg 19:25 But the men would not listen to him. So the man seized his concubine and brought her out to them; and they raped her and abused her all night until morning, then let her go at the approach of dawn.(NASB-1995)
Jdg 19:25 Neuertheles the men wolde not herken vnto him. Then toke ye man his concubine and broughte her forth vnto them: and they knewe her, and dealte shamefully with her all yt night vntill the mornynge. And whan the mornynge brake on, they let her go.(Coverdale-1535)
Jdg 19:25 But the men woulde not hearken to him: therefore ye man tooke his concubine, & brought her out vnto them: and they knewe her and abused her all the night vnto the morning: and when the day began to spring, they let her goe.(Geneva-1560)
Jdg 19:25 But the men woulde not hearken to hym: And the man toke his concubine, and brought her out vnto them, whiche knewe her, and abused her al the night, euen vnto the mornyng: and when the day began to spryng, they let her go.(Bishops-1568)
Jdg 19:25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.(KJV-1611)
Jdg 19:25 But the men would not hearken to him; and the man took his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning; and let her go when the morning-dawn arose.(Darby-1890)
Jdg 19:25 But the men would not hearken to him: so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.(ASV-1901)
Jdg 19:25 But the men would not listen to him. So the Levite took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go.(Berean-2021)
Jdg 19:25 Nolebant acquiescere sermonibus illius: quod cernens homo, eduxit ad eos concubinam suam, et eis tradidit illudendam: qua cum tota nocte abusi essent, dimiserunt eam mane.(Latin-405AD)
Jdg 19:25 Aber die Leute wollten ihm nicht gehorchen. Da faßte der Mann sein Kebsweib und brachte sie zu ihnen hinaus. Die erkannten sie und trieben ihren Mutwillen an ihr die ganze Nacht bis an den Morgen; und da die Morgenröte anbrach, ließen sie sie gehen.(Luther-1545)
Jdg 19:25 καὶ οὐκ εὐδόκησαν οἱ ἄνδρες τοῦ εἰσακοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἐπελάβετο ὁ ἀνὴρ τῆς παλλακῆς αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν πρὸς αὐτοὺς ἔξω καὶ ἔγνωσαν αὐτὴν καὶ ἐνέπαιζον ἐν αὐτῇ ὅλην τὴν νύκτα ἕως πρωί καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτήν ὡς ἀνέβη τὸ πρωί(LXX-132BC)
Jdg 19:25 But the men would not heed him. So the man took his concubine and brought her out to them. And they knew her and abused her all night until morning; and when the day began to break, they let her go.(NKJV-1982)

======= Judges 19:26 ============
Jdg 19:26 As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man's house where her master was, until full daylight.(NASB-1995)
Jdg 19:26 Then came the woman early in the mornynge, and fell downe at the dore of the mas house that her lorde was in, and laye there tyll it was light.(Coverdale-1535)
Jdg 19:26 So the woman came in the dawning of the day, and fell downe at the doore of the mans house where her Lord was, till the light day.(Geneva-1560)
Jdg 19:26 And then came the woman in the dawnyng of the day, and fell downe at the doore of the mans house where her lord was, tyll it was day.(Bishops-1568)
Jdg 19:26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.(KJV-1611)
Jdg 19:26 And the woman came at the dawning of the day, and fell down at the entrance of the man's house where her lord was, till it was light.(Darby-1890)
Jdg 19:26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.(ASV-1901)
Jdg 19:26 Early that morning, the woman went back to the house where her master was staying, collapsed at the doorway, and lay there until it was light.(Berean-2021)
Jdg 19:26 At mulier, recedentibus tenebris, venit ad ostium domus, ubi manebat dominus suus, et ibi corruit.(Latin-405AD)
Jdg 19:26 Da kam das Weib hart vor morgens und fiel nieder vor der Tür am Hause des Mannes, darin ihr Herr war, und lag da, bis es licht ward.(Luther-1545)
Jdg 19:26 καὶ ἦλθεν ἡ γυνὴ πρὸς τὸν ὄρθρον καὶ ἔπεσεν παρὰ τὴν θύραν τοῦ οἴκου οὗ ἦν αὐτῆς ἐκεῖ ὁ ἀνήρ ἕως τοῦ διαφῶσαι(LXX-132BC)
Jdg 19:26 Then the woman came as the day was dawning, and fell down at the door of the man's house where her master was, till it was light.(NKJV-1982)

======= Judges 19:27 ============
Jdg 19:27 When her master arose in the morning and opened the doors of the house and went out to go on his way, then behold, his concubine was lying at the doorway of the house with her hands on the threshold.(NASB-1995)
Jdg 19:27 Now whan hir lorde rose vp in the mornynge, and opened the dore of the house, and wente forth to go on his iourney, beholde, his concubyne laye at the dore of the house, and hir handes vpon the thresholde.(Coverdale-1535)
Jdg 19:27 And her lorde arose in the morning, and opened the doores of the house, and went out to goe his way, and beholde, the woman his concubine was dead at the doore of the house and her handes lay vpon the thresholde.(Geneva-1560)
Jdg 19:27 And her lorde arose vp in the morning, and opened the doores of the house, and went out to go his way: and beholde the woman, euen his concubine, laye along before the doore of the house, and her handes vpon the thresholde.(Bishops-1568)
Jdg 19:27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.(KJV-1611)
Jdg 19:27 And her lord rose up in the morning, and opened the door of the house, and went out to go his way, and behold, there lay the woman his concubine at the entrance of the house, and her hands were upon the threshold.(Darby-1890)
Jdg 19:27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.(ASV-1901)
Jdg 19:27 In the morning, when her master got up and opened the doors of the house to go out on his journey, there was his concubine, collapsed in the doorway of the house, with her hands on the threshold.(Berean-2021)
Jdg 19:27 Mane facto, surrexit homo, et aperuit ostium, ut cœptam expleret viam: et ecce concubina ejus jacebat ante ostium sparsis in limine manibus.(Latin-405AD)
Jdg 19:27 Da nun ihr Herr des Morgens aufstand und die Tür auftat am Hause und herausging, daß er seines Weges zöge, siehe, da lag sein Kebsweib vor der Tür des Hauses und ihre Hände auf der Schwelle.(Luther-1545)
Jdg 19:27 καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ αὐτῆς τὸ πρωὶ καὶ ἤνοιξεν τὰς θύρας τοῦ οἴκου καὶ ἐξῆλθεν τοῦ πορευθῆναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἡ γυνὴ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ πεπτωκυῖα παρὰ τὰς θύρας τοῦ οἴκου καὶ αἱ χεῖρες αὐτῆς ἐπὶ τὸ πρόθυρον(LXX-132BC)
Jdg 19:27 When her master arose in the morning, and opened the doors of the house and went out to go his way, there was his concubine, fallen at the door of the house with her hands on the threshold.(NKJV-1982)

======= Judges 19:28 ============
Jdg 19:28 He said to her, "Get up and let us go," but there was no answer. Then he placed her on the donkey; and the man arose and went to his home.(NASB-1995)
Jdg 19:28 He saide vnto her: stonde vp, let vs go, Neuertheles she gaue him no answere. The toke he her vp vpon his asse, gat him vp, and wente vnto his place.(Coverdale-1535)
Jdg 19:28 And hee said vnto her, Vp and let vs goe: but shee answered not. Then he tooke her vp vpon the asse, and the man rose vp, and went vnto his place.(Geneva-1560)
Jdg 19:28 And he sayde vnto her, Up, and let vs be goyng: But she aunswered not. Then the man toke her vp vpo an asse, & stoode vp, & gate hym vnto his place.(Bishops-1568)
Jdg 19:28 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.(KJV-1611)
Jdg 19:28 And he said to her, Up, and let us go; but no one answered. And he took her upon the ass; and the man rose up, and went to his place.(Darby-1890)
Jdg 19:28 And he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place.(ASV-1901)
Jdg 19:28 "Get up," he told her. "Let us go." But there was no response. So the man put her on his donkey and set out for home.(Berean-2021)
Jdg 19:28 Cui ille, putans eam quiescere, loquebatur: Surge, et ambulemus. Qua nihil respondente, intelligens quod erat mortua, tulit eam, et imposuit asino, reversusque est in domum suam.(Latin-405AD)
Jdg 19:28 Er aber sprach zu ihr: Stehe auf, laß uns ziehen! Aber sie antwortete nicht. Da nahm er sie auf den Esel, machte sich auf und zog an seinen Ort.(Luther-1545)
Jdg 19:28 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἀνάστα καὶ ἀπέλθωμεν καὶ οὐκ ἀπεκρίθη ὅτι ἦν νεκρά καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὸν ὄνον καὶ ἐπορεύθη εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jdg 19:28 And he said to her, "Get up and let us be going." But there was no answer. So the man lifted her onto the donkey; and the man got up and went to his place.(NKJV-1982)

======= Judges 19:29 ============
Jdg 19:29 When he entered his house, he took a knife and laid hold of his concubine and cut her in twelve pieces, limb by limb, and sent her throughout the territory of Israel.(NASB-1995)
Jdg 19:29 Now whan he came home, he toke a swerde, and helde his concubyne, and cut her wt the bones and all in to twolue peces, and sent them in to all the coastes of Israel.(Coverdale-1535)
Jdg 19:29 And whe he was come to his house, he took a knife, and laid hand on his concubine, and deuided her in pieces with her bones into twelue parts, and sent her through all quarters of Israel.(Geneva-1560)
Jdg 19:29 And whe he was come into his house, he toke a knyfe, and caught his concubine, and deuided her in peeces, with the bones, into twelue partes, and sent her into all quarters of Israel.(Bishops-1568)
Jdg 19:29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel.(KJV-1611)
Jdg 19:29 And when he was come into his house, he took the knife, and laid hold on his concubine, and divided her, according to her bones, into twelve pieces, and sent her into all the borders of Israel.(Darby-1890)
Jdg 19:29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel.(ASV-1901)
Jdg 19:29 When he reached his house, he picked up a knife, took hold of his concubine, cut her limb by limb into twelve pieces, and sent her throughout the territory of Israel.(Berean-2021)
Jdg 19:29 Quam cum esset ingressus, arripuit gladium, et cadaver uxoris cum ossibus suis in duodecim partes ac frustra concidens, misit in omnes terminos Israël.(Latin-405AD)
Jdg 19:29 Als er nun heimkam, nahm er ein Messer und faßte sein Kebsweib und zerstückte sie mit Gebein und mit allem in zwölf Stücke und sandte sie in alle Grenzen Israels.(Luther-1545)
Jdg 19:29 καὶ ἔλαβεν τὴν ῥομφαίαν καὶ ἐκράτησεν τὴν παλλακὴν αὐτοῦ καὶ ἐμέλισεν αὐτὴν εἰς δώδεκα μέλη καὶ ἀπέστειλεν αὐτὰ ἐν παντὶ ὁρίῳ Ισραηλ(LXX-132BC)
Jdg 19:29 When he entered his house he took a knife, laid hold of his concubine, and divided her into twelve pieces, limb by limb, and sent her throughout all the territory of Israel.(NKJV-1982)

======= Judges 19:30 ============
Jdg 19:30 All who saw it said, "Nothing like this has ever happened or been seen from the day when the sons of Israel came up from the land of Egypt to this day. Consider it, take counsel and speak up!"(NASB-1995)
Jdg 19:30 Who so euer sawe it, sayde: Soch a thinge hath not bene done ner sene, sence the tyme that ye children of Israel departed out of the londe of Egipte, vnto this daye. Now as concernynge this, take youre advysement, and geue yor councell, and shew it forth.(Coverdale-1535)
Jdg 19:30 And all that saw it, said, There was no such thing done or seene since the time that the children of Israel came vp from the lande of Egypt vnto this day: consider the matter, consult and giue sentence.(Geneva-1560)
Jdg 19:30 And all that sawe it, sayde: There was no suche deede done or seene sence the childre of Israel came out of Egypt vnto this day. Consider the matter, take aduisement, and say your myndes.(Bishops-1568)
Jdg 19:30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.(KJV-1611)
Jdg 19:30 And it came to pass that every one that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came out of Egypt to this day. Think it over, advise, and speak.(Darby-1890)
Jdg 19:30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider it, take counsel, and speak.(ASV-1901)
Jdg 19:30 And everyone who saw it said, "Nothing like this has been seen or done from the day the Israelites came out of the land of Egypt until this day. Think it over, take counsel, and speak up!"(Berean-2021)
Jdg 19:30 Quod cum vidissent singuli, conclamabant: Numquam res talis facta est in Israël, ex eo die quo ascenderunt patres nostri de Ægypto usque in præsens tempus: ferte sententiam, et in commune decernite quid facto opus sit.(Latin-405AD)
Jdg 19:30 Wer das sah, der sprach: Solches ist nicht geschehen noch gesehen, seit der Zeit die Kinder Israel aus Ägyptenland gezogen sind, bis auf diesen Tag. Nun bedenkt euch über dem, gebt Rat und sagt an!(Luther-1545)
Jdg 19:30 καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ βλέπων ἔλεγεν οὐκ ἐγένετο καὶ οὐχ ἑόραται ὡς αὕτη ἀπὸ ἡμέρας ἀναβάσεως υἱῶν Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης θέσθε ὑμῖν αὐτοὶ ἐπ᾽ αὐτὴν βουλὴν καὶ λαλήσατε(LXX-132BC)
Jdg 19:30 And so it was that all who saw it said, "No such deed has been done or seen from the day that the children of Israel came up from the land of Egypt until this day. Consider it, confer, and speak up!"(NKJV-1982)

======= Judges 20:1 ============
Jdg 20:1 Then all the sons of Israel from Dan to Beersheba, including the land of Gilead, came out, and the congregation assembled as one man to the Lord at Mizpah.(NASB-1995)
Jdg 20:1 Then wente the children of Israel out and gathered a congregacion together as one man, fro Dan vntill Bersaba, and from the londe of Gilead vnto the LORDE to Mispa:(Coverdale-1535)
Jdg 20:1 Then all the children of Israel went out, and the Congregation was gathered together as one man, from Dan to Beersheba, with the land of Gilead, vnto the Lord in Mizpeh.(Geneva-1560)
Jdg 20:1 Then all the chyldren of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, euen from Dan to Beerseba, with the lande of Gilead, vnto the Lorde in Mispah.(Bishops-1568)
Jdg 20:1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh.(KJV-1611)
Jdg 20:1 And all the children of Israel went forth, and the assembly gathered together as one man, from Dan to Beer-sheba, and the land of Gilead, unto Jehovah at Mizpah.(Darby-1890)
Jdg 20:1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, unto Jehovah at Mizpah.(ASV-1901)
Jdg 20:1 Then all the Israelites from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came out, and the congregation assembled as one man before the LORD at Mizpah.(Berean-2021)
Jdg 20:1 Egressi itaque sunt omnes filii Israël, et pariter congregati, quasi vir unus, de Dan usque Bersabee, et terra Galaad, ad Dominum in Maspha.(Latin-405AD)
Jdg 20:1 Da zogen die Kinder Israel aus und versammelten sich zuhauf wie ein Mann, von Dan bis gen Beer-Seba und vom Lande Gilead zu dem HERRN gen Mizpa;(Luther-1545)
Jdg 20:1 καὶ ἐξῆλθον πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξεκκλησιάσθη ἡ συναγωγὴ ὡς ἀνὴρ εἷς ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε καὶ γῆ τοῦ Γαλααδ πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα(LXX-132BC)
Jdg 20:1 So all the children of Israel came out, from Dan to Beersheba, as well as from the land of Gilead, and the congregation gathered together as one man before the Lord at Mizpah.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0230_07_Judges_19_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0226_07_Judges_15_EN-study.html
0227_07_Judges_16_EN-study.html
0228_07_Judges_17_EN-study.html
0229_07_Judges_18_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0231_07_Judges_20_EN-study.html
0232_07_Judges_21_EN-study.html
0233_08_Ruth_01_EN-study.html
0234_08_Ruth_02_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."