BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Judges 17:1 ============
Jdg 17:1 Now there was a man of the hill country of Ephraim whose name was Micah.(NASB-1995)
Jdg 17:1 There was a man vpo mount Ephraim, named Micha(Coverdale-1535)
Jdg 17:1 There was a man of mount Ephraim, whose name was Michah,(Geneva-1560)
Jdg 17:1 There was a man of mount Ephraim, named Micah.(Bishops-1568)
Jdg 17:1 And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah.(KJV-1611)
Jdg 17:1 And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah.(Darby-1890)
Jdg 17:1 And there was a man of the hill-country of Ephraim, whose name was Micah.(ASV-1901)
Jdg 17:1 Now a man named Micah from the hill country of Ephraim(Berean-2021)
Jdg 17:1 Fuit eo tempore vir quidam de monte Ephraim nomine Michas,(Latin-405AD)
Jdg 17:1 Es war ein Mann auf dem Gebirge Ephraim, mit Namen Micha.(Luther-1545)
Jdg 17:1 καὶ ἐγένετο ἀνὴρ ἀπὸ ὄρους Εφραιμ καὶ ὄνομα αὐτῷ Μιχαιας(LXX-132BC)
Jdg 17:1 Now there was a man from the mountains of Ephraim, whose name was Micah.(NKJV-1982)
======= Judges 17:2 ============
Jdg 17:2 He said to his mother, "The eleven hundred pieces of silver which were taken from you, about which you uttered a curse in my hearing, behold, the silver is with me; I took it." And his mother said, "Blessed be my son by the Lord."(NASB-1995)
Jdg 17:2 which sayde vnto his mother: The thousande and hundreth syluerlinges which thou hast taken vnto the, & sworne, and spoken of before myne eares: beholde, ye same money is by me, I haue taken it vnto me. Then sayde his mother: The blessinge of the LORDE haue thou my sonne.(Coverdale-1535)
Jdg 17:2 And he saide vnto his mother, The eleuen hundreth shekels of siluer that were taken from thee, for the which thou cursedst, and spakedst it, euen in mine hearing, beholde, the siluer is with me, I tooke it. Then his mother saide, Blessed be my sonne of the Lorde.(Geneva-1560)
Jdg 17:2 And he sayde vnto his mother: The seuen hundred siluerlynges that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest it in myne eares, behold the syluer is with me, I toke it away. And his mother sayd: Blessed be thou my sonne, in the Lorde.(Bishops-1568)
Jdg 17:2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son.(KJV-1611)
Jdg 17:2 And he said to his mother, The eleven hundred silver-pieces that were taken from thee, and about which thou didst curse and speak of in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son of Jehovah!(Darby-1890)
Jdg 17:2 And he said unto his mother, The eleven hundred [pieces] of silver that were taken from thee, about which thou didst utter a curse, and didst also speak it in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son of Jehovah.(ASV-1901)
Jdg 17:2 said to his mother, "The eleven hundred shekels of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse--I have the silver here with me; I took it." Then his mother said, "Blessed be my son by the LORD!"(Berean-2021)
Jdg 17:2 qui dixit matri suæ: Mille et centum argenteos, quos separaveras tibi, et super quibus me audiente juraveras, ecce ego habeo, et apud me sunt. Cui illa respondit: Benedictus filius meus Domino.(Latin-405AD)
Jdg 17:2 Der sprach zu seiner Mutter: Die tausendundhundert Silberlinge, die dir genommen worden sind und derenthalben du den Fluch gesprochen und auch vor meinen Ohren gesagt hast, sieh, das Geld ist bei mir; ich habe es genommen. Da sprach sein Mutter: Gesegnet sei mein Sohn dem HERRN!(Luther-1545)
Jdg 17:2 καὶ εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτοῦ οἱ χίλιοι καὶ ἑκατόν οὓς ἔλαβες ἀργυρίου σεαυτῇ καί με ἠράσω καὶ προσεῖπας ἐν ὠσί μου ἰδοὺ τὸ ἀργύριον παρ᾽ ἐμοί ἐγὼ ἔλαβον αὐτό καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ εὐλογητὸς ὁ υἱός μου τῷ κυρίῳ(LXX-132BC)
Jdg 17:2 And he said to his mother, "The eleven hundred shekels of silver that were taken from you, and on which you put a curse, even saying it in my ears--here is the silver with me; I took it." And his mother said, "May you be blessed by the Lord, my son!"(NKJV-1982)
======= Judges 17:3 ============
Jdg 17:3 He then returned the eleven hundred pieces of silver to his mother, and his mother said, "I wholly dedicate the silver from my hand to the Lord for my son to make a graven image and a molten image; now therefore, I will return them to you."(NASB-1995)
Jdg 17:3 So he gaue his mother the thousande & hundreth syluerlinges agayne. And his mother saide: That money haue I sanctified vnto the LORDE wt my hande for my sonne, to make a molten ymage: therfore I geue it the agayne.(Coverdale-1535)
Jdg 17:3 And when he had restored the eleuen hundreth shekels of siluer to his mother, his mother sayd, I had dedicate the siluer to the Lord of mine hand for my sonne, to make a grauen and molten image. Now therfore I will giue it thee again.(Geneva-1560)
Jdg 17:3 And when he had restored the leuen hundreth syluerlynges to his mother, his mother sayde: I had dedicated the syluer vnto the Lorde of myne hande for thee my sonne, that thou shouldest make a grauen and moulten image: Now therfore I will geue it thee agayne.(Bishops-1568)
Jdg 17:3 And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.(KJV-1611)
Jdg 17:3 And he restored the eleven hundred silver-pieces to his mother; and his mother said, I had dedicated the silver to Jehovah from my hand for my son, to make a graven image and a molten image; and now I will restore it to thee.(Darby-1890)
Jdg 17:3 And he restored the eleven hundred [pieces] of silver to his mother; and his mother said, I verily dedicate the silver unto Jehovah from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.(ASV-1901)
Jdg 17:3 And when he had returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, "I wholly dedicate the silver to the LORD for my son's benefit, to make a graven image and a molten idol. Therefore I will now return it to you."(Berean-2021)
Jdg 17:3 Reddidit ergo eos matri suæ, quæ dixerat ei: Consecravi et vovi hoc argentum Domino, ut de manu mea suscipiat filius meus, et faciat sculptile atque conflatile: et nunc trado illud tibi.(Latin-405AD)
Jdg 17:3 Also gab er seiner Mutter die tausendundhundert Silberlinge wieder. Und seine Mutter sprach: Ich habe das Geld dem HERRN geheiligt von meiner Hand für meinen Sohn, daß man ein Bildnis und einen Abgott machen soll; darum so gebe ich's dir nun wieder.(Luther-1545)
Jdg 17:3 καὶ ἀπέδωκεν τοὺς χιλίους καὶ ἑκατὸν τοῦ ἀργυρίου τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἁγιάζουσα ἡγίακα τὸ ἀργύριον τῷ κυρίῳ ἐκ χειρός μου τῷ υἱῷ μου τοῦ ποιῆσαι γλυπτὸν καὶ χωνευτόν καὶ νῦν ἀποδώσω σοι αὐτό(LXX-132BC)
Jdg 17:3 So when he had returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, "I had wholly dedicated the silver from my hand to the Lord for my son, to make a carved image and a molded image; now therefore, I will return it to you."(NKJV-1982)
======= Judges 17:4 ============
Jdg 17:4 So when he returned the silver to his mother, his mother took two hundred pieces of silver and gave them to the silversmith who made them into a graven image and a molten image, and they were in the house of Micah.(NASB-1995)
Jdg 17:4 Neuertheles he delyuered ye money agayne vnto his mother. Then toke his mother two hundreth syluerlinges, & put them forth to ye goldsmyth, which made a molten ymage, yt was afterwarde in Michas house.(Coverdale-1535)
Jdg 17:4 And when he had restored the money vnto his mother, his mother tooke two hundreth shekels of siluer, and gaue them to the founder, which made thereof a grauen and molten image, and it was in the house of Michah.(Geneva-1560)
Jdg 17:4 And when he restored the money vnto his mother, his mother toke two hundreth syluerlynges, and gaue them the founder, which made therof a grauen moulten image, and it was in the house of Micah.(Bishops-1568)
Jdg 17:4 Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah.(KJV-1611)
Jdg 17:4 Now he restored the silver to his mother; and his mother took two hundred silver-pieces and gave them to the founder, and he made of them a graven image and a molten image; and they were in the house of Micah.(Darby-1890)
Jdg 17:4 And when he restored the money unto his mother, his mother took two hundred [pieces] of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and it was in the house of Micah.(ASV-1901)
Jdg 17:4 So he returned the silver to his mother, and she took two hundred shekels of silver and gave them to a silversmith, who made them into a graven image and a molten idol. And they were placed in the house of Micah.(Berean-2021)
Jdg 17:4 Reddidit igitur eos matri suæ: quæ tulit ducentos argenteos, et dedit eos argentario, ut faceret ex eis sculptile atque conflatile, quod fuit in domo Michæ.(Latin-405AD)
Jdg 17:4 Aber er gab seiner Mutter das Geld wieder. Da nahm seine Mutter zweihundert Silberlinge und tat sie zu dem Goldschmied; der machte ihr ein Bild und einen Abgott, das war darnach im Hause Michas.(Luther-1545)
Jdg 17:4 καὶ ἀπέδωκεν τὸ ἀργύριον τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ διακοσίους ἀργυρίου καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ἀργυροκόπῳ καὶ ἐποίησεν αὐτὸ γλυπτὸν καὶ χωνευτόν καὶ ἐγενήθη ἐν οἴκῳ Μιχαια(LXX-132BC)
Jdg 17:4 Thus he returned the silver to his mother. Then his mother took two hundred shekels of silver and gave them to the silversmith, and he made it into a carved image and a molded image; and they were in the house of Micah.(NKJV-1982)
======= Judges 17:5 ============
Jdg 17:5 And the man Micah had a shrine and he made an ephod and household idols and consecrated one of his sons, that he might become his priest.(NASB-1995)
Jdg 17:5 And thus the man Micha had a gods house, & made an ouerbody cote, & Idols, and fylled ye handes of one of his sonnes, yt he mighte be his prest.(Coverdale-1535)
Jdg 17:5 And this man Michah had an house of gods, & made an Ephod, and Teraphim, & cosecrated one of his sonnes, who was his Priest.(Geneva-1560)
Jdg 17:5 And the man Micah had an house of goddes, and made an Ephod and Theraphim, and consecrated one of his sonnes, which became his prieste.(Bishops-1568)
Jdg 17:5 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.(KJV-1611)
Jdg 17:5 And the man Micah had a house of gods, and made an ephod and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.(Darby-1890)
Jdg 17:5 And the man Micah had a house of gods, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.(ASV-1901)
Jdg 17:5 Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some household idols, and ordained one of his sons as his priest.(Berean-2021)
Jdg 17:5 Qui ædiculam quoque in ea deo separavit, et fecit ephod, et theraphim, id est, vestem sacerdotalem, et idola: implevitque unius filiorum suorum manum, et factus est ei sacerdos.(Latin-405AD)
Jdg 17:5 Und der Mann Micha hatte also ein Gotteshaus; und machte einen Leibrock und Hausgötzen und füllte seiner Söhne einem die Hand, daß er sein Priester ward.(Luther-1545)
Jdg 17:5 καὶ ὁ οἶκος Μιχαια αὐτῷ οἶκος θεοῦ καὶ ἐποίησεν εφωδ καὶ θαραφιν καὶ ἐπλήρωσεν τὴν χεῖρα ἀπὸ ἑνὸς υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς ἱερέα(LXX-132BC)
Jdg 17:5 The man Micah had a shrine, and made an ephod and household idols; and he consecrated one of his sons, who became his priest.(NKJV-1982)
======= Judges 17:6 ============
Jdg 17:6 In those days there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes.(NASB-1995)
Jdg 17:6 At yt tyme was there no kynge in Israel, & euery man dyd the thinge yt was righte in his awne eyes.(Coverdale-1535)
Jdg 17:6 In those dayes there was no King in Israel, but euery man did that which was good in his owne eyes.(Geneva-1560)
Jdg 17:6 In those dayes there was no kyng in Israel, but euery man dyd that which was good in his owne eyes.(Bishops-1568)
Jdg 17:6 In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.(KJV-1611)
Jdg 17:6 In those days there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes.(Darby-1890)
Jdg 17:6 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.(ASV-1901)
Jdg 17:6 In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.(Berean-2021)
Jdg 17:6 In diebus illis non erat rex in Israël, sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.~(Latin-405AD)
Jdg 17:6 Zu der Zeit war kein König in Israel, und ein jeglicher tat, was ihn recht deuchte.(Luther-1545)
Jdg 17:6 ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ ἀνὴρ τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἐποίει(LXX-132BC)
Jdg 17:6 In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.(NKJV-1982)
======= Judges 17:7 ============
Jdg 17:7 Now there was a young man from Bethlehem in Judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he was staying there.(NASB-1995)
Jdg 17:7 There was a yoge man of Bethleem Iuda, amoge the kynreds of Iuda, and he was a Leuite, and was a straunger there.(Coverdale-1535)
Jdg 17:7 There was also a yong man out of Bethlehem Iudah, of the familie of Iudah: who was a Leuite, and soiourned there.(Geneva-1560)
Jdg 17:7 And there was a young man out of Bethlehem Iuda, of the kynred of Iuda, which young man was a Leuite, & soiourned there.(Bishops-1568)
Jdg 17:7 And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.(KJV-1611)
Jdg 17:7 And there was a young man out of Bethlehem-Judah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.(Darby-1890)
Jdg 17:7 And there was a young man out of Beth-lehem-judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he sojourned there.(ASV-1901)
Jdg 17:7 And there was a young Levite from Bethlehem in Judah who had been residing within the clan of Judah.(Berean-2021)
Jdg 17:7 Fuit quoque alter adolescens de Bethlehem Juda, ex cognatione ejus: eratque ipse Levites, et habitabat ibi.(Latin-405AD)
Jdg 17:7 Es war aber ein Jüngling von Bethlehem-Juda unter dem Geschlecht Juda's, und er war ein Levit und war fremd daselbst.(Luther-1545)
Jdg 17:7 καὶ ἐγενήθη νεανίας ἐκ Βηθλεεμ δήμου Ιουδα καὶ αὐτὸς Λευίτης καὶ οὗτος παρῴκει ἐκεῖ(LXX-132BC)
Jdg 17:7 Now there was a young man from Bethlehem in Judah, of the family of Judah; he was a Levite, and was staying there.(NKJV-1982)
======= Judges 17:8 ============
Jdg 17:8 Then the man departed from the city, from Bethlehem in Judah, to stay wherever he might find a place; and as he made his journey, he came to the hill country of Ephraim to the house of Micah.(NASB-1995)
Jdg 17:8 The same wente out of the cite of Bethleem Iuda, to walke whither he coulde. And wha he came vp to mount Ephraim vnto the house of Micha, to go on his iourney,(Coverdale-1535)
Jdg 17:8 And the man departed out of the citie, euen out of Beth-lehem Iudah, to dwell where he coulde finde a place: and as he iourneyed, he came to mount Ephraim to the house of Michah(Geneva-1560)
Jdg 17:8 And the man departed out of the citie of Bethlehem Iuda, to go dwell where he coulde fynde a conuenient place: And he came to mount Ephraim, to the house of Micah as he iourneyed.(Bishops-1568)
Jdg 17:8 And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.(KJV-1611)
Jdg 17:8 And the man departed from the city, from Bethlehem-Judah, to sojourn where he might find [a place]. And as he journeyed, he came to mount Ephraim, to the house of Micah.(Darby-1890)
Jdg 17:8 And the man departed out of the city, out of Beth-lehem-judah, to sojourn where he could find [a place], and he came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.(ASV-1901)
Jdg 17:8 This man left the city of Bethlehem in Judah to settle where he could find a place. And as he traveled, he came to Micah's house in the hill country of Ephraim.(Berean-2021)
Jdg 17:8 Egressusque de civitate Bethlehem, peregrinari voluit ubicumque sibi commodum reperisset. Cumque venisset in montem Ephraim, iter faciens, et declinasset parumper in domum Michæ,(Latin-405AD)
Jdg 17:8 Er zog aus der Stadt Bethlehem-Juda, zu wandern, wo er hin konnte. Und da er aufs Gebirge Ephraim kam zum Hause Michas, daß er seinen Weg ginge,(Luther-1545)
Jdg 17:8 καὶ ἐπορεύθη ὁ ἀνὴρ ἀπὸ Βηθλεεμ τῆς πόλεως Ιουδα παροικῆσαι ἐν ᾧ ἐὰν εὕρῃ τόπῳ καὶ ἦλθεν ἕως ὄρους Εφραιμ καὶ ἕως οἴκου Μιχαια τοῦ ποιῆσαι ὁδὸν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jdg 17:8 The man departed from the city of Bethlehem in Judah to stay wherever he could find a place. Then he came to the mountains of Ephraim, to the house of Micah, as he journeyed.(NKJV-1982)
======= Judges 17:9 ============
Jdg 17:9 Micah said to him, "Where do you come from?" And he said to him, "I am a Levite from Bethlehem in Judah, and I am going to stay wherever I may find a place."(NASB-1995)
Jdg 17:9 Micha axed him: Whence comest thou? He answered him: I am a Leuite of Bethleem Iuda, and am walkynge where I can.(Coverdale-1535)
Jdg 17:9 And Michah saide vnto him, Whence comest thou? And the Leuite answered him, I come from Beth-lehem Iudah, and goe to dwell where I may finde a place.(Geneva-1560)
Jdg 17:9 And Micah sayde vnto him: Whence comest thou? The Leuite aunswered hym: I am of Bethlehem Iuda, and go to dwell where I may fynde a place.(Bishops-1568)
Jdg 17:9 And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place.(KJV-1611)
Jdg 17:9 And Micah said to him, Whence comest thou? And he said to him, I am a Levite of Bethlehem-Judah, and I go to sojourn where I may find [a place].(Darby-1890)
Jdg 17:9 And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth-lehem-judah, and I go to sojourn where I may find [a place] .(ASV-1901)
Jdg 17:9 "Where are you from?" Micah asked him. "I am a Levite from Bethlehem in Judah," he replied, "and I am on my way to settle wherever I can find a place."(Berean-2021)
Jdg 17:9 interrogatus est ab eo unde venisset. Qui respondit: Levita sum de Bethlehem Juda, et vado ut habitem ubi potuero, et utile mihi esse perspexero.(Latin-405AD)
Jdg 17:9 fragte ihn Micha: Wo kommst du her? Er antwortete ihm: Ich bin ein Levit von Bethlehem-Juda und wandere, wo ich hin kann.(Luther-1545)
Jdg 17:9 καὶ εἶπεν αὐτῷ Μιχαιας πόθεν ἔρχῃ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Λευίτης εἰμὶ ἀπὸ Βαιθλεεμ Ιουδα καὶ ἐγὼ πορεύομαι παροικῆσαι ἐν ᾧ ἐὰν εὕρω τόπῳ(LXX-132BC)
Jdg 17:9 And Micah said to him, "Where do you come from?" So he said to him, "I am a Levite from Bethlehem in Judah, and I am on my way to find a place to stay."(NKJV-1982)
======= Judges 17:10 ============
Jdg 17:10 Micah then said to him, "Dwell with me and be a father and a priest to me, and I will give you ten pieces of silver a year, a suit of clothes, and your maintenance." So the Levite went in.(NASB-1995)
Jdg 17:10 Micha sayde vnto him: Tary with me, thou shalt be my father and my prest, I will geue the euery yeare ten syluerlinges and thy appoynted raymet, and meate and drynke: and the Leuite wete on.(Coverdale-1535)
Jdg 17:10 Then Michah said vnto him, Dwell with me, and be vnto me a father and a Priest, and I will giue thee ten shekels of siluer by yeere, and a sute of apparell, and thy meate and drinke. So the Leuite went in.(Geneva-1560)
Jdg 17:10 And Micah sayde agayne vnto hym: Dwell with me, and be vnto me a father and a prieste, and I will geue thee ten syluerlynges by yere, two garmentes, and thy meate and dryncke. So the Leuite went in.(Bishops-1568)
Jdg 17:10 And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.(KJV-1611)
Jdg 17:10 And Micah said to him, Dwell with me, and be to me a father and a priest, and I will give thee yearly ten silver-pieces, and a suit of garments, and thy victuals. And the Levite went in.(Darby-1890)
Jdg 17:10 And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten [pieces] of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.(ASV-1901)
Jdg 17:10 "Stay with me," Micah said to him, "and be my father and priest, and I will give you ten shekels of silver per year, a suit of clothes, and your provisions." So the Levite went in(Berean-2021)
Jdg 17:10 Dixitque Michas: Mane apud me, et esto mihi parens ac sacerdos: daboque tibi per annos singulos decem argenteos, ac vestem duplicem, et quæ ad victum sunt necessaria.(Latin-405AD)
Jdg 17:10 Micha aber sprach zu ihm: Bleibe bei mir, du sollst mein Vater und mein Priester sein; ich will dir jährlich zehn Silberlinge und deine Kleidung und Nahrung geben. Und der Levit ging hin.(Luther-1545)
Jdg 17:10 καὶ εἶπεν αὐτῷ Μιχαιας κάθου μετ᾽ ἐμοῦ καὶ γίνου μοι εἰς πατέρα καὶ εἰς ἱερέα καὶ ἐγὼ δώσω σοι δέκα ἀργυρίου εἰς ἡμέραν καὶ στολὴν ἱματίων καὶ τὰ πρὸς ζωήν σου καὶ ἐπορεύθη ὁ Λευίτης(LXX-132BC)
Jdg 17:10 Micah said to him, "Dwell with me, and be a father and a priest to me, and I will give you ten shekels of silver per year, a suit of clothes, and your sustenance." So the Levite went in.(NKJV-1982)
======= Judges 17:11 ============
Jdg 17:11 The Levite agreed to live with the man, and the young man became to him like one of his sons.(NASB-1995)
Jdg 17:11 And the Leuite agreed to abyde with the man: and he helde the yonge ma, as one of his owne sonnes.(Coverdale-1535)
Jdg 17:11 And the Leuite was content to dwel with the man, and the yong man was vnto him as one of his owne sonnes.(Geneva-1560)
Jdg 17:11 And ye Leuite was content to dwell with the man, and was vnto hym as one of his owne sonnes.(Bishops-1568)
Jdg 17:11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.(KJV-1611)
Jdg 17:11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.(Darby-1890)
Jdg 17:11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.(ASV-1901)
Jdg 17:11 and agreed to stay with him, and the young man became like a son to Micah.(Berean-2021)
Jdg 17:11 Acquievit, et mansit apud hominem, fuitque illi quasi unus de filiis.(Latin-405AD)
Jdg 17:11 Der Levit trat an, zu bleiben bei dem Mann; und er hielt den Jüngling gleich wie einen Sohn.(Luther-1545)
Jdg 17:11 καὶ ἤρξατο παροικεῖν παρὰ τῷ ἀνδρί καὶ ἐγενήθη ὁ νεανίας παρ᾽ αὐτῷ ὡς εἷς ἀπὸ υἱῶν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jdg 17:11 Then the Levite was content to dwell with the man; and the young man became like one of his sons to him.(NKJV-1982)
======= Judges 17:12 ============
Jdg 17:12 So Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest and lived in the house of Micah.(NASB-1995)
Jdg 17:12 And Micha fylled the Leuites hande, that he mighte be his prest, and so he was in Michas house.(Coverdale-1535)
Jdg 17:12 And Michah consecrated the Leuite, and the yong man was his Priest, and was in the house of Michah.(Geneva-1560)
Jdg 17:12 And Micah consecrated the Leuite, & the young man became his priest, and was in the house of Micah.(Bishops-1568)
Jdg 17:12 And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah.(KJV-1611)
Jdg 17:12 And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah.(Darby-1890)
Jdg 17:12 And Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah.(ASV-1901)
Jdg 17:12 Micah ordained the Levite, and the young man became his priest and lived in his house.(Berean-2021)
Jdg 17:12 Implevitque Michas manum ejus, et habuit puerum sacerdotem apud se:(Latin-405AD)
Jdg 17:12 Und Micha füllte dem Leviten die Hand, daß er sein Priester ward, und war also im Haus Michas.(Luther-1545)
Jdg 17:12 καὶ ἐπλήρωσεν Μιχαιας τὴν χεῖρα τοῦ Λευίτου καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς ἱερέα καὶ ἐγένετο ἐν οἴκῳ Μιχαια(LXX-132BC)
Jdg 17:12 So Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest, and lived in the house of Micah.(NKJV-1982)
======= Judges 17:13 ============
Jdg 17:13 Then Micah said, "Now I know that the Lord will prosper me, seeing I have a Levite as priest."(NASB-1995)
Jdg 17:13 And Micha sayde: I am sure the LORDE wyll do me good now, that I haue a Leuite to my prest.(Coverdale-1535)
Jdg 17:13 Then said Michah, Nowe I know that the Lord will be good vnto me, seeing I haue a Leuite to my Priest.(Geneva-1560)
Jdg 17:13 Then sayde Micah: Now I am sure that the Lord will be good vnto me, seing I haue a Leuite to my prieste.(Bishops-1568)
Jdg 17:13 Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest.(KJV-1611)
Jdg 17:13 Then said Micah, Now I know that Jehovah will do me good, because I have the Levite for priest.(Darby-1890)
Jdg 17:13 Then said Micah, Now know I that Jehovah will do me good, seeing I have a Levite to my priest.(ASV-1901)
Jdg 17:13 Then Micah said, "Now I know that the LORD will be good to me, because a Levite has become my priest."(Berean-2021)
Jdg 17:13 Nunc scio, dicens, quod benefaciet mihi Deus habenti Levitici generis sacerdotem.(Latin-405AD)
Jdg 17:13 Und Micha sprach: Nun weiß ich, daß mir der HERR wird wohltun, weil ich einen Leviten zum Priester habe.(Luther-1545)
Jdg 17:13 καὶ εἶπεν Μιχαιας νῦν ἔγνων ὅτι ἀγαθυνεῖ κύριος ἐμοί ὅτι ἐγένετό μοι ὁ Λευίτης εἰς ἱερέα(LXX-132BC)
Jdg 17:13 Then Micah said, "Now I know that the Lord will be good to me, since I have a Levite as priest!"(NKJV-1982)
======= Judges 18:1 ============
Jdg 18:1 In those days there was no king of Israel; and in those days the tribe of the Danites was seeking an inheritance for themselves to live in, for until that day an inheritance had not been allotted to them as a possession among the tribes of Israel.(NASB-1995)
Jdg 18:1 At that tyme was there no kynge in Israel. And ye trybe of ye Danites soughte them an enheritaunce to dwell in, for vnto that daie there was no enheritaunce fallen vnto them amonge the trybes of Israel.(Coverdale-1535)
Jdg 18:1 In those dayes there was no King in Israel, and at the same time the tribe of Dan sought them an inheritance to dwell in: for vnto that time all their inheritance had not fallen vnto them among the tribes of Israel.(Geneva-1560)
Jdg 18:1 In those dayes there was no kyng in Israel, and in those dayes the tribe of Dan sought them an inheritaunce to dwell in: For vnto that tyme all their inheritaunce had not fallen vnto them among the tribe of Israel.(Bishops-1568)
Jdg 18:1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel.(KJV-1611)
Jdg 18:1 In those days there was no king in Israel, and in those days the tribe of the Danites sought for themselves an inheritance to dwell in; for to that day [their lot] had not fallen to them for inheritance among the tribes of Israel.(Darby-1890)
Jdg 18:1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day [their] inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel.(ASV-1901)
Jdg 18:1 In those days there was no king in Israel, and the tribe of the Danites was looking for territory to occupy. For up to that time they had not come into an inheritance among the tribes of Israel.(Berean-2021)
Jdg 18:1 In diebus illis non erat rex in Israël, et tribus Dan quærebat possessionem sibi, ut habitaret in ea: usque ad illum enim diem inter ceteras tribus sortem non acceperat.(Latin-405AD)
Jdg 18:1 Zu der Zeit war kein König in Israel. Und der Stamm der Daniter suchte sich ein Erbteil, da sie wohnen möchten; denn es war bis auf den Tag noch kein Erbe auf sie gefallen unter den Stämmen Israels.(Luther-1545)
Jdg 18:1 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἡ φυλὴ Δαν ἐζήτει αὑτῇ κληρονομίαν κατοικῆσαι ὅτι οὐκ ἐνέπεσεν αὐτῇ ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἐν μέσῳ φυλῶν Ισραηλ κληρονομία(LXX-132BC)
Jdg 18:1 In those days there was no king in Israel. And in those days the tribe of the Danites was seeking an inheritance for itself to dwell in; for until that day their inheritance among the tribes of Israel had not fallen to them.(NKJV-1982)
top of the page
|