BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Judges 21:1 ============
Jdg 21:1 Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, "None of us shall give his daughter to Benjamin in marriage."(NASB-1995)
Jdg 21:1 The men of Israel had swore at Mispa, and sayde: Noman shal geue his doughter to the BenIamites to wife.(Coverdale-1535)
Jdg 21:1 Moreouer, the men of Israel sware in Mizpeh, saying, None of vs shall giue his daughter vnto the Beniamites to wyfe.(Geneva-1560)
Jdg 21:1 And the men of Israel sware in Mispah, saying: Ther shal none of vs geue his daughter vnto any of Beniamin to wife.(Bishops-1568)
Jdg 21:1 Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.(KJV-1611)
Jdg 21:1 Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter to the Benjaminites as wife.(Darby-1890)
Jdg 21:1 Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.(ASV-1901)
Jdg 21:1 Now the men of Israel had sworn an oath at Mizpah, saying, "Not one of us will give his daughter in marriage to a Benjamite."(Berean-2021)
Jdg 21:1 Juraverunt quoque filii Israël in Maspha, et dixerunt: Nullus nostrum dabit filiis Benjamin de filiabus suis uxorem.(Latin-405AD)
Jdg 21:1 Aber die Männer Israels hatten zu Mizpa geschworen und gesagt: Niemand soll seine Tochter den Benjaminitern zum Weib geben.(Luther-1545)
Jdg 21:1 καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὤμοσαν ἐν Μασσηφα λέγοντες ἀνὴρ ἐξ ἡμῶν οὐ δώσει θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Βενιαμιν εἰς γυναῖκα(LXX-132BC)
Jdg 21:1 Now the men of Israel had sworn an oath at Mizpah, saying, "None of us shall give his daughter to Benjamin as a wife."(NKJV-1982)

======= Judges 21:2 ============
Jdg 21:2 So the people came to Bethel and sat there before God until evening, and lifted up their voices and wept bitterly.(NASB-1995)
Jdg 21:2 And the people came to the house of God (in Silo) & abode there before God vntill the euenynge, and lifte vp their voyce, and wepte sore,(Coverdale-1535)
Jdg 21:2 And the people came vnto ye house of God and abode there till euen before God, and lift vp their voyces, and wept with great lamentation,(Geneva-1560)
Jdg 21:2 And the people came to the house of God, and abode there till euen, before God, & lift vp their voyces, and wept sore,(Bishops-1568)
Jdg 21:2 And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;(KJV-1611)
Jdg 21:2 And the people came to Bethel, and abode there till even before God, and lifted up their voices and wept bitterly,(Darby-1890)
Jdg 21:2 And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.(ASV-1901)
Jdg 21:2 So the people came to Bethel and sat there before God until evening, lifting up their voices and weeping bitterly.(Berean-2021)
Jdg 21:2 Veneruntque omnes ad domum Dei in Silo, et in conspectu ejus sedentes usque ad vesperam, levaverunt vocem, et magno ululatu cœperunt flere, dicentes:(Latin-405AD)
Jdg 21:2 Und das Volk kam gen Beth-El und blieb da bis zum Abend vor Gott, und sie hoben auf ihre Stimme und weinten sehr(Luther-1545)
Jdg 21:2 καὶ ἦλθεν ὁ λαὸς εἰς Βαιθηλ καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἕως ἑσπέρας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἦραν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν κλαυθμὸν μέγαν(LXX-132BC)
Jdg 21:2 Then the people came to the house of God, and remained there before God till evening. They lifted up their voices and wept bitterly,(NKJV-1982)

======= Judges 21:3 ============
Jdg 21:3 They said, "Why, O Lord, God of Israel, has this come about in Israel, so that one tribe should be missing today in Israel?"(NASB-1995)
Jdg 21:3 and sayde: O LORDE God of Israel, wherfore is this come to passe in Israel this daye?(Coverdale-1535)
Jdg 21:3 And sayde, O Lorde God of Israel, why is this come to passe in Israel, that this day one tribe of Israel should want?(Geneva-1560)
Jdg 21:3 And sayde: O Lorde God of Israel, why is this come to passe in Israel, that there shoulde be this day one tribe lacking in Israel?(Bishops-1568)
Jdg 21:3 And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?(KJV-1611)
Jdg 21:3 and said, Jehovah, God of Israel, why is it come to pass in Israel, that there should be this day one tribe lacking in Israel?(Darby-1890)
Jdg 21:3 And they said, O Jehovah, the God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to-day one tribe lacking in Israel?(ASV-1901)
Jdg 21:3 "Why, O LORD God of Israel," they cried out, "has this happened in Israel? Today in Israel one tribe is missing!"(Berean-2021)
Jdg 21:3 Quare, Domine Deus Israël, factum est hoc malum in populo tuo, ut hodie una tribus auferretur ex nobis?(Latin-405AD)
Jdg 21:3 und sprachen: O HERR, Gott von Israel, warum ist das geschehen in Israel, daß heute Israel um einen Stamm kleiner geworden ist?(Luther-1545)
Jdg 21:3 καὶ εἶπαν εἰς τί κύριε θεὲ Ισραηλ ἐγενήθη αὕτη τοῦ ἐπισκεπῆναι σήμερον ἀπὸ Ισραηλ φυλὴν μίαν(LXX-132BC)
Jdg 21:3 and said, "O Lord God of Israel, why has this come to pass in Israel, that today there should be one tribe missing in Israel?"(NKJV-1982)

======= Judges 21:4 ============
Jdg 21:4 It came about the next day that the people arose early and built an altar there and offered burnt offerings and peace offerings.(NASB-1995)
Jdg 21:4 But on the morow the people gat the vp early, and builded there an altare, and offred burntofferinges and deedofferynges.(Coverdale-1535)
Jdg 21:4 And on the morow the people rose vp & made there an altar, and offred burnt offrings and peace offrings.(Geneva-1560)
Jdg 21:4 And on the morowe the people rose vp betyme, and made there an aulter, and offered burnt offeringes and peace offeringes.(Bishops-1568)
Jdg 21:4 And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.(KJV-1611)
Jdg 21:4 And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered up burnt-offerings and peace-offerings.(Darby-1890)
Jdg 21:4 And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt-offerings and peace-offerings.(ASV-1901)
Jdg 21:4 The next day the people got up early, built an altar there, and presented burnt offerings and peace offerings.(Berean-2021)
Jdg 21:4 Altera autem die diluculo consurgentes, exstruxerunt altare: obtuleruntque ibi holocausta, et pacificas victimas, et dixerunt:(Latin-405AD)
Jdg 21:4 Des andern Morgens machte sich das Volk früh auf und baute da einen Altar und opferte Brandopfer und Dankopfer.(Luther-1545)
Jdg 21:4 καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ ὤρθρισεν ὁ λαὸς καὶ ᾠκοδόμησαν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις καὶ τελείας(LXX-132BC)
Jdg 21:4 So it was, on the next morning, that the people rose early and built an altar there, and offered burnt offerings and peace offerings.(NKJV-1982)

======= Judges 21:5 ============
Jdg 21:5 Then the sons of Israel said, "Who is there among all the tribes of Israel who did not come up in the assembly to the Lord?" For they had taken a great oath concerning him who did not come up to the Lord at Mizpah, saying, "He shall surely be put to death."(NASB-1995)
Jdg 21:5 And the children of Israel sayde: Where is there eny ma of the trybes of Israel, that is not come vp with the congregacion vnto the LORDE? For there was a greate ooth made, that who so came not vp to Mispa vnto the LORDE, shulde dye the deeth.(Coverdale-1535)
Jdg 21:5 Then the children of Israel said, Who is he among all the tribes of Israel, that came not vp with the Congregation vnto the Lorde? For they had made a great othe concerning him that came not vp to the Lord to Mizpeh, saying, Let him die the death.(Geneva-1560)
Jdg 21:5 And the children of Israel sayd: Who is he among al the tribes of Israel, that came not vp with the congregation vnto the Lorde? for they had made a great othe concerning him that came not vp to the Lord to Mispah, saying: He shall surely dye.(Bishops-1568)
Jdg 21:5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.(KJV-1611)
Jdg 21:5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation to Jehovah? For they had [made] a great oath concerning him that came not up to Jehovah to Mizpah, saying, He shall certainly be put to death.(Darby-1890)
Jdg 21:5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly unto Jehovah? For they had made a great oath concerning him that came not up unto Jehovah to Mizpah, saying, He shall surely be put to death.(ASV-1901)
Jdg 21:5 The Israelites asked, "Who among all the tribes of Israel did not come to the assembly before the LORD?" For they had taken a solemn oath that anyone who failed to come up before the LORD at Mizpah would surely be put to death.(Berean-2021)
Jdg 21:5 Quis non ascendit in exercitu Domini de universis tribubus Israël? grandi enim juramento se constrinxerant, cum essent in Maspha, interfici eos qui defuissent.(Latin-405AD)
Jdg 21:5 Und die Kinder Israel sprachen: Wer ist irgend von den Stämmen Israels, der nicht mit der Gemeinde ist heraufgekommen zum HERRN? Denn es war ein großer Eid geschehen, daß, wer nicht hinaufkäme zum HERRN gen Mizpa, der sollte des Todes sterben.(Luther-1545)
Jdg 21:5 καὶ εἶπον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τίς οὐκ ἀνέβη ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἀπὸ πασῶν φυλῶν Ισραηλ πρὸς κύριον ὅτι ὁ ὅρκος μέγας ἦν τοῖς οὐκ ἀναβεβηκόσιν πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα λέγοντες θανάτῳ θανατωθήσεται(LXX-132BC)
Jdg 21:5 The children of Israel said, "Who is there among all the tribes of Israel who did not come up with the assembly to the Lord?" For they had made a great oath concerning anyone who had not come up to the Lord at Mizpah, saying, "He shall surely be put to death."(NKJV-1982)

======= Judges 21:6 ============
Jdg 21:6 And the sons of Israel were sorry for their brother Benjamin and said, "One tribe is cut off from Israel today.(NASB-1995)
Jdg 21:6 And the children of Israel were sory for BenIamin their brother, and sayde: This daye is there one trybe lesse in Israel.(Coverdale-1535)
Jdg 21:6 And the children of Israel were sory for Beniamin their brother, & said, There is one tribe cut off from Israel this day.(Geneva-1560)
Jdg 21:6 And the children of Israel had pitie on Beniamin their brethren, and sayde: There is one tribe cut of from Israel this day:(Bishops-1568)
Jdg 21:6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.(KJV-1611)
Jdg 21:6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, To-day is one tribe extirpated from Israel.(Darby-1890)
Jdg 21:6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.(ASV-1901)
Jdg 21:6 And the Israelites grieved for their brothers, the Benjamites, and said, "Today a tribe is cut off from Israel.(Berean-2021)
Jdg 21:6 Ductique pœnitentia filii Israël super fratre suo Benjamin, cœperunt dicere: Ablata est tribus una de Israël:(Latin-405AD)
Jdg 21:6 Und es reute die Kinder Israel über Benjamin, ihre Brüder, und sie sprachen: Heute ist ein Stamm von Israel abgebrochen.(Luther-1545)
Jdg 21:6 καὶ παρεκλήθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς Βενιαμιν ἀδελφὸν αὐτῶν καὶ εἶπαν ἐξεκόπη σήμερον φυλὴ μία ἀπὸ Ισραηλ(LXX-132BC)
Jdg 21:6 And the children of Israel grieved for Benjamin their brother, and said, "One tribe is cut off from Israel today.(NKJV-1982)

======= Judges 21:7 ============
Jdg 21:7 What shall we do for wives for those who are left, since we have sworn by the Lord not to give them any of our daughters in marriage?"(NASB-1995)
Jdg 21:7 How wyll we do that the remnaunt maye haue wyues? For we haue sworne by the LORDE, that we wyl not geue the wyues of oure doughters.(Coverdale-1535)
Jdg 21:7 How shal we do for wiues to them that remaine, seeing we haue sworne by the Lorde, that we will not giue them of our daughters to wiues?(Geneva-1560)
Jdg 21:7 What shall we do vnto the remnaunt of them, that they may haue wiues? we haue sworne by the Lorde, that we wyl not geue the of our daughters to wiues.(Bishops-1568)
Jdg 21:7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?(KJV-1611)
Jdg 21:7 What shall we do for wives for them that remain? since we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters for wives.(Darby-1890)
Jdg 21:7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters to wives?(ASV-1901)
Jdg 21:7 What should we do about wives for the survivors, since we have sworn by the LORD not to give them our daughters in marriage?"(Berean-2021)
Jdg 21:7 unde uxores accipient? omnes enim in commune juravimus, non daturos nos his filias nostras.(Latin-405AD)
Jdg 21:7 Wie wollen wir ihnen tun, daß die Übriggebliebenen Weiber kriegen? Denn wir haben geschworen bei dem HERRN, daß wir ihnen von unsern Töchtern nicht Weiber geben.(Luther-1545)
Jdg 21:7 τί ποιήσωμεν αὐτοῖς τοῖς περισσοῖς τοῖς ὑπολειφθεῖσιν εἰς γυναῖκας καὶ ἡμεῖς ὠμόσαμεν ἐν κυρίῳ τοῦ μὴ δοῦναι αὐτοῖς ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν εἰς γυναῖκας(LXX-132BC)
Jdg 21:7 What shall we do for wives for those who remain, seeing we have sworn by the Lord that we will not give them our daughters as wives?"(NKJV-1982)

======= Judges 21:8 ============
Jdg 21:8 And they said, "What one is there of the tribes of Israel who did not come up to the Lord at Mizpah?" And behold, no one had come to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.(NASB-1995)
Jdg 21:8 And they saide: Where is there eny ma of the trybes of Israel, that is not come vp to the LORDE vnto Mispa?(Coverdale-1535)
Jdg 21:8 Also they saide, Is there any of the tribes of Israel that came not vp to Mizpeh to the Lord? and beholde, there came none of Iabesh Gilead vnto the hoste and to the Congregation.(Geneva-1560)
Jdg 21:8 And they sayde: Is there any of the tribes of Israel, that came not vp to Mispah to the Lord? And behold, there came none of Iabes Gilead vnto the hoaste and congregation.(Bishops-1568)
Jdg 21:8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly.(KJV-1611)
Jdg 21:8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpah to Jehovah? And behold, there came none to the camp from Jabesh-Gilead, to the congregation;(Darby-1890)
Jdg 21:8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up unto Jehovah to Mizpah? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.(ASV-1901)
Jdg 21:8 So they asked, "Which one of the tribes of Israel failed to come up before the LORD at Mizpah?" And, in fact, no one from Jabesh-gilead had come to the camp for the assembly.(Berean-2021)
Jdg 21:8 Idcirco dixerunt: Quis est de universis tribubus Israël, qui non ascendit ad Dominum in Maspha? Et ecce inventi sunt habitatores Jabes Galaad in illo exercitu non fuisse.(Latin-405AD)
Jdg 21:8 Und sprachen: Wer ist irgend von den Stämmen Israels, die nicht hinaufgekommen sind zum HERRN gen Mizpa? Und siehe, da war im Lager der Gemeinde niemand gewesen von Jabes in Gilead.(Luther-1545)
Jdg 21:8 καὶ εἶπαν τίς εἷς ἀπὸ φυλῶν Ισραηλ ὃς οὐκ ἀνέβη πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦλθεν ἀνὴρ εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπὸ Ιαβις Γαλααδ εἰς τὴν ἐκκλησίαν(LXX-132BC)
Jdg 21:8 And they said, "What one is there from the tribes of Israel who did not come up to Mizpah to the Lord?" And, in fact, no one had come to the camp from Jabesh Gilead to the assembly.(NKJV-1982)

======= Judges 21:9 ============
Jdg 21:9 For when the people were numbered, behold, not one of the inhabitants of Jabesh-gilead was there.(NASB-1995)
Jdg 21:9 And beholde, there was not one man of the citesyns of Iabes in Gilead.(Coverdale-1535)
Jdg 21:9 For when the people were vewed; beholde, none of the inhabitants of Iabesh Gilead were there.(Geneva-1560)
Jdg 21:9 For the people were viewed, and beholde there were none of the inhabitauntes of Iabes Gilead there.(Bishops-1568)
Jdg 21:9 For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabeshgilead there.(KJV-1611)
Jdg 21:9 for the people were numbered, and behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-Gilead there.(Darby-1890)
Jdg 21:9 For when the people were numbered, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there.(ASV-1901)
Jdg 21:9 For when the people were counted, none of the residents of Jabesh-gilead were there.(Berean-2021)
Jdg 21:9 (Eo quoque tempore cum essent in Silo, nullus ex eis ibi repertus est.)~(Latin-405AD)
Jdg 21:9 Denn sie zählten das Volk, und siehe, da war kein Bürger da von Jabes in Gilead.(Luther-1545)
Jdg 21:9 καὶ ἐπεσκέπη ὁ λαός καὶ οὐκ ἦν ἐκεῖ ἀνὴρ ἀπὸ οἰκούντων Ιαβις Γαλααδ(LXX-132BC)
Jdg 21:9 For when the people were counted, indeed, not one of the inhabitants of Jabesh Gilead was there.(NKJV-1982)

======= Judges 21:10 ============
Jdg 21:10 And the congregation sent 12,000 of the valiant warriors there, and commanded them, saying, "Go and strike the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.(NASB-1995)
Jdg 21:10 Then sent the congregacion twolue thousande men of armes thither, and commaunded them, and sayde: Go youre waye, and smite the citesyns of Iabes in Gilead with the swerde, the wemen also and the children,(Coverdale-1535)
Jdg 21:10 Therefore the Congregation sent thither twelue thousande men of the most valiant, and commaunded them, saying, Goe, and smite the inhabitants of Iabesh Gilead with the edge of the sword, both women, and children.(Geneva-1560)
Jdg 21:10 And the congregation sent thyther twelue thousand men of the strongest, and commaunded them, saying: Go, and smyte the inhabitauntes of Iabes Gilead with the edge of the sworde, both women and children.(Bishops-1568)
Jdg 21:10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children.(KJV-1611)
Jdg 21:10 And the assembly sent thither twelve thousand men of the most valiant and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-Gilead with the edge of the sword, and the women and the children.(Darby-1890)
Jdg 21:10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.(ASV-1901)
Jdg 21:10 So the congregation sent 12,000 of their most valiant men and commanded them: "Go and put to the sword those living in Jabesh-gilead, including women and children.(Berean-2021)
Jdg 21:10 Miserunt itaque decem millia viros robustissimos, et præceperunt eis: Ite, et percutite habitatores Jabes Galaad in ore gladii, tam uxores quam parvulos eorum.(Latin-405AD)
Jdg 21:10 Da sandte die Gemeinde zwölftausend Mann dahin von streitbaren Männern und geboten ihnen und sprachen: Geht hin und schlagt mit der Schärfe des Schwerts die Bürger zu Jabes in Gilead mit Weib und Kind.(Luther-1545)
Jdg 21:10 καὶ ἀπέστειλεν ἐκεῖ ἡ συναγωγὴ δώδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἀπὸ υἱῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐνετείλαντο αὐτοῖς λέγοντες πορεύεσθε καὶ πατάξατε τοὺς οἰκοῦντας Ιαβις Γαλααδ ἐν στόματι ῥομφαίας(LXX-132BC)
Jdg 21:10 So the congregation sent out there twelve thousand of their most valiant men, and commanded them, saying, "Go and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, including the women and children.(NKJV-1982)

======= Judges 21:11 ============
Jdg 21:11 This is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every man and every woman who has lain with a man."(NASB-1995)
Jdg 21:11 but so that ye do after this maner: Se that ye damne all them that are males, and all the wemen that haue lyen with men.(Coverdale-1535)
Jdg 21:11 And this is it that ye shall do: ye shall vtterly destroye all the males and all the women that haue lien by men.(Geneva-1560)
Jdg 21:11 And this is it that ye shall do: ye shall vtterly destroy all the males, and al the women that haue lyen by men.(Bishops-1568)
Jdg 21:11 And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.(KJV-1611)
Jdg 21:11 And this is the thing which ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain with man.(Darby-1890)
Jdg 21:11 And this is the thing that ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.(ASV-1901)
Jdg 21:11 This is what you are to do: Devote to destruction every male, as well as every female who has had relations with a man."(Berean-2021)
Jdg 21:11 Et hoc erit quod observare debebitis: omne generis masculini, et mulieres quæ cognoverunt viros, interficite; virgines autem reservate.(Latin-405AD)
Jdg 21:11 Doch also sollt ihr tun: alles, was männlich ist, und alle Weiber, die beim Mann gelegen haben, verbannt.(Luther-1545)
Jdg 21:11 καὶ τοῦτο ποιήσετε πᾶν ἄρσεν καὶ πᾶσαν γυναῖκα εἰδυῖαν κοίτην ἄρσενος ἀναθεματιεῖτε τὰς δὲ παρθένους περιποιήσεσθε καὶ ἐποίησαν οὕτως(LXX-132BC)
Jdg 21:11 And this is the thing that you shall do: You shall utterly destroy every male, and every woman who has known a man intimately."(NKJV-1982)

======= Judges 21:12 ============
Jdg 21:12 And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead 400 young virgins who had not known a man by lying with him; and they brought them to the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan.(NASB-1995)
Jdg 21:12 And amonge the citesins of Iabes in Gilead they foude foure hundreth damsels, which were virgins, and had lyen with noman: those they broughte in to the hoost vnto Silo, which lyeth in the londe of Canaan.(Coverdale-1535)
Jdg 21:12 And they found among the inhabitants of Iabesh Gilead foure hundreth maides, virgins that had knowne no man by lying with any male: and they brought them vnto the hoste to Shiloh, which is in the land of Canaan.(Geneva-1560)
Jdg 21:12 And they found among the inhabitautes of Iabes Gilead foure hundred damoselles, virgins, yt had knowne no man, by lyeng with any male: And they brought them vnto the hoast to Silo, whiche is in the lande of Chanaan.(Bishops-1568)
Jdg 21:12 And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.(KJV-1611)
Jdg 21:12 And they found among the inhabitants of Jabesh-Gilead four hundred young women that were virgins, who had known no man by lying with any male, and they brought them to the camp, to Shiloh, which is in the land of Canaan.(Darby-1890)
Jdg 21:12 And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, that had not known man by lying with him; and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.(ASV-1901)
Jdg 21:12 So they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young women who had not had relations with a man, and they brought them to the camp at Shiloh in the land of Canaan.(Berean-2021)
Jdg 21:12 Inventæque sunt de Jabes Galaad quadringentæ virgines, quæ nescierunt viri thorum: et adduxerunt eas ad castra in Silo, in terram Chanaan.(Latin-405AD)
Jdg 21:12 Und sie fanden bei den Bürgern zu Jabes in Gilead vierhundert Dirnen, die Jungfrauen waren und bei keinem Mann gelegen hatten; die brachten sie ins Lager gen Silo, das da liegt im Lande Kanaan.(Luther-1545)
Jdg 21:12 καὶ εὗρον ἀπὸ οἰκούντων Ιαβις Γαλααδ τετρακοσίας νεάνιδας παρθένους αἵτινες οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα εἰς κοίτην ἄρσενος καὶ ἤνεγκαν αὐτὰς εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Σηλων τὴν ἐν γῇ Χανααν(LXX-132BC)
Jdg 21:12 So they found among the inhabitants of Jabesh Gilead four hundred young virgins who had not known a man intimately; and they brought them to the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan.(NKJV-1982)

======= Judges 21:13 ============
Jdg 21:13 Then the whole congregation sent word and spoke to the sons of Benjamin who were at the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them.(NASB-1995)
Jdg 21:13 Then sent the whole congregacion, and caused to talke with the children of BenIamin, which were in the stonie rocke of Rimo and called vnto them frendly.(Coverdale-1535)
Jdg 21:13 Then the whole Congregation sent and spake with the children of Beniamin that were in the rocke of Rimmon, and called peaceably vnto them:(Geneva-1560)
Jdg 21:13 And the whole congregation sent and spake with the children of Beniamin that were in the rocke of Rimmon, and called peaceably vnto them.(Bishops-1568)
Jdg 21:13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.(KJV-1611)
Jdg 21:13 And the whole assembly sent to speak to the children of Benjamin that were at the cliff of Rimmon, and to proclaim peace to them.(Darby-1890)
Jdg 21:13 And the whole congregation sent and spake to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace unto them.(ASV-1901)
Jdg 21:13 Then the whole congregation sent a message of peace to the Benjamites who were at the rock of Rimmon.(Berean-2021)
Jdg 21:13 Miseruntque nuntios ad filios Benjamin, qui erant in petra Remmon, et præceperunt eis, ut eos susciperent in pace.(Latin-405AD)
Jdg 21:13 Da sandte die ganze Gemeinde hin und ließ reden mit den Kindern Benjamin, die im Fels Rimmon waren, und sagten ihnen Frieden zu.(Luther-1545)
Jdg 21:13 καὶ ἀπέστειλεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς υἱοὺς Βενιαμιν ἐν τῇ πέτρᾳ Ρεμμων καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην(LXX-132BC)
Jdg 21:13 Then the whole congregation sent word to the children of Benjamin who were at the rock of Rimmon, and announced peace to them.(NKJV-1982)

======= Judges 21:14 ============
Jdg 21:14 Benjamin returned at that time, and they gave them the women whom they had kept alive from the women of Jabesh-gilead; yet they were not enough for them.(NASB-1995)
Jdg 21:14 So the children of BenIamin came agayne at the same tyme, and thy gaue them wemen which they had of the wemen of Iabes in Gilead, and founde no mo after that maner.(Coverdale-1535)
Jdg 21:14 And Beniamin came againe at that time, and they gaue them wiues which they had saued aliue of the women of Iabesh Gilead: but they had not so ynough for them.(Geneva-1560)
Jdg 21:14 And Beniamin came againe at that time, and they gaue them wyues which they had saued alyue of the woman of Iabes Gilead: But they suffised them not.(Bishops-1568)
Jdg 21:14 And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not.(KJV-1611)
Jdg 21:14 And Benjamin came again at that time; and they gave them the wives whom they had saved alive of the women of Jabesh-Gilead; but even so they found not enough for them.(Darby-1890)
Jdg 21:14 And Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not.(ASV-1901)
Jdg 21:14 And at that time the Benjamites returned and were given the women who were spared from Jabesh-gilead. But there were not enough women for all of them.(Berean-2021)
Jdg 21:14 Veneruntque filii Benjamin in illo tempore, et datæ sunt eis uxores de filiabus Jabes Galaad: alias autem non repererunt, quas simili modo traderent.(Latin-405AD)
Jdg 21:14 Also kamen die Kinder Benjamin wieder zu der Zeit. Und sie gaben ihnen die Weiber, die sie hatten erhalten von den Weibern zu Jabes in Gilead; aber es waren ihrer nicht genug für sie.(Luther-1545)
Jdg 21:14 καὶ ἐπέστρεψεν Βενιαμιν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ ἔδωκαν αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰς γυναῖκας ἃς ἐζωοποίησαν ἀπὸ τῶν θυγατέρων Ιαβις Γαλααδ καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς οὕτως(LXX-132BC)
Jdg 21:14 So Benjamin came back at that time, and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh Gilead; and yet they had not found enough for them.(NKJV-1982)

======= Judges 21:15 ============
Jdg 21:15 And the people were sorry for Benjamin because the Lord had made a breach in the tribes of Israel.(NASB-1995)
Jdg 21:15 Then were the people sory for BenIamin, that ye LORDE had made a gappe in the trybes of Israel.(Coverdale-1535)
Jdg 21:15 And the people were sorie for Beniamin, because the Lord had made a breach in the tribes of Israel.(Geneva-1560)
Jdg 21:15 And the people were sory for Beniamin, because that the Lord had made a breache in the tribes of Israel.(Bishops-1568)
Jdg 21:15 And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel.(KJV-1611)
Jdg 21:15 And the people repented them for Benjamin, because Jehovah had made a breach in the tribes of Israel.(Darby-1890)
Jdg 21:15 And the people repented them for Benjamin, because that Jehovah had made a breach in the tribes of Israel.(ASV-1901)
Jdg 21:15 The people grieved for Benjamin, because the LORD had made a void in the tribes of Israel.(Berean-2021)
Jdg 21:15 Universusque Israël valde doluit, et egit pœnitentiam super interfectione unius tribus ex Israël.~(Latin-405AD)
Jdg 21:15 Da reute es das Volk über Benjamin, daß der HERR einen Riß gemacht hatte in den Stämmen Israels.(Luther-1545)
Jdg 21:15 καὶ ὁ λαὸς παρεκλήθη ἐπὶ τῷ Βενιαμιν ὅτι ἐποίησεν κύριος διακοπὴν ἐν ταῖς φυλαῖς Ισραηλ(LXX-132BC)
Jdg 21:15 And the people grieved for Benjamin, because the Lord had made a void in the tribes of Israel.(NKJV-1982)

======= Judges 21:16 ============
Jdg 21:16 Then the elders of the congregation said, "What shall we do for wives for those who are left, since the women are destroyed out of Benjamin?"(NASB-1995)
Jdg 21:16 And the Elders of the congregacio sayde: What wil we do, that the remnaunt maye haue wyues also? for the weme in Ben Iamin are destroied,(Coverdale-1535)
Jdg 21:16 Therefore the Elders of the Congregation said, How shall we doe for wiues to the remnant? for the women of Beniamin are destroyed.(Geneva-1560)
Jdg 21:16 And then the elders of the congregation, sayd: What shall we do to the remnaunt of them, to get them wiues? seyng all the women of Beniamin are destroyed?(Bishops-1568)
Jdg 21:16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?(KJV-1611)
Jdg 21:16 And the elders of the assembly said, What shall we do for wives for them that remain? for the women have been destroyed out of Benjamin.(Darby-1890)
Jdg 21:16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?(ASV-1901)
Jdg 21:16 Then the elders of the congregation said, "What should we do about wives for those who remain, since the women of Benjamin have been destroyed?"(Berean-2021)
Jdg 21:16 Dixeruntque majores natu: Quid faciemus reliquis, qui non acceperunt uxores? omnes in Benjamin feminæ conciderunt,(Latin-405AD)
Jdg 21:16 Und die Ältesten der Gemeinde sprachen: Was wollen wir tun, daß die Übriggebliebenen Weiber kriegen? Denn die Weiber in Benjamin sind vertilgt.(Luther-1545)
Jdg 21:16 καὶ εἶπον οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς τί ποιήσωμεν τοῖς περισσοῖς εἰς γυναῖκας ὅτι ἠφανίσθη ἀπὸ Βενιαμιν γυνή(LXX-132BC)
Jdg 21:16 Then the elders of the congregation said, "What shall we do for wives for those who remain, since the women of Benjamin have been destroyed?"(NKJV-1982)

======= Judges 21:17 ============
Jdg 21:17 They said, "There must be an inheritance for the survivors of Benjamin, so that a tribe will not be blotted out from Israel.(NASB-1995)
Jdg 21:17 and they sayde: The enheritaunce of them of BenIamin that are escaped, must nedes remayne, that there be not a trybe destroyed out of Israel:(Coverdale-1535)
Jdg 21:17 And they saide, there must be an inheritance for them that be escaped of Beniamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.(Geneva-1560)
Jdg 21:17 And they sayde: There must be an inheritaunce for them that be escaped of Beniamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.(Bishops-1568)
Jdg 21:17 And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.(KJV-1611)
Jdg 21:17 And they said, There must be a possession for those of Benjamin that have escaped, that a tribe be not blotted out of Israel.(Darby-1890)
Jdg 21:17 And they said, There must be an inheritance for them that are escaped of Benjamin, that a tribe be not blotted out from Israel.(ASV-1901)
Jdg 21:17 They added, "There must be heirs for the survivors of Benjamin, so that a tribe of Israel will not be wiped out.(Berean-2021)
Jdg 21:17 et magna nobis cura, ingentique studio providendum est, ne una tribus deleatur ex Israël.(Latin-405AD)
Jdg 21:17 Und sie sprachen: Die übrigen von Benjamin müssen ja ihr Erbe behalten, daß nicht ein Stamm ausgetilgt werde von Israel.(Luther-1545)
Jdg 21:17 καὶ εἶπαν κληρονομία διασῳζομένων τῷ Βενιαμιν καὶ οὐκ ἐξαλειφθήσεται φυλὴ ἀπὸ Ισραηλ(LXX-132BC)
Jdg 21:17 And they said, "There must be an inheritance for the survivors of Benjamin, that a tribe may not be destroyed from Israel.(NKJV-1982)

======= Judges 21:18 ============
Jdg 21:18 But we cannot give them wives of our daughters." For the sons of Israel had sworn, saying, "Cursed is he who gives a wife to Benjamin."(NASB-1995)
Jdg 21:18 & we cannot geue them oure doughters to wiues. For the children of Israel haue sworne and sayde: Cursed be he that geueth a wyfe to the BenIamites.(Coverdale-1535)
Jdg 21:18 Howbeit we may not giue them wiues of our daughters: for the childre of Israel had sworne, saying, Cursed be he that giueth a wise to Beniamin.(Geneva-1560)
Jdg 21:18 Howbeit, we may not geue the wyues of our daughters. For the children of Israel had sworne, saying: Cursed be he that geueth a wyfe to Beniamin.(Bishops-1568)
Jdg 21:18 Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.(KJV-1611)
Jdg 21:18 But we cannot give them wives of our daughters, for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to the Benjaminites!(Darby-1890)
Jdg 21:18 Howbeit we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.(ASV-1901)
Jdg 21:18 But we cannot give them our daughters as wives." For the Israelites had sworn, "Cursed is he who gives a wife to a Benjamite."(Berean-2021)
Jdg 21:18 Filias enim nostras eis dare non possumus, constricti juramento et maledictione qua diximus: Maledictus qui dederit de filiabus suis uxorem Benjamin.(Latin-405AD)
Jdg 21:18 Und wir können ihnen unsre Töchter nicht zu Weibern geben; denn die Kinder Israel haben geschworen und gesagt: Verflucht sei, wer den Benjaminitern ein Weib gibt!(Luther-1545)
Jdg 21:18 ὅτι ἡμεῖς οὐ δυνησόμεθα δοῦναι αὐτοῖς γυναῖκας ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν ὅτι ὠμόσαμεν ἐν υἱοῖς Ισραηλ λέγοντες ἐπικατάρατος ὁ διδοὺς γυναῖκα τῷ Βενιαμιν(LXX-132BC)
Jdg 21:18 However, we cannot give them wives from our daughters, for the children of Israel have sworn an oath, saying, 'Cursed be the one who gives a wife to Benjamin.' "(NKJV-1982)

======= Judges 21:19 ============
Jdg 21:19 So they said, "Behold, there is a feast of the Lord from year to year in Shiloh, which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south side of Lebonah."(NASB-1995)
Jdg 21:19 And they sayde: Beholde there is a yearly feast of the LORDE at Silo, which lieth on the northsyde of the Gods house, and on the eastside of the strete as a ma goeth from Bethel vnto Sichem, and lieth on the south side of Libona.(Coverdale-1535)
Jdg 21:19 Therefore they said, Beholde, there is a feast of the Lord euery yere in Shiloh in a place, which is on the Northside of Beth-el, and on the Eastside of the way that goeth vp from Beth-el to Shechem, and on the South of Lebonah.(Geneva-1560)
Jdg 21:19 Then they sayde: Behold, there is a feast of ye Lorde yerely in Silo, which is on the northside of Bethel, & on the cast side of the way that goeth from Bethel to Sichem, and south from Libanon.(Bishops-1568)
Jdg 21:19 Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.(KJV-1611)
Jdg 21:19 And they said, Behold, there is a feast of Jehovah from year to year in Shiloh, which is on the north side of Bethel, toward the sun-rising of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.(Darby-1890)
Jdg 21:19 And they said, Behold, there is a feast of Jehovah from year to year in Shiloh, which is on the north of Beth-el, on the east side of the highway that goeth up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah.(ASV-1901)
Jdg 21:19 "But look," they said, "there is a yearly feast to the LORD in Shiloh, which is north of Bethel east of the road that goes up from Bethel to Shechem, and south of Lebonah."(Berean-2021)
Jdg 21:19 Ceperuntque consilium, atque dixerunt: Ecce solemnitas Domini est in Silo anniversaria, quæ sita est ad septentrionem urbis Bethel, et ad orientalem plagam viæ, quæ de Bethel tendit ad Sichimam, et ad meridiem oppidi Lebona.(Latin-405AD)
Jdg 21:19 Und sie sprachen: Siehe, es ist ein Jahrfest des HERRN zu Silo, das mitternachtwärts liegt von Beth-El, gegen der Sonne Aufgang von der Straße, da man hinaufgeht von Beth-El gen Sichem, und mittagswärts liegt von Lebona.(Luther-1545)
Jdg 21:19 καὶ εἶπαν ἰδοὺ δὴ ἑορτὴ κυρίου ἐν Σηλων ἀφ᾽ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἥ ἐστιν ἀπὸ βορρᾶ τῆς Βαιθηλ κατ᾽ ἀνατολὰς ἡλίου ἐπὶ τῆς ὁδοῦ τῆς ἀναβαινούσης ἀπὸ Βαιθηλ εἰς Συχεμ καὶ ἀπὸ νότου τῆς Λεβωνα(LXX-132BC)
Jdg 21:19 Then they said, "In fact, there is a yearly feast of the Lord in Shiloh, which is north of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and south of Lebonah."(NKJV-1982)

======= Judges 21:20 ============
Jdg 21:20 And they commanded the sons of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards,(NASB-1995)
Jdg 21:20 And they commaunded the children of BenIamin, & sayde: Go youre waye, and wayte in the vynyardes.(Coverdale-1535)
Jdg 21:20 Therefore they commaunded the children of Beniamin, saying, Goe, and lye in waite in the vineyardes.(Geneva-1560)
Jdg 21:20 Therfore they commaunded the children of Beniamin, saying: Go, and lye in wayte in the vineyardes.(Bishops-1568)
Jdg 21:20 Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;(KJV-1611)
Jdg 21:20 And they commanded the sons of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;(Darby-1890)
Jdg 21:20 And they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards,(ASV-1901)
Jdg 21:20 So they commanded the Benjamites: "Go, hide in the vineyards(Berean-2021)
Jdg 21:20 Præceperuntque filiis Benjamin, atque dixerunt: Ite, ad latitate in vineis.(Latin-405AD)
Jdg 21:20 Und sie geboten den Kindern Benjamin und sprachen: Gehet hin und lauert in den Weinbergen.(Luther-1545)
Jdg 21:20 καὶ ἐνετείλαντο τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν λέγοντες πορεύεσθε ἐνεδρεύσατε ἐν τοῖς ἀμπελῶσιν(LXX-132BC)
Jdg 21:20 Therefore they instructed the children of Benjamin, saying, "Go, lie in wait in the vineyards,(NKJV-1982)

======= Judges 21:21 ============
Jdg 21:21 and watch; and behold, if the daughters of Shiloh come out to take part in the dances, then you shall come out of the vineyards and each of you shall catch his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.(NASB-1995)
Jdg 21:21 And whan ye se that the doughters of Silo go forth by copanyes to daunse, get you out of the vynyardes, and euery man take him a wyfe of the doughters of Silo, and go youre waye in to the lode of BenIamin.(Coverdale-1535)
Jdg 21:21 And when ye see that the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catche you euery man a wife of the daughters of Shiloh, and goe into the land of Beniamin.(Geneva-1560)
Jdg 21:21 And when ye see that the daughters of Silo come out to daunce in daunces, the come ye out of the vineyardes & catche you euery man a wyfe of the daughters of Silo, & go to the lande of Beniamin.(Bishops-1568)
Jdg 21:21 And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.(KJV-1611)
Jdg 21:21 and see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.(Darby-1890)
Jdg 21:21 and see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.(ASV-1901)
Jdg 21:21 and watch. When you see the daughters of Shiloh come out to perform their dances, each of you is to come out of the vineyards, catch for himself a wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.(Berean-2021)
Jdg 21:21 Cumque videritis filias Silo ad ducendos choros ex more procedere, exite repente de vineis, et rapite ex eis singuli uxores singulas, et pergite in terram Benjamin.(Latin-405AD)
Jdg 21:21 Wenn ihr dann seht, daß die Töchter Silos heraus mit Reigen zum Tanz gehen, so fahret hervor aus den Weinbergen und nehme ein jeglicher sich ein Weib von den Töchtern Silos und gehet hin ins Land Benjamin.(Luther-1545)
Jdg 21:21 καὶ ὄψεσθε καὶ ἰδοὺ ἐὰν ἐξέλθωσιν αἱ θυγατέρες τῶν οἰκούντων Σηλων χορεύειν ἐν τοῖς χοροῖς καὶ ἐξελεύσεσθε ἐκ τῶν ἀμπελώνων καὶ ἁρπάσατε ἑαυτοῖς ἀνὴρ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων Σηλων καὶ πορεύεσθε εἰς γῆν Βενιαμιν(LXX-132BC)
Jdg 21:21 and watch; and just when the daughters of Shiloh come out to perform their dances, then come out from the vineyards, and every man catch a wife for himself from the daughters of Shiloh; then go to the land of Benjamin.(NKJV-1982)

======= Judges 21:22 ============
Jdg 21:22 It shall come about, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we shall say to them, 'Give them to us voluntarily, because we did not take for each man of Benjamin a wife in battle, nor did you give them to them, else you would now be guilty.'"(NASB-1995)
Jdg 21:22 As for their fathers and brethren, whan they come to lawe with vs, we wyll saye vnto them: Be fauourable to them, for they haue not taken the in battaill: but ye gaue the not vnto them by time, and it is youre faute.(Coverdale-1535)
Jdg 21:22 And when their fathers or their brethren come vnto vs to complaine, we wil say vnto them, Haue pitie on them for our sakes, because we reserued not to eche man his wife in the warre, and because ye haue not giuen vnto them hitherto, ye haue sinned.(Geneva-1560)
Jdg 21:22 And when their fathers or brethren come vnto vs to complayne, we will say vnto them, Haue pitie on vs for their sakes: because we reserued not to eche man his wyfe in tyme of warre, neither haue ye geuen vnto them, that ye should sinne at this time.(Bishops-1568)
Jdg 21:22 And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty.(KJV-1611)
Jdg 21:22 And it shall be, when their fathers or their brethren come to complain to us, that we will say to them, Gratify us with them, because we did not take each man his wife in the war; for ye did not give them to them, that ye should now be guilty.(Darby-1890)
Jdg 21:22 And it shall be, when their fathers or their brethren come to complain unto us, that we will say unto them, Grant them graciously unto us, because we took not for each man [of them] his wife in battle, neither did ye give them unto them, else would ye now be guilty.(ASV-1901)
Jdg 21:22 When their fathers or brothers come to us to complain, we will tell them, 'Do us a favor by helping them, since we did not get wives for each of them in the war. Since you did not actually give them your daughters, you have no guilt.'"(Berean-2021)
Jdg 21:22 Cumque venerint patres earum, ac fratres, et adversum vos queri cœperint atque jurgari, dicemus eis: Miseremini eorum: non enim rapuerunt eas jure bellantium atque victorum: sed rogantibus ut acciperent, non dedistis, et a vestra parte peccatum est.(Latin-405AD)
Jdg 21:22 Wenn aber ihre Väter oder Brüder kommen, mit uns zu rechten, wollen wir zu ihnen sagen: Gönnt sie uns; denn wir hatten nicht für jeden ein Weib genommen im Streit. Auch habt nicht ihr sie ihnen gegeben; sonst wäret ihr jetzt schuldig.(Luther-1545)
Jdg 21:22 καὶ ἔσται ὅταν ἔλθωσιν οἱ πατέρες αὐτῶν ἢ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν κρίνεσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἐροῦμεν αὐτοῖς ἔλεος ποιήσατε ἡμῖν αὐτάς ὅτι οὐκ ἐλάβομεν ἀνὴρ γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῇ παρατάξει ὅτι οὐχ ὑμεῖς ἐδώκατε αὐτοῖς ὡς καιρὸς πλημμελήσατε(LXX-132BC)
Jdg 21:22 Then it shall be, when their fathers or their brothers come to us to complain, that we will say to them, 'Be kind to them for our sakes, because we did not take a wife for any of them in the war; for it is not as though you have given the women to them at this time, making yourselves guilty of your oath.' "(NKJV-1982)

======= Judges 21:23 ============
Jdg 21:23 The sons of Benjamin did so, and took wives according to their number from those who danced, whom they carried away. And they went and returned to their inheritance and rebuilt the cities and lived in them.(NASB-1995)
Jdg 21:23 The children of BenIamin did so, and acordinge to their nombre toke them wyues from the daunse, whom they caught by violence, and wente their waye, & dwelt in their awne inheritaunce, and buylded cities and dwelt therin.(Coverdale-1535)
Jdg 21:23 And the children of Beniamin did so, and tooke wiues of them that danced according to their nomber: which they tooke, and went away, and returned to their inheritance, and repaired the cities and dwelt in them.(Geneva-1560)
Jdg 21:23 And the children of Beniamin did eue so, and toke them wyues according to the numbre of them that dauced, whom they caught: and they went, and returned vnto their inheritaunce, and repayred the cities, and dwelt in them.(Bishops-1568)
Jdg 21:23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.(KJV-1611)
Jdg 21:23 And the children of Benjamin did so, and took wives, according to their number, of them that danced, whom they caught; and they went and returned to their inheritance, and built the cities, and dwelt in them.(Darby-1890)
Jdg 21:23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they carried off: and they went and returned unto their inheritance, and built the cities, and dwelt in them.(ASV-1901)
Jdg 21:23 The Benjamites did as instructed and carried away the number of women they needed from the dancers they caught. They went back to their own inheritance, rebuilt their cities, and settled in them.(Berean-2021)
Jdg 21:23 Feceruntque filii Benjamin ut sibi fuerat imperatum: et juxta numerum suum, rapuerunt sibi de his quæ ducebant choros, uxores singulas: abieruntque in possessionem suam ædificantes urbes, et habitantes in eis.(Latin-405AD)
Jdg 21:23 Die Kinder Benjamin taten also und nahmen Weiber nach ihrer Zahl von den Reigen, die sie raubten, und zogen hin und wohnten in ihrem Erbteil und bauten die Städte und wohnten darin.(Luther-1545)
Jdg 21:23 καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Βενιαμιν καὶ ἔλαβον γυναῖκας εἰς ἀριθμὸν αὐτῶν ἀπὸ τῶν χορευουσῶν ὧν ἥρπασαν καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτῶν καὶ ᾠκοδόμησαν τὰς πόλεις καὶ ἐκάθισαν ἐν αὐταῖς(LXX-132BC)
Jdg 21:23 And the children of Benjamin did so; they took enough wives for their number from those who danced, whom they caught. Then they went and returned to their inheritance, and they rebuilt the cities and dwelt in them.(NKJV-1982)

======= Judges 21:24 ============
Jdg 21:24 The sons of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and family, and each one of them went out from there to his inheritance.(NASB-1995)
Jdg 21:24 The children of Israel also gat them vp from thence at the same time, euery one to his trybe and to his kinred, and departed thece, euery man to his awne inheritaunce.(Coverdale-1535)
Jdg 21:24 So the children of Israel departed thence at that time, euery man to his tribe, and to his familie, and went out from thence euery man to his inheritance.(Geneva-1560)
Jdg 21:24 And the children of Israel departed thence at that tyme, & went euery man to his tribe, and to his kinred, and went out from thence euery man to his inheritaunce.(Bishops-1568)
Jdg 21:24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.(KJV-1611)
Jdg 21:24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.(Darby-1890)
Jdg 21:24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.(ASV-1901)
Jdg 21:24 And at that time, each of the Israelites returned from there to his own tribe and clan, each to his own inheritance.(Berean-2021)
Jdg 21:24 Filii quoque Israël reversi sunt per tribus et familias in tabernacula sua.(Latin-405AD)
Jdg 21:24 Auch die Kinder Israel machten sich von dannen zu der Zeit, ein jeglicher zu seinem Stamm und zu seinem Geschlecht, und zogen von da aus, ein jeglicher zu seinem Erbteil.(Luther-1545)
Jdg 21:24 καὶ περιεπάτησαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὴρ εἰς φυλὴν αὐτοῦ καὶ εἰς συγγένειαν αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθον ἐκεῖθεν ἀνὴρ εἰς κληρονομίαν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jdg 21:24 So the children of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and family; they went out from there, every man to his inheritance.(NKJV-1982)

======= Judges 21:25 ============
Jdg 21:25 In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.(NASB-1995)
Jdg 21:25 At yt time was there no kynge in Israel, and euery man dyd ye thinge yt was right in his awne eies.(Coverdale-1535)
Jdg 21:25 In those dayes there was no King in Israel, but euery man did that which was good in his eyes.(Geneva-1560)
Jdg 21:25 In those dayes there was no king in Israel: but euery man dyd that whiche seemed right in his owne eyes.(Bishops-1568)
Jdg 21:25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.(KJV-1611)
Jdg 21:25 In those days there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes.(Darby-1890)
Jdg 21:25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.(ASV-1901)
Jdg 21:25 In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.(Berean-2021)
Jdg 21:25 In diebus illis non erat rex in Israël: sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.(Latin-405AD)
Jdg 21:25 Zu der Zeit war kein König in Israel; ein jeglicher tat, was ihn recht deuchte.(Luther-1545)
Jdg 21:25 ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ ἀνὴρ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον αὐτοῦ ἐποίει(LXX-132BC)
Jdg 21:25 In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.(NKJV-1982)
Rut 1:1 Now it came about in the days when the judges governed, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the land of Moab with his wife and his two sons.(NASB-1995)
Rut 1:1 In ye tyme whan the Iudges ruled, there was a derth in the londe. And there wente a ma from Bethlee Iuda to take his iourney into the londe of the Moabites wt his wife and two sonnes,(Coverdale-1535)
Rut 1:1 In the time that the Iudges ruled, there was a dearth in the lande, and a man of Beth-lehem Iudah went for to soiourne in the countrey of Moab, he, and his wife, and his two sonnes.(Geneva-1560)
Rut 1:1 It came to passe that whe the iudges ruled, there fel a dearth in the land, & a certein man of Bethlehe Iuda went for to soiourne in the countrey of Moab, he and his wyfe, and his two sonnes.(Bishops-1568)
Rut 1:1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.(KJV-1611)
Rut 1:1 And it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man went from Bethlehem-Judah, to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.(Darby-1890)
Rut 1:1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.(ASV-1901)
Rut 1:1 In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man from Bethlehem in Judah, with his wife and two sons, went to reside in the land of Moab.(Berean-2021)
Rut 1:1 In diebus unius judicis, quando judices præerant, facta est fames in terra. Abiitque homo de Bethlehem Juda, ut peregrinaretur in regione Moabitide cum uxore sua ac duobus liberis.(Latin-405AD)
Rut 1:1 Zu der Zeit, da die Richter regierten, ward eine Teuerung im Lande. Und ein Mann von Bethlehem-Juda zog wallen in der Moabiter Land mit seinem Weibe und seinen zwei Söhnen.(Luther-1545)
Rut 1:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κρίνειν τοὺς κριτὰς καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν τῇ γῇ καὶ ἐπορεύθη ἀνὴρ ἀπὸ Βαιθλεεμ τῆς Ιουδα τοῦ παροικῆσαι ἐν ἀγρῷ Μωαβ αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Rut 1:1 Now it came to pass, in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem, Judah, went to dwell in the country of Moab, he and his wife and his two sons.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0232_07_Judges_21_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0228_07_Judges_17_EN-study.html
0229_07_Judges_18_EN-study.html
0230_07_Judges_19_EN-study.html
0231_07_Judges_20_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0233_08_Ruth_01_EN-study.html
0234_08_Ruth_02_EN-study.html
0235_08_Ruth_03_EN-study.html
0236_08_Ruth_04_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."