BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Ruth 1:1 ============
Rut 1:1 Now it came about in the days when the judges governed, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the land of Moab with his wife and his two sons.(NASB-1995)
Rut 1:1 In ye tyme whan the Iudges ruled, there was a derth in the londe. And there wente a ma from Bethlee Iuda to take his iourney into the londe of the Moabites wt his wife and two sonnes,(Coverdale-1535)
Rut 1:1 In the time that the Iudges ruled, there was a dearth in the lande, and a man of Beth-lehem Iudah went for to soiourne in the countrey of Moab, he, and his wife, and his two sonnes.(Geneva-1560)
Rut 1:1 It came to passe that whe the iudges ruled, there fel a dearth in the land, & a certein man of Bethlehe Iuda went for to soiourne in the countrey of Moab, he and his wyfe, and his two sonnes.(Bishops-1568)
Rut 1:1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.(KJV-1611)
Rut 1:1 And it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man went from Bethlehem-Judah, to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.(Darby-1890)
Rut 1:1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.(ASV-1901)
Rut 1:1 In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man from Bethlehem in Judah, with his wife and two sons, went to reside in the land of Moab.(Berean-2021)
Rut 1:1 In diebus unius judicis, quando judices præerant, facta est fames in terra. Abiitque homo de Bethlehem Juda, ut peregrinaretur in regione Moabitide cum uxore sua ac duobus liberis.(Latin-405AD)
Rut 1:1 Zu der Zeit, da die Richter regierten, ward eine Teuerung im Lande. Und ein Mann von Bethlehem-Juda zog wallen in der Moabiter Land mit seinem Weibe und seinen zwei Söhnen.(Luther-1545)
Rut 1:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κρίνειν τοὺς κριτὰς καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν τῇ γῇ καὶ ἐπορεύθη ἀνὴρ ἀπὸ Βαιθλεεμ τῆς Ιουδα τοῦ παροικῆσαι ἐν ἀγρῷ Μωαβ αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Rut 1:1 Now it came to pass, in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem, Judah, went to dwell in the country of Moab, he and his wife and his two sons.(NKJV-1982)
======= Ruth 1:2 ============
Rut 1:2 The name of the man was Elimelech, and the name of his wife, Naomi; and the names of his two sons were Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem in Judah. Now they entered the land of Moab and remained there.(NASB-1995)
Rut 1:2 which man was called EliMelech, and his wife Naemi, & his two sonnes, the one Mahelon, and the other Chilion: these were Ephrates of Bethleem Iuda. And whan they came in to the londe of ye Moabites, they dwelt there.(Coverdale-1535)
Rut 1:2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife, Naomi: and the names of his two sonnes, Mahlon, and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem Iudah: and when they came into the land of Moab, they continued there.(Geneva-1560)
Rut 1:2 The name of the man was Elimelech, and the name of his wyfe Naomi, and the names of his two sonnes were Mahlon and Chilion, Ephraites out of Bethlehem Iuda: And whe they came into the lande of Moab, they continued there.(Bishops-1568)
Rut 1:2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there.(KJV-1611)
Rut 1:2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem-Judah. And they came into the country of Moab, and continued there.(Darby-1890)
Rut 1:2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there.(ASV-1901)
Rut 1:2 The man's name was Elimelech, his wife's name was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion. They were Ephrathites from Bethlehem in Judah, and they entered the land of Moab and settled there.(Berean-2021)
Rut 1:2 Ipse vocabatur Elimelech, et uxor ejus Noëmi: et duo filii, alter Mahalon, et alter Chelion, Ephrathæi de Bethlehem Juda. Ingressique regionem Moabitidem, morabantur ibi.(Latin-405AD)
Rut 1:2 Der hieß Elimelech und sein Weib Naemi und seine zwei Söhne Mahlon und Chiljon; die waren Ephrather von Bethlehem-Juda. Und da sie kamen ins Land der Moabiter, blieben sie daselbst.(Luther-1545)
Rut 1:2 καὶ ὄνομα τῷ ἀνδρὶ Αβιμελεχ καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Νωεμιν καὶ ὄνομα τοῖς δυσὶν υἱοῖς αὐτοῦ Μααλων καὶ Χελαιων Εφραθαῖοι ἐκ Βαιθλεεμ τῆς Ιουδα καὶ ἤλθοσαν εἰς ἀγρὸν Μωαβ καὶ ἦσαν ἐκεῖ(LXX-132BC)
Rut 1:2 The name of the man was Elimelech, the name of his wife was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion--Ephrathites of Bethlehem, Judah. And they went to the country of Moab and remained there.(NKJV-1982)
======= Ruth 1:3 ============
Rut 1:3 Then Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left with her two sons.(NASB-1995)
Rut 1:3 And Eli Melech Naemis husbande dyed, & she was left behinde wt hir two sonnes,(Coverdale-1535)
Rut 1:3 Then Elimelech the husbande of Naomi died, and she remayned with her two sonnes,(Geneva-1560)
Rut 1:3 And Elimelech Naomies husbande died, and she remayned with her two sonnes.(Bishops-1568)
Rut 1:3 And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.(KJV-1611)
Rut 1:3 And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.(Darby-1890)
Rut 1:3 And Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons.(ASV-1901)
Rut 1:3 Then Naomi's husband Elimelech died, and she was left with her two sons,(Berean-2021)
Rut 1:3 Et mortuus est Elimelech maritus Noëmi: remansitque ipsa cum filiis.(Latin-405AD)
Rut 1:3 Und Elimelech, der Naemi Mann, starb, und sie blieb übrig mit ihren zwei Söhnen.(Luther-1545)
Rut 1:3 καὶ ἀπέθανεν Αβιμελεχ ὁ ἀνὴρ τῆς Νωεμιν καὶ κατελείφθη αὐτὴ καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτῆς(LXX-132BC)
Rut 1:3 Then Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons.(NKJV-1982)
======= Ruth 1:4 ============
Rut 1:4 They took for themselves Moabite women as wives; the name of the one was Orpah and the name of the other Ruth. And they lived there about ten years.(NASB-1995)
Rut 1:4 which toke Moabitish wyues: the one was called Arpa, the other Ruth. And whan they had dwelt there ten yeare,(Coverdale-1535)
Rut 1:4 Which tooke them wiues of the Moabites: the ones name was Orpah, & the name of ye other Ruth: and they dwelled there about ten yeeres.(Geneva-1560)
Rut 1:4 Whiche toke them wyues, Moabitesses, of the Moabites: the ones name was Orpha, and the others Ruth: And they dwelled there about a ten yeres.(Bishops-1568)
Rut 1:4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.(KJV-1611)
Rut 1:4 And they took them Moabitish wives; the name of the one was Orpah, and the name of the second Ruth: and they abode there about ten years.(Darby-1890)
Rut 1:4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years.(ASV-1901)
Rut 1:4 who took Moabite women as their wives, one named Orpah and the other named Ruth. And after they had lived in Moab about ten years,(Berean-2021)
Rut 1:4 Qui acceperunt uxores Moabitidas, quarum una vocabatur Orpha, altera vero Ruth. Manseruntque ibi decem annis,(Latin-405AD)
Rut 1:4 Die nahmen moabitische Weiber; eine hieß Orpa, die andere Rut Und da sie daselbst gewohnt hatten ungefähr zehn Jahre,(Luther-1545)
Rut 1:4 καὶ ἐλάβοσαν ἑαυτοῖς γυναῖκας Μωαβίτιδας ὄνομα τῇ μιᾷ Ορφα καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Ρουθ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ὡς δέκα ἔτη(LXX-132BC)
Rut 1:4 Now they took wives of the women of Moab: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth. And they dwelt there about ten years.(NKJV-1982)
======= Ruth 1:5 ============
Rut 1:5 Then both Mahlon and Chilion also died, and the woman was bereft of her two children and her husband.(NASB-1995)
Rut 1:5 they dyed both, Mahelon and Chilion, so that the woman remayned desolate of both hir sonnes and hir husbande.(Coverdale-1535)
Rut 1:5 And Mahlon and Chilion dyed also both twaine: so the woman was left destitute of her two sonnes, and of her husband.(Geneva-1560)
Rut 1:5 And Mahlon & Chilion died also euen both of them, and the woman was left destitute of her two sonnes and of her husband.(Bishops-1568)
Rut 1:5 And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.(KJV-1611)
Rut 1:5 And Mahlon and Chilion died also, both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.(Darby-1890)
Rut 1:5 And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.(ASV-1901)
Rut 1:5 both Mahlon and Chilion also died, and Naomi was left without her two sons and without her husband.(Berean-2021)
Rut 1:5 et ambo mortui sunt, Mahalon videlicet et Chelion: remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito.(Latin-405AD)
Rut 1:5 starben sie alle beide, Mahlon und Chiljon, daß das Weib überlebte beide Söhne und ihren Mann.(Luther-1545)
Rut 1:5 καὶ ἀπέθανον καί γε ἀμφότεροι Μααλων καὶ Χελαιων καὶ κατελείφθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἀπὸ τῶν δύο υἱῶν αὐτῆς(LXX-132BC)
Rut 1:5 Then both Mahlon and Chilion also died; so the woman survived her two sons and her husband.(NKJV-1982)
======= Ruth 1:6 ============
Rut 1:6 Then she arose with her daughters-in-law that she might return from the land of Moab, for she had heard in the land of Moab that the Lord had visited His people in giving them food.(NASB-1995)
Rut 1:6 Then gat she her vp wt both hir sonnes wyues, & wente agayne out of the lode of ye Moabites (for she had herde in the londe of the Moabites, yt the LORDE had visited his people & geuen them bred)(Coverdale-1535)
Rut 1:6 Then she arose with her daughters in law, and returned from the countrey of Moab: for she had heard say in the countrey of Moab, that the Lord had visited his people, and giuen them bread.(Geneva-1560)
Rut 1:6 Then she arose with her daughters in lawe, and returned from the countrey of Moab: for she had hearde say in the countrey of Moab, howe that the Lorde had visited his people, and geuen them bread.(Bishops-1568)
Rut 1:6 Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread.(KJV-1611)
Rut 1:6 And she arose, she and her daughters-in-law, and returned from the fields of Moab; for she had heard in the fields of Moab how that Jehovah had visited his people to give them bread.(Darby-1890)
Rut 1:6 Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that Jehovah had visited his people in giving them bread.(ASV-1901)
Rut 1:6 When Naomi heard in Moab that the LORD had attended to His people by providing them with food, she and her daughters-in-law prepared to leave the land of Moab.(Berean-2021)
Rut 1:6 Et surrexit ut in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione Moabitide: audierat enim quod respexisset Dominus populum suum, et dedisset eis escas.~(Latin-405AD)
Rut 1:6 Da machte sie sich auf mit ihren zwei Schwiegertöchtern und zog wieder aus der Moabiter Lande; denn sie hatte erfahren im Moabiterlande, daß der HERR sein Volk hatte heimgesucht und ihnen Brot gegeben.(Luther-1545)
Rut 1:6 καὶ ἀνέστη αὐτὴ καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς καὶ ἀπέστρεψαν ἐξ ἀγροῦ Μωαβ ὅτι ἤκουσαν ἐν ἀγρῷ Μωαβ ὅτι ἐπέσκεπται κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ δοῦναι αὐτοῖς ἄρτους(LXX-132BC)
Rut 1:6 Then she arose with her daughters-in-law that she might return from the country of Moab, for she had heard in the country of Moab that the Lord had visited His people by giving them bread.(NKJV-1982)
======= Ruth 1:7 ============
Rut 1:7 So she departed from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.(NASB-1995)
Rut 1:7 & so she departed from ye place where she was, & both hir sonnes wyues wt her. And as they wete by the waye to come agayne into the londe of Iuda,(Coverdale-1535)
Rut 1:7 Wherefore shee departed out of the place where she was, and her two daughters in law with her, and they went on their way to returne vnto the land of Iudah.(Geneva-1560)
Rut 1:7 Wherfore she departed out of the place where she was, and her two daughters in lawe with her: And they went on their way to returne vnto the lande of Iuda.(Bishops-1568)
Rut 1:7 Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.(KJV-1611)
Rut 1:7 Wherefore she went forth out of the place where she had been, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.(Darby-1890)
Rut 1:7 And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.(ASV-1901)
Rut 1:7 Accompanied by her two daughters-in-law, she left the place where she had been living and set out on the road leading back to the land of Judah.(Berean-2021)
Rut 1:7 Egressa est itaque de loco peregrinationis suæ, cum utraque nuru: et jam in via revertendi posita in terram Juda,(Latin-405AD)
Rut 1:7 Und sie ging aus von dem Ort, da sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege, daß sie wiederkäme ins Land Juda,(Luther-1545)
Rut 1:7 καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἦν ἐκεῖ καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς μετ᾽ αὐτῆς καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς τὴν γῆν Ιουδα(LXX-132BC)
Rut 1:7 Therefore she went out from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.(NKJV-1982)
======= Ruth 1:8 ============
Rut 1:8 And Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house. May the Lord deal kindly with you as you have dealt with the dead and with me.(NASB-1995)
Rut 1:8 she sayde vnto both hir sonnes wyues: Go yor waye, & turne backe ether of you to hir mothers house: the LORDE shewe mercy vpon you, as ye haue done on the yt are deed & on me.(Coverdale-1535)
Rut 1:8 Then Naomi saide vnto her two daughters in lawe, Goe, returne eche of you vnto her owne mothers house: the Lord shew fauour vnto you, as ye haue done with the dead, and with me.(Geneva-1560)
Rut 1:8 And Naomi said vnto her two daughters in lawe, Go & returne eche of you vnto your mothers house: & the Lorde deale as kindly with you, as ye haue dealt with the dead, and with me:(Bishops-1568)
Rut 1:8 And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.(KJV-1611)
Rut 1:8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each to her mother's house. Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead and with me.(Darby-1890)
Rut 1:8 And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.(ASV-1901)
Rut 1:8 Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you to your mother's home. May the LORD show you loving devotion, as you have shown to your dead and to me.(Berean-2021)
Rut 1:8 dixit ad eas: Ite in domum matris vestræ: faciat vobiscum Dominus misericordiam, sicut fecistis cum mortuis, et mecum.(Latin-405AD)
Rut 1:8 sprach sie zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Geht hin und kehrt um, eine jegliche zu ihrer Mutter Haus. Der HERR tue an euch Barmherzigkeit, wie ihr an den Toten und mir getan habt!(Luther-1545)
Rut 1:8 καὶ εἶπεν Νωεμιν ταῖς νύμφαις αὐτῆς πορεύεσθε δὴ ἀποστράφητε ἑκάστη εἰς οἶκον μητρὸς αὐτῆς ποιήσαι κύριος μεθ᾽ ὑμῶν ἔλεος καθὼς ἐποιήσατε μετὰ τῶν τεθνηκότων καὶ μετ᾽ ἐμοῦ(LXX-132BC)
Rut 1:8 And Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each to her mother's house. The Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.(NKJV-1982)
======= Ruth 1:9 ============
Rut 1:9 May the Lord grant that you may find rest, each in the house of her husband." Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept.(NASB-1995)
Rut 1:9 The LORDE graunte you, yt ye maie fynde rest ether of you in hir husbades house (whom ye shal get) and she kyssed them. Then lift they vp their voyce, and wepte,(Coverdale-1535)
Rut 1:9 The Lorde graunt you, that you may finde rest, either of you in the house of her husbande; when she kissed them, they lift vp their voice and wept.(Geneva-1560)
Rut 1:9 And the Lord geue you, that you may fynde rest, either of you in the house of her husbande. And when she kyssed them, they lift vp their voyce and wept,(Bishops-1568)
Rut 1:9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.(KJV-1611)
Rut 1:9 Jehovah grant you that ye may find rest, each in the house of her husband. And she kissed them; and they lifted up their voice and wept.(Darby-1890)
Rut 1:9 Jehovah grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.(ASV-1901)
Rut 1:9 May the LORD enable each of you to find rest in the home of your new husband." And she kissed them as they wept aloud(Berean-2021)
Rut 1:9 Det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortituræ estis. Et osculata est eas. Quæ elevata voce flere cœperunt,(Latin-405AD)
Rut 1:9 Der HERR gebe euch, daß ihr Ruhe findet, eine jegliche in ihres Mannes Hause! Und küßte sie. Da hoben sie ihre Stimmen auf und weinten(Luther-1545)
Rut 1:9 δῴη κύριος ὑμῖν καὶ εὕροιτε ἀνάπαυσιν ἑκάστη ἐν οἴκῳ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ κατεφίλησεν αὐτάς καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν(LXX-132BC)
Rut 1:9 The Lord grant that you may find rest, each in the house of her husband." Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept.(NKJV-1982)
======= Ruth 1:10 ============
Rut 1:10 And they said to her, "No, but we will surely return with you to your people."(NASB-1995)
Rut 1:10 & sayde vnto her: We wil go with the vnto yi people.(Coverdale-1535)
Rut 1:10 And they saide vnto her, Surely we will returne with thee vnto thy people.(Geneva-1560)
Rut 1:10 And sayde vnto her: Surely we will returne with thee vnto thy folke.(Bishops-1568)
Rut 1:10 And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.(KJV-1611)
Rut 1:10 And they said to her, We will certainly return with thee to thy people.(Darby-1890)
Rut 1:10 And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people.(ASV-1901)
Rut 1:10 and said, "Surely we will return with you to your people."(Berean-2021)
Rut 1:10 et dicere: Tecum pergemus ad populum tuum.(Latin-405AD)
Rut 1:10 und sprachen zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volk gehen.(Luther-1545)
Rut 1:10 καὶ εἶπαν αὐτῇ μετὰ σοῦ ἐπιστρέφομεν εἰς τὸν λαόν σου(LXX-132BC)
Rut 1:10 And they said to her, "Surely we will return with you to your people."(NKJV-1982)
======= Ruth 1:11 ============
Rut 1:11 But Naomi said, "Return, my daughters. Why should you go with me? Have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?(NASB-1995)
Rut 1:11 But Naemi sayde: Turne agayne my doughters, why wolde ye go with me? How can I haue children eny more in my body, to be youre husbandes?(Coverdale-1535)
Rut 1:11 But Naomi saide, Turne againe, my daughters: for what cause will you go with me? are there any mo sonnes in my wombe, that they may bee your husbands?(Geneva-1560)
Rut 1:11 And Naomi sayde, Turne againe my daughters: for what cause will you go with me? Are there any moe children in my wombe, to be your husbandes?(Bishops-1568)
Rut 1:11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?(KJV-1611)
Rut 1:11 And Naomi said, Return, my daughters: why will ye go with me? Are there yet sons in my womb, that they could be your husbands?(Darby-1890)
Rut 1:11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?(ASV-1901)
Rut 1:11 But Naomi replied, "Return home, my daughters. Why would you go with me? Are there still sons in my womb to become your husbands?(Berean-2021)
Rut 1:11 Quibus illa respondit: Revertimini, filiæ meæ, cur venitis mecum? num ultra habeo filios in utero meo, ut viros ex me sperare possitis?(Latin-405AD)
Rut 1:11 Aber Naemi sprach: Kehrt um, meine Töchter! warum wollt ihr mit mir gehen? Wie kann ich fürder Kinder in meinem Leibe haben, die eure Männer sein könnten?(Luther-1545)
Rut 1:11 καὶ εἶπεν Νωεμιν ἐπιστράφητε δή θυγατέρες μου καὶ ἵνα τί πορεύεσθε μετ᾽ ἐμοῦ μὴ ἔτι μοι υἱοὶ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς ἄνδρας(LXX-132BC)
Rut 1:11 But Naomi said, "Turn back, my daughters; why will you go with me? Are there still sons in my womb, that they may be your husbands?(NKJV-1982)
======= Ruth 1:12 ============
Rut 1:12 Return, my daughters! Go, for I am too old to have a husband. If I said I have hope, if I should even have a husband tonight and also bear sons,(NASB-1995)
Rut 1:12 Turne agayne my doughters, and go youre waye, for I am now to olde to take an husbande. And though I shulde saye: I hope this night to take an husbande & to brynge forth children,(Coverdale-1535)
Rut 1:12 Turne againe, my daughters: go your way: for I am too olde to haue an husband. If I should say, I haue hope, and if I had an husbad this night: yea, if I had borne sonnes,(Geneva-1560)
Rut 1:12 Turne againe my daughters, go your way, for I am to olde to haue an husbande: And if I sayd, I haue hope, if I toke a man also this night, yea & though I had alredy borne sonnes:(Bishops-1568)
Rut 1:12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons;(KJV-1611)
Rut 1:12 Return, my daughters, go; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, should I even have a husband to-night, and should I also bear sons,(Darby-1890)
Rut 1:12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should even have a husband to-night, and should also bear sons;(ASV-1901)
Rut 1:12 Return home, my daughters. Go on, for I am too old to have another husband. Even if I thought there was hope for me to have a husband tonight and to bear sons,(Berean-2021)
Rut 1:12 Revertimini, filiæ meæ, et abite: jam enim senectute confecta sum, nec apta vinculo conjugali: etiamsi possem hac nocte concipere, et parere filios,(Latin-405AD)
Rut 1:12 Kehrt um, meine Töchter, und geht hin! denn ich bin nun zu alt, daß ich einen Mann nehme. Und wenn ich spräche: Es ist zu hoffen, daß ich diese Nacht einen Mann nehme und Kinder gebäre,(Luther-1545)
Rut 1:12 ἐπιστράφητε δή θυγατέρες μου διότι γεγήρακα τοῦ μὴ εἶναι ἀνδρί ὅτι εἶπα ὅτι ἔστιν μοι ὑπόστασις τοῦ γενηθῆναί με ἀνδρὶ καὶ τέξομαι υἱούς(LXX-132BC)
Rut 1:12 Turn back, my daughters, go--for I am too old to have a husband. If I should say I have hope, if I should have a husband tonight and should also bear sons,(NKJV-1982)
======= Ruth 1:13 ============
Rut 1:13 would you therefore wait until they were grown? Would you therefore refrain from marrying? No, my daughters; for it is harder for me than for you, for the hand of the Lord has gone forth against me."(NASB-1995)
Rut 1:13 yet coulde ye not tary tlll they were growne vp: for ye shulde be to olde, so that ye coulde haue no husbandes. No my doughters, therfore am I sory for you, for ye hade of the LORDE is gone forth ouer me.(Coverdale-1535)
Rut 1:13 Would yee tarie for them, till they were of age? would ye be deferred for them from taking of husbands? nay my daughters: for it grieueth me much for your sakes that the hand of the Lorde is gone out against me.(Geneva-1560)
Rut 1:13 Would ye tary after them, till they were of age? or woulde ye for them so long refrayne from taking of husbandes? Not so my daughters: for it greeueth me muche for your sakes, that the hand of the Lorde is gone out against me.(Bishops-1568)
Rut 1:13 Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.(KJV-1611)
Rut 1:13 would ye wait on that account till they were grown? Would ye stay on that account from having husbands? No, my daughters, for I am in much more bitterness than you; for the hand of Jehovah is gone out against me.(Darby-1890)
Rut 1:13 would ye therefore tarry till they were grown? would ye therefore stay from having husbands? nay, my daughters, for it grieveth me much for your sakes, for the hand of Jehovah is gone forth against me.(ASV-1901)
Rut 1:13 would you wait for them to grow up? Would you refrain from having husbands? No, my daughters, it grieves me very much for your sakes that the hand of the LORD has gone out against me."(Berean-2021)
Rut 1:13 si eos expectare velitis donec crescant, et annos pubertatis impleant, ante eritis vetulæ quam nubatis. Nolite, quæso, filiæ meæ: quia vestra angustia magis me premit, et egressa est manus Domini contra me.(Latin-405AD)
Rut 1:13 wie könntet ihr doch harren, bis sie groß würden? wie wolltet ihr verziehen, daß ihr nicht Männer solltet nehmen? Nicht, meine Töchter! denn mich jammert euer sehr; denn des HERRN Hand ist über mich ausgegangen.(Luther-1545)
Rut 1:13 μὴ αὐτοὺς προσδέξεσθε ἕως οὗ ἁδρυνθῶσιν ἢ αὐτοῖς κατασχεθήσεσθε τοῦ μὴ γενέσθαι ἀνδρί μὴ δή θυγατέρες μου ὅτι ἐπικράνθη μοι ὑπὲρ ὑμᾶς ὅτι ἐξῆλθεν ἐν ἐμοὶ χεὶρ κυρίου(LXX-132BC)
Rut 1:13 would you wait for them till they were grown? Would you restrain yourselves from having husbands? No, my daughters; for it grieves me very much for your sakes that the hand of the Lord has gone out against me!"(NKJV-1982)
======= Ruth 1:14 ============
Rut 1:14 And they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.(NASB-1995)
Rut 1:14 Then lifte they vp their voyce, and wepte yet more, and Arpa kyssed hir mother in lawe (and turned backe againe) but Ruth abode styll by her.(Coverdale-1535)
Rut 1:14 Then they lift vp their voyce and wept againe, and Orpah kissed her mother in lawe, but Ruth abode still with her.(Geneva-1560)
Rut 1:14 And they lift vp their voyces, & wept againe: and Orpha kissed her mother in lawe, but Ruth abode still by her.(Bishops-1568)
Rut 1:14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.(KJV-1611)
Rut 1:14 And they lifted up their voice and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave to her.(Darby-1890)
Rut 1:14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave unto her.(ASV-1901)
Rut 1:14 Again they wept aloud, and Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her.(Berean-2021)
Rut 1:14 Elevata igitur voce, rursum flere cœperunt: Orpha osculata est socrum, ac reversa est; Ruth adhæsit socrui suæ:(Latin-405AD)
Rut 1:14 Da hoben sie ihre Stimme auf und weinten noch mehr. Und Opra küßte ihre Schwiegermutter; Rut aber blieb bei ihr.(Luther-1545)
Rut 1:14 καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν ἔτι καὶ κατεφίλησεν Ορφα τὴν πενθερὰν αὐτῆς καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν λαὸν αὐτῆς Ρουθ δὲ ἠκολούθησεν αὐτῇ(LXX-132BC)
Rut 1:14 Then they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.(NKJV-1982)
======= Ruth 1:15 ============
Rut 1:15 Then she said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law."(NASB-1995)
Rut 1:15 Neuertheles she sayde: Beholde, thy syster in lawe is turned backe vnto hir people and to hir god, turne thou againe also after thy sister in lawe.(Coverdale-1535)
Rut 1:15 And Naomi said, Beholde, thy sister in law is gone backe vnto her people and vnto her gods: returne thou after thy sister in lawe.(Geneva-1560)
Rut 1:15 And Naomi said: See, thy sister in law is gone backe againe vnto her people, & vnto her gods: returne thou after her.(Bishops-1568)
Rut 1:15 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.(KJV-1611)
Rut 1:15 And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back to her people and to her gods: return after thy sister-in-law.(Darby-1890)
Rut 1:15 And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law.(ASV-1901)
Rut 1:15 "Look," said Naomi, "your sister-in-law has gone back to her people and her gods; follow her back home."(Berean-2021)
Rut 1:15 cui dixit Noëmi: En reversa est cognata tua ad populum suum, et ad deos suos, vade cum ea.(Latin-405AD)
Rut 1:15 Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre auch du um, deiner Schwägerin nach.(Luther-1545)
Rut 1:15 καὶ εἶπεν Νωεμιν πρὸς Ρουθ ἰδοὺ ἀνέστρεψεν ἡ σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτῆς ἐπιστράφητι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τῆς συννύμφου σου(LXX-132BC)
Rut 1:15 And she said, "Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law."(NKJV-1982)
======= Ruth 1:16 ============
Rut 1:16 But Ruth said, "Do not urge me to leave you or turn back from following you; for where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people shall be my people, and your God, my God.(NASB-1995)
Rut 1:16 Ruth answered: Speake not to me therof, that I shulde forsake the, and turne backe from the: whithersoeuer thou goest, thither wil I go also: and loke where thou abydest, there wil I abide also: Thy people is my people, & thy God is my God.(Coverdale-1535)
Rut 1:16 And Ruth answered, Intreate mee not to leaue thee, nor to depart from thee: for whither thou goest, I will goe: and where thou dwellest, I will dwell: thy people shall be my people, and thy God my God.(Geneva-1560)
Rut 1:16 And Ruth aunswered: Entreat me not to leaue thee, and to returne from after thee: for whyther thou goest, I will go also, & where thou dwellest, there I wil dwell: Thy people shalbe my people, and thy god my god:(Bishops-1568)
Rut 1:16 And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:(KJV-1611)
Rut 1:16 And Ruth said, Do not intreat me to leave thee, to return from [following] after thee; for whither thou goest I will go, and where thou lodgest I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God;(Darby-1890)
Rut 1:16 And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God;(ASV-1901)
Rut 1:16 But Ruth replied: "Do not urge me to leave you or to turn from following you. For wherever you go, I will go, and wherever you live, I will live; your people will be my people, and your God will be my God.(Berean-2021)
Rut 1:16 Quæ respondit: Ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam: quocumque enim perrexeris, pergam, et ubi morata fueris, et ego pariter morabor. Populus tuus populus meus, et Deus tuus Deus meus.(Latin-405AD)
Rut 1:16 Rut antwortete: Rede mir nicht ein, daß ich dich verlassen sollte und von dir umkehren. Wo du hin gehst, da will ich auch hin gehen; wo du bleibst, da bleibe ich auch. Dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott.(Luther-1545)
Rut 1:16 εἶπεν δὲ Ρουθ μὴ ἀπαντήσαι ἐμοὶ τοῦ καταλιπεῖν σε ἢ ἀποστρέψαι ὄπισθέν σου ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευθῇς πορεύσομαι καὶ οὗ ἐὰν αὐλισθῇς αὐλισθήσομαι ὁ λαός σου λαός μου καὶ ὁ θεός σου θεός μου(LXX-132BC)
Rut 1:16 But Ruth said: "Entreat me not to leave you, Or to turn back from following after you; For wherever you go, I will go; And wherever you lodge, I will lodge; Your people shall be my people, And your God, my God.(NKJV-1982)
======= Ruth 1:17 ============
Rut 1:17 Where you die, I will die, and there I will be buried. Thus may the Lord do to me, and worse, if anything but death parts you and me."(NASB-1995)
Rut 1:17 Loke where thou diest, there wil dye, and euen there wil I also be buried. The LORDE do this and that vnto me, death onely shal departe vs.(Coverdale-1535)
Rut 1:17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried. the Lord do so to me and more also, if ought but death depart thee and me.(Geneva-1560)
Rut 1:17 Where thou diest, there will I die, and there wyl I be buried: The Lord do so to me and more also, if ought but death depart thee and me.(Bishops-1568)
Rut 1:17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.(KJV-1611)
Rut 1:17 where thou diest will I die, and there will I be buried. Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part me and thee!(Darby-1890)
Rut 1:17 where thou diest, will I die, and there will I be buried: Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.(ASV-1901)
Rut 1:17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD punish me, and ever so severely, if anything but death separates you and me."(Berean-2021)
Rut 1:17 Quæ te terra morientem susceperit, in ea moriar: ibique locum accipiam sepulturæ. Hæc mihi faciat Dominus, et hæc addat, si non sola mors me et te separaverit.~(Latin-405AD)
Rut 1:17 Wo du stirbst, da sterbe ich auch, da will ich auch begraben werden. Der HERR tue mir dies und das, der Tod muß mich und dich scheiden.(Luther-1545)
Rut 1:17 καὶ οὗ ἐὰν ἀποθάνῃς ἀποθανοῦμαι κἀκεῖ ταφήσομαι τάδε ποιήσαι μοι κύριος καὶ τάδε προσθείη ὅτι θάνατος διαστελεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ(LXX-132BC)
Rut 1:17 Where you die, I will die, And there will I be buried. The Lord do so to me, and more also, If anything but death parts you and me."(NKJV-1982)
======= Ruth 1:18 ============
Rut 1:18 When she saw that she was determined to go with her, she said no more to her.(NASB-1995)
Rut 1:18 Now whan she sawe, that she was stedfastly mynded to go with her, she spake nomore to her therof.(Coverdale-1535)
Rut 1:18 Whe she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking vnto her.(Geneva-1560)
Rut 1:18 When she sawe that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking vnto her.(Bishops-1568)
Rut 1:18 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.(KJV-1611)
Rut 1:18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking to her.(Darby-1890)
Rut 1:18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.(ASV-1901)
Rut 1:18 When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to persuade her.(Berean-2021)
Rut 1:18 Videns ergo Noëmi quod obstinato animo Ruth decrevisset secum pergere, adversari noluit, nec ad suos ultra reditum persuadere:(Latin-405AD)
Rut 1:18 Als sie nun sah, daß sie fest im Sinn war, mit ihr zu gehen, ließ sie ab, mit ihr davon zu reden.(Luther-1545)
Rut 1:18 ἰδοῦσα δὲ Νωεμιν ὅτι κραταιοῦται αὐτὴ τοῦ πορεύεσθαι μετ᾽ αὐτῆς ἐκόπασεν τοῦ λαλῆσαι πρὸς αὐτὴν ἔτι(LXX-132BC)
Rut 1:18 When she saw that she was determined to go with her, she stopped speaking to her.(NKJV-1982)
======= Ruth 1:19 ============
Rut 1:19 So they both went until they came to Bethlehem. And when they had come to Bethlehem, all the city was stirred because of them, and the women said, "Is this Naomi?"(NASB-1995)
Rut 1:19 So they wente on both together, till they came vnto Bethleem. And whan they were come in to Bethleem, the whole cite was moued ouer them, and sayde Is not this Naemi?(Coverdale-1535)
Rut 1:19 So they went both vntill they came to Beth-lehem: and when they were come to Beth-lehem, it was noysed of them through all the citie, and they said, Is not this Naomi?(Geneva-1560)
Rut 1:19 And so they wet both, vntil they came to Bethlehe: And whe they were come to Bethlehem, it was noysed of them thorow all the citie, and they sayde: Is not this Naomi?(Bishops-1568)
Rut 1:19 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?(KJV-1611)
Rut 1:19 And they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they came to Bethlehem, that all the city was moved about them, and the [women] said, Is this Naomi?(Darby-1890)
Rut 1:19 So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and [the women] said, Is this Naomi?(ASV-1901)
Rut 1:19 So Naomi and Ruth traveled until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole city was stirred because of them, and the women of the city exclaimed, "Can this be Naomi?"(Berean-2021)
Rut 1:19 profectæque sunt simul, et venerunt in Bethlehem. Quibus urbem ingressis, velox apud cunctos fama percrebruit: dicebantque mulieres: Hæc est illa Noëmi.(Latin-405AD)
Rut 1:19 Also gingen die beiden miteinander, bis sie gen Bethlehem kamen. Und da sie nach Bethlehem hineinkamen, regte sich die ganze Stadt über ihnen und sprach: Ist das die Naemi?(Luther-1545)
Rut 1:19 ἐπορεύθησαν δὲ ἀμφότεραι ἕως τοῦ παραγενέσθαι αὐτὰς εἰς Βαιθλεεμ καὶ ἤχησεν πᾶσα ἡ πόλις ἐπ᾽ αὐταῖς καὶ εἶπον αὕτη ἐστὶν Νωεμιν(LXX-132BC)
Rut 1:19 Now the two of them went until they came to Bethlehem. And it happened, when they had come to Bethlehem, that all the city was excited because of them; and the women said, "Is this Naomi?"(NKJV-1982)
======= Ruth 1:20 ============
Rut 1:20 She said to them, "Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.(NASB-1995)
Rut 1:20 Neuerthelesse she sayde vnto them: call me not Naemi, but Mara: for the Allmightie hath made me very sory.(Coverdale-1535)
Rut 1:20 And she answered them, Call me not Naomi, but call me Mara: for the Almightie hath giuen me much bitternes.(Geneva-1560)
Rut 1:20 And she annswered them: Cal me not Naomi: but call me Mara, for the almightie hath made me verie bitter.(Bishops-1568)
Rut 1:20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.(KJV-1611)
Rut 1:20 And she said to them, Call me not Naomi—call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me.(Darby-1890)
Rut 1:20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.(ASV-1901)
Rut 1:20 "Do not call me Naomi," she replied. "Call me Mara, because the Almighty has dealt quite bitterly with me.(Berean-2021)
Rut 1:20 Quibus ait: Ne vocetis me Noëmi (id est, pulchram), sed vocate me Mara (id est, amaram), quia amaritudine valde replevit me Omnipotens.(Latin-405AD)
Rut 1:20 Sie aber sprach: Heißt mich nicht Naemi, sondern Mara; denn der Allmächtige hat mich sehr betrübt.(Luther-1545)
Rut 1:20 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτάς μὴ δὴ καλεῖτέ με Νωεμιν καλέσατέ με Πικράν ὅτι ἐπικράνθη ἐν ἐμοὶ ὁ ἱκανὸς σφόδρα(LXX-132BC)
Rut 1:20 But she said to them, "Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.(NKJV-1982)
======= Ruth 1:21 ============
Rut 1:21 I went out full, but the Lord has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since the Lord has witnessed against me and the Almighty has afflicted me?"(NASB-1995)
Rut 1:21 I departed full, but the LORDE hath brought me home agayne emptye. Why call ye me then Naemi? wha the LORDE hath broughte me lowe, and the Allmightie hath made me sory?(Coverdale-1535)
Rut 1:21 I went out full, and the Lorde hath caused me to returne emptie: why call ye me Naomi, seeing the Lord hath humbled me, and the Almightie hath brought me vnto aduersitie?(Geneva-1560)
Rut 1:21 I went out full, and the Lorde hath brought me home agayne emptie: Why then call ye me Naomi, seying, the Lord hath humbled me, & the almightie hath brought me vnto aduersite?(Bishops-1568)
Rut 1:21 I went out full and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?(KJV-1611)
Rut 1:21 I went out full, and Jehovah has brought me home again empty. Why do ye call me Naomi, seeing Jehovah has brought me low, and the Almighty has afflicted me?(Darby-1890)
Rut 1:21 I went out full, and Jehovah hath brought me home again empty; why call ye me Naomi, seeing Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?(ASV-1901)
Rut 1:21 I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? After all, the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me."(Berean-2021)
Rut 1:21 Egressa sum plena, et vacuam reduxit me Dominus. Cur ergo vocatis me Noëmi, quam Dominus humiliavit, et afflixit Omnipotens?(Latin-405AD)
Rut 1:21 Voll zog ich aus, aber leer hat mich der HERR wieder heimgebracht. Warum heißt ihr mich denn Naemi, so mich doch der HERR gedemütigt und der Allmächtige betrübt hat?(Luther-1545)
Rut 1:21 ἐγὼ πλήρης ἐπορεύθην καὶ κενὴν ἀπέστρεψέν με ὁ κύριος καὶ ἵνα τί καλεῖτέ με Νωεμιν καὶ κύριος ἐταπείνωσέν με καὶ ὁ ἱκανὸς ἐκάκωσέν με(LXX-132BC)
Rut 1:21 I went out full, and the Lord has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since the Lord has testified against me, and the Almighty has afflicted me?"(NKJV-1982)
======= Ruth 1:22 ============
Rut 1:22 So Naomi returned, and with her Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, who returned from the land of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.(NASB-1995)
Rut 1:22 It was aboute the tyme of the begynninge of the barlye haruest, whan Naemi and his sonnes wife Ruth ye Moabitysse, came agayne from the londe of the Moabites vnto Bethleem.(Coverdale-1535)
Rut 1:22 So Naomi returned and Ruth the Moabitesse her daughter in law with her, when she came out of the countrey of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barly haruest.(Geneva-1560)
Rut 1:22 And so Naomi with Ruth the Moabitesse her daughter in lawe, returned out of the countrey of Moab, and came to Bethlehe, in the beginning of barlie haruest.(Bishops-1568)
Rut 1:22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.(KJV-1611)
Rut 1:22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the fields of Moab; and they came to Bethlehem in the beginning of the barley-harvest.(Darby-1890)
Rut 1:22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest.(ASV-1901)
Rut 1:22 So Naomi returned from the land of Moab with her daughter-in-law Ruth the Moabitess. And they arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.(Berean-2021)
Rut 1:22 Venit ergo Noëmi cum Ruth Moabitide nuru sua, de terra peregrinationis suæ: ac reversa est in Bethlehem, quando primum hordea metebantur.(Latin-405AD)
Rut 1:22 Es war aber um die Zeit, daß die Gerstenernte anging, da Naemi mit ihrer Schwiegertochter Rut der Moabitin, wiederkam vom Moabiterlande gen Bethlehem.(Luther-1545)
Rut 1:22 καὶ ἐπέστρεψεν Νωεμιν καὶ Ρουθ ἡ Μωαβῖτις ἡ νύμφη αὐτῆς ἐπιστρέφουσα ἐξ ἀγροῦ Μωαβ αὐταὶ δὲ παρεγενήθησαν εἰς Βαιθλεεμ ἐν ἀρχῇ θερισμοῦ κριθῶν(LXX-132BC)
Rut 1:22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. Now they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.(NKJV-1982)
======= Ruth 2:1 ============
Rut 2:1 Now Naomi had a kinsman of her husband, a man of great wealth, of the family of Elimelech, whose name was Boaz.(NASB-1995)
Rut 2:1 There was a kinsman also of ye kynred of EliMelech Naemis husbande, whose name was Boos, which was an honest man.(Coverdale-1535)
Rut 2:1 Then Naomis husband had a kinsman, one of great power of the familie of Elimelech, and his name was Boaz.(Geneva-1560)
Rut 2:1 And Naomies husbad had a kinsman, a ma of power and wealth which was of the kinred of Elimelech, named Booz.(Bishops-1568)
Rut 2:1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.(KJV-1611)
Rut 2:1 And Naomi had a relation of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.(Darby-1890)
Rut 2:1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.(ASV-1901)
Rut 2:1 Now Naomi had a relative on her husband's side, a prominent man of noble character from the clan of Elimelech, whose name was Boaz.(Berean-2021)
Rut 2:1 Erat autem viro Elimelech consanguineus, homo potens, et magnarum opum, nomine Booz.(Latin-405AD)
Rut 2:1 Es war auch ein Mann, ein Verwandter des Mannes der Naemi, von dem Geschlecht Elimelechs, mit Namen Boas; der war ein wohlhabender Mann.(Luther-1545)
Rut 2:1 καὶ τῇ Νωεμιν ἀνὴρ γνώριμος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ὁ δὲ ἀνὴρ δυνατὸς ἰσχύι ἐκ τῆς συγγενείας Αβιμελεχ καὶ ὄνομα αὐτῷ Βοος(LXX-132BC)
Rut 2:1 There was a relative of Naomi's husband, a man of great wealth, of the family of Elimelech. His name was Boaz.(NKJV-1982)
top of the page
|