BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= 1 Samuel 17:1 ============
1Sa 17:1 Now the Philistines gathered their armies for battle; and they were gathered at Socoh which belongs to Judah, and they camped between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim.(NASB-1995)
1Sa 17:1 The Philistynes gathered their hoost to ye battayl, and came together to Socho in Iuda, & pitched their tentes betwene Socho & Aseka, at the ende of Damin.(Coverdale-1535)
1Sa 17:1 Nowe the Philistims gathered their armies to battell, & came together to Shochoh, which is in Iudah, and pitched betweene Shochoh and Azekah, in the coast of Dammim.(Geneva-1560)
1Sa 17:1 The Philistines gathered their hoast to battayle, and came together to Socho which is in Iuda, and pytched betweene Socho and Azekah, in the coaste of Dammim.(Bishops-1568)
1Sa 17:1 Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim.(KJV-1611)
1Sa 17:1 And the Philistines assembled their armies to battle, and were gathered together at Sochoh, which belongs to Judah, and encamped between Sochoh and Azekah, in Ephesdammim.(Darby-1890)
1Sa 17:1 Now the Philistines gathered together their armies to battle; and they were gathered together at Socoh, which belongeth to Judah, and encamped between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim.(ASV-1901)
1Sa 17:1 Now the Philistines gathered their forces for war at Socoh in Judah, and they camped between Socoh and Azekah in Ephes-dammim.(Berean-2021)
1Sa 17:1 Congregantes autem Philisthiim agmina sua in prælium, convenerunt in Socho Judæ: et castrametati sunt inter Socho et Azeca in finibus Dommim.(Latin-405AD)
1Sa 17:1 Die Philister sammelten ihre Heere zum Streit und kamen zusammen zu Socho in Juda und lagerten sich zwischen Socho und Aseka bei Ephes-Dammim.(Luther-1545)
1Sa 17:1 καὶ συνάγουσιν ἀλλόφυλοι τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν εἰς πόλεμον καὶ συνάγονται εἰς Σοκχωθ τῆς Ιουδαίας καὶ παρεμβάλλουσιν ἀνὰ μέσον Σοκχωθ καὶ ἀνὰ μέσον Αζηκα ἐν Εφερμεμ(LXX-132BC)
1Sa 17:1 Now the Philistines gathered their armies together to battle, and were gathered together at Sochoh, which belongs to Judah; they encamped between Sochoh and Azekah, in Ephes Dammim.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:2 ============
1Sa 17:2 Saul and the men of Israel were gathered and camped in the valley of Elah, and drew up in battle array to encounter the Philistines.(NASB-1995)
1Sa 17:2 But Saul & the me of Israel came together, & pitched in the Oke valley, & prepared them selues to the battayll agaynst the Philistynes.(Coverdale-1535)
1Sa 17:2 And Saul, and the men of Israel assembled, and pitched in the valley of Elah, and put themselues in battell araie to meete the Philistims.(Geneva-1560)
1Sa 17:2 And Saul & the men of Israel came together, and pytched in the valley of Elah, and put them selues in battaile aray, to meete the Philistines.(Bishops-1568)
1Sa 17:2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.(KJV-1611)
1Sa 17:2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the valley of terebinths, and set the battle in array against the Philistines.(Darby-1890)
1Sa 17:2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the vale of Elah, and set the battle in array against the Philistines.(ASV-1901)
1Sa 17:2 Saul and the men of Israel assembled and camped in the Valley of Elah, arraying themselves for battle against the Philistines.(Berean-2021)
1Sa 17:2 Porro Saul et filii Israël congregati venerunt in Vallem terebinthi, et direxerunt aciem ad pugnandum contra Philisthiim.(Latin-405AD)
1Sa 17:2 Aber Saul und die Männer Israels kamen zusammen und lagerten sich im Eichgrunde und rüsteten sich zum Streit gegen die Philister.(Luther-1545)
1Sa 17:2 καὶ Σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες Ισραηλ συνάγονται καὶ παρεμβάλλουσιν ἐν τῇ κοιλάδι αὐτοὶ παρατάσσονται εἰς πόλεμον ἐξ ἐναντίας ἀλλοφύλων(LXX-132BC)
1Sa 17:2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and they encamped in the Valley of Elah, and drew up in battle array against the Philistines.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:3 ============
1Sa 17:3 The Philistines stood on the mountain on one side while Israel stood on the mountain on the other side, with the valley between them.(NASB-1995)
1Sa 17:3 And the Philistynes stode vpon a hyll on the one syde, and the Israelites vpon a hyll on the other syde, so that there was a valley betwene them.(Coverdale-1535)
1Sa 17:3 And the Philistims stoode on a mountaine on the one side, and Israel stoode on a mountaine on the other side: so a valley was betweene them.(Geneva-1560)
1Sa 17:3 And the Philistines stoode on a mountaine on the one syde, and Israel stoode on a mountaine on the other syde, and there was a valley betweene them.(Bishops-1568)
1Sa 17:3 And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.(KJV-1611)
1Sa 17:3 And the Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side; and the ravine was between them.(Darby-1890)
1Sa 17:3 And the Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side: and there was a valley between them.(ASV-1901)
1Sa 17:3 The Philistines stood on one hill and the Israelites stood on another, with the valley between them.(Berean-2021)
1Sa 17:3 Et Philisthiim stabant super montem ex parte hac, et Israël stabat supra montem ex altera parte: vallisque erat inter eos.(Latin-405AD)
1Sa 17:3 Und die Philister standen auf einem Berge jenseits und die Israeliten auf einem Berge diesseits, daß ein Tal zwischen ihnen war.(Luther-1545)
1Sa 17:3 καὶ ἀλλόφυλοι ἵστανται ἐπὶ τοῦ ὄρους ἐνταῦθα καὶ Ισραηλ ἵσταται ἐπὶ τοῦ ὄρους ἐνταῦθα καὶ ὁ αὐλὼν ἀνὰ μέσον αὐτῶν(LXX-132BC)
1Sa 17:3 The Philistines stood on a mountain on one side, and Israel stood on a mountain on the other side, with a valley between them.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:4 ============
1Sa 17:4 Then a champion came out from the armies of the Philistines named Goliath, from Gath, whose height was six cubits and a span.(NASB-1995)
1Sa 17:4 Then stepte there forth from amoge the Philistynes a stoute bolde man, named Goliath of Gath, sixe cubites and an hande breth hye,(Coverdale-1535)
1Sa 17:4 Then came a man betweene them both out of the tents of the Philistims, named Goliath of Gath: his height was sixe cubites and an hande breadth,(Geneva-1560)
1Sa 17:4 And there came a man betweene the both, out of the tentes of the Philistines, named Goliath, of Gath: sixe cubites and a handbreadth long:(Bishops-1568)
1Sa 17:4 And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.(KJV-1611)
1Sa 17:4 And there went out a champion from the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.(Darby-1890)
1Sa 17:4 And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.(ASV-1901)
1Sa 17:4 Then a champion named Goliath, who was from Gath, came out from the Philistine camp. He was six cubits and a span in height,(Berean-2021)
1Sa 17:4 Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Goliath, de Geth, altitudinis sex cubitorum et palmi:(Latin-405AD)
1Sa 17:4 Da trat aus den Lagern der Philister ein Riese mit Namen Goliath von Gath, sechs Ellen und eine Handbreit hoch;(Luther-1545)
1Sa 17:4 καὶ ἐξῆλθεν ἀνὴρ δυνατὸς ἐκ τῆς παρατάξεως τῶν ἀλλοφύλων Γολιαθ ὄνομα αὐτῷ ἐκ Γεθ ὕψος αὐτοῦ τεσσάρων πήχεων καὶ σπιθαμῆς(LXX-132BC)
1Sa 17:4 And a champion went out from the camp of the Philistines, named Goliath, from Gath, whose height was six cubits and a span.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:5 ============
1Sa 17:5 He had a bronze helmet on his head, and he was clothed with scale-armor which weighed five thousand shekels of bronze.(NASB-1995)
1Sa 17:5 and had an helmet of stele on his heade, and a fast habergion vpon him, and the weight of his habergion was fyue thousande Sicles of stele,(Coverdale-1535)
1Sa 17:5 Aud had an helmet of brasse vpo his head, & a brigandine vpon him: and the weight of his brigandine was fiue thousand shekels of brasse.(Geneva-1560)
1Sa 17:5 And had an helmet of brasse vpon his head, and a coate of male about him. And the weight of his coate of mayle, was fiue thousand sicles of brasse.(Bishops-1568)
1Sa 17:5 And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.(KJV-1611)
1Sa 17:5 And he had a helmet of bronze upon his head, and he was clothed with a corselet of scales; and the weight of the corselet was five thousand shekels of bronze.(Darby-1890)
1Sa 17:5 And he had a helmet of brass upon his head, and he was clad with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.(ASV-1901)
1Sa 17:5 and he had a bronze helmet on his head. He wore a bronze coat of mail weighing five thousand shekels,(Berean-2021)
1Sa 17:5 et cassis ærea super caput ejus, et lorica squamata induebatur. Porro pondus loricæ ejus, quinque millia siclorum æris erat:(Latin-405AD)
1Sa 17:5 und er hatte einen ehernen Helm auf seinem Haupt und einen schuppendichten Panzer an, und das Gewicht seines Panzers war fünftausend Lot Erz,(Luther-1545)
1Sa 17:5 καὶ περικεφαλαία ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ θώρακα ἁλυσιδωτὸν αὐτὸς ἐνδεδυκώς καὶ ὁ σταθμὸς τοῦ θώρακος αὐτοῦ πέντε χιλιάδες σίκλων χαλκοῦ καὶ σιδήρου(LXX-132BC)
1Sa 17:5 He had a bronze helmet on his head, and he was armed with a coat of mail, and the weight of the coat was five thousand shekels of bronze.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:6 ============
1Sa 17:6 He also had bronze greaves on his legs and a bronze javelin slung between his shoulders.(NASB-1995)
1Sa 17:6 and harnesse of stele had he vpon his legges, and a shylde of stele vpon his shulders:(Coverdale-1535)
1Sa 17:6 And he had bootes of brasse vpon his legs, and a shield of brasse vpon his shoulders.(Geneva-1560)
1Sa 17:6 And he had bootes of brasse vpon his legges, and a shielde of brasse vpon his shoulders.(Bishops-1568)
1Sa 17:6 And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.(KJV-1611)
1Sa 17:6 And he had greaves of bronze upon his legs, and a javelin of bronze between his shoulders.(Darby-1890)
1Sa 17:6 And he had greaves of brass upon his legs, and a javelin of brass between his shoulders.(ASV-1901)
1Sa 17:6 and he had armor of bronze on his legs and a javelin of bronze slung between his shoulders.(Berean-2021)
1Sa 17:6 et ocreas æreas habebat in cruribus, et clypeus æreus tegebat humeros ejus.(Latin-405AD)
1Sa 17:6 und hatte eherne Beinharnische an seinen Schenkeln und einen ehernen Schild auf seinen Schultern.(Luther-1545)
1Sa 17:6 καὶ κνημῖδες χαλκαῖ ἐπάνω τῶν σκελῶν αὐτοῦ καὶ ἀσπὶς χαλκῆ ἀνὰ μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ(LXX-132BC)
1Sa 17:6 And he had bronze armor on his legs and a bronze javelin between his shoulders.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:7 ============
1Sa 17:7 The shaft of his spear was like a weaver's beam, and the head of his spear weighed six hundred shekels of iron; his shield-carrier also walked before him.(NASB-1995)
1Sa 17:7 and the shaft of his speare was like a weuers lome, and the yron of his speare had sixe hundreth Sicles of yron, and his wapen bearer wente before him.(Coverdale-1535)
1Sa 17:7 And the shaft of his speare was like a weauers beame: and his speare head weyed sixe hundreth shekels of yron: and one bearing a shielde went before him.(Geneva-1560)
1Sa 17:7 And the shaft of his speare was lyke a weauers beame, and his speare head wayed sixe hundred sicles of iron: And one bearing a shielde went before him.(Bishops-1568)
1Sa 17:7 And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.(KJV-1611)
1Sa 17:7 And the shaft of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron; and the shield-bearer went before him.(Darby-1890)
1Sa 17:7 And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head [weighed] six hundred shekels of iron: and his shield-bearer went before him.(ASV-1901)
1Sa 17:7 The shaft of his spear was like a weaver's beam, and its iron point weighed six hundred shekels. In addition, his shield bearer went before him.(Berean-2021)
1Sa 17:7 Hastile autem hastæ ejus erat quasi liciatorium texentium: ipsum autem ferrum hastæ ejus sexcentos siclos habebat ferri: et armiger ejus antecedebat eum.(Latin-405AD)
1Sa 17:7 Und der Schaft seines Spießes war wie ein Weberbaum, und das Eisen seines Spießes hatte sechshundert Lot Eisen; und sein Schildträger ging vor ihm her.(Luther-1545)
1Sa 17:7 καὶ ὁ κοντὸς τοῦ δόρατος αὐτοῦ ὡσεὶ μέσακλον ὑφαινόντων καὶ ἡ λόγχη αὐτοῦ ἑξακοσίων σίκλων σιδήρου καὶ ὁ αἴρων τὰ ὅπλα αὐτοῦ προεπορεύετο αὐτοῦ(LXX-132BC)
1Sa 17:7 Now the staff of his spear was like a weaver's beam, and his iron spearhead weighed six hundred shekels; and a shield-bearer went before him.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:8 ============
1Sa 17:8 He stood and shouted to the ranks of Israel and said to them, "Why do you come out to draw up in battle array? Am I not the Philistine and you servants of Saul? Choose a man for yourselves and let him come down to me.(NASB-1995)
1Sa 17:8 And he stode and called vnto the hoost of Israel, and sayde vnto them: Wherfore are ye come forth to prepare youre selues to the battayll? Am not I a Philistyne, and ye the seruauntes of Saul? Chose one amonge you to come downe vnto me:(Coverdale-1535)
1Sa 17:8 And he stoode, and cried against the hoste of Israel, and saide vnto them, Why are yee come to set your battell in aray? Am not I a Philistim, and you seruaunts to Saul? Chuse you a man for you, and let him come downe to me.(Geneva-1560)
1Sa 17:8 And he stoode and cryed against the hoast of Israel, and sayde vnto them: Why are ye come to set your battaile in array? am not I a Philistine, and you seruauntes to Saul? choose you a man for you, and let him come downe to me.(Bishops-1568)
1Sa 17:8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.(KJV-1611)
1Sa 17:8 And he stood and cried to the ranks of Israel, and said to them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I the Philistine, and ye servants of Saul? choose for yourselves a man, and let him come down to me.(Darby-1890)
1Sa 17:8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.(ASV-1901)
1Sa 17:8 And Goliath stood and shouted to the ranks of Israel, "Why do you come out and array yourselves for battle? Am I not a Philistine, and are you not servants of Saul? Choose one of your men and have him come down against me.(Berean-2021)
1Sa 17:8 Stansque clamabat adversum phalangas Israël, et dicebat eis: Quare venistis parati ad prælium? numquid ego non sum Philisthæus, et vos servi Saul? eligite ex vobis virum, et descendat ad singulare certamen.(Latin-405AD)
1Sa 17:8 Und er stand und rief zu dem Heer Israels und sprach zu ihnen: Was seid ihr ausgezogen, euch zu rüsten in einen Streit? Bin ich nicht ein Philister und ihr Sauls Knechte? Erwählt einen unter euch, der zu mir herabkomme.(Luther-1545)
1Sa 17:8 καὶ ἔστη καὶ ἀνεβόησεν εἰς τὴν παράταξιν Ισραηλ καὶ εἶπεν αὐτοῖς τί ἐκπορεύεσθε παρατάξασθαι πολέμῳ ἐξ ἐναντίας ἡμῶν οὐκ ἐγώ εἰμι ἀλλόφυλος καὶ ὑμεῖς Εβραῖοι τοῦ Σαουλ ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς ἄνδρα καὶ καταβήτω πρός με(LXX-132BC)
1Sa 17:8 Then he stood and cried out to the armies of Israel, and said to them, "Why have you come out to line up for battle? Am I not a Philistine, and you the servants of Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:9 ============
1Sa 17:9 If he is able to fight with me and kill me, then we will become your servants; but if I prevail against him and kill him, then you shall become our servants and serve us."(NASB-1995)
1Sa 17:9 yf he can fighte agaynst me and slaye me, then wil we be youre seruauntes: but yf I can ouercome him and slaye him, then shal ye be oure seruauntes, to do vs seruyce.(Coverdale-1535)
1Sa 17:9 If he be able to fight with me, and kill me, then wil we be your seruants: but if I ouercome him, and kill him, then shal yee be our seruants, and serue vs.(Geneva-1560)
1Sa 17:9 And if he be able to fyght with me, & to kill me, then will we be your seruauntes: But if I can ouercome hym & beate him, then shal ye be our seruautes and serue vs.(Bishops-1568)
1Sa 17:9 If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.(KJV-1611)
1Sa 17:9 If he be able to fight with me, and to smite me, then will we be your servants; but if I overcome and smite him, then shall ye be our servants and serve us.(Darby-1890)
1Sa 17:9 If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.(ASV-1901)
1Sa 17:9 If he is able to fight me and kill me, then we will be your servants. But if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and labor for us."(Berean-2021)
1Sa 17:9 Si quiverit pugnare mecum, et percusserit me, erimus vobis servi: si autem ego prævaluero, et percussero eum, vos servi eritis, et servietis nobis.(Latin-405AD)
1Sa 17:9 Vermag er wider mich zu streiten und schlägt mich, so wollen wir eure Knechte sein; vermag ich aber wider ihn und schlage ihn, so sollt ihr unsre Knechte sein, daß ihr uns dient.(Luther-1545)
1Sa 17:9 καὶ ἐὰν δυνηθῇ πρὸς ἐμὲ πολεμῆσαι καὶ ἐὰν πατάξῃ με καὶ ἐσόμεθα ὑμῖν εἰς δούλους ἐὰν δὲ ἐγὼ δυνηθῶ καὶ πατάξω αὐτόν ἔσεσθε ἡμῖν εἰς δούλους καὶ δουλεύσετε ἡμῖν(LXX-132BC)
1Sa 17:9 If he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants. But if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and serve us."(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:10 ============
1Sa 17:10 Again the Philistine said, "I defy the ranks of Israel this day; give me a man that we may fight together."(NASB-1995)
1Sa 17:10 And the Philistyne sayde: I haue spoke disdanedly vnto the hoost of Israel this daye. Geue me one, and let vs fighte together.(Coverdale-1535)
1Sa 17:10 Also the Philistim saide, I defie the hoste of Israel this day: giue mee a man, that we may fight together.(Geneva-1560)
1Sa 17:10 And the Philistine sayde: I defie the hoast of Israel this day, geue me a man, that we may fight together.(Bishops-1568)
1Sa 17:10 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.(KJV-1611)
1Sa 17:10 And the Philistine said, I have defied the ranks of Israel this day; give me a man, that we may fight together.(Darby-1890)
1Sa 17:10 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.(ASV-1901)
1Sa 17:10 Then the Philistine said, "I defy the ranks of Israel this day! Give me a man to fight!"(Berean-2021)
1Sa 17:10 Et aiebat Philisthæus: Ego exprobravi agminibus Israël hodie: date mihi virum, et ineat mecum singulare certamen.(Latin-405AD)
1Sa 17:10 Und der Philister sprach: Ich habe heutigestages dem Heer Israels Hohn gesprochen: Gebt mir einen und laßt uns miteinander streiten.(Luther-1545)
1Sa 17:10 καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος ἰδοὺ ἐγὼ ὠνείδισα τὴν παράταξιν Ισραηλ σήμερον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ δότε μοι ἄνδρα καὶ μονομαχήσομεν ἀμφότεροι(LXX-132BC)
1Sa 17:10 And the Philistine said, "I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together."(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:11 ============
1Sa 17:11 When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.(NASB-1995)
1Sa 17:11 Whan Saul and all Israel herde these wordes of ye Philistyne, they were astonnyed, and sore afrayed.(Coverdale-1535)
1Sa 17:11 When Saul & all Israel heard those wordes of the Philistim, they were discouraged, & greatly afraide.(Geneva-1560)
1Sa 17:11 When Saul and all Israel heard those wordes of ye Philistine, they were discouraged, and greatly afraide.(Bishops-1568)
1Sa 17:11 When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.(KJV-1611)
1Sa 17:11 And Saul and all Israel heard these words of the Philistine, and they were dismayed and greatly afraid.(Darby-1890)
1Sa 17:11 And when Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.(ASV-1901)
1Sa 17:11 On hearing the words of the Philistine, Saul and all the Israelites were dismayed and greatly afraid.(Berean-2021)
1Sa 17:11 Audiens autem Saul et omnes Israëlitæ sermones Philisthæi hujuscemodi, stupebant, et metuebant nimis.~(Latin-405AD)
1Sa 17:11 Da Saul und ganz Israel diese Rede des Philisters hörten, entsetzten sie sich und fürchteten sich sehr.(Luther-1545)
1Sa 17:11 καὶ ἤκουσεν Σαουλ καὶ πᾶς Ισραηλ τὰ ῥήματα τοῦ ἀλλοφύλου ταῦτα καὶ ἐξέστησαν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα(LXX-132BC)
1Sa 17:11 When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:12 ============
1Sa 17:12 Now David was the son of the Ephrathite of Bethlehem in Judah, whose name was Jesse, and he had eight sons. And Jesse was old in the days of Saul, advanced in years among men.(NASB-1995)
1Sa 17:12 But Dauid was the sonne of a man of Ephrata of Bethleem Iuda, whose name was Isai, which had eight sonnes, and was an olde man in Sauls tyme, and was well strycken in age amonge men.(Coverdale-1535)
1Sa 17:12 Nowe this Dauid was the sonne of an Ephrathite of Beth-lehem Iudah, named Ishai, which had eight sonnes: and this man was taken for an olde man in the daies of Saul.(Geneva-1560)
1Sa 17:12 Dauid was the sonne of an Ephrathite of Bethlehem Iuda, named Isai, which had eyght sonnes, & this man was taken for an olde man in the dayes of Saul.(Bishops-1568)
1Sa 17:12 Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul.(KJV-1611)
1Sa 17:12 Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehem-Judah whose name was Jesse; and he had eight sons; and the man was old in the days of Saul, advanced [in years] among men.(Darby-1890)
1Sa 17:12 Now David was the son of that Ephrathite of Beth-lehem-judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man was an old man in the days of Saul, stricken [in years] among men.(ASV-1901)
1Sa 17:12 Now David was the son of a man named Jesse, an Ephrathite from Bethlehem of Judah who had eight sons in the days of Saul. And Jesse was old and well along in years.(Berean-2021)
1Sa 17:12 David autem erat filius viri Ephrathæi, de quo supra dictum est, de Bethlehem Juda, cui nomen erat Isai, qui habebat octo filios, et erat vir in diebus Saul senex, et grandævus inter viros.(Latin-405AD)
1Sa 17:12 David aber war jenes ephrathischen Mannes Sohn von Bethlehem-Juda, der hieß Isai; der hatte acht Söhne und war ein alter Mann zu Sauls Zeiten und war betagt unter den Männern.(Luther-1545)
1Sa 17:12 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 17:12 Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehem Judah, whose name was Jesse, and who had eight sons. And the man was old, advanced in years, in the days of Saul.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:13 ============
1Sa 17:13 The three older sons of Jesse had gone after Saul to the battle. And the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, and the second to him Abinadab, and the third Shammah.(NASB-1995)
1Sa 17:13 And the thre eldest sonnes of Isai were gone with Saul to the battayll. And there names were these: Eliab the first borne, Abinadab the seconde, and Samma the thirde.(Coverdale-1535)
1Sa 17:13 And the three eldest sonnes of Ishai went and followed Saul to the battel: and the names of his three sonnes that went to battell, were Eliab the Eldest, and the next Abinadab, and the thirde Shammah.(Geneva-1560)
1Sa 17:13 And the three eldest sonnes of Isai went, and folowed Saul to the battell: And the names of his three sonnes that went to battaile, were: Eliab the eldest, and the next Abinadab, and the thyrd Samma:(Bishops-1568)
1Sa 17:13 And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.(KJV-1611)
1Sa 17:13 And the three eldest of the sons of Jesse had gone and followed Saul to the battle; and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and the second to him Abinadab, and the third Shammah.(Darby-1890)
1Sa 17:13 And the three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the first-born, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.(ASV-1901)
1Sa 17:13 The three older sons of Jesse had followed Saul into battle: The firstborn was Eliab, the second was Abinadab, and the third was Shammah.(Berean-2021)
1Sa 17:13 Abierunt autem tres filii ejus majores post Saul in prælium: et nomina trium filiorum ejus qui perrexerunt ad bellum, Eliab primogenitus, et secundus Abinadab, tertiusque Samma.(Latin-405AD)
1Sa 17:13 Und die drei ältesten Söhne Isais waren mit Saul in den Streit gezogen und hießen mit Namen: Eliab, der erstgeborene, Abinadab, der andere, und Samma, der dritte.(Luther-1545)
1Sa 17:13 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 17:13 The three oldest sons of Jesse had gone to follow Saul to the battle. The names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, next to him Abinadab, and the third Shammah.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:14 ============
1Sa 17:14 David was the youngest. Now the three oldest followed Saul,(NASB-1995)
1Sa 17:14 But Dauid was the yongest of all. So whan the thre eldest were gone with Saul to the battayll,(Coverdale-1535)
1Sa 17:14 So Dauid was the least: and the three eldest went after Saul.(Geneva-1560)
1Sa 17:14 And Dauid was the leaste. And the three eldest, went after Saul.(Bishops-1568)
1Sa 17:14 And David was the youngest: and the three eldest followed Saul.(KJV-1611)
1Sa 17:14 And David was the youngest; and the three eldest had followed Saul.(Darby-1890)
1Sa 17:14 And David was the youngest; and the three eldest followed Saul.(ASV-1901)
1Sa 17:14 And David was the youngest. The three oldest had followed Saul,(Berean-2021)
1Sa 17:14 David autem erat minimus. Tribus ergo majoribus secutis Saulem,(Latin-405AD)
1Sa 17:14 David aber war der jüngste. Da aber die drei ältesten mit Saul in den Krieg zogen,(Luther-1545)
1Sa 17:14 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 17:14 David was the youngest. And the three oldest followed Saul.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:15 ============
1Sa 17:15 but David went back and forth from Saul to tend his father's flock at Bethlehem.(NASB-1995)
1Sa 17:15 Dauid wente agayne from Saul, to kepe his fathers shepe at Bethleem.(Coverdale-1535)
1Sa 17:15 Dauid also went, but hee returned from Saul to feede his fathers sheepe in Beth-lehem.(Geneva-1560)
1Sa 17:15 Dauid also went, and departed from Saul, to feede his fathers sheepe at Bethlehem.(Bishops-1568)
1Sa 17:15 But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.(KJV-1611)
1Sa 17:15 But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.(Darby-1890)
1Sa 17:15 Now David went to and fro from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem.(ASV-1901)
1Sa 17:15 but David went back and forth from Saul to tend his father's sheep in Bethlehem.(Berean-2021)
1Sa 17:15 abiit David, et reversus est a Saul ut pasceret gregem patris sui in Bethlehem.(Latin-405AD)
1Sa 17:15 ging David ab und zu von Saul, daß er die Schafe seines Vaters hütete zu Bethlehem.(Luther-1545)
1Sa 17:15 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 17:15 But David occasionally went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:16 ============
1Sa 17:16 The Philistine came forward morning and evening for forty days and took his stand.(NASB-1995)
1Sa 17:16 But the Philistyne stepte forth early in the mornynge and at euen, and stode there fortye dayes.(Coverdale-1535)
1Sa 17:16 And the Philistim drew neere in the morning, and euening, and continued fourtie daies.(Geneva-1560)
1Sa 17:16 And the Philistine came foorth in the morning and euening, and continued fourtie dayes.(Bishops-1568)
1Sa 17:16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.(KJV-1611)
1Sa 17:16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.(Darby-1890)
1Sa 17:16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.(ASV-1901)
1Sa 17:16 For forty days the Philistine came forward every morning and evening to take his stand.(Berean-2021)
1Sa 17:16 Procedebat vero Philisthæus mane et vespere, et stabat quadraginta diebus.(Latin-405AD)
1Sa 17:16 Aber der Philister trat herzu frühmorgens und abends und stellt sich dar vierzig Tage.(Luther-1545)
1Sa 17:16 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 17:16 And the Philistine drew near and presented himself forty days, morning and evening.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:17 ============
1Sa 17:17 Then Jesse said to David his son, "Take now for your brothers an ephah of this roasted grain and these ten loaves and run to the camp to your brothers.(NASB-1995)
1Sa 17:17 Isai sayde vnto Dauid his sonne: Take this Epha of firmentye for thy brethren, and these ten loaues of bred (and runne to the hoost vnto thy brethren)(Coverdale-1535)
1Sa 17:17 And Ishai said vnto Dauid his sone, Take nowe for thy brethren an Ephah of this parched corne, and these ten cakes, and runne to the hoste to thy brethren.(Geneva-1560)
1Sa 17:17 And Isai sayd vnto Dauid his sonne: Take for thy brethren an Epha of this partched corne, & these ten loaues, and runne to the hoast to thy brethren.(Bishops-1568)
1Sa 17:17 And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of thy brethren;(KJV-1611)
1Sa 17:17 And Jesse said to David his son, Take, I pray, for thy brethren, this ephah of parched [corn] and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to thy brethren;(Darby-1890)
1Sa 17:17 And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry [them] quickly to the camp to thy brethren;(ASV-1901)
1Sa 17:17 One day Jesse said to his son David, "Take this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp.(Berean-2021)
1Sa 17:17 Dixit autem Isai ad David filium suum: Accipe fratribus tuis ephi polentæ, et decem panes istos, et curre in castra ad fratres tuos,(Latin-405AD)
1Sa 17:17 Isai aber sprach zu seinem Sohn David: Nimm für deine Brüder dieses Epha geröstete Körner und diese zehn Brote und lauf ins Heer zu deinen Brüdern,(Luther-1545)
1Sa 17:17 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 17:17 Then Jesse said to his son David, "Take now for your brothers an ephah of this dried grain and these ten loaves, and run to your brothers at the camp.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:18 ============
1Sa 17:18 Bring also these ten cuts of cheese to the commander of their thousand, and look into the welfare of your brothers, and bring back news of them.(NASB-1995)
1Sa 17:18 & these ten new cheses, and brynge them to ye captayne, and loke how thy brethren do, whether it go well with them or no, and take what they byd the.(Coverdale-1535)
1Sa 17:18 Also carie these ten fresh cheeses vnto the captaine, and looke howe thy brethren fare, and receiue their pledge.(Geneva-1560)
1Sa 17:18 And cary these ten freshe cheeses vnto the captayne, and loke howe thy brethren fare, and set out their pledge.(Bishops-1568)
1Sa 17:18 And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.(KJV-1611)
1Sa 17:18 and carry these ten cheeses to the captain of the thousand, and visit thy brethren to see how they are, and take a pledge of them.(Darby-1890)
1Sa 17:18 and bring these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.(ASV-1901)
1Sa 17:18 Take also these ten portions of cheese to the commander of their unit. Check on the welfare of your brothers and bring back an assurance from them.(Berean-2021)
1Sa 17:18 et decem formellas casei has deferes ad tribunum: et fratres tuos visitabis, si recte agant: et cum quibus ordinati sunt, disce.(Latin-405AD)
1Sa 17:18 und diese zehn frischen Käse und bringe sie dem Hauptmann und besuche deine Brüder, ob's ihnen wohl gehe, und nimm, was sie dir befehlen.(Luther-1545)
1Sa 17:18 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 17:18 And carry these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how your brothers fare, and bring back news of them."(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:19 ============
1Sa 17:19 For Saul and they and all the men of Israel are in the valley of Elah, fighting with the Philistines."(NASB-1995)
1Sa 17:19 But Saul and they, and all the men of Israel were in the Oke valley, and foughte agaynst the Philistynes.(Coverdale-1535)
1Sa 17:19 (Then Saul and they, and all the men of Israel were in the valley of Elah, fighting with the Philistims)(Geneva-1560)
1Sa 17:19 And Saul and they and all the men of Israel were in the valley of Elah, fyghtyng with the Philistines.(Bishops-1568)
1Sa 17:19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.(KJV-1611)
1Sa 17:19 Now Saul, and they, and all the men of Israel [were] in the valley of terebinths, fighting against the Philistines.(Darby-1890)
1Sa 17:19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the vale of Elah, fighting with the Philistines.(ASV-1901)
1Sa 17:19 They are with Saul and all the men of Israel in the Valley of Elah, fighting against the Philistines."(Berean-2021)
1Sa 17:19 Saul autem, et illi, et omnes filii Israël, in Valle terebinthi pugnabant adversum Philisthiim.(Latin-405AD)
1Sa 17:19 Saul aber und sie und alle Männer Israels waren im Eichgrunde und stritten wider die Philister.(Luther-1545)
1Sa 17:19 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 17:19 Now Saul and they and all the men of Israel were in the Valley of Elah, fighting with the Philistines.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:20 ============
1Sa 17:20 So David arose early in the morning and left the flock with a keeper and took the supplies and went as Jesse had commanded him. And he came to the circle of the camp while the army was going out in battle array shouting the war cry.(NASB-1995)
1Sa 17:20 Then Dauid gat him vp early in the mornynge, and commytted the shepe to ye keper, and toke his burthen, wente his waye, as Isai commaunded him, and came to the tet. And the hoost was gone forth, and had prepared them selues, and cried in the battayl:(Coverdale-1535)
1Sa 17:20 So Dauid rose vp earely in the morning, and left the sheepe with a keeper, and tooke and went as Ishai had commaunded him, and came within the compasse of the hoste: and the hoste went out in araie, and shouted in the battell.(Geneva-1560)
1Sa 17:20 And Dauid rose vp early in ye morning, and left the sheepe with a keper, & toke, and went as Isai had commaunded him, and came within the compasse of the hoast: And the hoast went out in array, and shouted in the battaile.(Bishops-1568)
1Sa 17:20 And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.(KJV-1611)
1Sa 17:20 And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took his charge and went, as Jesse had commanded him. And he came to the wagon-defence; and the host which was going forth to the battle-array shouted for the fight.(Darby-1890)
1Sa 17:20 And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the place of the wagons, as the host which was going forth to the fight shouted for the battle.(ASV-1901)
1Sa 17:20 So David got up early in the morning, left the flock with a keeper, loaded up, and set out as Jesse had instructed him. He reached the camp as the army was marching out to its position and shouting the battle cry.(Berean-2021)
1Sa 17:20 Surrexit itaque David mane, et commendavit gregem custodi: et onustus abiit, sicut præceperat ei Isai. Et venit ad locum Magala, et ad exercitum, qui egressus ad pugnam vociferatus erat in certamine.(Latin-405AD)
1Sa 17:20 Da machte sich David des Morgens früh auf und ließ die Schafe dem Hüter und trug und ging hin, wie ihm Isai geboten hatte und kam zur Wagenburg. Und das Heer war ausgezogen und hatte sich gerüstet, und sie schrieen im Streit.(Luther-1545)
1Sa 17:20 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 17:20 So David rose early in the morning, left the sheep with a keeper, and took the things and went as Jesse had commanded him. And he came to the camp as the army was going out to the fight and shouting for the battle.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:21 ============
1Sa 17:21 Israel and the Philistines drew up in battle array, army against army.(NASB-1995)
1Sa 17:21 For Israel had set them selues in araye, and the Philistynes were agaynst their hoost in their araye also.(Coverdale-1535)
1Sa 17:21 For Israel & the Philistims had put themselues in araie, armie against armie.(Geneva-1560)
1Sa 17:21 For Israel and the Philistines had put them selues in array armie against armie.(Bishops-1568)
1Sa 17:21 For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army.(KJV-1611)
1Sa 17:21 And Israel and the Philistines put the battle in array, rank against rank.(Darby-1890)
1Sa 17:21 And Israel and the Philistines put the battle in array, army against army.(ASV-1901)
1Sa 17:21 And Israel and the Philistines arrayed in formation against each other.(Berean-2021)
1Sa 17:21 Direxerat enim aciem Israël, sed et Philisthiim ex adverso fuerant præparati.(Latin-405AD)
1Sa 17:21 Denn Israel hatte sich gerüstet; so waren die Philister wider ihr Heer auch gerüstet.(Luther-1545)
1Sa 17:21 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 17:21 For Israel and the Philistines had drawn up in battle array, army against army.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:22 ============
1Sa 17:22 Then David left his baggage in the care of the baggage keeper, and ran to the battle line and entered in order to greet his brothers.(NASB-1995)
1Sa 17:22 Then lefte Dauid the vessell that he bare, with the keper of the stuffe, and ranne to the hoost, and wente in, and saluted his brethren.(Coverdale-1535)
1Sa 17:22 And Dauid left the things, which hee bare, vnder the handes of the keeper of the cariage, and ranne into the hoste, and came, and asked his brethren howe they did.(Geneva-1560)
1Sa 17:22 And Dauid left the thinges which he bare, vnder the handes of the keper of the vessels, and ran into the hoast, and came, and saluted his brethren.(Bishops-1568)
1Sa 17:22 And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.(KJV-1611)
1Sa 17:22 And David left the things he was carrying in the hand of the keeper of the baggage, and ran into the ranks, and came and saluted his brethren.(Darby-1890)
1Sa 17:22 And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and saluted his brethren.(ASV-1901)
1Sa 17:22 Then David left his supplies in the care of the quartermaster and ran to the battle line. When he arrived, he asked his brothers how they were doing.(Berean-2021)
1Sa 17:22 Derelinquens ergo David vasa quæ attulerat sub manu custodis ad sarcinas, cucurrit ad locum certaminis, et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos.(Latin-405AD)
1Sa 17:22 Da ließ David das Gefäß, das er trug, unter dem Hüter des Gerätes und lief zum Heer und ging hinein und grüßte seine Brüder.(Luther-1545)
1Sa 17:22 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 17:22 And David left his supplies in the hand of the supply keeper, ran to the army, and came and greeted his brothers.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:23 ============
1Sa 17:23 As he was talking with them, behold, the champion, the Philistine from Gath named Goliath, was coming up from the army of the Philistines, and he spoke these same words; and David heard them.(NASB-1995)
1Sa 17:23 And whyle he was yet talkynge with them, beholde, then came vp the stoute bolde man, whose name was Goliath, the Philistine of Gath, out of the Philistynes hoost, and spake like as afore, and Dauid herde it.(Coverdale-1535)
1Sa 17:23 And as hee talked with them, beholde, the man that was betweene the two armies, came vp, (whose name was Goliath ye Philistim of Gath) out of the armie of the Philistims, and spake such woordes, and Dauid heard them.(Geneva-1560)
1Sa 17:23 And as he talked with them, behold, there stoode a man in the middes (Goliath the Philistine by name, of Gath) out of the armie of the Philistines, & spake such wordes: and Dauid heard it.(Bishops-1568)
1Sa 17:23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them.(KJV-1611)
1Sa 17:23 And as he talked with them, behold there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spoke according to the same words; and David heard [them].(Darby-1890)
1Sa 17:23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them.(ASV-1901)
1Sa 17:23 And as he was speaking with them, suddenly the champion named Goliath, the Philistine from Gath, came forward from the Philistines and shouted his usual words, which David also heard.(Berean-2021)
1Sa 17:23 Cumque adhuc ille loqueretur eis, apparuit vir ille spurius ascendens, Goliath nomine, Philisthæus de Geth, de castris Philisthinorum: et loquente eo hæc eadem verba audivit David.(Latin-405AD)
1Sa 17:23 Und da er noch mit ihnen redete, siehe, da trat herauf der Riese mit Namen Goliath, der Philister von Gath, aus der Philister Heer und redete wie vorhin, und David hörte es.(Luther-1545)
1Sa 17:23 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 17:23 Then as he talked with them, there was the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, coming up from the armies of the Philistines; and he spoke according to the same words. So David heard them.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:24 ============
1Sa 17:24 When all the men of Israel saw the man, they fled from him and were greatly afraid.(NASB-1995)
1Sa 17:24 But euery man of Israel, whan he sawe the man, fled from him, and was sore afrayed of him.(Coverdale-1535)
1Sa 17:24 And all the men of Israel, when they sawe the man, ranne away from him, and were sore afraied.(Geneva-1560)
1Sa 17:24 And all the people of Israel, when they sawe the man, ranne away from him, and were sore afrayde.(Bishops-1568)
1Sa 17:24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.(KJV-1611)
1Sa 17:24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were greatly afraid.(Darby-1890)
1Sa 17:24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.(ASV-1901)
1Sa 17:24 When all the men of Israel saw Goliath, they fled from him in great fear.(Berean-2021)
1Sa 17:24 Omnes autem Israëlitæ, cum vidissent virum, fugerunt a facie ejus, timentes eum valde.~(Latin-405AD)
1Sa 17:24 Aber jedermann in Israel, wenn er den Mann sah, floh er vor ihm und fürchtete sich sehr.(Luther-1545)
1Sa 17:24 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 17:24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were dreadfully afraid.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:25 ============
1Sa 17:25 The men of Israel said, "Have you seen this man who is coming up? Surely he is coming up to defy Israel. And it will be that the king will enrich the man who kills him with great riches and will give him his daughter and make his father's house free in Israel."(NASB-1995)
1Sa 17:25 And euery man in Israel sayde: Haue ye sene the man commynge vp hither? For he is come vp hither, to speake disdanedly vnto Israel. And who so euer smyteth him, him wyll the kynge make ryche, and geue him his doughter, and make his fathers house fre in Israel.(Coverdale-1535)
1Sa 17:25 For euery man of Israel saide, Sawe yee not this man that commeth vp? euen to reuile Israel is he come vp: and to him that killeth him, wil the king giue great riches, and will giue him his daughter, yea, and make his fathers house free in Israel.(Geneva-1560)
1Sa 17:25 And euery man of Israel said: Sawe ye not this man that commeth vp? euen to reuile Israel is he come: And to him that killeth him, will the king geue great ritches, and will geue him his daughter thereto, yea and make his fathers house free in Israel.(Bishops-1568)
1Sa 17:25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.(KJV-1611)
1Sa 17:25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that comes up? for to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who smites him, him will the king enrich with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.(Darby-1890)
1Sa 17:25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.(ASV-1901)
1Sa 17:25 Now the men of Israel had been saying, "Do you see this man who keeps coming out to defy Israel? To the man who kills him the king will give great riches. And he will give him his daughter in marriage and exempt his father's house from taxation in Israel."(Berean-2021)
1Sa 17:25 Et dixit unus quispiam de Israël: Num vidistis virum hunc, qui ascendit? ad exprobrandum enim Israëli ascendit. Virum ergo qui percusserit eum, ditabit rex divitiis magnis, et filiam suam dabit ei, et domum patris ejus faciet absque tributo in Israël.(Latin-405AD)
1Sa 17:25 Und jedermann in Israel sprach: Habt ihr den Mann gesehen herauftreten? Denn er ist heraufgetreten Israel Hohn zu sprechen. Und wer ihn schlägt, den will der König sehr reich machen und ihm seine Tochter geben und will seines Vaters Haus freimachen in Israel.(Luther-1545)
1Sa 17:25 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 17:25 So the men of Israel said, "Have you seen this man who has come up? Surely he has come up to defy Israel; and it shall be that the man who kills him the king will enrich with great riches, will give him his daughter, and give his father's house exemption from taxes in Israel."(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:26 ============
1Sa 17:26 Then David spoke to the men who were standing by him, saying, "What will be done for the man who kills this Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should taunt the armies of the living God?"(NASB-1995)
1Sa 17:26 Then sayde Dauid vnto the men that stode by him: What shalbe done to the man, that smyteth this Philistyne, and turneth this shame awaye from Israel? For what is he this Philistyne this vncircucysed, that defyeth the hoost of ye lyuynge God?(Coverdale-1535)
1Sa 17:26 Then Dauid spake to the men that stoode with him, and sayde, What shall be done to the man that killeth this Philistim, and taketh away the shame from Israel? for who is this vncircumcised Philistim, that he shoulde reuile the hoste of the liuing God?(Geneva-1560)
1Sa 17:26 And Dauid spake to ye men that stoode by, and sayd: What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh awaye the shame from Israel? And what is this vncircumcised Philistine, that he shoulde reuile the hoast of the liuing God?(Bishops-1568)
1Sa 17:26 And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?(KJV-1611)
1Sa 17:26 And David spoke to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that smites this Philistine, and takes away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?(Darby-1890)
1Sa 17:26 And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?(ASV-1901)
1Sa 17:26 David asked the men who were standing with him, "What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Just who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?"(Berean-2021)
1Sa 17:26 Et ait David ad viros qui stabant secum, dicens: Quid dabitur viro qui percusserit Philisthæum hunc, et tulerit opprobrium de Israël? quis enim est hic Philisthæus incircumcisus, qui exprobravit acies Dei viventis?(Latin-405AD)
1Sa 17:26 Da sprach David zu den Männern, die bei ihm standen: Was wird man dem tun, der diesen Philister schlägt und die Schande von Israel wendet? Denn wer ist der Philister, dieser Unbeschnittene, der das Heer des lebendigen Gottes höhnt?(Luther-1545)
1Sa 17:26 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 17:26 Then David spoke to the men who stood by him, saying, "What shall be done for the man who kills this Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?"(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:27 ============
1Sa 17:27 The people answered him in accord with this word, saying, "Thus it will be done for the man who kills him."(NASB-1995)
1Sa 17:27 Then the people tolde him as afore. Thus shall it be done vnto ye man that smyteth him.(Coverdale-1535)
1Sa 17:27 And the people answered him after this maner, saying, Thus shall it be done to the man that killeth him.(Geneva-1560)
1Sa 17:27 And the people aunswered him (after this maner) saying: So shall it be done to the man that killeth him.(Bishops-1568)
1Sa 17:27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.(KJV-1611)
1Sa 17:27 And the people told him after this manner, saying, So shall it be done to the man that smites him.(Darby-1890)
1Sa 17:27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.(ASV-1901)
1Sa 17:27 The people told him about the offer, saying, "That is what will be done for the man who kills him."(Berean-2021)
1Sa 17:27 Referebat autem ei populus eumdem sermonem, dicens: Hæc dabuntur viro qui percusserit eum.(Latin-405AD)
1Sa 17:27 Da sagte ihm das Volk wie vorhin: So wird man tun dem, der ihn schlägt.(Luther-1545)
1Sa 17:27 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 17:27 And the people answered him in this manner, saying, "So shall it be done for the man who kills him."(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:28 ============
1Sa 17:28 Now Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger burned against David and he said, "Why have you come down? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your insolence and the wickedness of your heart; for you have come down in order to see the battle."(NASB-1995)
1Sa 17:28 And Eliab his greater brother herde him talke with the men, and was very wroth agaynst Dauid, and sayde: Wherfore art thou come downe? and why hast thou left a fewe shepe in the wyldernesse? I knowe thy presumptuousnesse well ynough, and the wickednesse of thine hert: for thou art come downe to se the battayll.(Coverdale-1535)
1Sa 17:28 And Eliab his eldest brother heard when he spake vnto the men, and Eliab was verie angrie with Dauid, and sayde, Why camest thou downe hither? and with whome hast thou left those fewe sheepe in the wildernesse? I knowe thy pride and the malice of thine heart, that thou art come downe to see the battell.(Geneva-1560)
1Sa 17:28 And Eliab his eldest brother heard when he spake vnto the men, and Eliab was angrye with Dauid, & sayde: Why camest thou downe hyther? and with whom hast thou left those fewe sheepe in the wildernes: I know thy pride and the malice of thyne heart, that thou art come downe to see the battel.(Bishops-1568)
1Sa 17:28 And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.(KJV-1611)
1Sa 17:28 And Eliab, his eldest brother, heard while he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.(Darby-1890)
1Sa 17:28 And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.(ASV-1901)
1Sa 17:28 Now when David's oldest brother Eliab heard him speaking to the men, his anger burned against David. "Why have you come down here?" he asked. "And with whom did you leave those few sheep in the wilderness? I know your pride and wickedness of heart--you have come down to see the battle!"(Berean-2021)
1Sa 17:28 Quod cum audisset Eliab frater ejus major, loquente eo cum aliis, iratus est contra David, et ait: Quare venisti, et quare dereliquisti pauculas oves illas in deserto? Ego novi superbiam tuam, et nequitiam cordis tui: quia ut videres prælium, descendisti.(Latin-405AD)
1Sa 17:28 Und Eliab, sein ältester Bruder, hörte ihn reden mit den Männern und ergrimmte mit Zorn wider David und sprach: Warum bist du herabgekommen? und wem hast du die wenigen Schafe dort in der Wüste gelassen? Ich kenne deine Vermessenheit wohl und deines Herzens Bosheit. Denn du bist herabgekommen, daß du den Streit sehest.(Luther-1545)
1Sa 17:28 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 17:28 Now Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger was aroused against David, and he said, "Why did you come down here? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride and the insolence of your heart, for you have come down to see the battle."(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:29 ============
1Sa 17:29 But David said, "What have I done now? Was it not just a question?"(NASB-1995)
1Sa 17:29 Dauid answered: What haue I downe now? Is there not an occasion?(Coverdale-1535)
1Sa 17:29 Then Dauid sayde, What haue I nowe done? Is there not a cause?(Geneva-1560)
1Sa 17:29 And Dauid sayde: And what haue I nowe done? is there not a cause?(Bishops-1568)
1Sa 17:29 And David said, What have I now done? Is there not a cause?(KJV-1611)
1Sa 17:29 And David said, What have I now done? Was it not laid upon me?(Darby-1890)
1Sa 17:29 And David said, What have I now done? Is there not a cause?(ASV-1901)
1Sa 17:29 "What have I done now?" said David. "Was it not just a question?"(Berean-2021)
1Sa 17:29 Et dixit David: Quid feci? numquid non verbum est?(Latin-405AD)
1Sa 17:29 David antwortete: Was habe ich dir nun getan? Ist mir's nicht befohlen?(Luther-1545)
1Sa 17:29 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 17:29 And David said, "What have I done now? Is there not a cause?"(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:30 ============
1Sa 17:30 Then he turned away from him to another and said the same thing; and the people answered the same thing as before.(NASB-1995)
1Sa 17:30 And he turned him selfe from him vnto another, and spake acordinge as he had sayde before. Then the people answered him like as afore.(Coverdale-1535)
1Sa 17:30 And hee departed from him into the presence of another, and spake of the same maner, and the people answered him according to the former woordes.(Geneva-1560)
1Sa 17:30 And he departed from him into the presence of another, and spake of the same maner: and the people aunswered him againe, as before.(Bishops-1568)
1Sa 17:30 And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.(KJV-1611)
1Sa 17:30 And he turned from him to another, and spoke after the same manner; and the people answered him again after the former manner.(Darby-1890)
1Sa 17:30 And he turned away from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.(ASV-1901)
1Sa 17:30 Then he turned from him toward another and asked about the offer, and those people answered him just as the first ones had answered.(Berean-2021)
1Sa 17:30 Et declinavit paululum ab eo ad alium: dixitque eumdem sermonem. Et respondit ei populus verbum sicut prius.~(Latin-405AD)
1Sa 17:30 und wandte sich von ihm gegen einen andern und sprach, wie er vorhin gesagt hatte. Da antwortete ihm das Volk wie vorhin.(Luther-1545)
1Sa 17:30 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 17:30 Then he turned from him toward another and said the same thing; and these people answered him as the first ones did.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:31 ============
1Sa 17:31 When the words which David spoke were heard, they told them to Saul, and he sent for him.(NASB-1995)
1Sa 17:31 And whan they herde the wordes which Dauid sayde, they tolde them in the presence of Saul, and he caused him be fetched.(Coverdale-1535)
1Sa 17:31 And they that heard the wordes which Dauid spake, rehearsed them before Saul, which caused him to be brought.(Geneva-1560)
1Sa 17:31 And they that heard the wordes which Dauid spake, rehearsed them before Saul, which caused him to be fet.(Bishops-1568)
1Sa 17:31 And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.(KJV-1611)
1Sa 17:31 And the words were heard which David spoke, and they rehearsed them before Saul; and he sent for him.(Darby-1890)
1Sa 17:31 And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.(ASV-1901)
1Sa 17:31 Now David's words were overheard and reported to Saul, who called for him.(Berean-2021)
1Sa 17:31 Audita sunt autem verba quæ locutus est David, et annuntiata in conspectu Saul.(Latin-405AD)
1Sa 17:31 Und da sie die Worte hörten, die David sagte, verkündigten sie es vor Saul, und er ließ ihn holen.(Luther-1545)
1Sa 17:31 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 17:31 Now when the words which David spoke were heard, they reported them to Saul; and he sent for him.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:32 ============
1Sa 17:32 David said to Saul, "Let no man's heart fail on account of him; your servant will go and fight with this Philistine."(NASB-1995)
1Sa 17:32 And Dauid sayde vnto Saul: Let no mans hert be discoraged because of him. Thy seruaunt shall go, and fighte with the Philistyne.(Coverdale-1535)
1Sa 17:32 So Dauid saide to Saul, Let no mans heart faile him, because of him: thy seruant wil goe, and fight with this Philistim.(Geneva-1560)
1Sa 17:32 And Dauid sayde to Saul: Let no mans heart fayle him because of him: Thy seruaunt will go, and fight with yonder Philistine.(Bishops-1568)
1Sa 17:32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.(KJV-1611)
1Sa 17:32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him: thy servant will go and fight with this Philistine.(Darby-1890)
1Sa 17:32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.(ASV-1901)
1Sa 17:32 And David said to Saul, "Let no man's heart fail on account of this Philistine. Your servant will go and fight him!"(Berean-2021)
1Sa 17:32 Ad quem cum fuisset adductus, locutus est ei: Non concidat cor cujusquam in eo: ego servus tuus vadam, et pugnabo adversus Philisthæum.(Latin-405AD)
1Sa 17:32 Und David sprach zu Saul: Es entfalle keinem Menschen das Herz um deswillen; Dein Knecht soll hingehen und mit dem Philister streiten.(Luther-1545)
1Sa 17:32 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ μὴ δὴ συμπεσέτω ἡ καρδία τοῦ κυρίου μου ἐπ᾽ αὐτόν ὁ δοῦλός σου πορεύσεται καὶ πολεμήσει μετὰ τοῦ ἀλλοφύλου τούτου(LXX-132BC)
1Sa 17:32 Then David said to Saul, "Let no man's heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine."(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:33 ============
1Sa 17:33 Then Saul said to David, "You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth while he has been a warrior from his youth."(NASB-1995)
1Sa 17:33 Neuertheles Saul sayde vnto Dauid: Thou art not able to go agaynst this Phylistyne to fighte with him, for thou art but a childe: but this is a man of warre from his youth vp.(Coverdale-1535)
1Sa 17:33 And Saul sayde to Dauid, Thou art not able to goe against this Philistim to fight with him: for thou art a boye, and he is a man of warre from his youth.(Geneva-1560)
1Sa 17:33 And Saul sayde to Dauid againe: Thou art not able to go against yonder Philistine, to fight with him: For thou art but a childe, but he is a man of warre euen from his youth.(Bishops-1568)
1Sa 17:33 And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.(KJV-1611)
1Sa 17:33 And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him; for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.(Darby-1890)
1Sa 17:33 And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him; for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.(ASV-1901)
1Sa 17:33 But Saul replied, "You cannot go out against this Philistine to fight him. You are just a boy, and he has been a warrior from his youth."(Berean-2021)
1Sa 17:33 Et ait Saul ad David: Non vales resistere Philisthæo isti, nec pugnare adversus eum, quia puer es: hic autem vir bellator est ab adolescentia sua.(Latin-405AD)
1Sa 17:33 Saul aber sprach zu David: Du kannst nicht hingehen wider diesen Philister, mit ihm zu streiten; denn du bist ein Knabe, dieser aber ist ein Kriegsmann von seiner Jugend auf.(Luther-1545)
1Sa 17:33 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ οὐ μὴ δυνήσῃ πορευθῆναι πρὸς τὸν ἀλλόφυλον τοῦ πολεμεῖν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτι παιδάριον εἶ σύ καὶ αὐτὸς ἀνὴρ πολεμιστὴς ἐκ νεότητος αὐτοῦ(LXX-132BC)
1Sa 17:33 And Saul said to David, "You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are a youth, and he a man of war from his youth."(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:34 ============
1Sa 17:34 But David said to Saul, "Your servant was tending his father's sheep. When a lion or a bear came and took a lamb from the flock,(NASB-1995)
1Sa 17:34 Dauid sayde vnto Saul: Thy seruaunt kepte his fathers shepe, and there came a lyon and a Bere, and caried awaye a shepe from the flocke,(Coverdale-1535)
1Sa 17:34 And Dauid answered vnto Saul, Thy seruant kept his fathers sheepe, and there came a lyon, and likewise a beare, and tooke a sheepe out of the flocke,(Geneva-1560)
1Sa 17:34 Dauid aunswered vnto Saul: Thy seruaunt kept his fathers sheepe, & ther came a lion and likewise a beare, and toke a sheepe, out of the flocke:(Bishops-1568)
1Sa 17:34 And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:(KJV-1611)
1Sa 17:34 And David said to Saul, Thy servant fed his father's sheep, and there came a lion, and also a bear, and took a lamb out of the flock.(Darby-1890)
1Sa 17:34 And David said unto Saul, Thy servant was keeping his father's sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,(ASV-1901)
1Sa 17:34 David replied, "Your servant has been tending his father's sheep, and whenever a lion or a bear came and carried off a lamb from the flock,(Berean-2021)
1Sa 17:34 Dixitque David ad Saul: Pascebat servus tuus patris sui gregem, et veniebat leo vel ursus, et tollebat arietem de medio gregis:(Latin-405AD)
1Sa 17:34 David aber sprach zu Saul: Dein Knecht hütete die Schafe seines Vaters, und es kam ein Löwe und ein Bär und trug ein Schaf weg von der Herde;(Luther-1545)
1Sa 17:34 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ ποιμαίνων ἦν ὁ δοῦλός σου τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐν τῷ ποιμνίῳ καὶ ὅταν ἤρχετο ὁ λέων καὶ ἡ ἄρκος καὶ ἐλάμβανεν πρόβατον ἐκ τῆς ἀγέλης(LXX-132BC)
1Sa 17:34 But David said to Saul, "Your servant used to keep his father's sheep, and when a lion or a bear came and took a lamb out of the flock,(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:35 ============
1Sa 17:35 I went out after him and attacked him, and rescued it from his mouth; and when he rose up against me, I seized him by his beard and struck him and killed him.(NASB-1995)
1Sa 17:35 then wente I forth after him, and smote him, and delyuered it out of his mouth. And whan he wolde haue bene vpon me, I toke him by his beerde, and smote him, and slewe him.(Coverdale-1535)
1Sa 17:35 And I went out after him and smote him, and tooke it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by the beard, and smote him, and slue him.(Geneva-1560)
1Sa 17:35 And I went out after him, and smote him, and toke it out of his mouth: And whe he arose against me, I caught him by the bearde, and smote him, and slue him.(Bishops-1568)
1Sa 17:35 And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.(KJV-1611)
1Sa 17:35 And I went after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I seized him by his beard, and smote him, and slew him.(Darby-1890)
1Sa 17:35 I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.(ASV-1901)
1Sa 17:35 I went after it, struck it down, and delivered the lamb from its mouth. If it reared up against me, I would grab it by its fur, strike it down, and kill it.(Berean-2021)
1Sa 17:35 et persequebar eos, et percutiebam, eruebamque de ore eorum: et illi consurgebant adversum me, et apprehendebam mentum eorum, et suffocabam, interficiebamque eos.(Latin-405AD)
1Sa 17:35 und ich lief ihm nach und schlug ihn und errettete es aus seinem Maul. Und da er sich über mich machte, ergriff ich ihn bei seinem Bart und schlug ihn und tötete ihn.(Luther-1545)
1Sa 17:35 καὶ ἐξεπορευόμην ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ ἐξέσπασα ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ εἰ ἐπανίστατο ἐπ᾽ ἐμέ καὶ ἐκράτησα τοῦ φάρυγγος αὐτοῦ καὶ ἐπάταξα καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν(LXX-132BC)
1Sa 17:35 I went out after it and struck it, and delivered the lamb from its mouth; and when it arose against me, I caught it by its beard, and struck and killed it.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:36 ============
1Sa 17:36 Your servant has killed both the lion and the bear; and this uncircumcised Philistine will be like one of them, since he has taunted the armies of the living God."(NASB-1995)
1Sa 17:36 So thy seruaunt smote both the Lyon and ye Bere. Therfore shall this Philistyne this vncircumcysed be euen as one of them: for he hath defyed the hoost of the lyuynge God.(Coverdale-1535)
1Sa 17:36 So thy seruaunt slue both the lyon, and the beare: therefore this vncircumcised Philistim shall be as one of them, seeing hee hath railed on the hoste of the liuing God.(Geneva-1560)
1Sa 17:36 And so thy seruaunte slue both the lion, and the beare: And trulie this vncircumcised Philistine shalbe as one of them, seing he hath rayled on the hoast of the liuyng God.(Bishops-1568)
1Sa 17:36 Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.(KJV-1611)
1Sa 17:36 Thy servant smote both the lion and the bear; and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, because he has defied the armies of the living God.(Darby-1890)
1Sa 17:36 Thy servant smote both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.(ASV-1901)
1Sa 17:36 Your servant has killed lions and bears; this uncircumcised Philistine will be like one of them, for he has defied the armies of the living God."(Berean-2021)
1Sa 17:36 Nam et leonem et ursum interfeci ego servus tuus: erit igitur et Philisthæus hic incircumcisus quasi unus ex eis. Nunc vadam, et auferam opprobrium populi: quoniam quis est iste Philisthæus incircumcisus, qui ausus est maledicere exercitui Dei viventis?(Latin-405AD)
1Sa 17:36 Also hat dein Knecht geschlagen beide, den Löwen und den Bären. So soll nun dieser Philister, der Unbeschnittene, sein gleich wie deren einer; denn er hat geschändet das Heer des lebendigen Gottes.(Luther-1545)
1Sa 17:36 καὶ τὴν ἄρκον ἔτυπτεν ὁ δοῦλός σου καὶ τὸν λέοντα καὶ ἔσται ὁ ἀλλόφυλος ὁ ἀπερίτμητος ὡς ἓν τούτων οὐχὶ πορεύσομαι καὶ πατάξω αὐτὸν καὶ ἀφελῶ σήμερον ὄνειδος ἐξ Ισραηλ διότι τίς ὁ ἀπερίτμητος οὗτος ὃς ὠνείδισεν παράταξιν θεοῦ ζῶντος(LXX-132BC)
1Sa 17:36 Your servant has killed both lion and bear; and this uncircumcised Philistine will be like one of them, seeing he has defied the armies of the living God."(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:37 ============
1Sa 17:37 And David said, "The Lord who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear, He will deliver me from the hand of this Philistine." And Saul said to David, "Go, and may the Lord be with you."(NASB-1995)
1Sa 17:37 And Dauid sayde: The LORDE that delyuered me from ye Lyon and Beer, shall delyuer me also from this Philistyne. And Saul sayde vnto Dauid: Go thy waye, the LORDE be with the.(Coverdale-1535)
1Sa 17:37 Moreouer Dauid sayd, The Lord that deliuered me out of the pawe of the lyon, & out of the paw of the beare, he wil deliuer me out of the hand of this Philistim. Then Saul sayd vnto Dauid, Go, and the Lord be with thee.(Geneva-1560)
1Sa 17:37 And Dauid spake moreouer: The Lord that deliuered me out of the hand of the lion, and out of the hande of the beare, he shal deliuer me also out of the hand of this Philistine. And Saul sayd vnto Dauid: Go, and the Lorde shall be with thee.(Bishops-1568)
1Sa 17:37 David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee.(KJV-1611)
1Sa 17:37 And David said, Jehovah who delivered me out of the paw of the lion and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and Jehovah be with thee.(Darby-1890)
1Sa 17:37 And David said, Jehovah that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and Jehovah shall be with thee.(ASV-1901)
1Sa 17:37 David added, "The LORD, who delivered me from the claws of the lion and the bear, will deliver me from the hand of this Philistine." "Go," said Saul, "and may the LORD be with you."(Berean-2021)
1Sa 17:37 Et ait David: Dominus qui eripuit me de manu leonis, et de manu ursi, ipse me liberabit de manu Philisthæi hujus. Dixit autem Saul ad David: Vade, et Dominus tecum sit.(Latin-405AD)
1Sa 17:37 Und David sprach: Der HERR, der mich von dem Löwen und Bären errettet hat, der wird mich auch erretten von diesem Philister.(Luther-1545)
1Sa 17:37 κύριος ὃς ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς τοῦ λέοντος καὶ ἐκ χειρὸς τῆς ἄρκου αὐτὸς ἐξελεῖταί με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀλλοφύλου τοῦ ἀπεριτμήτου τούτου καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ πορεύου καὶ ἔσται κύριος μετὰ σοῦ(LXX-132BC)
1Sa 17:37 Moreover David said, "The Lord, who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear, He will deliver me from the hand of this Philistine." And Saul said to David, "Go, and the Lord be with you!"(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:38 ============
1Sa 17:38 Then Saul clothed David with his garments and put a bronze helmet on his head, and he clothed him with armor.(NASB-1995)
1Sa 17:38 And Saul clothed Dauid with his clothes, and set an helmet of stele vpon his heade, and put an habergion vpo him.(Coverdale-1535)
1Sa 17:38 And Saul put his rayment vpon Dauid, & put an helmet of brasse vpon his head, and put a brigandine vpon him.(Geneva-1560)
1Sa 17:38 And Saul put his rayment vpon Dauid, and put an helmet of brasse vpon his head, and put a coate of mayle vpon him.(Bishops-1568)
1Sa 17:38 And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.(KJV-1611)
1Sa 17:38 And Saul clothed David with his dress, and put a helmet of bronze upon his head, and clothed him with a corselet.(Darby-1890)
1Sa 17:38 And Saul clad David with his apparel, and he put a helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail.(ASV-1901)
1Sa 17:38 Then Saul clothed David in his own tunic, put a bronze helmet on his head, and dressed him in armor.(Berean-2021)
1Sa 17:38 Et induit Saul David vestimentis suis, et imposuit galeam æream super caput ejus, et vestivit eum lorica.(Latin-405AD)
1Sa 17:38 Und Saul sprach zu David: Gehe hin, der HERR sei mit dir! Und Saul zog David seine Kleider an und setzte ihm seinen ehernen Helm auf sein Haupt und legte ihm seinen Panzer an.(Luther-1545)
1Sa 17:38 καὶ ἐνέδυσεν Σαουλ τὸν Δαυιδ μανδύαν καὶ περικεφαλαίαν χαλκῆν περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ(LXX-132BC)
1Sa 17:38 So Saul clothed David with his armor, and he put a bronze helmet on his head; he also clothed him with a coat of mail.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:39 ============
1Sa 17:39 David girded his sword over his armor and tried to walk, for he had not tested them. So David said to Saul, "I cannot go with these, for I have not tested them." And David took them off.(NASB-1995)
1Sa 17:39 And Dauid girded his swerde aboue his clothes, and beganne to go, for he had neuer bene vsed to it afore. Then sayde Dauid vnto Saul: I can not go thus, for I haue not bene vsed to it, and so he laied it from him,(Coverdale-1535)
1Sa 17:39 Then girded Dauid his sword vpon his rayment, and began to go: for he neuer proued it: and Dauid sayde vnto Saul, I can not goe with these: for I am not accustomed. wherefore Dauid put them off him.(Geneva-1560)
1Sa 17:39 And gyrded Dauid with his owne sword vpon his rayment, and he assayed to go, and because he neuer proued it, Dauid saide vnto Saul: I cannot go with these, for I haue not vsed my selfe thereto. And Dauid put them of him,(Bishops-1568)
1Sa 17:39 And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.(KJV-1611)
1Sa 17:39 And David girded his sword upon his dress, and endeavoured to go; for he had not yet tried [it]. And David said to Saul, I cannot go in these; for I have never tried [them]. And David put them off him.(Darby-1890)
1Sa 17:39 And David girded his sword upon his apparel, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.(ASV-1901)
1Sa 17:39 David strapped his sword over the tunic and tried to walk, but he was not accustomed to them. "I cannot walk in these," David said to Saul. "I am not accustomed to them." So David took them off.(Berean-2021)
1Sa 17:39 Accinctus ergo David gladio ejus super vestem suam, cœpit tentare si armatus posset incedere: non enim habebat consuetudinem. Dixitque David ad Saul: Non possum sic incedere, quia non usum habeo.~ Et deposuit ea,(Latin-405AD)
1Sa 17:39 Und David gürtete sein Schwert über seine Kleider und fing an zu gehen, denn er hatte es nie versucht. Da sprach David zu Saul: Ich kann nicht also gehen, denn ich bin's nicht gewohnt, und legte es von sich(Luther-1545)
1Sa 17:39 καὶ ἔζωσεν τὸν Δαυιδ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπάνω τοῦ μανδύου αὐτοῦ καὶ ἐκοπίασεν περιπατήσας ἅπαξ καὶ δίς καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ οὐ μὴ δύνωμαι πορευθῆναι ἐν τούτοις ὅτι οὐ πεπείραμαι καὶ ἀφαιροῦσιν αὐτὰ ἀπ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
1Sa 17:39 David fastened his sword to his armor and tried to walk, for he had not tested them. And David said to Saul, "I cannot walk with these, for I have not tested them." So David took them off.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:40 ============
1Sa 17:40 He took his stick in his hand and chose for himself five smooth stones from the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his pouch, and his sling was in his hand; and he approached the Philistine.(NASB-1995)
1Sa 17:40 and toke his staff in his hande, and chose fyue slighte stones out of the ryuer, and put them in the shepardes bagge which he had by him, and toke a slynge in his hande, and made him to the Philistyne.(Coverdale-1535)
1Sa 17:40 Then tooke he his staffe in his hand, and chose him fiue smoothe stones out of a brooke, and put them in his shepheards bagge or skrippe, and his sling was in his hand, and he drewe neere to the Philistim.(Geneva-1560)
1Sa 17:40 And toke his staffe in his hand, and chose him fiue smoth stones out of a brooke, and put them in a shepheardes bagge which he had, that is in a scrippe, and his sling was in his hande, and he went to the Philistine.(Bishops-1568)
1Sa 17:40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.(KJV-1611)
1Sa 17:40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag that he had, into the pocket; and his sling was in his hand. And he drew near to the Philistine.(Darby-1890)
1Sa 17:40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his wallet; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.(ASV-1901)
1Sa 17:40 And David took his staff in his hand, selected five smooth stones from the brook, and put them in the pouch of his shepherd's bag. And with his sling in hand, he approached the Philistine.(Berean-2021)
1Sa 17:40 et tulit baculum suum, quem semper habebat in manibus: et elegit sibi quinque limpidissimos lapides de torrente, et misit eos in peram pastoralem quam habebat secum, et fundam manu tulit: et processit adversum Philisthæum.(Latin-405AD)
1Sa 17:40 und nahm seinen Stab in seine Hand und erwählte fünf glatte Steine aus dem Bach und tat sie in seine Hirtentasche, die er hatte, und in den Sack und nahm die Schleuder in seine Hand und machte sich zu dem Philister.(Luther-1545)
1Sa 17:40 καὶ ἔλαβεν τὴν βακτηρίαν αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ πέντε λίθους λείους ἐκ τοῦ χειμάρρου καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν τῷ καδίῳ τῷ ποιμενικῷ τῷ ὄντι αὐτῷ εἰς συλλογὴν καὶ σφενδόνην αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ προσῆλθεν πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν ἀλλόφυλον(LXX-132BC)
1Sa 17:40 Then he took his staff in his hand; and he chose for himself five smooth stones from the brook, and put them in a shepherd's bag, in a pouch which he had, and his sling was in his hand. And he drew near to the Philistine.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:41 ============
1Sa 17:41 Then the Philistine came on and approached David, with the shield-bearer in front of him.(NASB-1995)
1Sa 17:41 And the Philistyne wente forth, and made him to Dauid, and his wapen bearer before him.(Coverdale-1535)
1Sa 17:41 And the Philistim came and drew neere vnto Dauid, and the man that bare the shielde went before him.(Geneva-1560)
1Sa 17:41 And the Philistine came and drewe neare against Dauid, and the man that bare the shielde went before him.(Bishops-1568)
1Sa 17:41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.(KJV-1611)
1Sa 17:41 And the Philistine came on and approached David; and the man that bore the shield was before him.(Darby-1890)
1Sa 17:41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.(ASV-1901)
1Sa 17:41 Now the Philistine came closer and closer to David, with his shield-bearer before him.(Berean-2021)
1Sa 17:41 Ibat autem Philisthæus incedens, et appropinquans adversum David, et armiger ejus ante eum.(Latin-405AD)
1Sa 17:41 Und der Philister ging auch einher und machte sich zu David und sein Schildträger vor ihm her.(Luther-1545)
1Sa 17:41 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 17:41 So the Philistine came, and began drawing near to David, and the man who bore the shield went before him.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:42 ============
1Sa 17:42 When the Philistine looked and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, with a handsome appearance.(NASB-1995)
1Sa 17:42 Now whan the Philistyne loked & sawe Dauid, he thoughte scorne of him: for he was but a childe, well coloured, and beutyfull to loke vpon.(Coverdale-1535)
1Sa 17:42 Now when the Philistim looked about & saw Dauid, he disdeined him: for he was but yong, ruddie, and of a comely face.(Geneva-1560)
1Sa 17:42 And when the Philistine loked about & sawe Dauid, he disdayned him: for he was but young, ruddie & of a comly face.(Bishops-1568)
1Sa 17:42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.(KJV-1611)
1Sa 17:42 And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was a youth, and ruddy, and besides of a beautiful countenance.(Darby-1890)
1Sa 17:42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.(ASV-1901)
1Sa 17:42 When the Philistine looked and saw David, he despised him because he was just a boy, ruddy and handsome.(Berean-2021)
1Sa 17:42 Cumque inspexisset Philisthæus, et vidisset David, despexit eum. Erat enim adolescens, rufus, et pulcher aspectu.(Latin-405AD)
1Sa 17:42 Da nun der Philister sah und schaute David an, verachtete er ihn; denn er war ein Knabe, bräunlich und schön.(Luther-1545)
1Sa 17:42 καὶ εἶδεν Γολιαδ τὸν Δαυιδ καὶ ἠτίμασεν αὐτόν ὅτι αὐτὸς ἦν παιδάριον καὶ αὐτὸς πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν(LXX-132BC)
1Sa 17:42 And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was only a youth, ruddy and good-looking.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:43 ============
1Sa 17:43 The Philistine said to David, "Am I a dog, that you come to me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods.(NASB-1995)
1Sa 17:43 And the Philistyne sayde vnto Dauid: Am I a dogg then, that thou commest vnto me with a staffe? And he cursed Dauid by his God,(Coverdale-1535)
1Sa 17:43 And the Philistim sayde vnto Dauid, Am I a dog, that thou commest to me with staues? And the Philistim cursed Dauid by his gods.(Geneva-1560)
1Sa 17:43 And the Philistine sayd vnto Dauid: Am I a dogge, that thou commest to me with staues? And the Philistine cursed Dauid in ye name of his goddes.(Bishops-1568)
1Sa 17:43 And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.(KJV-1611)
1Sa 17:43 And the Philistine said to David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.(Darby-1890)
1Sa 17:43 And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.(ASV-1901)
1Sa 17:43 "Am I a dog," he said to David, "that you come at me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods.(Berean-2021)
1Sa 17:43 Et dixit Philisthæus ad David: Numquid ego canis sum, quod tu venis ad me cum baculo? Et maledixit Philisthæus David in diis suis:(Latin-405AD)
1Sa 17:43 Und der Philister sprach zu David: Bin ich denn ein Hund, daß du mit Stecken zu mir kommst? und fluchte dem David bei seinem Gott(Luther-1545)
1Sa 17:43 καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πρὸς Δαυιδ ὡσεὶ κύων ἐγώ εἰμι ὅτι σὺ ἔρχῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ἐν ῥάβδῳ καὶ λίθοις καὶ εἶπεν Δαυιδ οὐχί ἀλλ᾽ ἢ χείρω κυνός καὶ κατηράσατο ὁ ἀλλόφυλος τὸν Δαυιδ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτοῦ(LXX-132BC)
1Sa 17:43 So the Philistine said to David, "Am I a dog, that you come to me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:44 ============
1Sa 17:44 The Philistine also said to David, "Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky and the beasts of the field."(NASB-1995)
1Sa 17:44 and sayde vnto Dauid: Come hither to me, I wil geue thy flesh to the foules vnder the heauen, and to the beastes in the felde.(Coverdale-1535)
1Sa 17:44 And the Philistim sayd to Dauid, Come to me, & I will giue thy flesh vnto the foules of the heauen, and to the beastes of the field.(Geneva-1560)
1Sa 17:44 And the Philistine sayde to Dauid: Come to me, and I wyll geue thy fleshe vnto the foules of the ayre, and to the beastes of the fielde.(Bishops-1568)
1Sa 17:44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.(KJV-1611)
1Sa 17:44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh to the fowls of the heavens and to the beasts of the field.(Darby-1890)
1Sa 17:44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the birds of the heavens, and to the beasts of the field.(ASV-1901)
1Sa 17:44 "Come here," he called to David, "and I will give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field!"(Berean-2021)
1Sa 17:44 dixitque ad David: Veni ad me, et dabo carnes tuas volatilibus cæli et bestiis terræ.(Latin-405AD)
1Sa 17:44 und sprach zu David: Komm her zu mir, ich will dein Fleisch geben den Vögeln unter dem Himmel und den Tieren auf dem Felde!(Luther-1545)
1Sa 17:44 καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πρὸς Δαυιδ δεῦρο πρός με καὶ δώσω τὰς σάρκας σου τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς κτήνεσιν τῆς γῆς(LXX-132BC)
1Sa 17:44 And the Philistine said to David, "Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field!"(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:45 ============
1Sa 17:45 Then David said to the Philistine, "You come to me with a sword, a spear, and a javelin, but I come to you in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have taunted.(NASB-1995)
1Sa 17:45 Neuertheles Dauid sayde vnto the Philistyne: Thou commest vnto me with swerde, speare and shylde. But I come vnto the in the name of the LORDE Zebaoth the God of the hoost of Israel, whom thou hast despysed.(Coverdale-1535)
1Sa 17:45 Then sayd Dauid to the Philistim, Thou commest to me with a sword, and with a speare, & with a shield, but I come to thee in the Name of the Lord of hostes, the God of the hoste of Israel, whom thou hast rayled vpon.(Geneva-1560)
1Sa 17:45 Then sayde Dauid to the Philistine: Thou commest to me with a sword, a speare, & a shielde: But I come to thee in the name of the Lord of hoastes, the God of the hoast of Israel, whom thou hast rayled vpon.(Bishops-1568)
1Sa 17:45 Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.(KJV-1611)
1Sa 17:45 And David said to the Philistine, Thou comest to me with sword, and with spear, and with javelin; but I come to thee in the name of Jehovah of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.(Darby-1890)
1Sa 17:45 Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a javelin: but I come to thee in the name of Jehovah of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.(ASV-1901)
1Sa 17:45 But David said to the Philistine, "You come against me with sword and spear and javelin, but I come against you in the name of the LORD of Hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied.(Berean-2021)
1Sa 17:45 Dixit autem David ad Philisthæum: Tu venis ad me cum gladio, et hasta, et clypeo: ego autem venio ad te in nomine Domini exercituum, Dei agminum Israël quibus exprobrasti(Latin-405AD)
1Sa 17:45 David aber sprach zu dem Philister: Du kommst zu mir mit Schwert, Spieß und Schild; ich aber komme zu dir im Namen des HERRN Zebaoth, des Gottes des Heeres Israels, das du gehöhnt hast.(Luther-1545)
1Sa 17:45 καὶ εἰπεν Δαυιδ πρὸς τὸν ἀλλόφυλον σὺ ἔρχῃ πρός με ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν δόρατι καὶ ἐν ἀσπίδι κἀγὼ πορεύομαι πρὸς σὲ ἐν ὀνόματι κυρίου σαβαωθ θεοῦ παρατάξεως Ισραηλ ἣν ὠνείδισας σήμερον(LXX-132BC)
1Sa 17:45 Then David said to the Philistine, "You come to me with a sword, with a spear, and with a javelin. But I come to you in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:46 ============
1Sa 17:46 This day the Lord will deliver you up into my hands, and I will strike you down and remove your head from you. And I will give the dead bodies of the army of the Philistines this day to the birds of the sky and the wild beasts of the earth, that all the earth may know that there is a God in Israel,(NASB-1995)
1Sa 17:46 This daye shall the LORDE delyuer the in to my hade, that I maye smyte the, and take thy heade from the, and geue the bodies of the hoost of the Philistynes this daye vnto the foules vnder the heauen, and to the wylde beestes vpon the earth, that all the londe maye knowe yt Israel hath a God.(Coverdale-1535)
1Sa 17:46 This day shal the Lord close thee in mine hand, and I shall smite thee, and take thine head from thee, & I wil giue the carkeises of the hoste of the Philistims this daye vnto the foules of the heauen, & to the beasts of the earth, that all the world may know that Israel hath a God,(Geneva-1560)
1Sa 17:46 This day shal the Lorde close thee into my hand, and I shall smite thee, & take thyne head from thee, & will geue the carkases of the hoast of the Philistines this daye vnto the foules of the ayre, & to the beastes of the earth, that all they which be in the worlde, maye knowe that there is a God in Israel:(Bishops-1568)
1Sa 17:46 This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel.(KJV-1611)
1Sa 17:46 This day will Jehovah deliver thee up into my hand; and I will smite thee, and take thy head from thee; and I will give the carcases of the camp of the Philistines this day to the fowl of the heavens and to the wild beasts of the earth. And all the earth shall know that Israel has a God;(Darby-1890)
1Sa 17:46 This day will Jehovah deliver thee into my hand; and I will smite thee, and take thy head from off thee; and I will give the dead bodies of the host of the Philistines this day unto the birds of the heavens, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel,(ASV-1901)
1Sa 17:46 This day the LORD will deliver you into my hand. This day I will strike you down, cut off your head, and give the carcasses of the Philistines to the birds of the air and the creatures of the earth. Then the whole world will know that there is a God in Israel.(Berean-2021)
1Sa 17:46 hodie, et dabit te Dominus in manu mea, et percutiam te, et auferam caput tuum a te: et dabo cadavera castrorum Philisthiim hodie volatilibus cæli, et bestiis terræ, ut sciat omnis terra quia est Deus in Israël,(Latin-405AD)
1Sa 17:46 Heutigestages wird dich der HERR in meine Hand überantworten, daß ich dich schlage und nehme dein Haupt von dir und gebe die Leichname des Heeres der Philister heute den Vögeln unter dem Himmel und dem Wild auf Erden, daß alles Land innewerde, daß Israel einen Gott hat,(Luther-1545)
1Sa 17:46 καὶ ἀποκλείσει σε κύριος σήμερον εἰς τὴν χεῖρά μου καὶ ἀποκτενῶ σε καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ δώσω τὰ κῶλά σου καὶ τὰ κῶλα παρεμβολῆς ἀλλοφύλων ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ γῆ ὅτι ἔστιν θεὸς ἐν Ισραηλ(LXX-132BC)
1Sa 17:46 This day the Lord will deliver you into my hand, and I will strike you and take your head from you. And this day I will give the carcasses of the camp of the Philistines to the birds of the air and the wild beasts of the earth, that all the earth may know that there is a God in Israel.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:47 ============
1Sa 17:47 and that all this assembly may know that the Lord does not deliver by sword or by spear; for the battle is the Lord's and He will give you into our hands."(NASB-1995)
1Sa 17:47 And all this congregacion shal knowe, that the LORDE saueth nether thorow swerde ner speare: for the battayll is the LORDES, & he shal delyuer you in to oure handes.(Coverdale-1535)
1Sa 17:47 And that all this assembly may know, that the Lord saueth not with sworde nor with speare (for the battel is the Lords) and he will giue you into our handes.(Geneva-1560)
1Sa 17:47 And all this congregation shal know that the Lorde saueth not with sword, & speare (For the battaile is ye Lordes) and he shall geue you into our handes.(Bishops-1568)
1Sa 17:47 And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands.(KJV-1611)
1Sa 17:47 and all this congregation shall know that Jehovah saves not with sword and spear; for the battle is Jehovah's, and he will give you into our hands.(Darby-1890)
1Sa 17:47 and that all this assembly may know that Jehovah saveth not with sword and spear: for the battle is Jehovah's, and he will give you into our hand.(ASV-1901)
1Sa 17:47 And all those assembled here will know that it is not by sword or spear that the LORD saves; for the battle is the LORD's, and He will give all of you into our hands."(Berean-2021)
1Sa 17:47 et noverit universa ecclesia hæc, quia non in gladio nec in hasta salvat Dominus: ipsius enim est bellum, et tradet vos in manus nostras.(Latin-405AD)
1Sa 17:47 und daß alle diese Gemeinde innewerde, daß der HERR nicht durch Schwert noch Spieß hilft; denn der Streit ist des HERRN, und er wird euch geben in unsre Hände.(Luther-1545)
1Sa 17:47 καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ ἐκκλησία αὕτη ὅτι οὐκ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ δόρατι σῴζει κύριος ὅτι τοῦ κυρίου ὁ πόλεμος καὶ παραδώσει κύριος ὑμᾶς εἰς χεῖρας ἡμῶν(LXX-132BC)
1Sa 17:47 Then all this assembly shall know that the Lord does not save with sword and spear; for the battle is the Lord's, and He will give you into our hands."(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:48 ============
1Sa 17:48 Then it happened when the Philistine rose and came and drew near to meet David, that David ran quickly toward the battle line to meet the Philistine.(NASB-1995)
1Sa 17:48 Now whan the Philistyne gat him vp, and wente forth and drue nye vnto Dauid, Dauid made haiste, and ranne from ye hoost vnto the Philistyne.(Coverdale-1535)
1Sa 17:48 And when the Philistim arose to come and drawe neere vnto Dauid, Dauid hasted and ran to fight against the Philistim.(Geneva-1560)
1Sa 17:48 And when the Philistine arose to come and drawe nye to Dauid, Dauid hasted, and ran to fight against the Philistine,(Bishops-1568)
1Sa 17:48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.(KJV-1611)
1Sa 17:48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and advanced to meet David, that David hasted, and ran towards the ranks to meet the Philistine.(Darby-1890)
1Sa 17:48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.(ASV-1901)
1Sa 17:48 As the Philistine started forward to attack him, David ran quickly toward the battle line to meet him.(Berean-2021)
1Sa 17:48 Cum ergo surrexisset Philisthæus, et veniret, et appropinquaret contra David, festinavit David et cucurrit ad pugnam ex adverso Philisthæi.(Latin-405AD)
1Sa 17:48 Da sich nun der Philister aufmachte und daherging und nahte sich zu David, eilte David und lief auf das Heer zu, dem Philister entgegen.(Luther-1545)
1Sa 17:48 καὶ ἀνέστη ὁ ἀλλόφυλος καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν Δαυιδ(LXX-132BC)
1Sa 17:48 So it was, when the Philistine arose and came and drew near to meet David, that David hastened and ran toward the army to meet the Philistine.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:49 ============
1Sa 17:49 And David put his hand into his bag and took from it a stone and slung it, and struck the Philistine on his forehead. And the stone sank into his forehead, so that he fell on his face to the ground.(NASB-1995)
1Sa 17:49 And Dauid put his hade in his bagg, and toke out a stone, & thrue it with the slynge, and hytt the Philistyne euen in the fore heade, so that the stone stacke in his fore heade, and he fell downe to the grounde vpon his face.(Coverdale-1535)
1Sa 17:49 And Dauid put his hande in his bagge, and tooke out a stone, and slang it, & smote the Philistim in his forehead, that the stone sticked in his forehead, and he fell groueling to the earth.(Geneva-1560)
1Sa 17:49 And Dauid put his hand in his bagge, and toke out a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone suncke into his forehead, and he fell groueling to the earth.(Bishops-1568)
1Sa 17:49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth.(KJV-1611)
1Sa 17:49 And David put his hand into the bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, and the stone sank into his forehead; and he fell on his face to the earth.(Darby-1890)
1Sa 17:49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead; and the stone sank into his forehead, and he fell upon his face to the earth.(ASV-1901)
1Sa 17:49 Then David reached into his bag, took out a stone, and slung it, striking the Philistine on the forehead. The stone sank into his forehead, and he fell facedown on the ground.(Berean-2021)
1Sa 17:49 Et misit manum suam in peram, tulitque unum lapidem, et funda jecit, et circumducens percussit Philisthæum in fronte: et infixus est lapis in fronte ejus, et cecidit in faciem suam super terram.(Latin-405AD)
1Sa 17:49 Und David tat seine Hand in die Tasche und nahm einen Stein daraus und schleuderte und traf den Philister an seine Stirn, daß der Stein in seine Stirn fuhr und er zur Erde fiel auf sein Angesicht.(Luther-1545)
1Sa 17:49 καὶ ἐξέτεινεν Δαυιδ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ κάδιον καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν λίθον ἕνα καὶ ἐσφενδόνησεν καὶ ἐπάταξεν τὸν ἀλλόφυλον ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτοῦ καὶ διέδυ ὁ λίθος διὰ τῆς περικεφαλαίας εἰς τὸ μέτωπον αὐτοῦ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν(LXX-132BC)
1Sa 17:49 Then David put his hand in his bag and took out a stone; and he slung it and struck the Philistine in his forehead, so that the stone sank into his forehead, and he fell on his face to the earth.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:50 ============
1Sa 17:50 Thus David prevailed over the Philistine with a sling and a stone, and he struck the Philistine and killed him; but there was no sword in David's hand.(NASB-1995)
1Sa 17:50 So Dauid ouercame ye Philistyne with the slynge and with ye stone, and smote him, and slewe him. And for so moch as Dauid had no swerde in his hande,(Coverdale-1535)
1Sa 17:50 So Dauid ouercame the Philistim with a sling & with a stone, & smote the Philistim, and slew him, when Dauid had no sword in his hand.(Geneva-1560)
1Sa 17:50 And so Dauid ouercame the Philistine with a sling and a stone, and smote the Philistine, & slue him, euen when Dauid had no sword in his hand.(Bishops-1568)
1Sa 17:50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.(KJV-1611)
1Sa 17:50 So David overcame the Philistine with a sling and a stone, and smote the Philistine and killed him; and there was no sword in the hand of David.(Darby-1890)
1Sa 17:50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.(ASV-1901)
1Sa 17:50 Thus David prevailed over the Philistine with a sling and a stone; without a sword in his hand he struck down the Philistine and killed him.(Berean-2021)
1Sa 17:50 Prævaluitque David adversum Philisthæum in funda et lapide, percussumque Philisthæum interfecit. Cumque gladium non haberet in manu David,(Latin-405AD)
1Sa 17:50 Also überwand David den Philister mit der Schleuder und mit dem Stein und schlug ihn und tötete ihn. Und da David kein Schwert in seiner Hand hatte,(Luther-1545)
1Sa 17:50 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 17:50 So David prevailed over the Philistine with a sling and a stone, and struck the Philistine and killed him. But there was no sword in the hand of David.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:51 ============
1Sa 17:51 Then David ran and stood over the Philistine and took his sword and drew it out of its sheath and killed him, and cut off his head with it. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled.(NASB-1995)
1Sa 17:51 he ranne and stode ouer ye Philistyne, and toke his swerde, and drue it out of the sheeth, and slewe him, and smote of his heade withall. Whan the Philistynes sawe that the strongest of them was deed, they fled.(Coverdale-1535)
1Sa 17:51 Then Dauid ranne, & stood vpon the Philistim, and tooke his sword and drew it out of his sheath, and slewe him, and cut off his head therewith. So whe the Philistims saw, that their champion was dead, they fled.(Geneva-1560)
1Sa 17:51 But Dauid ran and stoode vpon the Philistine, and toke his sword, and drue it out of his sheathe, & slue him, and cut of his head therewith. And when the Philistines sawe that their champion was dead, they fled.(Bishops-1568)
1Sa 17:51 Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.(KJV-1611)
1Sa 17:51 And David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and killed him completely, and cut off his head with it. And when the Philistines saw that their hero was dead, they fled.(Darby-1890)
1Sa 17:51 Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled.(ASV-1901)
1Sa 17:51 David ran and stood over him. He grabbed the Philistine's sword and pulled it from its sheath and killed him; and he cut off his head with the sword. When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran.(Berean-2021)
1Sa 17:51 cucurrit, et stetit super Philisthæum, et tulit gladium ejus, et eduxit eum de vagina sua: et interfecit eum, præciditque caput ejus. Videntes autem Philisthiim quod mortuus esset fortissimus eorum, fugerunt.(Latin-405AD)
1Sa 17:51 lief er und trat zu dem Philister und nahm sein Schwert und zog's aus der Scheide und tötete ihn und hieb ihm den Kopf damit ab. Da aber die Philister sahen, daß ihr Stärkster tot war, flohen sie.(Luther-1545)
1Sa 17:51 καὶ ἔδραμεν Δαυιδ καὶ ἐπέστη ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ ἔλαβεν τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἀφεῖλεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἶδον οἱ ἀλλόφυλοι ὅτι τέθνηκεν ὁ δυνατὸς αὐτῶν καὶ ἔφυγον(LXX-132BC)
1Sa 17:51 Therefore David ran and stood over the Philistine, took his sword and drew it out of its sheath and killed him, and cut off his head with it. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:52 ============
1Sa 17:52 The men of Israel and Judah arose and shouted and pursued the Philistines as far as the valley, and to the gates of Ekron. And the slain Philistines lay along the way to Shaaraim, even to Gath and Ekron.(NASB-1995)
1Sa 17:52 And the men of Israel and Iuda gat the vp, and cryed and folowed vpon the Philistynes, tyll they came vnto the valley, and to the Portes of Ekron. And the Philistynes fell downe slayne vnto Gath and to Ekron.(Coverdale-1535)
1Sa 17:52 And the men of Israel and Iudah arose, & shouted, and followed after the Philistims, vntill they came to the valley, & vnto the gates of Ekron: and the Philistims fell downe wounded by the way of Shaaraim, euen to Gath & to Ekron.(Geneva-1560)
1Sa 17:52 And the men of Israel and of Iuda arose, and showted, and folowed after the Philistines, vntill they came to the valley, and vnto the gates of Acaron: And the Philistines fell downe wounded by the way to Saaraim, euen vnto Gath, and Acaron.(Bishops-1568)
1Sa 17:52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.(KJV-1611)
1Sa 17:52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou comest to the ravine and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down on the way to Shaaraim, even to Gath, and to Ekron.(Darby-1890)
1Sa 17:52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou comest to Gai, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.(ASV-1901)
1Sa 17:52 Then the men of Israel and Judah charged forward with a shout and pursued the Philistines to the entrance of Gath and to the gates of Ekron. And the bodies of the Philistines were strewn along the Shaaraim road to Gath and Ekron.(Berean-2021)
1Sa 17:52 Et consurgentes viri Israël et Juda vociferati sunt, et persecuti sunt Philisthæos usque dum venirent in vallem, et usque ad portas Accaron: cecideruntque vulnerati de Philisthiim in via Saraim, et usque ad Geth, et usque ad Accaron.(Latin-405AD)
1Sa 17:52 Und die Männer Israels und Juda's machten sich auf und riefen und jagten den Philistern nach, bis man kommt ins Tal und bis an die Tore Ekrons. Und die Philister fielen erschlagen auf dem Wege zu den Toren bis gen Gath und gen Ekron.(Luther-1545)
1Sa 17:52 καὶ ἀνίστανται ἄνδρες Ισραηλ καὶ Ιουδα καὶ ἠλάλαξαν καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ἕως εἰσόδου Γεθ καὶ ἕως τῆς πύλης Ἀσκαλῶνος καὶ ἔπεσαν τραυματίαι τῶν ἀλλοφύλων ἐν τῇ ὁδῷ τῶν πυλῶν καὶ ἕως Γεθ καὶ ἕως Ακκαρων(LXX-132BC)
1Sa 17:52 Now the men of Israel and Judah arose and shouted, and pursued the Philistines as far as the entrance of the valley and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell along the road to Shaaraim, even as far as Gath and Ekron.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:53 ============
1Sa 17:53 The sons of Israel returned from chasing the Philistines and plundered their camps.(NASB-1995)
1Sa 17:53 And the children of Israel turned agayne from chasynge of the Philistynes, and spoyled their tentes.(Coverdale-1535)
1Sa 17:53 And the children of Israel returned from pursuing the Philistims, & spoyled their tents.(Geneva-1560)
1Sa 17:53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and spoyled their tentes.(Bishops-1568)
1Sa 17:53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.(KJV-1611)
1Sa 17:53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they pillaged their camps.(Darby-1890)
1Sa 17:53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp.(ASV-1901)
1Sa 17:53 When the Israelites returned from their pursuit of the Philistines, they plundered their camps.(Berean-2021)
1Sa 17:53 Et revertentes filii Israël postquam persecuti fuerant Philisthæos, invaserunt castra eorum.(Latin-405AD)
1Sa 17:53 Und die Kinder Israel kehrten um von dem Nachjagen der Philister und beraubten ihr Lager.(Luther-1545)
1Sa 17:53 καὶ ἀνέστρεψαν ἄνδρες Ισραηλ ἐκκλίνοντες ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων καὶ κατεπάτουν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν(LXX-132BC)
1Sa 17:53 Then the children of Israel returned from chasing the Philistines, and they plundered their tents.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:54 ============
1Sa 17:54 Then David took the Philistine's head and brought it to Jerusalem, but he put his weapons in his tent.(NASB-1995)
1Sa 17:54 But Dauid toke the heade of the Philistyne, and broughte it vnto Ierusalem, as for is armoure, he layed it in his tente.(Coverdale-1535)
1Sa 17:54 And Dauid tooke the head of ye Philistim, and brought it to Ierusalem, and put his armour in his tent.(Geneva-1560)
1Sa 17:54 And Dauid toke the head of the Philistine, and brought it to Hierusalem, but he put his armour in his tent.(Bishops-1568)
1Sa 17:54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.(KJV-1611)
1Sa 17:54 And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.(Darby-1890)
1Sa 17:54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent.(ASV-1901)
1Sa 17:54 David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem, and he put Goliath's weapons in his own tent.(Berean-2021)
1Sa 17:54 Assumens autem David caput Philisthæi, attulit illud in Jerusalem: arma vero ejus posuit in tabernaculo suo.~(Latin-405AD)
1Sa 17:54 David aber nahm des Philisters Haupt und brachte es gen Jerusalem; seine Waffen aber legte er in sein Hütte.(Luther-1545)
1Sa 17:54 καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἀλλοφύλου καὶ ἤνεγκεν αὐτὴν εἰς Ιερουσαλημ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἔθηκεν ἐν τῷ σκηνώματι αὐτοῦ(LXX-132BC)
1Sa 17:54 And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem, but he put his armor in his tent.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:55 ============
1Sa 17:55 Now when Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner the commander of the army, "Abner, whose son is this young man?" And Abner said, "By your life, O king, I do not know."(NASB-1995)
1Sa 17:55 Whan Saul sawe Dauid go forth agaynst the Philistyne, he saide vnto Abner his chefe captayne: Abner, whose sonne is this childe? Abner sayde: As truly as thy soule lyueth O kynge, I wote not.(Coverdale-1535)
1Sa 17:55 When Saul sawe Dauid go forth against the Philistim, he sayd vnto Abner the captaine of his hoste, Abner, whose sonne is this yong man? & Abner answered, As thy soule liueth, O King, I can not tell.(Geneva-1560)
1Sa 17:55 When Saul sawe Dauid go foorth against the Philistine, he sayd vnto Abner the captaine of his hoast: Abner, whose sonne is this young man? Abner aunswered: As thy soule liueth (O king) I cannot tell.(Bishops-1568)
1Sa 17:55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.(KJV-1611)
1Sa 17:55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this young man? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.(Darby-1890)
1Sa 17:55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.(ASV-1901)
1Sa 17:55 As Saul had watched David going out to confront the Philistine, he said to Abner the commander of the army, "Abner, whose son is this young man?" "As surely as you live, O king," Abner replied, "I do not know."(Berean-2021)
1Sa 17:55 Eo autem tempore quo viderat Saul David egredientem contra Philisthæum, ait ad Abner principem militiæ: De qua stirpe descendit hic adolescens, Abner? Dixitque Abner: Vivit anima tua, rex, si novi.(Latin-405AD)
1Sa 17:55 Da aber Saul David sah ausgehen wider die Philister, sprach er zu Abner, seinem Feldhauptmann: Wes Sohn ist der Knabe? Abner aber sprach: So wahr deinen Seele lebt, König, ich weiß es nicht.(Luther-1545)
1Sa 17:55 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 17:55 When Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner, the commander of the army, "Abner, whose son is this youth?" And Abner said, "As your soul lives, O king, I do not know."(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:56 ============
1Sa 17:56 The king said, "You inquire whose son the youth is."(NASB-1995)
1Sa 17:56 The kynge sayde: Axe the whose sonne the yonge ma is.(Coverdale-1535)
1Sa 17:56 Then the King sayde, Enquire thou whose sonne this yong man is.(Geneva-1560)
1Sa 17:56 And the king sayde: Enquire thou whose sonne the youngling is.(Bishops-1568)
1Sa 17:56 And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.(KJV-1611)
1Sa 17:56 And the king said, Inquire thou whose son this youth is.(Darby-1890)
1Sa 17:56 And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.(ASV-1901)
1Sa 17:56 "Find out whose son this young man is!" said the king.(Berean-2021)
1Sa 17:56 Et ait rex: Interroga tu, cujus filius sit iste puer.(Latin-405AD)
1Sa 17:56 Der König sprach: So frage darnach, wes Sohn der Jüngling sei.(Luther-1545)
1Sa 17:56 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 17:56 So the king said, "Inquire whose son this young man is."(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:57 ============
1Sa 17:57 So when David returned from killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the Philistine's head in his hand.(NASB-1995)
1Sa 17:57 Now whan Dauid came agayne from the slaughter of the Philistyne, Abner toke him, and broughte him before Saul, and he had the Philistynes heade in his hande.(Coverdale-1535)
1Sa 17:57 And when Dauid was returned from the slaughter of the Philistim, then Abner tooke him, and brought him before Saul with the head of the Philistim in his hand.(Geneva-1560)
1Sa 17:57 And whe Dauid was returned from the slaughter of the Philistine, Abner toke him, & brought him before Saul, with the head of the Philistine in his hand.(Bishops-1568)
1Sa 17:57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.(KJV-1611)
1Sa 17:57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.(Darby-1890)
1Sa 17:57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.(ASV-1901)
1Sa 17:57 So when David returned from killing the Philistine, still holding his head in his hand, Abner took him and brought him before Saul.(Berean-2021)
1Sa 17:57 Cumque regressus esset David, percusso Philisthæo, tulit eum Abner, et introduxit coram Saule, caput Philisthæi habentem in manu.(Latin-405AD)
1Sa 17:57 Da nun David wiederkam von der Schlacht des Philisters, nahm ihn Abner und brachte ihn vor Saul, und er hatte des Philisters Haupt in seiner Hand.(Luther-1545)
1Sa 17:57 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 17:57 Then, as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 17:58 ============
1Sa 17:58 Saul said to him, "Whose son are you, young man?" And David answered, "I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite."(NASB-1995)
1Sa 17:58 And Saul sayde vnto him: Whose sonne art thou, thou yonge man? Dauid sayde: I am a sonne of thy seruaunt Isai the Bethleemite.(Coverdale-1535)
1Sa 17:58 And Saul sayde to him, Whose sonne art thou, thou yong man? And Dauid answered, I am the sonne of thy seruant Ishai the Bethlehemite.(Geneva-1560)
1Sa 17:58 And Saul sayde to him: whose sonne art thou, thou young man? Dauid aunswered: I am the sonne of thy seruaunt Isai the Bethlehemite.(Bishops-1568)
1Sa 17:58 And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.(KJV-1611)
1Sa 17:58 And Saul said to him, Whose son art thou, young man? And David said, I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.(Darby-1890)
1Sa 17:58 And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.(ASV-1901)
1Sa 17:58 "Whose son are you, young man?" asked Saul. "I am the son of your servant Jesse of Bethlehem," David replied.(Berean-2021)
1Sa 17:58 Et ait ad eum Saul: De qua progenie es, o adolescens? Dixitque David: Filius servi tui Isai Bethlehemitæ ego sum.(Latin-405AD)
1Sa 17:58 Und Saul sprach zu ihm: Wes Sohn bist du, Knabe? David sprach: Ich bin ein Sohn deines Knechtes Isai, des Bethlehemiten.(Luther-1545)
1Sa 17:58 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 17:58 And Saul said to him, "Whose son are you, young man?" So David answered, "I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite."(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:1 ============
1Sa 18:1 Now it came about when he had finished speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit to the soul of David, and Jonathan loved him as himself.(NASB-1995)
1Sa 18:1 And whan he had made an ende of talkynge with Saul, the soule of Ionathas was bounde with the soule of Dauid, and Ionathas loued him as his owne soule.(Coverdale-1535)
1Sa 18:1 And when he had made an ende of speaking vnto Saul, the soule of Ionathan was knit with the soule of Dauid, & Ionathan loued him, as his owne soule.(Geneva-1560)
1Sa 18:1 And whe he had made an end of speaking vnto Saul, the soule of Ionathan was knit with the soule of Dauid, and Ionathan loued him as his owne soule.(Bishops-1568)
1Sa 18:1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.(KJV-1611)
1Sa 18:1 And it came to pass, when he had ended speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.(Darby-1890)
1Sa 18:1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.(ASV-1901)
1Sa 18:1 After David had finished speaking with Saul, the souls of Jonathan and David were knit together, and Jonathan loved him as himself.(Berean-2021)
1Sa 18:1 Et factum est cum complesset loqui ad Saul, anima Jonathæ conglutinata est animæ David, et dilexit eum Jonathas quasi animam suam.(Latin-405AD)
1Sa 18:1 Und da er hatte ausgeredet mit Saul, verband sich das Herz Jonathans mit dem Herzen Davids, und Jonathan gewann ihn lieb wie sein eigen Herz.(Luther-1545)
1Sa 18:1 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 18:1 Now when he had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was knit to the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.(NKJV-1982)
top of the page
|