BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= 1 Samuel 18:1 ============
1Sa 18:1 Now it came about when he had finished speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit to the soul of David, and Jonathan loved him as himself.(NASB-1995)
1Sa 18:1 And whan he had made an ende of talkynge with Saul, the soule of Ionathas was bounde with the soule of Dauid, and Ionathas loued him as his owne soule.(Coverdale-1535)
1Sa 18:1 And when he had made an ende of speaking vnto Saul, the soule of Ionathan was knit with the soule of Dauid, & Ionathan loued him, as his owne soule.(Geneva-1560)
1Sa 18:1 And whe he had made an end of speaking vnto Saul, the soule of Ionathan was knit with the soule of Dauid, and Ionathan loued him as his owne soule.(Bishops-1568)
1Sa 18:1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.(KJV-1611)
1Sa 18:1 And it came to pass, when he had ended speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.(Darby-1890)
1Sa 18:1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.(ASV-1901)
1Sa 18:1 After David had finished speaking with Saul, the souls of Jonathan and David were knit together, and Jonathan loved him as himself.(Berean-2021)
1Sa 18:1 Et factum est cum complesset loqui ad Saul, anima Jonathæ conglutinata est animæ David, et dilexit eum Jonathas quasi animam suam.(Latin-405AD)
1Sa 18:1 Und da er hatte ausgeredet mit Saul, verband sich das Herz Jonathans mit dem Herzen Davids, und Jonathan gewann ihn lieb wie sein eigen Herz.(Luther-1545)
1Sa 18:1 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 18:1 Now when he had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was knit to the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:2 ============
1Sa 18:2 Saul took him that day and did not let him return to his father's house.(NASB-1995)
1Sa 18:2 And Saul toke him the same daye, and let him not go agayne to his fathers house.(Coverdale-1535)
1Sa 18:2 And Saul tooke him that day, and woulde not let him returne to his fathers house.(Geneva-1560)
1Sa 18:2 And Saul toke him that daye, and woulde let him go no more home to his fathers house.(Bishops-1568)
1Sa 18:2 And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.(KJV-1611)
1Sa 18:2 And Saul took him that day, and would not let him return to his father's house.(Darby-1890)
1Sa 18:2 And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.(ASV-1901)
1Sa 18:2 And from that day Saul kept David with him and did not let him return to his father's house.(Berean-2021)
1Sa 18:2 Tulitque eum Saul in die illa, et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui.(Latin-405AD)
1Sa 18:2 Und Saul nahm ihn des Tages und ließ ihn nicht wieder zu seines Vaters Haus kommen.(Luther-1545)
1Sa 18:2 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 18:2 Saul took him that day, and would not let him go home to his father's house anymore.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:3 ============
1Sa 18:3 Then Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.(NASB-1995)
1Sa 18:3 And Ionathas and Dauid made a couenaunt together, for he loued him as his owne soule.(Coverdale-1535)
1Sa 18:3 Then Ionathan and Dauid made a couenant: for he loued him as his owne soule.(Geneva-1560)
1Sa 18:3 Then Ionathan and Dauid made a couenaunt, because he loued him as his owne soule.(Bishops-1568)
1Sa 18:3 Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.(KJV-1611)
1Sa 18:3 And Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.(Darby-1890)
1Sa 18:3 Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.(ASV-1901)
1Sa 18:3 Then Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.(Berean-2021)
1Sa 18:3 Inierunt autem David et Jonathas fœdus: diligebat enim eum quasi animam suam.(Latin-405AD)
1Sa 18:3 Und Jonathan und David machten einen Bund miteinander; denn er hatte ihn lieb wie sein eigen Herz.(Luther-1545)
1Sa 18:3 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 18:3 Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:4 ============
1Sa 18:4 Jonathan stripped himself of the robe that was on him and gave it to David, with his armor, including his sword and his bow and his belt.(NASB-1995)
1Sa 18:4 And Ionathas put of his owne cote that he had vpon him, and gaue it vnto Dauid: yee and his cloke, his swerde, his bowe, and his girdell.(Coverdale-1535)
1Sa 18:4 And Ionathan put off the robe that was vpon him, & gaue it Dauid, & his garments, euen to his sword, and to his bow, and to his girdle.(Geneva-1560)
1Sa 18:4 And Ionathan put of the robe that was vpon him, and gaue it to Dauid, and thereto his garmentes, euen to his sword, and to his bowe, and to his gyrdel.(Bishops-1568)
1Sa 18:4 And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.(KJV-1611)
1Sa 18:4 And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his dress, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.(Darby-1890)
1Sa 18:4 And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his apparel, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.(ASV-1901)
1Sa 18:4 And Jonathan removed the robe he was wearing and gave it to David, along with his tunic, his sword, his bow, and his belt.(Berean-2021)
1Sa 18:4 Nam expoliavit se Jonathas tunica qua erat indutus, et dedit eam David, et reliqua vestimenta sua, usque ad gladium et arcum suum, et usque ad balteum.(Latin-405AD)
1Sa 18:4 Und Jonathan zog aus seinen Rock, den er anhatte, und gab ihn David, dazu seinen Mantel, sein Schwert, seinen Bogen und seinen Gürtel.(Luther-1545)
1Sa 18:4 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 18:4 And Jonathan took off the robe that was on him and gave it to David, with his armor, even to his sword and his bow and his belt.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:5 ============
1Sa 18:5 So David went out wherever Saul sent him, and prospered; and Saul set him over the men of war. And it was pleasing in the sight of all the people and also in the sight of Saul's servants.(NASB-1995)
1Sa 18:5 And Dauid wente forth whither so euer Saul sent him, and behaued him selfe wysely. And Saul set him ouer the men of warre, and he pleased all the people well, and all the seruauntes of Saul.(Coverdale-1535)
1Sa 18:5 And Dauid went out whithersoeuer Saul sent him, & behaued himselfe wisely: so that Saul set him ouer the men of warre, & he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Sauls seruants.(Geneva-1560)
1Sa 18:5 And Dauid went out whythersoeuer Saul sent him, and behaued him selfe wysely: And Saul set hym ouer his men of warre, and he was accepted in the sight of all the people, & in the sight of Sauls seruauntes.(Bishops-1568)
1Sa 18:5 And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.(KJV-1611)
1Sa 18:5 And David went forth; whithersoever Saul sent him he prospered; and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.(Darby-1890)
1Sa 18:5 And David went out whithersoever Saul sent him, [and] behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.(ASV-1901)
1Sa 18:5 So David marched out and prospered in everything Saul sent him to do, and Saul set him over the men of war. And this was pleasing in the sight of all the people, and of Saul's officers as well.(Berean-2021)
1Sa 18:5 Egrediebatur quoque David ad omnia quæcumque misisset eum Saul, et prudenter se agebat: posuitque eum Saul super viros belli, et acceptus erat in oculis universi populi, maximeque in conspectu famulorum Saul.~(Latin-405AD)
1Sa 18:5 Und David zog aus, wohin ihn Saul sandte, und hielt sich klüglich. Und Saul setzte ihn über Kriegsleute; und er gefiel wohl allem Volk, auch den Knechten Sauls.(Luther-1545)
1Sa 18:5 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 18:5 So David went out wherever Saul sent him, and behaved wisely. And Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people and also in the sight of Saul's servants.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:6 ============
1Sa 18:6 It happened as they were coming, when David returned from killing the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet King Saul, with tambourines, with joy and with musical instruments.(NASB-1995)
1Sa 18:6 It fortuned, that whan Dauid was come agayne from the slaughter of the Philistyne, the wemen wente out of all the cities of Israel with songes & daunses, to mete kynge Saul, with tymbrels, with myrth, and with fyddels.(Coverdale-1535)
1Sa 18:6 When they came againe, & Dauid returned from the slaughter of the Philistim, the women came out of all cities of Israel singing and dauncing to meete king Saul, with timbrels, with instruments of ioy, and with rebeckes.(Geneva-1560)
1Sa 18:6 And as they came againe when Dauid was returned from the slaughter of the Philistine, the women came out of all cities of Israel, singing and dausing, to meete king Saul, with timbrels, with ioy, and with instrumentes of musicke.(Bishops-1568)
1Sa 18:6 And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick.(KJV-1611)
1Sa 18:6 And it came to pass as they came, when David returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tambours, with joy, and with triangles.(Darby-1890)
1Sa 18:6 And it came to pass as they came, when David returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with timbrels, with joy, and with instruments of music.(ASV-1901)
1Sa 18:6 As the troops were returning home after David had killed the Philistine, the women came out of all the cities of Israel to meet King Saul with singing and dancing, with joyful songs, and with tambourines and other instruments.(Berean-2021)
1Sa 18:6 Porro cum reverteretur percusso Philisthæo David, egressæ sunt mulieres de universis urbibus Israël, cantantes, chorosque ducentes in occursum Saul regis, in tympanis lætitiæ, et in sistris.(Latin-405AD)
1Sa 18:6 Es begab sich aber, da er wiedergekommen war von des Philisters Schlacht, daß die Weiber aus allen Städten Israels waren gegangen mit Gesang und Reigen, dem König Saul entgegen, mit Pauken, mit Freuden und mit Geigen.(Luther-1545)
1Sa 18:6 καὶ ἐξῆλθον αἱ χορεύουσαι εἰς συνάντησιν Δαυιδ ἐκ πασῶν πόλεων Ισραηλ ἐν τυμπάνοις καὶ ἐν χαρμοσύνῃ καὶ ἐν κυμβάλοις(LXX-132BC)
1Sa 18:6 Now it had happened as they were coming home, when David was returning from the slaughter of the Philistine, that the women had come out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet King Saul, with tambourines, with joy, and with musical instruments.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:7 ============
1Sa 18:7 The women sang as they played, and said, "Saul has slain his thousands, And David his ten thousands."(NASB-1995)
1Sa 18:7 And the wemen sange one to another, and played & sayde: Saul hath smytten his thousande: but Dauid his ten thousande.(Coverdale-1535)
1Sa 18:7 And the women sang by course in their play, and sayd, Saul hath slayne his thousand, & Dauid his ten thousand.(Geneva-1560)
1Sa 18:7 And the women aunswered one another in their play, and sayde: Saul hath slaine his thousand, and Dauid his ten thousand.(Bishops-1568)
1Sa 18:7 And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.(KJV-1611)
1Sa 18:7 And the women answered [one another] as they played, and said, Saul hath smitten his thousands, And David his ten thousands.(Darby-1890)
1Sa 18:7 And the women sang one to another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands.(ASV-1901)
1Sa 18:7 And as the women danced, they sang out: "Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands."(Berean-2021)
1Sa 18:7 Et præcinebant mulieres, ludentes, atque dicentes: [Percussit Saul mille, et David decem millia.](Latin-405AD)
1Sa 18:7 Und die Weiber sangen gegeneinander und spielten und sprachen: Saul hat tausend geschlagen, aber David zehntausend.(Luther-1545)
1Sa 18:7 καὶ ἐξῆρχον αἱ γυναῖκες καὶ ἔλεγον ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ(LXX-132BC)
1Sa 18:7 So the women sang as they danced, and said: "Saul has slain his thousands, And David his ten thousands."(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:8 ============
1Sa 18:8 Then Saul became very angry, for this saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, but to me they have ascribed thousands. Now what more can he have but the kingdom?"(NASB-1995)
1Sa 18:8 Then was Saul very wroth, and yt worde displeased him sore, and he sayde: They haue ascrybed ten thousande vnto Dauid, and but one thousande vnto me: what shal he haue more but the kyngdome?(Coverdale-1535)
1Sa 18:8 Therefore Saul was exceeding wroth, and the saying displeased him, & he sayde, They haue ascribed vnto Dauid ten thousand, & to me they haue ascribed but a thousand, & what can he haue more saue the kingdome?(Geneva-1560)
1Sa 18:8 And Saul was exceeding wroth, and the saying displeased him, and he sayd: They haue ascribed vnto Dauid ten thousand, & to me but a thousande: and what can he more haue, saue the kingdome?(Bishops-1568)
1Sa 18:8 And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?(KJV-1611)
1Sa 18:8 And Saul was very wroth, and that saying was evil in his sight; and he said, They have ascribed to David ten thousands, but to me they have ascribed the thousands; and [what] is there more for him but the kingdom?(Darby-1890)
1Sa 18:8 And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?(ASV-1901)
1Sa 18:8 And Saul was furious and resented this song. "They have ascribed tens of thousands to David," he said, "but only thousands to me. What more can he have but the kingdom?"(Berean-2021)
1Sa 18:8 Iratus est autem Saul nimis, et displicuit in oculis ejus sermo iste: dixitque: Dederunt David decem millia, et mihi mille dederunt: quid ei superest, nisi solum regnum?(Latin-405AD)
1Sa 18:8 Da ergrimmte Saul sehr, und gefiel ihm das Wort übel und sprach: Sie haben David zehntausend gegeben und mir tausend: das Königreich will noch sein werden!(Luther-1545)
1Sa 18:8 καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαουλ περὶ τοῦ λόγου τούτου καὶ εἶπεν τῷ Δαυιδ ἔδωκαν τὰς μυριάδας καὶ ἐμοὶ ἔδωκαν τὰς χιλιάδας(LXX-132BC)
1Sa 18:8 Then Saul was very angry, and the saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed only thousands. Now what more can he have but the kingdom?"(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:9 ============
1Sa 18:9 Saul looked at David with suspicion from that day on.(NASB-1995)
1Sa 18:9 And from that daye forth, Saul loked sowerly vpo Dauid.(Coverdale-1535)
1Sa 18:9 Wherefore Saul had an eye on Dauid from that day forward.(Geneva-1560)
1Sa 18:9 Wherfore Saul had an eye on Dauid from that day forwarde.(Bishops-1568)
1Sa 18:9 And Saul eyed David from that day and forward.(KJV-1611)
1Sa 18:9 And Saul eyed David from that day and forward.(Darby-1890)
1Sa 18:9 And Saul eyed David from that day and forward.(ASV-1901)
1Sa 18:9 And from that day forward Saul kept a jealous eye on David.(Berean-2021)
1Sa 18:9 Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa et deinceps.(Latin-405AD)
1Sa 18:9 Und Saul sah David sauer an von dem Tage und hinfort.(Luther-1545)
1Sa 18:9 καὶ ἦν Σαουλ ὑποβλεπόμενος τὸν Δαυιδ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπέκεινα(LXX-132BC)
1Sa 18:9 So Saul eyed David from that day forward.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:10 ============
1Sa 18:10 Now it came about on the next day that an evil spirit from God came mightily upon Saul, and he raved in the midst of the house, while David was playing the harp with his hand, as usual; and a spear was in Saul's hand.(NASB-1995)
1Sa 18:10 The nexte daye after came the euell sprete of God vpon Saul, and prophecyed in ye myddes of the house. But Dauid played on the instrumente with his hande, as he was wonte daylie.(Coverdale-1535)
1Sa 18:10 And on the morowe, the euill spirite of God came vpon Saul, and he prophecied in the middes of the house: and Dauid played with his hand like as at other times, and there was a speare in Sauls hand.(Geneva-1560)
1Sa 18:10 And on the morow, the euyll spirite sent of God came vpon Saul, and he prophesied in the middes of ye house: And Dauid played with his hand, like as at other tymes: & there was a iauelyn in Sauls hand.(Bishops-1568)
1Sa 18:10 And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand.(KJV-1611)
1Sa 18:10 And it came to pass the next day that an evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house, but David played with his hand, as on other days; and the spear was in Saul's hand.(Darby-1890)
1Sa 18:10 And it came to pass on the morrow, that an evil spirit from God came mightily upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as he did day by day. And Saul had his spear in his hand;(ASV-1901)
1Sa 18:10 The next day a spirit of distress sent from God came upon Saul, and he prophesied inside the house while David played the harp as usual. Now Saul was holding a spear,(Berean-2021)
1Sa 18:10 Post diem autem alteram, invasit spiritus Dei malus Saul, et prophetabat in medio domus suæ: David autem psallebat manu sua, sicut per singulos dies. Tenebatque Saul lanceam,(Latin-405AD)
1Sa 18:10 Des andern Tages geriet der böse Geist von Gott über Saul, und er raste daheim in seinem Hause; David aber spielte auf den Saiten mit seiner Hand, wie er täglich pflegte. Und Saul hatte einen Spieß in der Hand(Luther-1545)
1Sa 18:10 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 18:10 And it happened on the next day that the distressing spirit from God came upon Saul, and he prophesied inside the house. So David played music with his hand, as at other times; but there was a spear in Saul's hand.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:11 ============
1Sa 18:11 Saul hurled the spear for he thought, "I will pin David to the wall." But David escaped from his presence twice.(NASB-1995)
1Sa 18:11 And Saul had a iauelynge in his hande, and cast it, and thoughte: I wyll stycke Dauid fast to the wall. Neuerthelesse Dauid turned himselfe twyse awaye from him.(Coverdale-1535)
1Sa 18:11 And Saul tooke the speare, and sayd, I will smite Dauid through to the wall. But Dauid auoyded twise out of his presence.(Geneva-1560)
1Sa 18:11 And Saul toke the iauelyn, and sayd: I will nayle Dauid to the wall with it. And Dauid auoyded out of his presence two times.(Bishops-1568)
1Sa 18:11 And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.(KJV-1611)
1Sa 18:11 And Saul cast the spear, and thought, I will smite David and the wall. But David turned away from him twice.(Darby-1890)
1Sa 18:11 and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice.(ASV-1901)
1Sa 18:11 and he hurled it, thinking, "I will pin David to the wall." But David eluded him twice.(Berean-2021)
1Sa 18:11 et misit eam, putans quod configere posset David cum pariete: et declinavit David a facie ejus secundo.(Latin-405AD)
1Sa 18:11 und er schoß ihn und gedachte: Ich will David an die Wand spießen. David aber wandte sich zweimal von ihm.(Luther-1545)
1Sa 18:11 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 18:11 And Saul cast the spear, for he said, "I will pin David to the wall!" But David escaped his presence twice.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:12 ============
1Sa 18:12 Now Saul was afraid of David, for the Lord was with him but had departed from Saul.(NASB-1995)
1Sa 18:12 And Saul was afrayed of Dauid: for the LORDE was with him, and was departed from Saul.(Coverdale-1535)
1Sa 18:12 And Saul was afrayd of Dauid, because the Lord was with him, & was departed from Saul.(Geneva-1560)
1Sa 18:12 And Saul was afrayde of Dauid, because the Lorde was with him, & was departed from Saul.(Bishops-1568)
1Sa 18:12 And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.(KJV-1611)
1Sa 18:12 And Saul was afraid of David, because Jehovah was with him, and had departed from Saul.(Darby-1890)
1Sa 18:12 And Saul was afraid of David, because Jehovah was with him, and was departed from Saul.(ASV-1901)
1Sa 18:12 So Saul was afraid of David, because the LORD was with David but had departed from Saul.(Berean-2021)
1Sa 18:12 Et timuit Saul David, eo quod Dominus esset cum eo, et a se recessisset.(Latin-405AD)
1Sa 18:12 Und Saul fürchtete sich vor David; denn der HERR war mit ihm und war von Saul gewichen.(Luther-1545)
1Sa 18:12 καὶ ἐφοβήθη Σαουλ ἀπὸ προσώπου Δαυιδ(LXX-132BC)
1Sa 18:12 Now Saul was afraid of David, because the Lord was with him, but had departed from Saul.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:13 ============
1Sa 18:13 Therefore Saul removed him from his presence and appointed him as his commander of a thousand; and he went out and came in before the people.(NASB-1995)
1Sa 18:13 Then Saul put him from him, and set him to be prynce ouer a thousande men, and he went out and in before the people.(Coverdale-1535)
1Sa 18:13 Therefore Saul put him from him, & made him a captaine ouer a thousand, and he went out and in before the people.(Geneva-1560)
1Sa 18:13 Therefore Saul put him from him, and made him a captaine ouer a thousand, and he went out and in before the people.(Bishops-1568)
1Sa 18:13 Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.(KJV-1611)
1Sa 18:13 And Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.(Darby-1890)
1Sa 18:13 Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.(ASV-1901)
1Sa 18:13 Therefore Saul sent David away and gave him command of a thousand men. David led the troops out to battle and back,(Berean-2021)
1Sa 18:13 Amovit ergo eum Saul a se, et fecit eum tribunum super mille viros: et egrediebatur, et intrabat in conspectu populi.(Latin-405AD)
1Sa 18:13 Da tat ihn Saul von sich und setzte ihn zum Fürsten über tausend Mann; und er zog aus und ein vor dem Volk.(Luther-1545)
1Sa 18:13 καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἑαυτῷ χιλίαρχον καὶ ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ(LXX-132BC)
1Sa 18:13 Therefore Saul removed him from his presence, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:14 ============
1Sa 18:14 David was prospering in all his ways for the Lord was with him.(NASB-1995)
1Sa 18:14 And Dauid behaued himselfe wysely in all his doynges, and the LORDE was with him.(Coverdale-1535)
1Sa 18:14 And Dauid behaued himselfe wisely in all his wayes: for the Lord was with him.(Geneva-1560)
1Sa 18:14 And Dauid behaued him selfe wisely in all his wayes, and the Lorde was with him.(Bishops-1568)
1Sa 18:14 And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD was with him.(KJV-1611)
1Sa 18:14 And David prospered in all his ways; and Jehovah was with him.(Darby-1890)
1Sa 18:14 And David behaved himself wisely in all his ways; and Jehovah was with him.(ASV-1901)
1Sa 18:14 and he continued to prosper in all his ways, because the LORD was with him.(Berean-2021)
1Sa 18:14 In omnibus quoque viis suis David prudenter agebat, et Dominus erat cum eo.(Latin-405AD)
1Sa 18:14 Und David hielt sich klüglich in allem seinem Tun, und der HERR war mit ihm.(Luther-1545)
1Sa 18:14 καὶ ἦν Δαυιδ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ συνίων καὶ κύριος μετ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
1Sa 18:14 And David behaved wisely in all his ways, and the Lord was with him.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:15 ============
1Sa 18:15 When Saul saw that he was prospering greatly, he dreaded him.(NASB-1995)
1Sa 18:15 Now whan Saul sawe that he was so exceadynge wyse, he stode in feare of him.(Coverdale-1535)
1Sa 18:15 Wherefore when Saul saw that he was very wise, he was afrayde of him.(Geneva-1560)
1Sa 18:15 Wherefore when Saul sawe that he was so exceeding wise, he was afrayde of him.(Bishops-1568)
1Sa 18:15 Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.(KJV-1611)
1Sa 18:15 And Saul saw that he prospered well, and he stood in awe of him.(Darby-1890)
1Sa 18:15 And when Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.(ASV-1901)
1Sa 18:15 When Saul saw that David was very successful, he was afraid of him.(Berean-2021)
1Sa 18:15 Vidit itaque Saul quod prudens esset nimis, et cœpit cavere eum.(Latin-405AD)
1Sa 18:15 Da nun Saul sah, daß er sich so klüglich hielt, scheute er sich vor ihm.(Luther-1545)
1Sa 18:15 καὶ εἶδεν Σαουλ ὡς αὐτὸς συνίει σφόδρα καὶ εὐλαβεῖτο ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ(LXX-132BC)
1Sa 18:15 Therefore, when Saul saw that he behaved very wisely, he was afraid of him.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:16 ============
1Sa 18:16 But all Israel and Judah loved David, and he went out and came in before them.(NASB-1995)
1Sa 18:16 But all Israel and Iuda loued Dauid, for he wente out and in before them.(Coverdale-1535)
1Sa 18:16 For all Israel and Iudah loued Dauid, because he went out and in before them.(Geneva-1560)
1Sa 18:16 But all Israel and Iuda loued Dauid, because he went out and in before them.(Bishops-1568)
1Sa 18:16 But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.(KJV-1611)
1Sa 18:16 But all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before them.(Darby-1890)
1Sa 18:16 But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.(ASV-1901)
1Sa 18:16 But all Israel and Judah loved David, because he was leading them out to battle and back.(Berean-2021)
1Sa 18:16 Omnis autem Israël et Juda diligebat David: ipse enim ingrediebatur et egrediebatur ante eos.~(Latin-405AD)
1Sa 18:16 Aber ganz Israel und Juda hatte David lieb; denn er zog aus und ein vor ihnen her.(Luther-1545)
1Sa 18:16 καὶ πᾶς Ισραηλ καὶ Ιουδας ἠγάπα τὸν Δαυιδ ὅτι αὐτὸς ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ(LXX-132BC)
1Sa 18:16 But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:17 ============
1Sa 18:17 Then Saul said to David, "Here is my older daughter Merab; I will give her to you as a wife, only be a valiant man for me and fight the Lord's battles." For Saul thought, "My hand shall not be against him, but let the hand of the Philistines be against him."(NASB-1995)
1Sa 18:17 And Saul sayde vnto Dauid: Beholde, my greatest doughter Merob wyl I geue the to wyfe: be stronge now, & gouerne the warres of the LORDE. For Saul thought: my hade shal not be vpon him, but the hande of ye Pilistynes(Coverdale-1535)
1Sa 18:17 Then Saul sayd to Dauid, Beholde mine eldest daughter Merab, her I will giue thee to wife: onely be a valiant sonne vnto me, & fight the Lordes battels: for Saul thought, Mine hand shal not be vpon him, but the hand of the Philistims shalbe vpon him.(Geneva-1560)
1Sa 18:17 And Saul sayde to Dauid: Beholde my eldest daughter Merob, her I will geue thee to wife: Onely be a valiaunt sonne vnto me, & fight the Lordes battayles. For Saul thought: Mine hand shall not be vpon him, but the hande of the Philistines shalbe vpon him.(Bishops-1568)
1Sa 18:17 And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.(KJV-1611)
1Sa 18:17 And Saul said to David, Behold my eldest daughter Merab, her will I give thee to wife; only be thou valiant for me, and fight Jehovah's battles. But Saul thought, My hand shall not be upon him, but the hand of the Philistines shall be upon him.(Darby-1890)
1Sa 18:17 And Saul said to David, Behold, my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight Jehovah's battles. For Saul said, Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.(ASV-1901)
1Sa 18:17 Then Saul said to David, "Here is my older daughter Merab. I will give her to you in marriage. Only be valiant for me and fight the LORD's battles." But Saul was thinking, "I need not raise my hand against him; let the hand of the Philistines be against him."(Berean-2021)
1Sa 18:17 Dixitque Saul ad David: Ecce filia mea major Merob: ipsam dabo tibi uxorem: tantummodo esto vir fortis, et præliare bella Domini. Saul autem reputabat, dicens: Non sit manus mea in eum, sed sit super eum manus Philisthinorum.(Latin-405AD)
1Sa 18:17 Und Saul sprach zu David: Siehe, meine größte Tochter Merab will ich dir zum Weibe geben; sei mir nur tapfer und führe des HERRN Kriege. Denn Saul gedachte: Meine Hand soll nicht an ihm sein, sondern die Hand der Philister.(Luther-1545)
1Sa 18:17 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 18:17 Then Saul said to David, "Here is my older daughter Merab; I will give her to you as a wife. Only be valiant for me, and fight the Lord's battles." For Saul thought, "Let my hand not be against him, but let the hand of the Philistines be against him."(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:18 ============
1Sa 18:18 But David said to Saul, "Who am I, and what is my life or my father's family in Israel, that I should be the king's son-in-law?"(NASB-1995)
1Sa 18:18 Neuertheles Dauid answered Saul: Who am I? & what is my life & the kynred of my father in Israel, that I shulde mary the kinges doughter?(Coverdale-1535)
1Sa 18:18 And Dauid answered Saul, What am I? and what is my life, or the family of my father in Israel, that I should be sonne in law to the King?(Geneva-1560)
1Sa 18:18 And Dauid aunswered Saul: What am I? and what is my lyfe or the kynred of my father in Israel, that I should be sonne in lawe to the king?(Bishops-1568)
1Sa 18:18 And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king?(KJV-1611)
1Sa 18:18 And David said to Saul, Who am I? and what is my life, [or] my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?(Darby-1890)
1Sa 18:18 And David said unto Saul, Who am I, and what is my life, [or] my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?(ASV-1901)
1Sa 18:18 And David said to Saul, "Who am I, and what is my family or my father's clan in Israel, that I should become the son-in-law of the king?"(Berean-2021)
1Sa 18:18 Ait autem David ad Saul: Quis ego sum, aut quæ est vita mea, aut cognatio patris mei in Israël, ut fiam gener regis?(Latin-405AD)
1Sa 18:18 David aber antwortete Saul: Wer bin ich? und was ist mein Leben und das Geschlecht meines Vaters in Israel, daß ich des Königs Eidam werden soll?(Luther-1545)
1Sa 18:18 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 18:18 So David said to Saul, "Who am I, and what is my life or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?"(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:19 ============
1Sa 18:19 So it came about at the time when Merab, Saul's daughter, should have been given to David, that she was given to Adriel the Meholathite for a wife.(NASB-1995)
1Sa 18:19 But whan the tyme came, that Merob ye doughter of Saul shulde haue bene geue vnto Dauid, she was geuen vnto Adriel ye Meholathite to wyfe.(Coverdale-1535)
1Sa 18:19 Howbeit when Merab Sauls daughter should haue bene giuen to Dauid, she was giuen vnto Adriel a Meholathite to wife.(Geneva-1560)
1Sa 18:19 Howbeit, when the time was come that Merob Sauls daughter shoulde haue ben geuen to Dauid, she was geue vnto Adriel a Meholathite, to wife.(Bishops-1568)
1Sa 18:19 But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.(KJV-1611)
1Sa 18:19 And it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given to Adriel the Meholathite as wife.(Darby-1890)
1Sa 18:19 But it came to pass at the time when Merab, Saul's daughter, should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.(ASV-1901)
1Sa 18:19 So when it was time to give Saul's daughter Merab to David, she was given in marriage to Adriel of Meholah.(Berean-2021)
1Sa 18:19 Factum est autem tempus cum deberet dari Merob filia Saul David, data est Hadrieli Molathitæ uxor.(Latin-405AD)
1Sa 18:19 Da aber die Zeit kam, daß Merab, die Tochter Sauls, sollte David gegeben werden, ward sie Adriel, dem Meholathiter, zum Weibe gegeben.(Luther-1545)
1Sa 18:19 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 18:19 But it happened at the time when Merab, Saul's daughter, should have been given to David, that she was given to Adriel the Meholathite as a wife.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:20 ============
1Sa 18:20 Now Michal, Saul's daughter, loved David. When they told Saul, the thing was agreeable to him.(NASB-1995)
1Sa 18:20 Neuerthelesse Michol Sauls doughter loued Dauid. Whan this was tolde Saul, ye matter pleased him well,(Coverdale-1535)
1Sa 18:20 Then Michal Sauls daughter loued Dauid: & they shewed Saul, & the thing pleased him.(Geneva-1560)
1Sa 18:20 Howbeit, Michol Sauls daughter loued Dauid: and they shewed Saul, and the thing pleased him.(Bishops-1568)
1Sa 18:20 And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.(KJV-1611)
1Sa 18:20 And Michal Saul's daughter loved David; and they told Saul, and the thing was right in his sight.(Darby-1890)
1Sa 18:20 And Michal, Saul's daughter, loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.(ASV-1901)
1Sa 18:20 Now Saul's daughter Michal loved David, and when this was reported to Saul, it pleased him.(Berean-2021)
1Sa 18:20 Dilexit autem David Michol filia Saul altera. Et nuntiatum est Saul, et placuit ei.(Latin-405AD)
1Sa 18:20 Aber Michal, Sauls Tochter, hatte den David lieb. Da das Saul angesagt ward, sprach er: Das ist recht;(Luther-1545)
1Sa 18:20 καὶ ἠγάπησεν Μελχολ ἡ θυγάτηρ Σαουλ τὸν Δαυιδ καὶ ἀπηγγέλη Σαουλ καὶ ηὐθύνθη ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ(LXX-132BC)
1Sa 18:20 Now Michal, Saul's daughter, loved David. And they told Saul, and the thing pleased him.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:21 ============
1Sa 18:21 Saul thought, "I will give her to him that she may become a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him." Therefore Saul said to David, "For a second time you may be my son-in-law today."(NASB-1995)
1Sa 18:21 & he sayde: I wyl geue him her, yt she maye be a snare vnto him, & that the handes of ye Philistynes maye come vpon him. And he sayde vnto Dauid: This daye shalt thou be my doughters husbade ye secode time.(Coverdale-1535)
1Sa 18:21 Therefore Saul said, I wil giue him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistims may bee against him. Wherefore Saul sayde to Dauid, Thou shalt this day be my sonne in law in the one of the twayne.(Geneva-1560)
1Sa 18:21 And Saul sayde: I will geue him her that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul sayde to Dauid: Thou shalt this day be my sonne in lawe in the one of the twayne.(Bishops-1568)
1Sa 18:21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.(KJV-1611)
1Sa 18:21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be upon him. And Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law a second time.(Darby-1890)
1Sa 18:21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law a second time.(ASV-1901)
1Sa 18:21 "I will give her to David," Saul thought, "so that she may be a snare to him, and the hand of the Philistines may be against him." So Saul said to David, "For a second time now you can be my son-in-law."(Berean-2021)
1Sa 18:21 Dixitque Saul: Dabo eam illi, ut fiat ei in scandalum, et sit super eum manus Philisthinorum. Dixitque Saul ad David: In duabus rebus gener meus eris hodie.(Latin-405AD)
1Sa 18:21 ich will sie ihm geben, daß sie ihm zum Fall gerate und der Philister Hände über ihn kommen. Und sprach zu David: Du sollst heute mit der andern mein Eidam werden.(Luther-1545)
1Sa 18:21 καὶ εἶπεν Σαουλ δώσω αὐτὴν αὐτῷ καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς σκάνδαλον καὶ ἦν ἐπὶ Σαουλ χεὶρ ἀλλοφύλων(LXX-132BC)
1Sa 18:21 So Saul said, "I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him." Therefore Saul said to David a second time, "You shall be my son-in-law today."(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:22 ============
1Sa 18:22 Then Saul commanded his servants, "Speak to David secretly, saying, 'Behold, the king delights in you, and all his servants love you; now therefore, become the king's son-in-law.'"(NASB-1995)
1Sa 18:22 And Saul spake vnto his seruautes: Talke wt Dauid secretly & saye: Beholde, the kinge hath pleasure in the, and all his seruauntes loue the, mary thou therfore the kynges doughter.(Coverdale-1535)
1Sa 18:22 And Saul commanded his seruants, Speake with Dauid secretly, & say, Behold, ye King hath a fauour to thee, and all his seruants loue thee: be now therefore the Kings sonne in law.(Geneva-1560)
1Sa 18:22 And Saul comaunded his seruautes to come with Dauid secretely, & to say: Behold, the king hath a fauour to thee, and all his seruautes loue thee: be now therefore the kinges sonne in lawe.(Bishops-1568)
1Sa 18:22 And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law.(KJV-1611)
1Sa 18:22 And Saul commanded his servants, Speak with David secretly, saying, Behold, the king has delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law.(Darby-1890)
1Sa 18:22 And Saul commanded his servants, [saying], Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law.(ASV-1901)
1Sa 18:22 Then Saul ordered his servants, "Speak to David privately and tell him, 'Behold, the king is pleased with you, and all his servants love you. Now therefore, become his son-in-law.'"(Berean-2021)
1Sa 18:22 Et mandavit Saul servis suis: Loquimini ad David clam me, dicentes: Ecce places regi, et omnes servi ejus diligunt te: nunc ergo esto gener regis.(Latin-405AD)
1Sa 18:22 Und Saul gebot seinen Knechten: Redet mit David heimlich und sprecht: Siehe, der König hat Lust zu dir, und alle seine Knechte lieben dich; so sei nun des Königs Eidam.(Luther-1545)
1Sa 18:22 καὶ ἐνετείλατο Σαουλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ λέγων λαλήσατε ὑμεῖς λάθρᾳ τῷ Δαυιδ λέγοντες ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς θέλει ἐν σοί καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀγαπῶσίν σε καὶ σὺ ἐπιγάμβρευσον τῷ βασιλεῖ(LXX-132BC)
1Sa 18:22 And Saul commanded his servants, "Communicate with David secretly, and say, 'Look, the king has delight in you, and all his servants love you. Now therefore, become the king's son-in-law.' "(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:23 ============
1Sa 18:23 So Saul's servants spoke these words to David. But David said, "Is it trivial in your sight to become the king's son-in-law, since I am a poor man and lightly esteemed?"(NASB-1995)
1Sa 18:23 And Sauls seruauntes spake these wordes in the eares of Dauid. But Dauid saide: Thynke ye it but a small matter, to mary the kynges doughter? As for me, I am but a poore symple man.(Coverdale-1535)
1Sa 18:23 And Sauls seruantes spake these wordes in the eares of Dauid; Dauid sayd, Seemeth it to you a light thing to be a Kings sonne in lawe, seeing that I am a poore man & of smal reputation?(Geneva-1560)
1Sa 18:23 And Sauls seruauntes spake those wordes in the eares of Dauid. And Dauid said: semeth it to you a light thing to be a kinges sonne in lawe? seeing that I am a poore man, and of smal reputation.(Bishops-1568)
1Sa 18:23 And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?(KJV-1611)
1Sa 18:23 And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Is it a light thing in your eyes to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?(Darby-1890)
1Sa 18:23 And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?(ASV-1901)
1Sa 18:23 But when Saul's servants relayed these words to David, he replied, "Does it seem trivial in your sight to be the son-in-law of the king? I am a poor man and lightly esteemed."(Berean-2021)
1Sa 18:23 Et locuti sunt servi Saul in auribus David omnia verba hæc. Et ait David: Num parum videtur vobis, generum esse regis? ego autem sum vir pauper et tenuis.(Latin-405AD)
1Sa 18:23 Und die Knechte Sauls redeten solche Worte vor den Ohren Davids. David aber sprach: Dünkt euch das ein Geringes, des Königs Eidam zu sein? Ich aber bin ein armer, geringer Mann.(Luther-1545)
1Sa 18:23 καὶ ἐλάλησαν οἱ παῖδες Σαουλ εἰς τὰ ὦτα Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εἶπεν Δαυιδ εἰ κοῦφον ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν ἐπιγαμβρεῦσαι βασιλεῖ κἀγὼ ἀνὴρ ταπεινὸς καὶ οὐχὶ ἔνδοξος(LXX-132BC)
1Sa 18:23 So Saul's servants spoke those words in the hearing of David. And David said, "Does it seem to you a light thing to be a king's son-in-law, seeing I am a poor and lightly esteemed man?"(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:24 ============
1Sa 18:24 The servants of Saul reported to him according to these words which David spoke.(NASB-1995)
1Sa 18:24 And Sauls seruauntes tolde him agayne, and sayde: Soch wordes hath Dauid spoken.(Coverdale-1535)
1Sa 18:24 And then Sauls seruats brought him word againe, saying, Such wordes spake Dauid.(Geneva-1560)
1Sa 18:24 And the seruauntes brought Saul word againe, saying: Of this maner spake Dauid.(Bishops-1568)
1Sa 18:24 And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.(KJV-1611)
1Sa 18:24 And the servants of Saul told him, saying, On this manner did David speak.(Darby-1890)
1Sa 18:24 And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.(ASV-1901)
1Sa 18:24 And the servants told Saul what David had said.(Berean-2021)
1Sa 18:24 Et renuntiaverunt servi Saul dicentes: Hujuscemodi verba locutus est David.(Latin-405AD)
1Sa 18:24 Und die Knechte Sauls sagten es ihm wieder und sprachen: Solche Worte hat David geredet.(Luther-1545)
1Sa 18:24 καὶ ἀπήγγειλαν οἱ παῖδες Σαουλ αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἃ ἐλάλησεν Δαυιδ(LXX-132BC)
1Sa 18:24 And the servants of Saul told him, saying, "In this manner David spoke."(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:25 ============
1Sa 18:25 Saul then said, "Thus you shall say to David, 'The king does not desire any dowry except a hundred foreskins of the Philistines, to take vengeance on the king's enemies.'" Now Saul planned to make David fall by the hand of the Philistines.(NASB-1995)
1Sa 18:25 Saul sayde: Then saye ye vnto Dauid: The kynge desyreth no dowry, but onely an hundreth foreskynnes of the Philistynes, that vengeaunce maye be taken of the kinges enemies. Howbeit Saul thought to cause Dauid be slayne by the hades of the Philistynes.(Coverdale-1535)
1Sa 18:25 And Saul sayd, This wise shal ye say to Dauid, The King desireth no dowrie, but an hundred foreskinnes of the Philistims, to bee auenged of the Kings enemies: for Saul thought to make Dauid fall into the handes of the Philistims.(Geneva-1560)
1Sa 18:25 And Saul sayde, This wise shall ye saye to Dauid: The king careth for no other dowry, but for an hundred foreskinnes of the Philistines, to be auenged of the kynges enemies. But Saul thought to make Dauid fall into the handes of the Philistines.(Bishops-1568)
1Sa 18:25 And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.(KJV-1611)
1Sa 18:25 And Saul said, Thus shall ye say to David: The king does not desire any dowry, but a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.(Darby-1890)
1Sa 18:25 And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. Now Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.(ASV-1901)
1Sa 18:25 Saul replied, "Say to David, 'The king desires no other dowry but a hundred Philistine foreskins as revenge on his enemies.'" But Saul intended to cause David's death at the hands of the Philistines.(Berean-2021)
1Sa 18:25 Dixit autem Saul: Sic loquimini ad David: Non habet rex sponsalia necesse, nisi tantum centum præputia Philisthinorum, ut fiat ultio de inimicis regis. Porro Saul cogitabat tradere David in manus Philisthinorum.(Latin-405AD)
1Sa 18:25 Saul sprach: So sagt zu David: Der König begehrt keine Morgengabe, nur hundert Vorhäute von den Philistern, daß man sich räche an des Königs Feinden. Denn Saul trachtete David zu fällen durch der Philister Hand.(Luther-1545)
1Sa 18:25 καὶ εἶπεν Σαουλ τάδε ἐρεῖτε τῷ Δαυιδ οὐ βούλεται ὁ βασιλεὺς ἐν δόματι ἀλλ᾽ ἢ ἐν ἑκατὸν ἀκροβυστίαις ἀλλοφύλων ἐκδικῆσαι εἰς ἐχθροὺς τοῦ βασιλέως καὶ Σαουλ ἐλογίσατο αὐτὸν ἐμβαλεῖν εἰς χεῖρας τῶν ἀλλοφύλων(LXX-132BC)
1Sa 18:25 Then Saul said, "Thus you shall say to David: 'The king does not desire any dowry but one hundred foreskins of the Philistines, to take vengeance on the king's enemies.' " But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:26 ============
1Sa 18:26 When his servants told David these words, it pleased David to become the king's son-in-law. Before the days had expired(NASB-1995)
1Sa 18:26 Then his seruauntes tolde Dauid these wordes, and Dauid was contente with the matter, to mary the kynges doughter.(Coverdale-1535)
1Sa 18:26 And when his seruantes tolde Dauid these wordes, it pleased Dauid well, to be the Kings sonne in law: and the dayes were not expired.(Geneva-1560)
1Sa 18:26 And when his seruauntes tolde Dauid these wordes, it pleased Dauid wel to be the kinges sonne in lawe: And the dayes were not expired.(Bishops-1568)
1Sa 18:26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.(KJV-1611)
1Sa 18:26 And his servants told David these words; and the thing was right in David's sight to be the king's son-in-law. And the days were not expired,(Darby-1890)
1Sa 18:26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired;(ASV-1901)
1Sa 18:26 When the servants reported these terms to David, he was pleased to become the king's son-in-law. Before the wedding day arrived,(Berean-2021)
1Sa 18:26 Cumque renuntiassent servi ejus David verba quæ dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, ut fieret gener regis.(Latin-405AD)
1Sa 18:26 Da sagten seine Knechte David an solche Worte, und deuchte David die Sache gut, daß er des Königs Eidam würde. Und die Zeit war noch nicht aus,(Luther-1545)
1Sa 18:26 καὶ ἀπαγγέλλουσιν οἱ παῖδες Σαουλ τῷ Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εὐθύνθη ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς Δαυιδ ἐπιγαμβρεῦσαι τῷ βασιλεῖ(LXX-132BC)
1Sa 18:26 So when his servants told David these words, it pleased David well to become the king's son-in-law. Now the days had not expired;(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:27 ============
1Sa 18:27 David rose up and went, he and his men, and struck down two hundred men among the Philistines. Then David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king, that he might become the king's son-in-law. So Saul gave him Michal his daughter for a wife.(NASB-1995)
1Sa 18:27 And after a fewe dayes Dauid gatt him vp, and wente with his men, and smote two hundreth men amonge the Philistynes. And Dauid broughte their foreskynnes, and made their nombre sufficient vnto the kynge, yt he mighte mary the kynges doughter. The Saul gaue him his doughter Michol to wyfe.(Coverdale-1535)
1Sa 18:27 Afterwarde Dauid arose with his men, and went and slewe of the Philistims two hundreth men: and Dauid brought their foreskinnes, and they gaue them wholly to the King that hee might be the Kings sonne in lawe: therefore Saul gaue him Michal his daughter to wife.(Geneva-1560)
1Sa 18:27 Afterward Dauid arose with his men, and went and slue of the Philistines two hundred men, and Dauid brought their foreskinnes, and they gaue them wholly to the king, that he might be the kinges sonne in lawe: Wherefore Saul gaue him Michol his daughter to wife.(Bishops-1568)
1Sa 18:27 Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.(KJV-1611)
1Sa 18:27 when David arose and went, he and his men, and smote of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they delivered them in full to the king, that he might be the king's son-in-law. And Saul gave him Michal his daughter as wife.(Darby-1890)
1Sa 18:27 and David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king, that he might be the king's son-in-law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.(ASV-1901)
1Sa 18:27 David and his men went out and killed two hundred Philistines. He brought their foreskins and presented them as payment in full to become the king's son-in-law. Then Saul gave his daughter Michal to David in marriage.(Berean-2021)
1Sa 18:27 Et post paucos dies surgens David, abiit cum viris qui sub eo erant. Et percussit ex Philisthiim ducentos viros, et attulit eorum præputia et annumeravit ea regi, ut esset gener ejus. Dedit itaque Saul ei Michol filiam suam uxorem.(Latin-405AD)
1Sa 18:27 da machte sich David auf und zog mit seinen Männern und schlug unter den Philistern zweihundert Mann. Und David brachte ihre Vorhäute dem König in voller Zahl, daß er des Königs Eidam würde. Da gab ihm Saul seine Tochter Michal zum Weibe.(Luther-1545)
1Sa 18:27 καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἐπορεύθη αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις ἑκατὸν ἄνδρας καὶ ἀνήνεγκεν τὰς ἀκροβυστίας αὐτῶν τῷ βασιλεῖ καὶ ἐπιγαμβρεύεται τῷ βασιλεῖ καὶ δίδωσιν αὐτῷ τὴν Μελχολ θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ εἰς γυναῖκα(LXX-132BC)
1Sa 18:27 therefore David arose and went, he and his men, and killed two hundred men of the Philistines. And David brought their foreskins, and they gave them in full count to the king, that he might become the king's son-in-law. Then Saul gave him Michal his daughter as a wife.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:28 ============
1Sa 18:28 When Saul saw and knew that the Lord was with David, and that Michal, Saul's daughter, loved him,(NASB-1995)
1Sa 18:28 And Saul sawe and perceaued, that the LORDE was wt Dauid. And Michol Sauls doughter loued him.(Coverdale-1535)
1Sa 18:28 Then Saul sawe, and vnderstoode that the Lord was with Dauid, & that Michal the daughter of Saul loued him.(Geneva-1560)
1Sa 18:28 And Saul saw and vnderstoode how that the Lorde was with Dauid, and that Michol his daughter loued him:(Bishops-1568)
1Sa 18:28 And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's daughter loved him.(KJV-1611)
1Sa 18:28 And Saul saw and knew that Jehovah was with David; and Michal Saul's daughter loved him.(Darby-1890)
1Sa 18:28 And Saul saw and knew that Jehovah was with David; and Michal, Saul's daughter, loved him.(ASV-1901)
1Sa 18:28 When Saul realized that the LORD was with David and that his daughter Michal loved David,(Berean-2021)
1Sa 18:28 Et vidit Saul, et intellexit quod Dominus esset cum David. Michol autem filia Saul diligebat eum.(Latin-405AD)
1Sa 18:28 Und Saul sah und merkte, daß der HERR mit David war. Und Michal, Sauls Tochter, hatte ihn lieb.(Luther-1545)
1Sa 18:28 καὶ εἶδεν Σαουλ ὅτι κύριος μετὰ Δαυιδ καὶ πᾶς Ισραηλ ἠγάπα αὐτόν(LXX-132BC)
1Sa 18:28 Thus Saul saw and knew that the Lord was with David, and that Michal, Saul's daughter, loved him;(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:29 ============
1Sa 18:29 then Saul was even more afraid of David. Thus Saul was David's enemy continually.(NASB-1995)
1Sa 18:29 Then was Saul the more afrayed, and became his enemye as loge as he lyued.(Coverdale-1535)
1Sa 18:29 Then Saul was more & more afrayde of Dauid, and Saul became alway Dauids enemie.(Geneva-1560)
1Sa 18:29 And he was the more afrayde of Dauid, and Saul became alway Dauids enemie.(Bishops-1568)
1Sa 18:29 And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.(KJV-1611)
1Sa 18:29 And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually.(Darby-1890)
1Sa 18:29 And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually.(ASV-1901)
1Sa 18:29 he grew even more afraid of David. So from then on Saul was David's enemy.(Berean-2021)
1Sa 18:29 Et Saul magis cœpit timere David: factusque est Saul inimicus David cunctis diebus.(Latin-405AD)
1Sa 18:29 Da fürchtete sich Saul noch mehr vor David und ward sein Feind sein Leben lang.(Luther-1545)
1Sa 18:29 καὶ προσέθετο εὐλαβεῖσθαι ἀπὸ Δαυιδ ἔτι(LXX-132BC)
1Sa 18:29 and Saul was still more afraid of David. So Saul became David's enemy continually.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 18:30 ============
1Sa 18:30 Then the commanders of the Philistines went out to battle, and it happened as often as they went out, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul. So his name was highly esteemed.(NASB-1995)
1Sa 18:30 And whan the prynces of the Philistynes wete forth, Dauid behaued him selfe more wysely then all the seruauntes of Saul in their outgoynge: so that his name was in greate reputacion.(Coverdale-1535)
1Sa 18:30 And when the Princes of the Philistims went forth, at their going forth Dauid behaued himselfe more wisely then all the seruants of Saul, so that his name was much set by.(Geneva-1560)
1Sa 18:30 The Lordes of the Philistines vsed to go foorth, and whe they went foorth Dauid behaued him selfe more wysely then all the seruauntes of Saul, so that his name was much set by.(Bishops-1568)
1Sa 18:30 Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.(KJV-1611)
1Sa 18:30 And the princes of the Philistines went forth; and it came to pass, whenever they went forth, that David succeeded better than all the servants of Saul; and his name was much esteemed.(Darby-1890)
1Sa 18:30 Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, as often as they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much [ set by.(ASV-1901)
1Sa 18:30 Every time the Philistine commanders came out for battle, David was more successful than all of Saul's officers, so that his name was highly esteemed.(Berean-2021)
1Sa 18:30 Et egressi sunt principes Philisthinorum. A principio autem egressionis eorum, prudentius se gerebat David quam omnes servi Saul, et celebre factum est nomen ejus nimis.(Latin-405AD)
1Sa 18:30 Und da der Philister Fürsten auszogen, handelte David klüglicher denn alle Knechte Sauls, wenn sie auszogen, daß sein Name hoch gepriesen ward.(Luther-1545)
1Sa 18:30 vs missing in LXX(LXX-132BC)
1Sa 18:30 Then the princes of the Philistines went out to war. And so it was, whenever they went out, that David behaved more wisely than all the servants of Saul, so that his name became highly esteemed.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 19:1 ============
1Sa 19:1 Now Saul told Jonathan his son and all his servants to put David to death. But Jonathan, Saul's son, greatly delighted in David.(NASB-1995)
1Sa 19:1 Saul spake to Ionathas his sonne, and to all his seruauntes, that they shulde kyll Dauid.(Coverdale-1535)
1Sa 19:1 Then Saul spake to Ionathan his sonne, and to all his seruantes, that they shoulde kill Dauid: but Ionathan Sauls sonne had a great fauour to Dauid.(Geneva-1560)
1Sa 19:1 Saul spake to Ionatha his sonne, and to all his seruauntes, that they should kill Dauid.(Bishops-1568)
1Sa 19:1 And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.(KJV-1611)
1Sa 19:1 And Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they should slay David.(Darby-1890)
1Sa 19:1 And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should slay David. But Jonathan, Saul's son, delighted much in David.(ASV-1901)
1Sa 19:1 Then Saul ordered his son Jonathan and all his servants to kill David. But Jonathan delighted greatly in David,(Berean-2021)
1Sa 19:1 Locutus est autem Saul ad Jonathan filium suum, et ad omnes servos suos, ut occiderent David. Porro Jonathas filius Saul diligebat David valde:(Latin-405AD)
1Sa 19:1 Saul aber redete mit seinem Sohn Jonathan und mit allen seinen Knechten, daß sie David sollten töten. Aber Jonathan, Sauls Sohn, hatte David sehr lieb(Luther-1545)
1Sa 19:1 καὶ ἐλάλησεν Σαουλ πρὸς Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ πρὸς πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ θανατῶσαι τὸν Δαυιδ καὶ Ιωναθαν υἱὸς Σαουλ ᾑρεῖτο τὸν Δαυιδ σφόδρα(LXX-132BC)
1Sa 19:1 Now Saul spoke to Jonathan his son and to all his servants, that they should kill David; but Jonathan, Saul's son, delighted greatly in David.(NKJV-1982)
top of the page
|