BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Kings 19:1 ============
1Ki 19:1 Now Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and how he had killed all the prophets with the sword.(NASB-1995)
1Ki 19:1 And Achab tolde Iesabel all yt Elias had done, & how he had slayne all Baals prophetes wt the swerde.(Coverdale-1535)
1Ki 19:1 Now Ahab tolde Iezebel all that Eliiah had done, and how he had slaine all the prophets with the sword.(Geneva-1560)
1Ki 19:1 And Ahab tolde Iezabel all that Elias had done, and how he had slayne al the prophetes with the sworde.(Bishops-1568)
1Ki 19:1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword.(KJV-1611)
1Ki 19:1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and in detail how he had slain all the prophets with the sword.(Darby-1890)
1Ki 19:1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword.(ASV-1901)
1Ki 19:1 Now Ahab told Jezebel everything that Elijah had done and how he had killed all the prophets with the sword.(Berean-2021)
1Ki 19:1 Nuntiavit autem Achab Jezabel omnia quæ fecerat Elias, et quomodo occidisset universos prophetas gladio.(Latin-405AD)
1Ki 19:1 Und Ahab sagte Isebel alles an, was Elia getan hatte und wie er hatte alle Propheten Baals mit dem Schwert erwürgt.(Luther-1545)
1Ki 19:1 καὶ ἀνήγγειλεν Αχααβ τῇ Ιεζαβελ γυναικὶ αὐτοῦ πάντα ἃ ἐποίησεν Ηλιου καὶ ὡς ἀπέκτεινεν τοὺς προφήτας ἐν ῥομφαίᾳ(LXX-132BC)
1Ki 19:1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, also how he had executed all the prophets with the sword.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 19:2 ============
1Ki 19:2 Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, "So may the gods do to me and even more, if I do not make your life as the life of one of them by tomorrow about this time."(NASB-1995)
1Ki 19:2 The sent Iesabel a messaunger vnto Elias, sayenge: The goddes do this & that vnto me, yf I tomorow aboute this tyme, make not thy soule as one of these.(Coverdale-1535)
1Ki 19:2 Then Iezebel sent a messenger vnto Eliiah, saying, The gods doe so to me and more also, if I make not thy life like one of their liues by to morowe this time.(Geneva-1560)
1Ki 19:2 Then Iezabel sent a messenger vnto Elias, saying: So and so let the gods do to me, if I make not thy soule lyke one of theirs by to morowe this time.(Bishops-1568)
1Ki 19:2 Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time.(KJV-1611)
1Ki 19:2 And Jezebel sent a messenger to Elijah saying, So do the gods [to me], and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time!(Darby-1890)
1Ki 19:2 Then Jezebel send a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time.(ASV-1901)
1Ki 19:2 So Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, "May the gods deal with me, and ever so severely, if by this time tomorrow I do not make your life like the lives of those you killed!"(Berean-2021)
1Ki 19:2 Misitque Jezabel nuntium ad Eliam, dicens: Hæc mihi faciant dii, et hæc addant, nisi hac hora cras posuero animam tuam sicut animam unius ex illis.(Latin-405AD)
1Ki 19:2 Da sandte Isebel einen Boten zu Elia und ließ ihm sagen: Die Götter tun mir dies und das, wo ich nicht morgen um diese Zeit deiner Seele tue wie dieser Seelen einer.(Luther-1545)
1Ki 19:2 καὶ ἀπέστειλεν Ιεζαβελ πρὸς Ηλιου καὶ εἶπεν εἰ σὺ εἶ Ηλιου καὶ ἐγὼ Ιεζαβελ τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ὅτι ταύτην τὴν ὥραν αὔριον θήσομαι τὴν ψυχήν σου καθὼς ψυχὴν ἑνὸς ἐξ αὐτῶν(LXX-132BC)
1Ki 19:2 Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, "So let the gods do to me, and more also, if I do not make your life as the life of one of them by tomorrow about this time."(NKJV-1982)

======= 1 Kings 19:3 ============
1Ki 19:3 And he was afraid and arose and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.(NASB-1995)
1Ki 19:3 Then was he afrayed, & gat him vp, & wente where he wolde, & came vnto Berseba in Iuda, and lefte his lad there.(Coverdale-1535)
1Ki 19:3 When he sawe that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which is in Iudah, and left his seruant there.(Geneva-1560)
1Ki 19:3 When he sawe that, he arose, and went for his life, and came to Beerseba in Iuda, and left his seruaunt there.(Bishops-1568)
1Ki 19:3 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.(KJV-1611)
1Ki 19:3 And when he saw [that], he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongs to Judah, and left his servant there.(Darby-1890)
1Ki 19:3 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.(ASV-1901)
1Ki 19:3 And Elijah was afraid and ran for his life. When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there,(Berean-2021)
1Ki 19:3 Timuit ergo Elias, et surgens abiit quocumque eum ferebat voluntas: venitque in Bersabee Juda, et dimisit ibi puerum suum,(Latin-405AD)
1Ki 19:3 Da er das sah, machte er sich auf und ging hin um seines Lebens willen und kam gen Beer-Seba in Juda und ließ seinen Diener daselbst.(Luther-1545)
1Ki 19:3 καὶ ἐφοβήθη Ηλιου καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν κατὰ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται εἰς Βηρσαβεε τὴν Ιουδα καὶ ἀφῆκεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἐκεῖ(LXX-132BC)
1Ki 19:3 And when he saw that, he arose and ran for his life, and went to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 19:4 ============
1Ki 19:4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree; and he requested for himself that he might die, and said, "It is enough; now, O Lord, take my life, for I am not better than my fathers."(NASB-1995)
1Ki 19:4 But he him selfe wente a daies iourney in to ye wyldernes, & came in, & sat him downe vnder a Iuniper tre, & wy?shed vnto his soule yt he mighte dye, & sayde: It is now ynough LORDE, take my soule, for I am no better then my fathers.(Coverdale-1535)
1Ki 19:4 But he went a dayes iourney into the wildernesse, and came and sate downe vnder a iuniper tree, and desired that he might die, and sayde, It is now ynough: O Lord, take my soule, for I am no better then my fathers.(Geneva-1560)
1Ki 19:4 But he him selfe went a dayes iourney into the wildernesse, and came and sat downe vnder a Iuniper tree, and desired for his soule that he might dye, and sayde: It is nowe enough O Lorde, take my soule, for I am not better then my fathers.(Bishops-1568)
1Ki 19:4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.(KJV-1611)
1Ki 19:4 And he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a certain broom-bush, and requested for himself that he might die; and said, It is enough: now, Jehovah, take my life; for I am not better than my fathers.(Darby-1890)
1Ki 19:4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper-tree: and he requested for himself that he might die, and said, It is enough; now, O Jehovah, take away my life; for I am not better than my fathers.(ASV-1901)
1Ki 19:4 while he himself traveled on a day's journey into the wilderness. He sat down under a broom tree and prayed that he might die. "I have had enough, LORD," he said. "Take my life, for I am no better than my fathers."(Berean-2021)
1Ki 19:4 et perrexit in desertum, viam unius diei. Cumque venisset, et sederet subter unam juniperum, petivit animæ suæ ut moreretur, et ait: Sufficit mihi, Domine: tolle animam meam: neque enim melior sum quam patres mei.(Latin-405AD)
1Ki 19:4 Er aber ging hin in die Wüste eine Tagereise und kam hinein und setzte sich unter einen Wacholder und bat, daß seine Seele stürbe, und sprach: Es ist genug, so nimm nun, HERR, meine Seele; ich bin nicht besser denn meine Väter.(Luther-1545)
1Ki 19:4 καὶ αὐτὸς ἐπορεύθη ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν ἡμέρας καὶ ἦλθεν καὶ ἐκάθισεν ὑπὸ ραθμ ἓν καὶ ᾐτήσατο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀποθανεῖν καὶ εἶπεν ἱκανούσθω νῦν λαβὲ δὴ τὴν ψυχήν μου ἀπ᾽ ἐμοῦ κύριε ὅτι οὐ κρείσσων ἐγώ εἰμι ὑπὲρ τοὺς πατέρας μου(LXX-132BC)
1Ki 19:4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree. And he prayed that he might die, and said, "It is enough! Now, Lord, take my life, for I am no better than my fathers!"(NKJV-1982)

======= 1 Kings 19:5 ============
1Ki 19:5 He lay down and slept under a juniper tree; and behold, there was an angel touching him, and he said to him, "Arise, eat."(NASB-1995)
1Ki 19:5 And he layed him downe & slepte vnder the Iuniper tre. And beholde, ye angell touched him, & sayde vnto him: Stonde vp, and eate.(Coverdale-1535)
1Ki 19:5 And as he lay and slept vnder the iuniper tree, behold now, an Angel touched him, and said vnto him, Vp, and eate.(Geneva-1560)
1Ki 19:5 And as he lay and slept vnder the Iuniper tree: behold an angel touched him, and sayde vnto him: Up, and eate.(Bishops-1568)
1Ki 19:5 And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.(KJV-1611)
1Ki 19:5 And he lay down and slept under the broom-bush. And behold, an angel touched him, and said to him, Arise, eat!(Darby-1890)
1Ki 19:5 And he lay down and slept under a juniper-tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.(ASV-1901)
1Ki 19:5 Then he lay down under the broom tree and fell asleep. Suddenly an angel touched him and said, "Get up and eat."(Berean-2021)
1Ki 19:5 Projecitque se, et obdormivit in umbra juniperi: et ecce angelus Domini tetigit eum, et dixit illi: Surge, et comede.(Latin-405AD)
1Ki 19:5 Und er legte sich und schlief unter dem Wacholder. Und siehe, ein Engel rührte ihn an und sprach zu ihm: Steh auf und iß!(Luther-1545)
1Ki 19:5 καὶ ἐκοιμήθη καὶ ὕπνωσεν ἐκεῖ ὑπὸ φυτόν καὶ ἰδού τις ἥψατο αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνάστηθι καὶ φάγε(LXX-132BC)
1Ki 19:5 Then as he lay and slept under a broom tree, suddenly an angel touched him, and said to him, "Arise and eat."(NKJV-1982)

======= 1 Kings 19:6 ============
1Ki 19:6 Then he looked and behold, there was at his head a bread cake baked on hot stones, and a jar of water. So he ate and drank and lay down again.(NASB-1995)
1Ki 19:6 And he loked aboute him, & beholde, at his heade there was a bred baken on the coles, & a cruse wt water. And whan he had eaten and dronke, he layed him downe agayne to slepe.(Coverdale-1535)
1Ki 19:6 And when he looked about, behold, there was a cake baken on the coles, and a pot of water at his head: so he did eate and drinke, and returned and slept.(Geneva-1560)
1Ki 19:6 And when he loked about him, beholde there was a cake baken on the coales, and a vessell of water at his head: And he dyd eate and drinke, and layde him downe againe to sleepe.(Bishops-1568)
1Ki 19:6 And he looked, and, behold, there was a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again.(KJV-1611)
1Ki 19:6 And he looked, and behold, at his head was a cake, baked on hot stones, and a cruse of water. And he ate and drank, and lay down again.(Darby-1890)
1Ki 19:6 And he looked, and, behold, there was at his head a cake baken on the coals, and a cruse of water. And he did eat and drink, and laid him down again.(ASV-1901)
1Ki 19:6 And he looked around, and there by his head was a cake of bread baked over hot coals, and a jar of water. So he ate and drank and lay down again.(Berean-2021)
1Ki 19:6 Respexit, et ecce ad caput suum subcinericius panis, et vas aquæ: comedit ergo, et bibit, et rursum obdormivit.(Latin-405AD)
1Ki 19:6 Und er sah sich um, und siehe, zu seinen Häupten lag ein geröstetes Brot und eine Kanne mit Wasser. Und da er gegessen und getrunken hatte, legte er sich wieder schlafen.(Luther-1545)
1Ki 19:6 καὶ ἐπέβλεψεν Ηλιου καὶ ἰδοὺ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐγκρυφίας ὀλυρίτης καὶ καψάκης ὕδατος καὶ ἀνέστη καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἐπιστρέψας ἐκοιμήθη(LXX-132BC)
1Ki 19:6 Then he looked, and there by his head was a cake baked on coals, and a jar of water. So he ate and drank, and lay down again.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 19:7 ============
1Ki 19:7 The angel of the Lord came again a second time and touched him and said, "Arise, eat, because the journey is too great for you."(NASB-1995)
1Ki 19:7 And ye angell of the LORDE, came agayne the seconde tyme, & touched him, & sayde: Stonde vp, and eate, for thou hast a greate waye to go.(Coverdale-1535)
1Ki 19:7 And the Angel of the Lorde came againe the second time, and touched him, and sayd, Vp, and eate: for thou hast a great iourney.(Geneva-1560)
1Ki 19:7 And the angel of the Lord came againe the seconde time, and touched him, and sayde: Up, and eate, for thou hast yet a great iourney.(Bishops-1568)
1Ki 19:7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.(KJV-1611)
1Ki 19:7 And the angel of Jehovah came again the second time, and touched him, and said, Arise, eat; for the journey is too great for thee.(Darby-1890)
1Ki 19:7 And the angel of Jehovah came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat, because the journey is too great for thee.(ASV-1901)
1Ki 19:7 A second time the angel of the LORD returned and touched him, saying, "Get up and eat, or the journey will be too much for you."(Berean-2021)
1Ki 19:7 Reversusque est angelus Domini secundo, et tetigit eum, dixitque illi: Surge, comede: grandis enim tibi restat via.(Latin-405AD)
1Ki 19:7 Und der Engel des HERRN kam zum andernmal wieder und rührte ihn an und sprach: Steh auf und iß! denn du hast einen großen Weg vor dir.(Luther-1545)
1Ki 19:7 καὶ ἐπέστρεψεν ὁ ἄγγελος κυρίου ἐκ δευτέρου καὶ ἥψατο αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνάστα φάγε ὅτι πολλὴ ἀπὸ σοῦ ἡ ὁδός(LXX-132BC)
1Ki 19:7 And the angel of the Lord came back the second time, and touched him, and said, "Arise and eat, because the journey is too great for you."(NKJV-1982)

======= 1 Kings 19:8 ============
1Ki 19:8 So he arose and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb, the mountain of God.(NASB-1995)
1Ki 19:8 And he arose, and ate and drake, and wente on thorow the strength of that meate fortye dayes and fortye nightes, eue vnto Horeb ye mount of God:(Coverdale-1535)
1Ki 19:8 Then he arose, and did eate and drinke, and walked in the strength of that meate fourtie dayes and fourtie nights, vnto Horeb the mount of God.(Geneva-1560)
1Ki 19:8 And he arose, and dyd eate and drinke, & walked in the strength of that meate fourtie dayes and fourtie nightes, euen vnto Horeb the mount of God.(Bishops-1568)
1Ki 19:8 And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.(KJV-1611)
1Ki 19:8 And he arose, and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb the mount of God.(Darby-1890)
1Ki 19:8 And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that food forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.(ASV-1901)
1Ki 19:8 So he got up and ate and drank. And strengthened by that food, he walked forty days and forty nights until he reached Horeb, the mountain of God.(Berean-2021)
1Ki 19:8 Qui cum surrexisset, comedit et bibit, et ambulavit in fortitudine cibi illius quadraginta diebus et quadraginta noctibus usque ad montem Dei Horeb.~(Latin-405AD)
1Ki 19:8 Er stand auf und aß und trank und ging durch die Kraft derselben Speise vierzig Tage und vierzig Nächte bis an den Berg Gottes Horeb(Luther-1545)
1Ki 19:8 καὶ ἀνέστη καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ἰσχύι τῆς βρώσεως ἐκείνης τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἕως ὄρους Χωρηβ(LXX-132BC)
1Ki 19:8 So he arose, and ate and drank; and he went in the strength of that food forty days and forty nights as far as Horeb, the mountain of God.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 19:9 ============
1Ki 19:9 Then he came there to a cave and lodged there; and behold, the word of the Lord came to him, and He said to him, "What are you doing here, Elijah?"(NASB-1995)
1Ki 19:9 and there he came to a caue, and abode there all nighte. And beholde the worde of the LORDE came to him, and sayde vnto him: What doest thou here Elias?(Coverdale-1535)
1Ki 19:9 And there he entred into a caue, & lodged there: and beholde, the Lorde spake to him, and said vnto him, What doest thou here, Eliiah?(Geneva-1560)
1Ki 19:9 When he came thyther vnto a caue, he lodged therein al night: And behold, the word of the Lord came to him, and sayd vnto him: What doest thou here Elias?(Bishops-1568)
1Ki 19:9 And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?(KJV-1611)
1Ki 19:9 And there he went into a cave, and lodged there. And behold, the word of Jehovah [came] to him, and he said to him, What doest thou here, Elijah?(Darby-1890)
1Ki 19:9 And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of Jehovah came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?(ASV-1901)
1Ki 19:9 There Elijah entered a cave and spent the night. And the word of the LORD came to him, saying, "What are you doing here, Elijah?"(Berean-2021)
1Ki 19:9 Cumque venisset illuc, mansit in spelunca: et ecce sermo Domini ad eum, dixitque illi: Quid hic agis, Elia?(Latin-405AD)
1Ki 19:9 und kam daselbst in eine Höhle und blieb daselbst über Nacht. Und siehe, das Wort des HERRN kam zu ihm und sprach zu ihm: Was machst du hier, Elia?(Luther-1545)
1Ki 19:9 καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ εἰς τὸ σπήλαιον καὶ κατέλυσεν ἐκεῖ καὶ ἰδοὺ ῥῆμα κυρίου πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν τί σὺ ἐνταῦθα Ηλιου(LXX-132BC)
1Ki 19:9 And there he went into a cave, and spent the night in that place; and behold, the word of the Lord came to him, and He said to him, "What are you doing here, Elijah?"(NKJV-1982)

======= 1 Kings 19:10 ============
1Ki 19:10 He said, "I have been very zealous for the Lord, the God of hosts; for the sons of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars and killed Your prophets with the sword. And I alone am left; and they seek my life, to take it away."(NASB-1995)
1Ki 19:10 He sayde: I haue bene zelous for the LORDE God Zebaoth: for the children of Israel haue forsaken thy couenaunt, and broken downe thine altares, and slayne thy prophetes with the swerde, and I am lefte onely, & they seke to take awaye my life.(Coverdale-1535)
1Ki 19:10 And he answered, I haue bene very ielous for the Lord God of hostes: for the children of Israel haue forsaken thy couenant, broken downe thine altars, and slayne thy Prophets with the sword, and I onely am left, and they seeke my life to take it away.(Geneva-1560)
1Ki 19:10 And he aunswered, I haue ben ielous for the Lorde God of hoastes sake: For the children of Israel haue forsaken thy couenaunt, broken downe thyne aulters, and slayne thy prophetes with the sword: and I onely am left, and they seke my lyfe to take it away.(Bishops-1568)
1Ki 19:10 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.(KJV-1611)
1Ki 19:10 And he said, I have been very jealous for Jehovah the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I am left, I alone, and they seek my life, to take it away.(Darby-1890)
1Ki 19:10 And he said, I have been very jealous for Jehovah, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword: and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.(ASV-1901)
1Ki 19:10 "I have been very zealous for the LORD, the God of Hosts," he replied, "but the Israelites have forsaken Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I am the only one left, and they are seeking my life as well."(Berean-2021)
1Ki 19:10 At ille respondit: Zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum, quia dereliquerunt pactum tuum filii Israël: altaria tua destruxerunt, prophetas tuos occiderunt gladio, derelictus sum ego solus, et quærunt animam meam ut auferant eam.(Latin-405AD)
1Ki 19:10 Er sprach: Ich habe geeifert um den HERRN, den Gott Zebaoth; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen und deine Altäre zerbrochen und deine Propheten mit dem Schwert erwürgt, und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen darnach, daß sie mir mein Leben nehmen.(Luther-1545)
1Ki 19:10 καὶ εἶπεν Ηλιου ζηλῶν ἐζήλωκα τῷ κυρίῳ παντοκράτορι ὅτι ἐγκατέλιπόν σε οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν(LXX-132BC)
1Ki 19:10 So he said, "I have been very zealous for the Lord God of hosts; for the children of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I alone am left; and they seek to take my life."(NKJV-1982)

======= 1 Kings 19:11 ============
1Ki 19:11 So He said, "Go forth and stand on the mountain before the Lord." And behold, the Lord was passing by! And a great and strong wind was rending the mountains and breaking in pieces the rocks before the Lord; but the Lord was not in the wind. And after the wind an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.(NASB-1995)
1Ki 19:11 He sayde: Go forth, and stonde vpon the mount before the LORDE. And beholde, the LORDE wete ouer: and a greate mightie wynde, which roue the mountaynes, and brake the harde stones, came before the LORDE, but the LORDE was not in the wynde. After the wynde came there an earthquake, but the LORDE was not in the earthquake.(Coverdale-1535)
1Ki 19:11 And he saide, Come out, and stand vpon the mount before the Lorde; beholde, the Lorde went by, and a mightie strong winde rent the mountaines, and brake the rockes before the Lord: but the Lord was not in the winde: and after the wind came an earthquake: but the Lord was not in the earthquake:(Geneva-1560)
1Ki 19:11 And he sayd: Come out and stand vpon ye mount before the Lorde. And behold, the Lorde went by, & a mightie strong winde that rent the mountaynes and brake the rockes before the Lorde, but the Lord was not in the winde: And after the winde, came an earthquake, but the Lorde was not in the earthquake:(Bishops-1568)
1Ki 19:11 And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake:(KJV-1611)
1Ki 19:11 And he said, Go forth, and stand upon the mount before Jehovah. And behold, Jehovah passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before Jehovah: Jehovah was not in the wind. And after the wind, an earthquake: Jehovah was not in the earthquake.(Darby-1890)
1Ki 19:11 And he said, Go forth, and stand upon the mount before Jehovah. And, behold, Jehovah passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before Jehovah; but Jehovah was not in the wind: and after the wind an earthquake; but Jehovah was not in the earthquake:(ASV-1901)
1Ki 19:11 Then the LORD said, "Go out and stand on the mountain before the LORD. Behold, the LORD is about to pass by." And a great and mighty wind tore into the mountains and shattered the rocks before the LORD, but the LORD was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the LORD was not in the earthquake.(Berean-2021)
1Ki 19:11 Et ait ei: Egredere, et sta in monte coram Domino: et ecce Dominus transit. Et spiritus grandis et fortis subvertens montes, et conterens petras, ante Dominum: non in spiritu Dominus. Et post spiritum commotio: non in commotione Dominus.(Latin-405AD)
1Ki 19:11 Er sprach: Gehe heraus und tritt auf den Berg vor den HERRN! Und siehe, der HERR ging vorüber und ein großer, starker Wind, der die Berge zerriß und die Felsen zerbrach, vor dem HERRN her; der HERR war aber nicht im Winde. Nach dem Winde aber kam ein Erdbeben; aber der HERR war nicht im Erdbeben.(Luther-1545)
1Ki 19:11 καὶ εἶπεν ἐξελεύσῃ αὔριον καὶ στήσῃ ἐνώπιον κυρίου ἐν τῷ ὄρει ἰδοὺ παρελεύσεται κύριος καὶ πνεῦμα μέγα κραταιὸν διαλῦον ὄρη καὶ συντρῖβον πέτρας ἐνώπιον κυρίου οὐκ ἐν τῷ πνεύματι κύριος καὶ μετὰ τὸ πνεῦμα συσσεισμός οὐκ ἐν τῷ συσσεισμῷ κύριος(LXX-132BC)
1Ki 19:11 Then He said, "Go out, and stand on the mountain before the Lord." And behold, the Lord passed by, and a great and strong wind tore into the mountains and broke the rocks in pieces before the Lord, but the Lord was not in the wind; and after the wind an earthquake, but the Lord was not in the earthquake;(NKJV-1982)

======= 1 Kings 19:12 ============
1Ki 19:12 After the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire a sound of a gentle blowing.(NASB-1995)
1Ki 19:12 And after the earth quake there came a fyre, but the LORDE was not in the fyre. And after the fyre came there a styll softe hyssinge.(Coverdale-1535)
1Ki 19:12 And after the earthquake came fire: but the Lorde was not in the fire: and after the fire came a still and soft voyce.(Geneva-1560)
1Ki 19:12 And after the earthquake came fire, but the Lorde was not in the fire: And after the fire, came a small still voyce.(Bishops-1568)
1Ki 19:12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.(KJV-1611)
1Ki 19:12 And after the earthquake, a fire: Jehovah was not in the fire. And after the fire, a soft gentle voice.(Darby-1890)
1Ki 19:12 and after the earthquake a fire; but Jehovah was not in the fire: and after the fire a still small voice.(ASV-1901)
1Ki 19:12 After the earthquake there was a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire came a still, small voice.(Berean-2021)
1Ki 19:12 Et post commotionem ignis: non in igne Dominus. Et post ignem sibilus auræ tenuis.(Latin-405AD)
1Ki 19:12 Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der HERR war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam ein stilles, sanftes Sausen.(Luther-1545)
1Ki 19:12 καὶ μετὰ τὸν συσσεισμὸν πῦρ οὐκ ἐν τῷ πυρὶ κύριος καὶ μετὰ τὸ πῦρ φωνὴ αὔρας λεπτῆς κἀκεῖ κύριος(LXX-132BC)
1Ki 19:12 and after the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire a still small voice.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 19:13 ============
1Ki 19:13 When Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle and went out and stood in the entrance of the cave. And behold, a voice came to him and said, "What are you doing here, Elijah?"(NASB-1995)
1Ki 19:13 Whan Elias herde that, he couered his face with his cloke, and wente forth, and stode in the dore of the caue. And beholde, there came a voyce vnto him, and sayde: What hast thou here to do Elias?(Coverdale-1535)
1Ki 19:13 And when Eliiah heard it, he couered his face with his mantel, and went out, and stoode in the entring in of ye caue: and behold, there came a voyce vnto him, and sayd, What doest thou here, Eliiah?(Geneva-1560)
1Ki 19:13 And when Elias hearde, he couered his face with his mantle, and went out, and stoode in the entring in of the caue: And beholde, there came a voyce vnto him, & said: What doest thou here Elias?(Bishops-1568)
1Ki 19:13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?(KJV-1611)
1Ki 19:13 And it came to pass, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And behold, a voice [came] to him and said, What doest thou here, Elijah?(Darby-1890)
1Ki 19:13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?(ASV-1901)
1Ki 19:13 When Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood at the mouth of the cave. Suddenly a voice came to him and said, "What are you doing here, Elijah?"(Berean-2021)
1Ki 19:13 Quod cum audisset Elias, operuit vultum suum pallio, et egressus stetit in ostio speluncæ. Et ecce vox ad eum dicens: Quid hic agis, Elia? Et ille respondit:(Latin-405AD)
1Ki 19:13 Da das Elia hörte, verhüllte er sein Antlitz mit seinem Mantel und ging heraus und trat in die Tür der Höhle. Und siehe, da kam eine Stimme zu ihm und sprach: Was hast du hier zu tun, Elia?(Luther-1545)
1Ki 19:13 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ηλιου καὶ ἐπεκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τῇ μηλωτῇ ἑαυτοῦ καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἔστη ὑπὸ τὸ σπήλαιον καὶ ἰδοὺ πρὸς αὐτὸν φωνὴ καὶ εἶπεν τί σὺ ἐνταῦθα Ηλιου(LXX-132BC)
1Ki 19:13 So it was, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle and went out and stood in the entrance of the cave. Suddenly a voice came to him, and said, "What are you doing here, Elijah?"(NKJV-1982)

======= 1 Kings 19:14 ============
1Ki 19:14 Then he said, "I have been very zealous for the Lord, the God of hosts; for the sons of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars and killed Your prophets with the sword. And I alone am left; and they seek my life, to take it away."(NASB-1995)
1Ki 19:14 He sayde: I haue bene zelous for the LORDE God Zebaoth: for the children of Israel haue forsake thy couenaunt, broken downe thine altares, slayne yi prophetes wt the swerde, & I onely am lefte, and they seke to take awaye my life.(Coverdale-1535)
1Ki 19:14 And he answered, I haue bene very ielous for the Lord God of hostes, because the children of Israel haue forsaken thy couenant, cast downe thine altars, and slayne thy Prophets with the sworde, and I onely am left, and they seeke my life to take it away.(Geneva-1560)
1Ki 19:14 And he aunswered: I haue ben ielous for the Lorde God of hoastes sake, because the children of Israel haue forsaken thy couenaunt, cast downe thyne aulters, and slayne thy prophetes with the sworde: and I onely am left, & they seke my lyfe to take it away.(Bishops-1568)
1Ki 19:14 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.(KJV-1611)
1Ki 19:14 And he said, I have been very jealous for Jehovah the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I am left, I alone, and they seek my life, to take it away.(Darby-1890)
1Ki 19:14 And he said, I have been very jealous for Jehovah, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.(ASV-1901)
1Ki 19:14 "I have been very zealous for the LORD, the God of Hosts," he replied, "but the Israelites have forsaken Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I am the only one left, and they are seeking my life as well."(Berean-2021)
1Ki 19:14 Zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum, quia dereliquerunt pactum tuum filii Israël: altaria tua destruxerunt, prophetas tuos occiderunt gladio, derelictus sum ego solus, et quærunt animam meam ut auferant eam.(Latin-405AD)
1Ki 19:14 Er sprach: Ich habe um den HERRN, den Gott Zebaoth, geeifert; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen, deine Altäre zerbrochen, deine Propheten mit dem Schwert erwürgt, und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen darnach, daß sie mir das Leben nehmen.(Luther-1545)
1Ki 19:14 καὶ εἶπεν Ηλιου ζηλῶν ἐζήλωκα τῷ κυρίῳ παντοκράτορι ὅτι ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην σου οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰ θυσιαστήριά σου καθεῖλαν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν(LXX-132BC)
1Ki 19:14 And he said, "I have been very zealous for the Lord God of hosts; because the children of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I alone am left; and they seek to take my life."(NKJV-1982)

======= 1 Kings 19:15 ============
1Ki 19:15 The Lord said to him, "Go, return on your way to the wilderness of Damascus, and when you have arrived, you shall anoint Hazael king over Aram;(NASB-1995)
1Ki 19:15 But the LORDE sayde vnto him: Go yi waye agayne thorow the wyldernes vnto Damascon, & go in, & anoynte Hasael kynge ouer Siria,(Coverdale-1535)
1Ki 19:15 And the Lord said vnto him, Goe, returne by the wildernes vnto Damascus, and when thou commest there, anoint Hazael King ouer Aram.(Geneva-1560)
1Ki 19:15 And the Lord sayde vnto him: Go, and turne thy way to the wildernesse vnto Damasco: & when thou commest there, annoynt Hazael king ouer Syria:(Bishops-1568)
1Ki 19:15 And the LORD said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria:(KJV-1611)
1Ki 19:15 And Jehovah said to him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus; and when thou comest, anoint Hazael king over Syria;(Darby-1890)
1Ki 19:15 And Jehovah said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, thou shalt anoint Hazael to be king over Syria;(ASV-1901)
1Ki 19:15 Then the LORD said to him, "Go back by the way you came, and go to the Desert of Damascus. When you arrive, you are to anoint Hazael as king over Aram.(Berean-2021)
1Ki 19:15 Et ait Dominus ad eum: Vade, et revertere in viam tuam per desertum in Damascum: cumque perveneris illuc, unges Hazaël regem super Syriam,(Latin-405AD)
1Ki 19:15 Aber der HERR sprach zu ihm: Gehe wiederum deines Weges durch die Wüste gen Damaskus und gehe hinein und salbe Hasael zum König über Syrien,(Luther-1545)
1Ki 19:15 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν πορεύου ἀνάστρεφε εἰς τὴν ὁδόν σου καὶ ἥξεις εἰς τὴν ὁδὸν ἐρήμου Δαμασκοῦ καὶ χρίσεις τὸν Αζαηλ εἰς βασιλέα τῆς Συρίας(LXX-132BC)
1Ki 19:15 Then the Lord said to him: "Go, return on your way to the Wilderness of Damascus; and when you arrive, anoint Hazael as king over Syria.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 19:16 ============
1Ki 19:16 and Jehu the son of Nimshi you shall anoint king over Israel; and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah you shall anoint as prophet in your place.(NASB-1995)
1Ki 19:16 & Iehu the sonne of Nimsi kynge ouer Israel, & Eliseus ye sonne of Saphat of Abel Mehola to be prophet in yi steade.(Coverdale-1535)
1Ki 19:16 And Iehu the sonne of Nimshi shalt thou anoynt King ouer Israel: and Elisha the sonne of Shaphat of Abel Meholah shalt thou anoynt to be Prophet in thy roume.(Geneva-1560)
1Ki 19:16 And Iehu sonne of Nimsi shalt thou annoynt king ouer Israel: And Elisa the sonne of Saphat of Abel Meholah shalt thou annoynt to be prophete in thy roome.(Bishops-1568)
1Ki 19:16 And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abelmeholah shalt thou anoint to be prophet in thy room.(KJV-1611)
1Ki 19:16 and Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint king over Israel; and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah shalt thou anoint prophet in thy stead.(Darby-1890)
1Ki 19:16 and Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel; and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah shalt thou anoint to be prophet in thy room.(ASV-1901)
1Ki 19:16 You are also to anoint Jehu son of Nimshi as king over Israel and Elisha son of Shaphat from Abel-meholah to succeed you as prophet.(Berean-2021)
1Ki 19:16 et Jehu filium Namsi unges regem super Israël: Eliseum autem filium Saphat, qui est de Abelmehula, unges prophetam pro te.(Latin-405AD)
1Ki 19:16 Und Jehu, den Sohn Nimsis, zum König über Israel, und Elisa, den Sohn Saphats, von Abel-Mehola, zum Propheten an deiner Statt.(Luther-1545)
1Ki 19:16 καὶ τὸν Ιου υἱὸν Ναμεσσι χρίσεις εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ τὸν Ελισαιε υἱὸν Σαφατ ἀπὸ Αβελμαουλα χρίσεις εἰς προφήτην ἀντὶ σοῦ(LXX-132BC)
1Ki 19:16 Also you shall anoint Jehu the son of Nimshi as king over Israel. And Elisha the son of Shaphat of Abel Meholah you shall anoint as prophet in your place.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 19:17 ============
1Ki 19:17 It shall come about, the one who escapes from the sword of Hazael, Jehu shall put to death, and the one who escapes from the sword of Jehu, Elisha shall put to death.(NASB-1995)
1Ki 19:17 And it shal come to passe, yt, who so escapeth the swerde of Hasael, Iehu shall slaye him, & who so escapeth ye swerde of Iehu, Eliseus shal slaye him.(Coverdale-1535)
1Ki 19:17 And him that escapeth from the sworde of Hazael, shall Iehu slay: and him that escapeth from the sword of Iehu, shall Elisha slay.(Geneva-1560)
1Ki 19:17 And it shall come to passe, that whoso escapeth the sworde of Hazael, him shall Iehu slay: & if any man scape the sword of Iehu, him shall Elisa put to death.(Bishops-1568)
1Ki 19:17 And it shall come to pass, that him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay.(KJV-1611)
1Ki 19:17 And it shall come to pass, [that] him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay; and him that escapeth the sword of Jehu shall Elisha slay.(Darby-1890)
1Ki 19:17 And it shall come to pass, that him that escapeth from the sword of Hazael shall Jehu slay; and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay.(ASV-1901)
1Ki 19:17 Then Jehu will put to death whoever escapes the sword of Hazael, and Elisha will put to death whoever escapes the sword of Jehu.(Berean-2021)
1Ki 19:17 Et erit: quicumque fugerit gladium Hazaël, occidet eum Jehu: et quicumque fugerit gladium Jehu, interficiet eum Eliseus.(Latin-405AD)
1Ki 19:17 Und es soll geschehen, daß wer dem Schwert Hasaels entrinnt, den soll Jehu töten.(Luther-1545)
1Ki 19:17 καὶ ἔσται τὸν σῳζόμενον ἐκ ῥομφαίας Αζαηλ θανατώσει Ιου καὶ τὸν σῳζόμενον ἐκ ῥομφαίας Ιου θανατώσει Ελισαιε(LXX-132BC)
1Ki 19:17 It shall be that whoever escapes the sword of Hazael, Jehu will kill; and whoever escapes the sword of Jehu, Elisha will kill.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 19:18 ============
1Ki 19:18 Yet I will leave 7,000 in Israel, all the knees that have not bowed to Baal and every mouth that has not kissed him."(NASB-1995)
1Ki 19:18 And I wil reserue vnto me vij.M. men in Israel: namely, all ye knees which haue not bowed the selues vnto Baal, and euery mouth yt hath not kyssed him.(Coverdale-1535)
1Ki 19:18 Yet wil I leaue seuen thousand in Israel, euen all the knees that haue not bowed vnto Baal, and euery mouth that hath not kissed him.(Geneva-1560)
1Ki 19:18 And thereto I haue left me seuen thousande in Israel, of whiche neuer man bowed his knees vnto Baal, nor kissed him with his mouth.(Bishops-1568)
1Ki 19:18 Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.(KJV-1611)
1Ki 19:18 Yet I have left [myself] seven thousand in Israel, all the knees that have not bowed unto Baal, and every mouth that hath not kissed him.(Darby-1890)
1Ki 19:18 Yet will I leave [me] seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.(ASV-1901)
1Ki 19:18 Nevertheless, I have reserved seven thousand in Israel--all whose knees have not bowed to Baal and whose mouths have not kissed him."(Berean-2021)
1Ki 19:18 Et derelinquam mihi in Israël septem millia virorum, quorum genua non sunt incurvata ante Baal, et omne os quod non adoravit eum osculans manus.~(Latin-405AD)
1Ki 19:18 Und ich will übriglassen siebentausend in Israel: alle Kniee, die sich nicht gebeugt haben vor Baal, und allen Mund, der ihn nicht geküßt hat.(Luther-1545)
1Ki 19:18 καὶ καταλείψεις ἐν Ισραηλ ἑπτὰ χιλιάδας ἀνδρῶν πάντα γόνατα ἃ οὐκ ὤκλασαν γόνυ τῷ Βααλ καὶ πᾶν στόμα ὃ οὐ προσεκύνησεν αὐτῷ(LXX-132BC)
1Ki 19:18 Yet I have reserved seven thousand in Israel, all whose knees have not bowed to Baal, and every mouth that has not kissed him."(NKJV-1982)

======= 1 Kings 19:19 ============
1Ki 19:19 So he departed from there and found Elisha the son of Shaphat, while he was plowing with twelve pairs of oxen before him, and he with the twelfth. And Elijah passed over to him and threw his mantle on him.(NASB-1995)
1Ki 19:19 And he departed thence, & founde Elizeus ye sonne of Saphat, plowinge wt twolue yocke of oxen before him, & he him selfe was amoge the twolue. And Elias wete vnto him, & cast his cloke vpon him.(Coverdale-1535)
1Ki 19:19 So he departed thence, and found Elisha the sonne of Shaphat who was plowing with twelue yoke of oxen before him, and was with the twelft: & Eliiah went towards him, and cast his mantel vpon him.(Geneva-1560)
1Ki 19:19 So he departed thence, & found Elisa the sonne of Saphat plowing, & hauing twelue yocke of oxen before him, and he with the twelue: And Elias went by him, and cast his mantle vpon him.(Bishops-1568)
1Ki 19:19 So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him.(KJV-1611)
1Ki 19:19 And he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was ploughing [with] twelve yokes before him, and he with the twelfth; and Elijah went over to him, and cast his mantle on him.(Darby-1890)
1Ki 19:19 So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke [of oxen] before him, and he with the twelfth: and Elijah passed over unto him, and cast his mantle upon him.(ASV-1901)
1Ki 19:19 So Elijah departed and found Elisha son of Shaphat. He was plowing with twelve teams of oxen, and he was with the twelfth team. Elijah passed by him and threw his cloak around him.(Berean-2021)
1Ki 19:19 Profectus ergo inde Elias, reperit Eliseum filium Saphat, arantem in duodecim jugis boum. Et ipse in duodecim jugis boum arantibus unus erat: cumque venisset Elias ad eum, misit pallium suum super illum.(Latin-405AD)
1Ki 19:19 Und er ging von dannen und fand Elisa, den Sohn Saphats, daß er pflügte mit zwölf Jochen vor sich hin; und er war selbst bei dem zwölften. Und Elia ging zu ihm und warf seinen Mantel auf ihn.(Luther-1545)
1Ki 19:19 καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ εὑρίσκει τὸν Ελισαιε υἱὸν Σαφατ καὶ αὐτὸς ἠροτρία ἐν βουσίν δώδεκα ζεύγη βοῶν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἐν τοῖς δώδεκα καὶ ἐπῆλθεν ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ ἐπέρριψε τὴν μηλωτὴν αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτόν(LXX-132BC)
1Ki 19:19 So he departed from there, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he was with the twelfth. Then Elijah passed by him and threw his mantle on him.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 19:20 ============
1Ki 19:20 He left the oxen and ran after Elijah and said, "Please let me kiss my father and my mother, then I will follow you." And he said to him, "Go back again, for what have I done to you?"(NASB-1995)
1Ki 19:20 And he lefte the oxen, & ranne after Elias, & sayde: Let me kysse my father & my mother, and so wil I folowe the. And he sayde vnto him: Go thy waye, & come agayne, for I haue some what to do with the.(Coverdale-1535)
1Ki 19:20 And he left the oxen, and ran after Eliiah, and sayde, Let mee, I pray thee, kisse my father and my mother, and then I wil follow thee. Who answered him, Go, returne: for what haue I done to thee?(Geneva-1560)
1Ki 19:20 And he left the oxen, and ranne after Elias, and sayde: Let me I pray thee kysse my father and my mother, & then I will folowe thee. He sayde vnto him: Go backe againe, for what is it that I haue done to thee?(Bishops-1568)
1Ki 19:20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee?(KJV-1611)
1Ki 19:20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and I will follow thee. And he said to him, Go back again; for what have I done to thee?(Darby-1890)
1Ki 19:20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again; for what have I done to thee?(ASV-1901)
1Ki 19:20 So Elisha left the oxen, ran after Elijah, and said, "Please let me kiss my father and mother goodbye, and then I will follow you." "Go on back," Elijah replied, "for what have I done to you?"(Berean-2021)
1Ki 19:20 Qui statim relictis bobus cucurrit post Eliam, et ait: Osculer, oro, patrem meum, et matrem meam, et sic sequar te. Dixitque ei: Vade, et revertere: quod enim meum erat, feci tibi.(Latin-405AD)
1Ki 19:20 Er aber ließ die Rinder und lief Elia nach und sprach: Laß mich meinen Vater und meine Mutter küssen, so will ich dir nachfolgen. Er sprach zu ihm: Gehe hin und komme wieder; bedenke, was ich dir getan habe!(Luther-1545)
1Ki 19:20 καὶ κατέλιπεν Ελισαιε τὰς βόας καὶ κατέδραμεν ὀπίσω Ηλιου καὶ εἶπεν καταφιλήσω τὸν πατέρα μου καὶ ἀκολουθήσω ὀπίσω σου καὶ εἶπεν Ηλιου ἀνάστρεφε ὅτι πεποίηκά σοι(LXX-132BC)
1Ki 19:20 And he left the oxen and ran after Elijah, and said, "Please let me kiss my father and my mother, and then I will follow you." And he said to him, "Go back again, for what have I done to you?"(NKJV-1982)

======= 1 Kings 19:21 ============
1Ki 19:21 So he returned from following him, and took the pair of oxen and sacrificed them and boiled their flesh with the implements of the oxen, and gave it to the people and they ate. Then he arose and followed Elijah and ministered to him.(NASB-1995)
1Ki 19:21 And he ranne agayne from him, and toke a yock of oxen, and offred it, and sod ye flesh with the wod of the oxen plowes, and gaue it vnto the people to eate, and gat him vp, & folowed Elias, and mynistred vnto him.(Coverdale-1535)
1Ki 19:21 And whe he went backe againe from him, he tooke a couple of oxen, and slewe them, and sod their flesh with the instruments of the oxen, and gaue vnto the people, and they did eate: then he arose and went after Eliiah, and ministred vnto him.(Geneva-1560)
1Ki 19:21 And when he went backe againe from him, he toke a couple of oxen, and slue them, and dressed the fleshe with the instrumentes of the oxen, and gaue vnto the people, and they dyd eate: And then he arose and went after Elias, and ministred vnto him.(Bishops-1568)
1Ki 19:21 And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.(KJV-1611)
1Ki 19:21 And he returned back from him, and took the yoke of oxen, and killed them, and boiled their flesh with the implements of the oxen, and gave to the people, and they ate. And he arose and went after Elijah, and ministered to him.(Darby-1890)
1Ki 19:21 And he returned from following him, and took the yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.(ASV-1901)
1Ki 19:21 So Elisha turned back from him, took his pair of oxen, and slaughtered them. With the oxen's equipment, he cooked the meat and gave it to the people, and they ate. Then he set out to follow and serve Elijah.(Berean-2021)
1Ki 19:21 Reversus autem ab eo, tulit par boum, et mactavit illud, et in aratro boum coxit carnes, et dedit populo, et comederunt: consurgensque abiit, et secutus est Eliam, et ministrabat ei.(Latin-405AD)
1Ki 19:21 Und er lief wieder von ihm und nahm ein Joch Rinder und opferte es und kochte das Fleisch mit dem Holzwerk an den Rindern und gab's dem Volk, daß sie aßen. Und machte sich auf und folgte Elia nach und diente ihm.(Luther-1545)
1Ki 19:21 καὶ ἀνέστρεψεν ἐξόπισθεν αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὰ ζεύγη τῶν βοῶν καὶ ἔθυσεν καὶ ἥψησεν αὐτὰ ἐν τοῖς σκεύεσι τῶν βοῶν καὶ ἔδωκεν τῷ λαῷ καὶ ἔφαγον καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω Ηλιου καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ(LXX-132BC)
1Ki 19:21 So Elisha turned back from him, and took a yoke of oxen and slaughtered them and boiled their flesh, using the oxen's equipment, and gave it to the people, and they ate. Then he arose and followed Elijah, and became his servant.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 20:1 ============
1Ki 20:1 Now Ben-hadad king of Aram gathered all his army, and there were thirty-two kings with him, and horses and chariots. And he went up and besieged Samaria and fought against it.(NASB-1995)
1Ki 20:1 And Benadab ye kynge of Siria gathered all his power, & there were two & thirtie kynges wt him, & horses & charettes, and he wente vp, and layed sege vnto Samaria, & foughte agaynst it.(Coverdale-1535)
1Ki 20:1 Then Ben-hadad the King of Aram assembled all his armie, and two & thirtie Kings with him, with horses, and charets, & went vp and besieged Samaria, and fought against it.(Geneva-1560)
1Ki 20:1 And Benhadad the king of Syria gathered all his hoast together, hauing thirtie & two kinges with him, and horses and charets: and went vp and besieged Samaria, & warred against it.(Bishops-1568)
1Ki 20:1 And Benhadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots; and he went up and besieged Samaria, and warred against it.(KJV-1611)
1Ki 20:1 And Ben-Hadad king of Syria assembled all his host; and there were thirty-two kings with him, and horses and chariots; and he went up and besieged Samaria, and fought against it.(Darby-1890)
1Ki 20:1 And Ben-hadad the king of Syria gathered all his host together; and there were thirty and two kings with him, and horses and chariots: and he went up and besieged Samaria, and fought against it.(ASV-1901)
1Ki 20:1 Now Ben-hadad king of Aram assembled his entire army. Accompanied by thirty-two kings with their horses and chariots, he marched up, besieged Samaria, and waged war against it.(Berean-2021)
1Ki 20:1 Porro Benadad rex Syriæ congregavit omnem exercitum suum, et triginta duos reges secum, et equos, et currus: et ascendens pugnabat contra Samariam, et obsidebat eam.(Latin-405AD)
1Ki 20:1 Und Benhadad, der König von Syrien, versammelte alle seine Macht, und waren zweiunddreißig Könige mit ihm und Roß und Wagen, und zog herauf und belagerte Samaria und stritt dawider(Luther-1545)
1Ki 20:1 καὶ συνήθροισεν υἱὸς Αδερ πᾶσαν τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ ἀνέβη καὶ περιεκάθισεν ἐπὶ Σαμάρειαν καὶ τριάκοντα καὶ δύο βασιλεῖς μετ᾽ αὐτοῦ καὶ πᾶς ἵππος καὶ ἅρμα καὶ ἀνέβησαν καὶ περιεκάθισαν ἐπὶ Σαμάρειαν καὶ ἐπολέμησαν ἐπ᾽ αὐτήν(LXX-132BC)
1Ki 20:1 Now Ben-Hadad the king of Syria gathered all his forces together; thirty-two kings were with him, with horses and chariots. And he went up and besieged Samaria, and made war against it.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0310_11_1_Kings_19_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0306_11_1_Kings_15_EN-study.html
0307_11_1_Kings_16_EN-study.html
0308_11_1_Kings_17_EN-study.html
0309_11_1_Kings_18_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0311_11_1_Kings_20_EN-study.html
0312_11_1_Kings_21_EN-study.html
0313_11_1_Kings_22_EN-study.html
0314_12_2_Kings_01_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."