BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Kings 18:1 ============
1Ki 18:1 Now it happened after many days that the word of the Lord came to Elijah in the third year, saying, "Go, show yourself to Ahab, and I will send rain on the face of the earth."(NASB-1995)
1Ki 18:1 And after a longe season came ye worde of the LORDE vnto Elias in the thirde yeare, & sayde: Go thy waye, & shewe yi selfe vnto Achab, yt I maye cause it for to rayne vpon earth.(Coverdale-1535)
1Ki 18:1 After many dayes, the worde of the Lorde came to Eliiah, in the third yeere, saying, Goe, shewe thy selfe vnto Ahab, and I will sende rayne vpon the earth.(Geneva-1560)
1Ki 18:1 After processe of many dayes, the word of the Lord came to Elias in the third yere, saying: Go shewe thy selfe vnto Ahab, and I wyll sende rayne vpon the earth.(Bishops-1568)
1Ki 18:1 And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.(KJV-1611)
1Ki 18:1 And it came to pass after many days, that the word of Jehovah came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself to Ahab; and I will send rain upon the face of the earth.(Darby-1890)
1Ki 18:1 And it came to pass after many days, that the word of Jehovah came to Elijah, in the third year, saying, Go, show thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.(ASV-1901)
1Ki 18:1 After a long time, in the third year of the drought, the word of the LORD came to Elijah: "Go and present yourself to Ahab, and I will send rain upon the face of the earth."(Berean-2021)
1Ki 18:1 Post dies multos factum est verbum Domini ad Eliam, in anno tertio, dicens: Vade, et ostende te Achab, ut dem pluviam super faciem terræ.(Latin-405AD)
1Ki 18:1 Und über eine lange Zeit kam das Wort des HERRN zu Elia, im dritten Jahr, und sprach: Gehe hin und zeige dich Ahab, daß ich regnen lasse auf Erden.(Luther-1545)
1Ki 18:1 καὶ ἐγένετο μεθ᾽ ἡμέρας πολλὰς καὶ ῥῆμα κυρίου ἐγένετο πρὸς Ηλιου ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τρίτῳ λέγων πορεύθητι καὶ ὄφθητι τῷ Αχααβ καὶ δώσω ὑετὸν ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς(LXX-132BC)
1Ki 18:1 And it came to pass after many days that the word of the Lord came to Elijah, in the third year, saying, "Go, present yourself to Ahab, and I will send rain on the earth."(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:2 ============
1Ki 18:2 So Elijah went to show himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.(NASB-1995)
1Ki 18:2 And Elias wente to shewe him selfe vnto Achab. But there was a greate derth i Samaria.(Coverdale-1535)
1Ki 18:2 And Eliiah went to shew himselfe vnto Ahab, and there was a great famine in Samaria.(Geneva-1560)
1Ki 18:2 And Elias went to shewe him selfe vnto Ahab: and there was a great famishment in Samaria.(Bishops-1568)
1Ki 18:2 And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.(KJV-1611)
1Ki 18:2 And Elijah went to shew himself to Ahab. And the famine was severe in Samaria.(Darby-1890)
1Ki 18:2 And Elijah went to show himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria.(ASV-1901)
1Ki 18:2 So Elijah went to present himself to Ahab. The famine was severe in Samaria,(Berean-2021)
1Ki 18:2 Ivit ergo Elias, ut ostenderet se Achab: erat autem fames vehemens in Samaria.(Latin-405AD)
1Ki 18:2 Und Elia ging hin, daß er sich Ahab zeigte. Es war aber eine große Teuerung zu Samaria.(Luther-1545)
1Ki 18:2 καὶ ἐπορεύθη Ηλιου τοῦ ὀφθῆναι τῷ Αχααβ καὶ ἡ λιμὸς κραταιὰ ἐν Σαμαρείᾳ(LXX-132BC)
1Ki 18:2 So Elijah went to present himself to Ahab; and there was a severe famine in Samaria.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:3 ============
1Ki 18:3 Ahab called Obadiah who was over the household. (Now Obadiah feared the Lord greatly;(NASB-1995)
1Ki 18:3 And Achab called Abdia his chefe officer: (As for Abdia, he feared ye LORDE greatly:(Coverdale-1535)
1Ki 18:3 And Ahab called Obadiah the gouernour of his house: (and Obadiah feared God greatly:(Geneva-1560)
1Ki 18:3 And Ahab called Obadia, which was the gouernour of his house: (and Obadia feared God greatly.(Bishops-1568)
1Ki 18:3 And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly:(KJV-1611)
1Ki 18:3 And Ahab called Obadiah, who was the steward of his house (now Obadiah feared Jehovah greatly;(Darby-1890)
1Ki 18:3 And Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Jehovah greatly:(ASV-1901)
1Ki 18:3 and Ahab summoned Obadiah, who was in charge of the palace. (Now Obadiah greatly feared the LORD,(Berean-2021)
1Ki 18:3 Vocavitque Achab Abdiam dispensatorem domus suæ: Abdias autem timebat Dominum valde.(Latin-405AD)
1Ki 18:3 Und Ahab rief Obadja, seinen Hofmeister. (Obadja aber fürchtete den HERRN sehr.(Luther-1545)
1Ki 18:3 καὶ ἐκάλεσεν Αχααβ τὸν Αβδιου τὸν οἰκονόμον καὶ Αβδιου ἦν φοβούμενος τὸν κύριον σφόδρα(LXX-132BC)
1Ki 18:3 And Ahab had called Obadiah, who was in charge of his house. (Now Obadiah feared the Lord greatly.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:4 ============
1Ki 18:4 for when Jezebel destroyed the prophets of the Lord, Obadiah took a hundred prophets and hid them by fifties in a cave, and provided them with bread and water.)(NASB-1995)
1Ki 18:4 for wha Iesabel roted out ye prophetes of ye LORDE, Abdia toke an C. prophetes, and hyd them in caues, here fiftye, & there fiftye, & prouyded for them wt bred and water.)(Coverdale-1535)
1Ki 18:4 For when Iezebel destroyed the Prophets of the Lorde, Obadiah tooke an hundreth Prophets, and hid them, by fiftie in a caue, and he fed them with bread and water.)(Geneva-1560)
1Ki 18:4 For when Iezabel destroyed the prophets of the Lord, Obadia toke an hundred prophets, and hid them by fiftie in a caue, and prouided bread and water for them.)(Bishops-1568)
1Ki 18:4 For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)(KJV-1611)
1Ki 18:4 and it was so, when Jezebel cut off the prophets of Jehovah, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and maintained them with bread and water);(Darby-1890)
1Ki 18:4 for it was so, when Jezebel cut off the prophets of Jehovah, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)(ASV-1901)
1Ki 18:4 for when Jezebel had slaughtered the prophets of the LORD, Obadiah had taken a hundred prophets and hidden them, fifty men per cave, providing them with food and water.)(Berean-2021)
1Ki 18:4 Nam cum interficeret Jezabel prophetas Domini, tulit ille centum prophetas, et abscondit eos quinquagenos et quinquagenos in speluncis, et pavit eos pane et aqua.(Latin-405AD)
1Ki 18:4 Denn da Isebel die Propheten des HERRN ausrottete, nahm Obadja hundert Propheten und versteckte sie in Höhlen, hier fünfzig und da fünfzig, und versorgte sie mit Brot und Wasser.)(Luther-1545)
1Ki 18:4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τύπτειν τὴν Ιεζαβελ τοὺς προφήτας κυρίου καὶ ἔλαβεν Αβδιου ἑκατὸν ἄνδρας προφήτας καὶ ἔκρυψεν αὐτοὺς κατὰ πεντήκοντα ἐν σπηλαίῳ καὶ διέτρεφεν αὐτοὺς ἐν ἄρτῳ καὶ ὕδατι(LXX-132BC)
1Ki 18:4 For so it was, while Jezebel massacred the prophets of the Lord, that Obadiah had taken one hundred prophets and hidden them, fifty to a cave, and had fed them with bread and water.)(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:5 ============
1Ki 18:5 Then Ahab said to Obadiah, "Go through the land to all the springs of water and to all the valleys; perhaps we will find grass and keep the horses and mules alive, and not have to kill some of the cattle."(NASB-1995)
1Ki 18:5 Achab now sayde vnto Abdia: Go thorow the londe vnto all the welles of water & ryuers, yf happlye we maye finde hay, & to saue ye horses & mules, yt all the catell perishe not.(Coverdale-1535)
1Ki 18:5 And Ahab saide vnto Obadiah, Goe into the land, vnto all the fountaines of water, and vnto all the riuers, if so be that we may finde grasse to saue the horses and the mules aliue, lest we depriue the lande of the beastes.(Geneva-1560)
1Ki 18:5 And Ahab saide vnto Obadia: Go into the lande, vnto all fountaines of water, and vnto all brookes, if happyly we may finde grasse to saue the horses and mules aliue, and that we destroy not some of the beastes.(Bishops-1568)
1Ki 18:5 And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.(KJV-1611)
1Ki 18:5 and Ahab said to Obadiah, Go through the land, to all the fountains of water and to all the torrents, perhaps we may find grass to save the horses and the mules alive, so that we may not have to destroy some of [our] beasts.(Darby-1890)
1Ki 18:5 And Ahab said unto Obadiah, Go through the land, unto all the fountains of water, and unto all the brooks: peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.(ASV-1901)
1Ki 18:5 Then Ahab said to Obadiah, "Go throughout the land to every spring and every valley. Perhaps we will find grass to keep the horses and mules alive so that we will not have to destroy any livestock."(Berean-2021)
1Ki 18:5 Dixit ergo Achab ad Abdiam: Vade in terram ad universos fontes aquarum, et in cunctas valles, si forte possimus invenire herbam, et salvare equos et mulos, et non penitus jumenta intereant.(Latin-405AD)
1Ki 18:5 So sprach nun Ahab zu Obadja: Zieh durchs Land zu allen Wasserbrunnen und Bächen, ob wir möchten Heu finden und die Rosse und Maultiere erhalten, daß nicht das Vieh alles umkomme.(Luther-1545)
1Ki 18:5 καὶ εἶπεν Αχααβ πρὸς Αβδιου δεῦρο καὶ διέλθωμεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πηγὰς τῶν ὑδάτων καὶ ἐπὶ χειμάρρους ἐάν πως εὕρωμεν βοτάνην καὶ περιποιησώμεθα ἵππους καὶ ἡμιόνους καὶ οὐκ ἐξολοθρευθήσονται ἀπὸ τῶν κτηνῶν(LXX-132BC)
1Ki 18:5 And Ahab had said to Obadiah, "Go into the land to all the springs of water and to all the brooks; perhaps we may find grass to keep the horses and mules alive, so that we will not have to kill any livestock."(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:6 ============
1Ki 18:6 So they divided the land between them to survey it; Ahab went one way by himself and Obadiah went another way by himself.(NASB-1995)
1Ki 18:6 And they parted the selues into the londe, to go thorow it. Achab departed the one waye alone, and Abdia ye other waye alone.(Coverdale-1535)
1Ki 18:6 And so they deuided the lande betweene them to walke thorowe it. Ahab went one way by him selfe, and Obadiah went another way by him selfe.(Geneva-1560)
1Ki 18:6 And so they deuided the lande betweene them to walke through it: Ahab went one way by him selfe, and Obadia went another way by him selfe.(Bishops-1568)
1Ki 18:6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.(KJV-1611)
1Ki 18:6 And they divided the land between them to pass through it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.(Darby-1890)
1Ki 18:6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.(ASV-1901)
1Ki 18:6 So they divided the land to explore. Ahab went one way by himself, and Obadiah went the other way by himself.(Berean-2021)
1Ki 18:6 Diviseruntque sibi regiones ut circuirent eas: Achab ibat per viam unam, et Abdias per viam alteram seorsum.(Latin-405AD)
1Ki 18:6 Und sie teilten sich ins Land, daß sie es durchzogen. Ahab zog allein auf einem Wege und Obadja auch allein den andern Weg.(Luther-1545)
1Ki 18:6 καὶ ἐμέρισαν ἑαυτοῖς τὴν ὁδὸν τοῦ διελθεῖν αὐτήν Αχααβ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ μιᾷ μόνος καὶ Αβδιου ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ ἄλλῃ μόνος(LXX-132BC)
1Ki 18:6 So they divided the land between them to explore it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:7 ============
1Ki 18:7 Now as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him, and he recognized him and fell on his face and said, "Is this you, Elijah my master?"(NASB-1995)
1Ki 18:7 Now whan Abdia was on ye waye, Elias met him. And whan he knewe him, he fell downe vpon his face, & sayde: Art not thou my lorde Elias?(Coverdale-1535)
1Ki 18:7 And as Obadiah was in the way, behold, Eliiah met him: & he knew him, and fell on his face, and said, Art not thou my lord Eliiah?(Geneva-1560)
1Ki 18:7 And it chaunced that as Obadia was in the way, beholde Elias met him, and he knew him, and fell on his face, and saide: Art not thou my lorde Elias?(Bishops-1568)
1Ki 18:7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?(KJV-1611)
1Ki 18:7 And as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him; and he knew him, and fell on his face, and said, Is it indeed thou, my lord Elijah?(Darby-1890)
1Ki 18:7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Is it thou, my lord Elijah?(ASV-1901)
1Ki 18:7 Now as Obadiah went on his way, Elijah suddenly met him. When Obadiah recognized him, he fell facedown and said, "Is it you, my lord Elijah?"(Berean-2021)
1Ki 18:7 Cumque esset Abdias in via, Elias occurrit ei: qui cum cognovisset eum, cecidit super faciem suam, et ait: Num tu es, domine mi, Elias?(Latin-405AD)
1Ki 18:7 Da nun Obadja auf dem Wege war, siehe, da begegnete ihm Elia; und er erkannte ihn, fiel auf sein Antlitz und sprach: Bist du nicht mein Herr Elia?(Luther-1545)
1Ki 18:7 καὶ ἦν Αβδιου ἐν τῇ ὁδῷ μόνος καὶ ἦλθεν Ηλιου εἰς συνάντησιν αὐτοῦ μόνος καὶ Αβδιου ἔσπευσεν καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ εἶπεν εἰ σὺ εἶ αὐτός κύριέ μου Ηλιου(LXX-132BC)
1Ki 18:7 Now as Obadiah was on his way, suddenly Elijah met him; and he recognized him, and fell on his face, and said, "Is that you, my lord Elijah?"(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:8 ============
1Ki 18:8 He said to him, "It is I. Go, say to your master, 'Behold, Elijah is here.'"(NASB-1995)
1Ki 18:8 He sayde: yee, go thy waye, and tell yi lorde: beholde, Elias is here.(Coverdale-1535)
1Ki 18:8 And he answered him, Yea, goe tell thy lord, Behold, Eliiah is here.(Geneva-1560)
1Ki 18:8 And he aunswered him, I am he: Go, and tel thy lorde, beholde, Elias is here.(Bishops-1568)
1Ki 18:8 And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.(KJV-1611)
1Ki 18:8 And he said to him, I [am he]: go, say to thy lord, Behold Elijah!(Darby-1890)
1Ki 18:8 And he answered him, It is I: go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here] .(ASV-1901)
1Ki 18:8 "It is I," he answered. "Go tell your master, 'Elijah is here!'"(Berean-2021)
1Ki 18:8 Cui ille respondit: Ego. Vade, et dic domino tuo: Adest Elias.(Latin-405AD)
1Ki 18:8 Er sprach: Ja. Gehe hin und sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier!(Luther-1545)
1Ki 18:8 καὶ εἶπεν Ηλιου αὐτῷ ἐγώ πορεύου λέγε τῷ κυρίῳ σου ἰδοὺ Ηλιου(LXX-132BC)
1Ki 18:8 And he answered him, "It is I. Go, tell your master, 'Elijah is here.' "(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:9 ============
1Ki 18:9 He said, "What sin have I committed, that you are giving your servant into the hand of Ahab to put me to death?(NASB-1995)
1Ki 18:9 But he sayde: What haue I offended, that thou wilt delyuer thy seruaunt in to the handes of Achab, that he maye slaye me?(Coverdale-1535)
1Ki 18:9 And he said, What haue I sinned, that thou wouldest deliuer thy seruant into the hande of Ahab, to slay me?(Geneva-1560)
1Ki 18:9 He saide: What haue I sinned, that thou wouldest delyuer thy seruaunt into the hande of Ahab, to slay me?(Bishops-1568)
1Ki 18:9 And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?(KJV-1611)
1Ki 18:9 And he said, What have I sinned, that thou givest thy servant into the hand of Ahab, to put me to death?(Darby-1890)
1Ki 18:9 And he said, Wherein have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?(ASV-1901)
1Ki 18:9 But Obadiah replied, "How have I sinned, that you are handing your servant over to Ahab to put me to death?(Berean-2021)
1Ki 18:9 Et ille: Quid peccavi, inquit, quoniam tradis me servum tuum in manu Achab, ut interficiat me?(Latin-405AD)
1Ki 18:9 Er aber sprach: Was habe ich gesündigt, daß du deinen Knecht willst in die Hände Ahabs geben, daß er mich töte?(Luther-1545)
1Ki 18:9 καὶ εἶπεν Αβδιου τί ἡμάρτηκα ὅτι δίδως τὸν δοῦλόν σου εἰς χεῖρα Αχααβ τοῦ θανατῶσαί με(LXX-132BC)
1Ki 18:9 So he said, "How have I sinned, that you are delivering your servant into the hand of Ahab, to kill me?(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:10 ============
1Ki 18:10 As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent to search for you; and when they said, 'He is not here,' he made the kingdom or nation swear that they could not find you.(NASB-1995)
1Ki 18:10 As truly as the LORDE thy God lyueth, there is no people ner kingdome, but my lorde hath sent thither to seke the. And whan they sayde: He is not here, he toke an ooth of the same kyngdome and nacion, that they had not founde the.(Coverdale-1535)
1Ki 18:10 As the Lorde thy God liueth, there is no nation or kingdome, whither my lorde hath not sent to seeke thee: and when they sayd, He is not here, he tooke an othe of the kingdome and nation, if they had not found thee.(Geneva-1560)
1Ki 18:10 As the Lorde thy God liueth, there is no nation or kingdome, whyther my lord hath not sent to seeke thee: And when they saide, he is not there: he toke an oth of the kingdome and nation when he found thee not.(Bishops-1568)
1Ki 18:10 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.(KJV-1611)
1Ki 18:10 As Jehovah thy God liveth, there is no nation or kingdom whither my lord has not sent to seek thee; and when they said, He is not [here], he took an oath of the kingdom or nation that they found thee not.(Darby-1890)
1Ki 18:10 As Jehovah thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.(ASV-1901)
1Ki 18:10 As surely as the LORD your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent someone to search for you. When they said, 'He is not here,' he made that kingdom or nation swear that they had not found you.(Berean-2021)
1Ki 18:10 Vivit Dominus Deus tuus, quia non est gens aut regnum quo non miserit dominus meus te requirens: et respondentibus cunctis: Non est hic: adjuravit regna singula et gentes, eo quod minime reperireris.(Latin-405AD)
1Ki 18:10 So wahr der HERR, dein Gott, lebt, es ist kein Volk noch Königreich, dahin mein Herr nicht gesandt hat, dich zu suchen; und wenn sie sprachen: Er ist nicht hier, nahm er einen Eid von dem Königreich und Volk, daß man dich nicht gefunden hätte.(Luther-1545)
1Ki 18:10 ζῇ κύριος ὁ θεός σου εἰ ἔστιν ἔθνος ἢ βασιλεία οὗ οὐκ ἀπέσταλκεν ὁ κύριός μου ζητεῖν σε καὶ εἶπον οὐκ ἔστιν καὶ ἐνέπρησεν τὴν βασιλείαν καὶ τὰς χώρας αὐτῆς ὅτι οὐχ εὕρηκέν σε(LXX-132BC)
1Ki 18:10 As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent someone to hunt for you; and when they said, 'He is not here,' he took an oath from the kingdom or nation that they could not find you.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:11 ============
1Ki 18:11 And now you are saying, 'Go, say to your master, "Behold, Elijah is here."'(NASB-1995)
1Ki 18:11 And now thou sayest: Go tell yi LORDE: beholde, Elias is here.(Coverdale-1535)
1Ki 18:11 And now thou sayest, Goe, tell thy lorde, Beholde, Eliiah is here.(Geneva-1560)
1Ki 18:11 And now thou sayest, Go, and tell thy lorde that Elias is here.(Bishops-1568)
1Ki 18:11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.(KJV-1611)
1Ki 18:11 And now thou sayest, Go, say to thy lord, Behold Elijah!(Darby-1890)
1Ki 18:11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here] .(ASV-1901)
1Ki 18:11 And now you say, 'Go tell your master that Elijah is here!'(Berean-2021)
1Ki 18:11 Et nunc tu dicis mihi: Vade, et dic domino tuo: Adest Elias.(Latin-405AD)
1Ki 18:11 Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier!(Luther-1545)
1Ki 18:11 καὶ νῦν σὺ λέγεις πορεύου ἀνάγγελλε τῷ κυρίῳ σου ἰδοὺ Ηλιου(LXX-132BC)
1Ki 18:11 And now you say, 'Go, tell your master, "Elijah is here" '!(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:12 ============
1Ki 18:12 It will come about when I leave you that the Spirit of the Lord will carry you where I do not know; so when I come and tell Ahab and he cannot find you, he will kill me, although I your servant have feared the Lord from my youth.(NASB-1995)
1Ki 18:12 Now whan I were gone from the, the sprete of the LORDE shulde take ye awaye, I can not tell whither: and yf I then came and tolde Achab, and founde the not, he shulde slaye me: But thy seruaunt feareth the LORDE from his youth vp.(Coverdale-1535)
1Ki 18:12 And when I am gone from thee, the Spirit of the Lorde shall cary thee into some place that I doe not know: so when I come and tell Ahab, if he cannot finde thee, then wil he kil me: But I thy seruant feare the Lord from my youth.(Geneva-1560)
1Ki 18:12 And assoone as I am gone from thee, the spirite of the Lorde shall carrie thee into some place that I do not knowe, and so when I come and tell Ahab, and he can not finde thee, he shall slay me: But I thy seruaunt feare the Lorde from my youth vp.(Bishops-1568)
1Ki 18:12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth.(KJV-1611)
1Ki 18:12 And it shall come to pass when I am gone from thee, that the Spirit of Jehovah shall carry thee whither I know not; and when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will kill me; and I thy servant fear Jehovah from my youth.(Darby-1890)
1Ki 18:12 And it will come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of Jehovah will carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will slay me: but I thy servant fear Jehovah from my youth.(ASV-1901)
1Ki 18:12 I do not know where the Spirit of the LORD may carry you off when I leave you. Then when I go and tell Ahab and he does not find you, he will kill me. But I, your servant, have feared the LORD from my youth.(Berean-2021)
1Ki 18:12 Cumque recessero a te, spiritus Domini asportabit te in locum quem ego ignoro: et ingressus nuntiabo Achab, et non inveniens te, interficiet me: servus autem tuus timet Dominum ab infantia sua.(Latin-405AD)
1Ki 18:12 Wenn ich nun hinginge von dir, so würde dich der Geist des HERRN wegnehmen, weiß nicht, wohin; und wenn ich dann käme und sagte es Ahab an und er fände dich nicht, so erwürgte er mich. Aber dein Knecht fürchtet den HERRN von seiner Jugend auf.(Luther-1545)
1Ki 18:12 καὶ ἔσται ἐὰν ἐγὼ ἀπέλθω ἀπὸ σοῦ καὶ πνεῦμα κυρίου ἀρεῖ σε εἰς γῆν ἣν οὐκ οἶδα καὶ εἰσελεύσομαι ἀπαγγεῖλαι τῷ Αχααβ καὶ ἀποκτενεῖ με καὶ ὁ δοῦλός σού ἐστιν φοβούμενος τὸν κύριον ἐκ νεότητος αὐτοῦ(LXX-132BC)
1Ki 18:12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from you, that the Spirit of the Lord will carry you to a place I do not know; so when I go and tell Ahab, and he cannot find you, he will kill me. But I your servant have feared the Lord from my youth.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:13 ============
1Ki 18:13 Has it not been told to my master what I did when Jezebel killed the prophets of the Lord, that I hid a hundred prophets of the Lord by fifties in a cave, and provided them with bread and water?(NASB-1995)
1Ki 18:13 Hath it not bene tolde my lorde what I dyd, whan Iesabel slewe the prophetes of the LORDE, how that I hyd an hundreth of the LORDES prophetes, here fiftye, and there fiftye in the caues, and prouyded for them with bred and water?(Coverdale-1535)
1Ki 18:13 Was it not tolde my lord, what I did when Iezebel slew the Prophets of the Lord, how I hid an hundreth men of the Lordes Prophets by fifties in a caue, and fed them with bread & water?(Geneva-1560)
1Ki 18:13 Was it not tolde my lorde what I did, when Iezabel slue the prophets of the Lorde? how I hid an hundred men of the Lordes prophets, fiftie men in one caue, and fiftie in another, and prouided them of bread and water?(Bishops-1568)
1Ki 18:13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?(KJV-1611)
1Ki 18:13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah's prophets by fifty in a cave, and maintained them with bread and water?(Darby-1890)
1Ki 18:13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?(ASV-1901)
1Ki 18:13 Was it not reported to my lord what I did when Jezebel slaughtered the prophets of the LORD? I hid a hundred prophets of the LORD, fifty men per cave, and I provided them with food and water.(Berean-2021)
1Ki 18:13 Numquid non indicatum est tibi domino meo quid fecerim cum interficeret Jezabel prophetas Domini, quod absconderim de prophetis Domini centum viros, quinquagenos et quinquagenos, in speluncis, et paverim eos pane et aqua?(Latin-405AD)
1Ki 18:13 Ist's meinem Herrn nicht angesagt, was ich getan habe, da Isebel die Propheten des HERR erwürgte? daß ich der Propheten des HERRN hundert versteckte, hier fünfzig und da fünfzig, in Höhlen und versorgte sie mit Brot und Wasser?(Luther-1545)
1Ki 18:13 ἦ οὐκ ἀπηγγέλη σοι τῷ κυρίῳ μου οἷα πεποίηκα ἐν τῷ ἀποκτείνειν Ιεζαβελ τοὺς προφήτας κυρίου καὶ ἔκρυψα ἀπὸ τῶν προφητῶν κυρίου ἑκατὸν ἄνδρας ἀνὰ πεντήκοντα ἐν σπηλαίῳ καὶ ἔθρεψα ἐν ἄρτοις καὶ ὕδατι(LXX-132BC)
1Ki 18:13 Was it not reported to my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the Lord, how I hid one hundred men of the Lord's prophets, fifty to a cave, and fed them with bread and water?(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:14 ============
1Ki 18:14 And now you are saying, 'Go, say to your master, "Behold, Elijah is here"'; he will then kill me."(NASB-1995)
1Ki 18:14 And thou sayest now: Go thy waye, tell thy lorde: Elias is here, that he maye slaye me.(Coverdale-1535)
1Ki 18:14 And now thou sayest, Go, tel thy lord, Behold, Eliiah is here, that he may slay me.(Geneva-1560)
1Ki 18:14 And thou sayest, Go thou now & shewe thy lorde, beholde Elias is here: that he may slay me.(Bishops-1568)
1Ki 18:14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.(KJV-1611)
1Ki 18:14 And now thou sayest, Go, say to thy lord, Behold Elijah! and he will kill me.(Darby-1890)
1Ki 18:14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here] ; and he will slay me.(ASV-1901)
1Ki 18:14 And now you say, 'Go tell your lord that Elijah is here!' He will kill me!"(Berean-2021)
1Ki 18:14 et nunc tu dicis: Vade, et dic domino tuo: Adest Elias: ut interficiat me?(Latin-405AD)
1Ki 18:14 Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herrn: Elia ist hier! daß er mich erwürge.(Luther-1545)
1Ki 18:14 καὶ νῦν σὺ λέγεις μοι πορεύου λέγε τῷ κυρίῳ σου ἰδοὺ Ηλιου καὶ ἀποκτενεῖ με(LXX-132BC)
1Ki 18:14 And now you say, 'Go, tell your master, "Elijah is here." ' He will kill me!"(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:15 ============
1Ki 18:15 Elijah said, "As the Lord of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today."(NASB-1995)
1Ki 18:15 Elias saide: As truly as ye LORDE Zebaoth lyueth, before whom I stode, I wil shewe my selfe vnto him this daye.(Coverdale-1535)
1Ki 18:15 And Eliiah said, As the Lorde of hostes liueth, before whome I stand, I will surely shewe my selfe vnto him this day.(Geneva-1560)
1Ki 18:15 And Elias saide: As the Lorde of hoastes liueth before whom I stand, I wyll shewe my selfe vnto him this day.(Bishops-1568)
1Ki 18:15 And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.(KJV-1611)
1Ki 18:15 And Elijah said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, I will certainly shew myself to him to-day.(Darby-1890)
1Ki 18:15 And Elijah said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself unto him to-day.(ASV-1901)
1Ki 18:15 Then Elijah said, "As surely as the LORD of Hosts lives, before whom I stand, I will present myself to Ahab today."(Berean-2021)
1Ki 18:15 Et dixit Elias: Vivit Dominus exercituum, ante cujus vultum sto, quia hodie apparebo ei.(Latin-405AD)
1Ki 18:15 Elia sprach: So wahr der HERR Zebaoth lebt, vor dem ich stehe, ich will mich ihm heute zeigen.(Luther-1545)
1Ki 18:15 καὶ εἶπεν Ηλιου ζῇ κύριος τῶν δυνάμεων ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ ὅτι σήμερον ὀφθήσομαι αὐτῷ(LXX-132BC)
1Ki 18:15 Then Elijah said, "As the Lord of hosts lives, before whom I stand, I will surely present myself to him today."(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:16 ============
1Ki 18:16 So Obadiah went to meet Ahab and told him; and Ahab went to meet Elijah.(NASB-1995)
1Ki 18:16 Then wete Abdia to mete Achab, & tolde him. And Achab wete for to mete Elias.(Coverdale-1535)
1Ki 18:16 So Obadiah went to meete Ahab, and tolde him: And Ahab went to meete Eliiah.(Geneva-1560)
1Ki 18:16 So Obadia went to meete Ahab, and tolde him: And Ahab went to meete Elias.(Bishops-1568)
1Ki 18:16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.(KJV-1611)
1Ki 18:16 Then Obadiah went to meet Ahab, and told him. And Ahab went to meet Elijah.(Darby-1890)
1Ki 18:16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.(ASV-1901)
1Ki 18:16 So Obadiah went to inform Ahab, who went to meet Elijah.(Berean-2021)
1Ki 18:16 Abiit ergo Abdias in occursum Achab, et indicavit ei: venitque Achab in occursum Eliæ.(Latin-405AD)
1Ki 18:16 Da ging Obadja hin Ahab entgegen und sagte es ihm an. Und Ahab ging hin Elia entgegen.(Luther-1545)
1Ki 18:16 καὶ ἐπορεύθη Αβδιου εἰς συναντὴν τῷ Αχααβ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ καὶ ἐξέδραμεν Αχααβ καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν Ηλιου(LXX-132BC)
1Ki 18:16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:17 ============
1Ki 18:17 When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, "Is this you, you troubler of Israel?"(NASB-1995)
1Ki 18:17 And whan Achab sawe Elias, Achab sayde vnto him: Art thou he that troublest Israel?(Coverdale-1535)
1Ki 18:17 And when Ahab saw Eliiah, Ahab said vnto him, Art thou he that troubleth Israel?(Geneva-1560)
1Ki 18:17 And it fortuned that when Ahab sawe Elias, he saide vnto him: Art thou he that troubleth Israel?(Bishops-1568)
1Ki 18:17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel?(KJV-1611)
1Ki 18:17 And it came to pass when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, Is it thou, the troubler of Israel?(Darby-1890)
1Ki 18:17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Is it thou, thou troubler of Israel?(ASV-1901)
1Ki 18:17 When Ahab saw Elijah, he said to him, "Is that you, O troubler of Israel?"(Berean-2021)
1Ki 18:17 Et cum vidisset eum, ait: Tune es ille, qui conturbas Israël?(Latin-405AD)
1Ki 18:17 Und da Ahab Elia sah, sprach Ahab zu ihm: Bist du, der Israel verwirrt?(Luther-1545)
1Ki 18:17 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν Αχααβ τὸν Ηλιου καὶ εἶπεν Αχααβ πρὸς Ηλιου εἰ σὺ εἶ αὐτὸς ὁ διαστρέφων τὸν Ισραηλ(LXX-132BC)
1Ki 18:17 Then it happened, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, "Is that you, O troubler of Israel?"(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:18 ============
1Ki 18:18 He said, "I have not troubled Israel, but you and your father's house have, because you have forsaken the commandments of the Lord and you have followed the Baals.(NASB-1995)
1Ki 18:18 He sayde: I trouble not Israel, but it is thou and thy fathers house, because ye haue forsaken the commaundementes of the LORDE, and walke after Baal.(Coverdale-1535)
1Ki 18:18 And he answered, I haue not troubled Israel, but thou, and thy fathers house, in that ye haue forsaken the commandements of the Lord, and thou hast followed Baalim.(Geneva-1560)
1Ki 18:18 He aunswered: It is not I that haue troubled Israel, but thou and thy fathers house, in that ye haue forsaken the commaundements of the Lorde, & thou hast folowed Baal.(Bishops-1568)
1Ki 18:18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.(KJV-1611)
1Ki 18:18 And he said, I have not troubled Israel, but thou and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baals.(Darby-1890)
1Ki 18:18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baalim.(ASV-1901)
1Ki 18:18 "I have not troubled Israel," Elijah replied, "but you and your father's house have, for you have forsaken the commandments of the LORD and have followed the Baals.(Berean-2021)
1Ki 18:18 Et ille ait: Non ego turbavi Israël, sed tu, et domus patris tui, qui dereliquistis mandata Domini, et secuti estis Baalim.~(Latin-405AD)
1Ki 18:18 Er aber sprach: Ich verwirre Israel nicht, sondern Du und deines Vaters Haus, damit daß ihr des HERRN Gebote verlassen habt und wandelt Baalim nach.(Luther-1545)
1Ki 18:18 καὶ εἶπεν Ηλιου οὐ διαστρέφω τὸν Ισραηλ ὅτι ἀλλ᾽ ἢ σὺ καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου ἐν τῷ καταλιμπάνειν ὑμᾶς τὸν κύριον θεὸν ὑμῶν καὶ ἐπορεύθης ὀπίσω τῶν Βααλιμ(LXX-132BC)
1Ki 18:18 And he answered, "I have not troubled Israel, but you and your father's house have, in that you have forsaken the commandments of the Lord and have followed the Baals.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:19 ============
1Ki 18:19 Now then send and gather to me all Israel at Mount Carmel, together with 450 prophets of Baal and 400 prophets of the Asherah, who eat at Jezebel's table."(NASB-1995)
1Ki 18:19 Go to, sende forth now, and gather me all Israel together vnto mount Carmell, and the foure hundreth and fiftye prophetes of Baal, and the foure hundreth prophetes of ye groue, which eate of Iesabels table.(Coverdale-1535)
1Ki 18:19 Now therefore send, and gather to me all Israel vnto mount Carmel, and the prophets of Baal foure hundreth and fiftie, and the prophets of the groues foure hundreth, which eate at Iezebels table.(Geneva-1560)
1Ki 18:19 Now therefore send, and gather to me all Israel vnto mount Carmel, and the prophets of Baal foure hundred and fiftie, and the prophets of the idols groues foure hundred, which eate at Iezabels table.(Bishops-1568)
1Ki 18:19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table.(KJV-1611)
1Ki 18:19 And now send, gather to me all Israel to mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, who eat at Jezebel's table.(Darby-1890)
1Ki 18:19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, that eat at Jezebel's table.(ASV-1901)
1Ki 18:19 Now summon all Israel to meet me on Mount Carmel, along with the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah who eat at Jezebel's table."(Berean-2021)
1Ki 18:19 Verumtamen nunc mitte, et congrega ad me universum Israël in monte Carmeli, et prophetas Baal quadringentos quinquaginta, prophetasque lucorum quadringentos, qui comedunt de mensa Jezabel.(Latin-405AD)
1Ki 18:19 Wohlan, so sende nun hin und versammle zu mir das ganze Israel auf den Berg Karmel und die vierhundertfünfzig Propheten Baals, auch die vierhundert Propheten der Aschera, die vom Tisch Isebels essen.(Luther-1545)
1Ki 18:19 καὶ νῦν ἀπόστειλον συνάθροισον πρός με πάντα Ισραηλ εἰς ὄρος τὸ Καρμήλιον καὶ τοὺς προφήτας τῆς αἰσχύνης τετρακοσίους καὶ πεντήκοντα καὶ τοὺς προφήτας τῶν ἀλσῶν τετρακοσίους ἐσθίοντας τράπεζαν Ιεζαβελ(LXX-132BC)
1Ki 18:19 Now therefore, send and gather all Israel to me on Mount Carmel, the four hundred and fifty prophets of Baal, and the four hundred prophets of Asherah, who eat at Jezebel's table."(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:20 ============
1Ki 18:20 So Ahab sent a message among all the sons of Israel and brought the prophets together at Mount Carmel.(NASB-1995)
1Ki 18:20 So Achab sent vnto all the children of Israel, & gathered the prophetes together vnto mount Carmell.(Coverdale-1535)
1Ki 18:20 So Ahab sent vnto all the children of Israel, and gathered the prophets together vnto mount Carmel.(Geneva-1560)
1Ki 18:20 So Ahab sent vnto all the children of Israel, and gathered the prophets together vnto mount Carmel.(Bishops-1568)
1Ki 18:20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.(KJV-1611)
1Ki 18:20 So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.(Darby-1890)
1Ki 18:20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.(ASV-1901)
1Ki 18:20 So Ahab summoned all the Israelites and assembled the prophets on Mount Carmel.(Berean-2021)
1Ki 18:20 Misit Achab ad omnes filios Israël, et congregavit prophetas in monte Carmeli.(Latin-405AD)
1Ki 18:20 Also sandte Ahab hin unter alle Kinder Israel und versammelte die Propheten auf den Berg Karmel.(Luther-1545)
1Ki 18:20 καὶ ἀπέστειλεν Αχααβ εἰς πάντα Ισραηλ καὶ ἐπισυνήγαγεν πάντας τοὺς προφήτας εἰς ὄρος τὸ Καρμήλιον(LXX-132BC)
1Ki 18:20 So Ahab sent for all the children of Israel, and gathered the prophets together on Mount Carmel.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:21 ============
1Ki 18:21 Elijah came near to all the people and said, "How long will you hesitate between two opinions? If the Lord is God, follow Him; but if Baal, follow him." But the people did not answer him a word.(NASB-1995)
1Ki 18:21 Then stepte Elias vnto all the people, & sayde: How longe halte ye on both ye sydes? Yf the LORDE be God, the walke after him: but yf Baal be he, the folowe him. And the people gaue him no answere.(Coverdale-1535)
1Ki 18:21 And Eliiah came vnto all the people, and said, How long halt ye betweene two opinions? If the Lord be God, followe him: but if Baal be he, then goe after him; the people answered him not a worde.(Geneva-1560)
1Ki 18:21 And Elias came vnto all the people, and said: how long halt ye betweene two opinions? If the Lorde be God, folowe him: but if Baal be he, then go after him. And the people aunswered him not one worde.(Bishops-1568)
1Ki 18:21 And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.(KJV-1611)
1Ki 18:21 Then Elijah drew near to all the people, and said, How long do ye halt between two opinions? if Jehovah be God, follow him; and if Baal, follow him. And the people answered him not a word.(Darby-1890)
1Ki 18:21 And Elijah came near unto all the people, and said, How long go ye limping between the two sides? if Jehovah be God, follow him; but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.(ASV-1901)
1Ki 18:21 Then Elijah approached all the people and said, "How long will you waver between two opinions? If the LORD is God, follow Him. But if Baal is God, follow him." But the people did not answer a word.(Berean-2021)
1Ki 18:21 Accedens autem Elias ad omnem populum, ait: Usquequo claudicatis in duas partes? si Dominus est Deus, sequimini eum: si autem Baal, sequimini illum. Et non respondit ei populus verbum.(Latin-405AD)
1Ki 18:21 Da trat Elia zu allem Volk und sprach: Wie lange hinkt ihr auf beide Seiten? Ist der HERR Gott, so wandelt ihm nach; ist's aber Baal, so wandelt ihm nach. Und das Volk antwortete ihm nichts.(Luther-1545)
1Ki 18:21 καὶ προσήγαγεν Ηλιου πρὸς πάντας καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ηλιου ἕως πότε ὑμεῖς χωλανεῖτε ἐπ᾽ ἀμφοτέραις ταῖς ἰγνύαις εἰ ἔστιν κύριος ὁ θεός πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ εἰ δὲ ὁ Βααλ αὐτός πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀπεκρίθη ὁ λαὸς λόγον(LXX-132BC)
1Ki 18:21 And Elijah came to all the people, and said, "How long will you falter between two opinions? If the Lord is God, follow Him; but if Baal, follow him." But the people answered him not a word.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:22 ============
1Ki 18:22 Then Elijah said to the people, "I alone am left a prophet of the Lord, but Baal's prophets are 450 men.(NASB-1995)
1Ki 18:22 The sayde Elias vnto the people: I onely am lefte a prophet of ye LORDE: but Baals prophetes are foure C. and fiftie me.(Coverdale-1535)
1Ki 18:22 Then said Eliiah vnto the people, I onely remayne a Prophet of the Lorde: but Baals prophets are foure hundreth and fiftie men.(Geneva-1560)
1Ki 18:22 Then saide Elias vnto the people againe I onely remayne a prophete of the Lorde: but Baals prophets are foure hundred and fiftie.(Bishops-1568)
1Ki 18:22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.(KJV-1611)
1Ki 18:22 And Elijah said to the people, I, only I, remain a prophet of Jehovah; and Baal's prophets are four hundred and fifty men.(Darby-1890)
1Ki 18:22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, am left a prophet of Jehovah; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.(ASV-1901)
1Ki 18:22 Then Elijah said to the people, "I am the only remaining prophet of the LORD, but Baal has four hundred and fifty prophets.(Berean-2021)
1Ki 18:22 Et ait rursus Elias ad populum: Ego remansi propheta Domini solus: prophetæ autem Baal quadringenti et quinquaginta viri sunt.(Latin-405AD)
1Ki 18:22 Da sprach Elia zum Volk: Ich bin allein übriggeblieben als Prophet des HERRN; aber der Propheten Baals sind vierhundertfünfzig Mann.(Luther-1545)
1Ki 18:22 καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς τὸν λαόν ἐγὼ ὑπολέλειμμαι προφήτης τοῦ κυρίου μονώτατος καὶ οἱ προφῆται τοῦ Βααλ τετρακόσιοι καὶ πεντήκοντα ἄνδρες καὶ οἱ προφῆται τοῦ ἄλσους τετρακόσιοι(LXX-132BC)
1Ki 18:22 Then Elijah said to the people, "I alone am left a prophet of the Lord; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:23 ============
1Ki 18:23 Now let them give us two oxen; and let them choose one ox for themselves and cut it up, and place it on the wood, but put no fire under it; and I will prepare the other ox and lay it on the wood, and I will not put a fire under it.(NASB-1995)
1Ki 18:23 Geue vs now two bullockes, & let them chose one bullocke, & hewe him in peces, & laye him vpo the wod, & put no fyre theron: so wil I take ye other bullock, & laye him vpo the wod, & put no fyre theron also:(Coverdale-1535)
1Ki 18:23 Let them therefore giue vs two bullockes, and let them chuse the one, & cut him in pieces, and lay him on the wood, but put no fire vnder, and I will prepare the other bullocke, and lay him on the wood, and will put no fire vnder.(Geneva-1560)
1Ki 18:23 Let them therefore geue vs two oxen, and let them choose the one, & cut hym in peeces, and lay him on wood, and put no fire vnder: and I wyll dresse the other oxe, and laye him on wood, & wyll put no fyre vnder.(Bishops-1568)
1Ki 18:23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under:(KJV-1611)
1Ki 18:23 Let them therefore give us two bullocks: and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and put it on the wood, and put no fire; and I will sacrifice the other bullock, and put it on the wood, and put no fire.(Darby-1890)
1Ki 18:23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under; and I will dress the other bullock, and lay it on the wood, and put no fire under.(ASV-1901)
1Ki 18:23 Get two bulls for us. Let the prophets of Baal choose one bull for themselves, cut it into pieces, and place it on the wood but not light the fire. And I will prepare the other bull and place it on the wood but not light the fire.(Berean-2021)
1Ki 18:23 Dentur nobis duo boves, et illi eligant sibi bovem unum, et in frustra cædentes ponant super ligna, ignem autem non supponant: et ego faciam bovem alterum, et imponam super ligna, ignem autem non supponam.(Latin-405AD)
1Ki 18:23 So gebt uns zwei Farren und laßt sie erwählen einen Farren und ihn zerstücken und aufs Holz legen und kein Feuer daran legen; so will ich den andern Farren nehmen und aufs Holz legen und auch kein Feuer daran legen.(Luther-1545)
1Ki 18:23 δότωσαν ἡμῖν δύο βόας καὶ ἐκλεξάσθωσαν ἑαυτοῖς τὸν ἕνα καὶ μελισάτωσαν καὶ ἐπιθέτωσαν ἐπὶ τῶν ξύλων καὶ πῦρ μὴ ἐπιθέτωσαν καὶ ἐγὼ ποιήσω τὸν βοῦν τὸν ἄλλον καὶ πῦρ οὐ μὴ ἐπιθῶ(LXX-132BC)
1Ki 18:23 Therefore let them give us two bulls; and let them choose one bull for themselves, cut it in pieces, and lay it on the wood, but put no fire under it; and I will prepare the other bull, and lay it on the wood, but put no fire under it.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:24 ============
1Ki 18:24 Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the Lord, and the God who answers by fire, He is God." And all the people said, "That is a good idea."(NASB-1995)
1Ki 18:24 call ye then vpo the name of yor god, & I wil call vpo the name of the LORDE: loke which God now answereth with fyre, let the same be God. And all the people answered & sayde: That is righte.(Coverdale-1535)
1Ki 18:24 Then call ye on the name of your god, & I will call on the name of the Lorde: and then the God that answereth by fire, let him be God; all the people answered, and sayde, It is well spoken.(Geneva-1560)
1Ki 18:24 And call ye on the name of your gods, & I wyl call on the name of the Lorde: and then the God that aunswereth by fire, let him be God. And all the people aunswered and saide, It is wel spoken.(Bishops-1568)
1Ki 18:24 And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.(KJV-1611)
1Ki 18:24 And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of Jehovah; and the god that answers by fire, let him be God. And all the people answered and said, The word is good.(Darby-1890)
1Ki 18:24 And call ye on the name of your god, and I will call on the name of Jehovah; and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.(ASV-1901)
1Ki 18:24 Then you may call on the name of your god, and I will call on the name of the LORD. The God who answers by fire, He is God." And all the people answered, "What you say is good."(Berean-2021)
1Ki 18:24 Invocate nomina deorum vestrorum, et ego invocabo nomen Domini mei: et Deus qui exaudierit per ignem, ipse sit Deus. Respondens omnis populus ait: Optima propositio.(Latin-405AD)
1Ki 18:24 So rufet ihr an den Namen eures Gottes, und ich will den Namen des HERRN anrufen. Welcher Gott nun mit Feuer antworten wird, der sei Gott. Und das ganze Volk antwortete und sprach: Das ist recht.(Luther-1545)
1Ki 18:24 καὶ βοᾶτε ἐν ὀνόματι θεῶν ὑμῶν καὶ ἐγὼ ἐπικαλέσομαι ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ μου καὶ ἔσται ὁ θεός ὃς ἐὰν ἐπακούσῃ ἐν πυρί οὗτος θεός καὶ ἀπεκρίθησαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπον καλὸν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας(LXX-132BC)
1Ki 18:24 Then you call on the name of your gods, and I will call on the name of the Lord; and the God who answers by fire, He is God." So all the people answered and said, "It is well spoken."(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:25 ============
1Ki 18:25 So Elijah said to the prophets of Baal, "Choose one ox for yourselves and prepare it first for you are many, and call on the name of your god, but put no fire under it."(NASB-1995)
1Ki 18:25 And Elias sayde vnto Baals prophetes: Chose ye one bullock, and do ye it first (for ye are many) and call ye vpon the name of youre god, & laye no fyre theron.(Coverdale-1535)
1Ki 18:25 And Eliiah said vnto the prophets of Baal, Chuse you a bullocke, and prepare him first, (for ye are many) and call on the name of your gods, but put no fire vnder.(Geneva-1560)
1Ki 18:25 And Elias saide vnto the prophets of Baal: Choose you an oxe, & dresse him first, for ye are many: & call on the name of your gods, but put no fire vnder.(Bishops-1568)
1Ki 18:25 And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under.(KJV-1611)
1Ki 18:25 And Elijah said to the prophets of Baal, Choose one bullock for yourselves, and sacrifice it first; for ye are the many; and call on the name of your god, but put no fire.(Darby-1890)
1Ki 18:25 And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your god, but put no fire under.(ASV-1901)
1Ki 18:25 Then Elijah said to the prophets of Baal, "Since you are so numerous, choose for yourselves one bull and prepare it first. Then call on the name of your god, but do not light the fire."(Berean-2021)
1Ki 18:25 Dixit ergo Elias prophetis Baal: Eligite vobis bovem unum, et facite primi, quia vos plures estis: et invocate nomina deorum vestrorum, ignemque non supponatis.(Latin-405AD)
1Ki 18:25 Und Elia sprach zu den Propheten Baals: Erwählt ihr einen Farren und richtet zu am ersten, denn euer ist viel; und ruft eures Gottes Namen an und legt kein Feuer daran.(Luther-1545)
1Ki 18:25 καὶ εἶπεν Ηλιου τοῖς προφήταις τῆς αἰσχύνης ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς τὸν μόσχον τὸν ἕνα καὶ ποιήσατε πρῶτοι ὅτι πολλοὶ ὑμεῖς καὶ ἐπικαλέσασθε ἐν ὀνόματι θεοῦ ὑμῶν καὶ πῦρ μὴ ἐπιθῆτε(LXX-132BC)
1Ki 18:25 Now Elijah said to the prophets of Baal, "Choose one bull for yourselves and prepare it first, for you are many; and call on the name of your god, but put no fire under it."(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:26 ============
1Ki 18:26 Then they took the ox which was given them and they prepared it and called on the name of Baal from morning until noon saying, "O Baal, answer us." But there was no voice and no one answered. And they leaped about the altar which they made.(NASB-1995)
1Ki 18:26 And they toke the bullock which he gaue them, & prepared it, & called vpon the name of Baal from the mornynge vntyll the noone daye, and sayde: O Baal heare vs. But there was nether voyce ner answere. And they hopped aboute the altare, as their vse was to do.(Coverdale-1535)
1Ki 18:26 So they tooke the one bullocke, that was giuen them, and they prepared it, and called on the name of Baal, from morning to noone, saying, O Baal, heare vs: but there was no voyce, nor any to answere: and they leapt vpon the altar that was made.(Geneva-1560)
1Ki 18:26 And they toke the one oxe that he dyd geue them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning to noone, saying, O Baal heare vs. But there was no voyce, nor one to aunswere: And they lept vpon the aulter that they had made.(Bishops-1568)
1Ki 18:26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.(KJV-1611)
1Ki 18:26 And they took the bullock which had been given them, and sacrificed it, and called on the name of Baal from morning until noon, saying, O Baal, answer us! But there was no voice, and none answered. And they leaped about the altar that had been made.(Darby-1890)
1Ki 18:26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped about the altar which was made.(ASV-1901)
1Ki 18:26 And they took the bull that was given them, prepared it, and called on the name of Baal from morning until noon, shouting, "O Baal, answer us!" But there was no sound, and no one answered as they leaped around the altar they had made.(Berean-2021)
1Ki 18:26 Qui cum tulissent bovem quem dederat eis, fecerunt: et invocabant nomen Baal de mane usque ad meridiem, dicentes: Baal, exaudi nos. Et non erat vox, nec qui responderet: transiliebantque altare quod fecerant.(Latin-405AD)
1Ki 18:26 Und sie nahmen den Farren, den man ihnen gab, und richteten zu und riefen an den Namen Baals vom Morgen bis an den Mittag und sprachen: Baal, erhöre uns! Aber es war da keine Stimme noch Antwort. Und sie hinkten um den Altar, den sie gemacht hatten.(Luther-1545)
1Ki 18:26 καὶ ἔλαβον τὸν μόσχον καὶ ἐποίησαν καὶ ἐπεκαλοῦντο ἐν ὀνόματι τοῦ Βααλ ἐκ πρωίθεν ἕως μεσημβρίας καὶ εἶπον ἐπάκουσον ἡμῶν ὁ Βααλ ἐπάκουσον ἡμῶν καὶ οὐκ ἦν φωνὴ καὶ οὐκ ἦν ἀκρόασις καὶ διέτρεχον ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου οὗ ἐποίησαν(LXX-132BC)
1Ki 18:26 So they took the bull which was given them, and they prepared it, and called on the name of Baal from morning even till noon, saying, "O Baal, hear us!" But there was no voice; no one answered. Then they leaped about the altar which they had made.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:27 ============
1Ki 18:27 It came about at noon, that Elijah mocked them and said, "Call out with a loud voice, for he is a god; either he is occupied or gone aside, or is on a journey, or perhaps he is asleep and needs to be awakened."(NASB-1995)
1Ki 18:27 Now whan it was noone daye, Elias mocked them, and sayde: Crye loude. For he is a god, peradueture he is musynge, or hath somwhat to do, or is gone some iourneye, or happlye he slepeth, so that he wolde be waked vp.(Coverdale-1535)
1Ki 18:27 And at noone Eliiah mocked them, & said, Crye loude: for he is a god: either he talketh or pursueth his enemies, or is in his iourney, or it may be that he sleepeth, and must be awaked.(Geneva-1560)
1Ki 18:27 And at noone Elias mocked them, and sayde: Crye lowde, for he is a God, peraduenture he is talking, or occupied in folowing vpon his enemies, or is in his iourney, or happyly he slepeth, and must be awaked with your crie.(Bishops-1568)
1Ki 18:27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.(KJV-1611)
1Ki 18:27 And it came to pass at noon that Elijah mocked them and said, Cry aloud; for he is a god; for he is meditating, or gone aside, or he is on a journey; perhaps he sleeps, and will awake.(Darby-1890)
1Ki 18:27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud; for he is a god: either he is musing, or he is gone aside, or he is on a journey, or peradventure he sleepeth and must be awaked.(ASV-1901)
1Ki 18:27 At noon Elijah began to taunt them, saying, "Shout louder, for he is a god! Perhaps he is deep in thought, or occupied, or on a journey. Perhaps he is sleeping and must be awakened!"(Berean-2021)
1Ki 18:27 Cumque esset jam meridies, illudebat illis Elias, dicens: Clamate voce majore: deus enim est, et forsitan loquitur, aut in diversorio est, aut in itinere, aut certe dormit, ut excitetur.(Latin-405AD)
1Ki 18:27 Da es nun Mittag ward, spottete ihrer Elia und sprach: Ruft laut! denn er ist ein Gott; er dichtet oder hat zu schaffen oder ist über Feld oder schläft vielleicht, daß er aufwache.(Luther-1545)
1Ki 18:27 καὶ ἐγένετο μεσημβρίᾳ καὶ ἐμυκτήρισεν αὐτοὺς Ηλιου ὁ Θεσβίτης καὶ εἶπεν ἐπικαλεῖσθε ἐν φωνῇ μεγάλῃ ὅτι θεός ἐστιν ὅτι ἀδολεσχία αὐτῷ ἐστιν καὶ ἅμα μήποτε χρηματίζει αὐτός ἢ μήποτε καθεύδει αὐτός καὶ ἐξαναστήσεται(LXX-132BC)
1Ki 18:27 And so it was, at noon, that Elijah mocked them and said, "Cry aloud, for he is a god; either he is meditating, or he is busy, or he is on a journey, or perhaps he is sleeping and must be awakened."(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:28 ============
1Ki 18:28 So they cried with a loud voice and cut themselves according to their custom with swords and lances until the blood gushed out on them.(NASB-1995)
1Ki 18:28 And they cried loude, and prouoked the selues with knyues & botkens, (as their maner was) tyll ye bloude folowed.(Coverdale-1535)
1Ki 18:28 And they cryed loude, and cut them selues as their maner was, with kniues and launcers, till the blood gushed out vpon them.(Geneva-1560)
1Ki 18:28 And they cried lowde, and cut them selues as their maner was with kniues & launcers, till the blood folowed on the.(Bishops-1568)
1Ki 18:28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.(KJV-1611)
1Ki 18:28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and spears, till the blood gushed out upon them.(Darby-1890)
1Ki 18:28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them.(ASV-1901)
1Ki 18:28 So they shouted louder and cut themselves with knives and lances, as was their custom, until the blood gushed over them.(Berean-2021)
1Ki 18:28 Clamabant ergo voce magna, et incidebant se juxta ritum suum cultris et lanceolis, donec perfunderentur sanguine.(Latin-405AD)
1Ki 18:28 Und sie riefen laut und ritzten sich mit Messern und Pfriemen nach ihrer Weise, bis daß ihr Blut herabfloß.(Luther-1545)
1Ki 18:28 καὶ ἐπεκαλοῦντο ἐν φωνῇ μεγάλῃ καὶ κατετέμνοντο κατὰ τὸν ἐθισμὸν αὐτῶν ἐν μαχαίραις καὶ σειρομάσταις ἕως ἐκχύσεως αἵματος ἐπ᾽ αὐτούς(LXX-132BC)
1Ki 18:28 So they cried aloud, and cut themselves, as was their custom, with knives and lances, until the blood gushed out on them.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:29 ============
1Ki 18:29 When midday was past, they raved until the time of the offering of the evening sacrifice; but there was no voice, no one answered, and no one paid attention.(NASB-1995)
1Ki 18:29 But whan ye noone daye was past, they prophecied vntyll the tyme that the meatofferynge shulde be offered, & there was nether voyce ner answere, ner one to regarde them.(Coverdale-1535)
1Ki 18:29 And when midday was passed, & they had prophecied vntil the offring of the euening sacrifice, there was neither voyce, nor one to answere, nor any that regarded.(Geneva-1560)
1Ki 18:29 And it chaunced, that when midday was passed, they prophesied vntill the time of the euening sacrifice: But there was neither voyce, nor one to aunswere, nor any that regarded them.(Bishops-1568)
1Ki 18:29 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.(KJV-1611)
1Ki 18:29 And it came to pass when midday was past, that they prophesied until the [time] of the offering up of the oblation; but there was neither voice, nor any that answered, nor any attention.(Darby-1890)
1Ki 18:29 And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the [evening] oblation; but there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. [(ASV-1901)
1Ki 18:29 Midday passed, and they kept on raving until the time of the evening sacrifice. But there was no response; no one answered, no one paid attention.(Berean-2021)
1Ki 18:29 Postquam autem transiit meridies, et illis prophetantibus venerat tempus quo sacrificium offerri solet, nec audiebatur vox, nec aliquis respondebat, nec attendebat orantes,(Latin-405AD)
1Ki 18:29 Da aber Mittag vergangen war, weissagten sie bis um die Zeit, da man Speisopfer tun sollte; und da war keine Stimme noch Antwort noch Aufmerken.(Luther-1545)
1Ki 18:29 καὶ ἐπροφήτευον ἕως οὗ παρῆλθεν τὸ δειλινόν καὶ ἐγένετο ὡς ὁ καιρὸς τοῦ ἀναβῆναι τὴν θυσίαν καὶ οὐκ ἦν φωνή καὶ ἐλάλησεν Ηλιου ὁ Θεσβίτης πρὸς τοὺς προφήτας τῶν προσοχθισμάτων λέγων μετάστητε ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἐγὼ ποιήσω τὸ ὁλοκαύτωμά μου καὶ μετέστησαν καὶ ἀπῆλθον(LXX-132BC)
1Ki 18:29 And when midday was past, they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice. But there was no voice; no one answered, no one paid attention.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:30 ============
1Ki 18:30 Then Elijah said to all the people, "Come near to me." So all the people came near to him. And he repaired the altar of the Lord which had been torn down.(NASB-1995)
1Ki 18:30 Then sayde Elias vnto all the people: Come hither all ye people vnto me. And whan all ye people came to him, he repayred ye altare of the LORDE yt was broken,(Coverdale-1535)
1Ki 18:30 And Eliiah said vnto all the people, Come to me; all the people came to him; he repayred the altar of the Lorde that was broken downe.(Geneva-1560)
1Ki 18:30 And Elias said vnto all the folke: Come to me. And all the people came to him: And he repaired the aulter of the Lord that was broken.(Bishops-1568)
1Ki 18:30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down.(KJV-1611)
1Ki 18:30 Then Elijah said to all the people, Draw near to me. And all the people drew near to him. And he repaired the altar of Jehovah which was broken down.(Darby-1890)
1Ki 18:30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me; and all the people came near unto him. And he repaired the altar of Jehovah that was thrown down.(ASV-1901)
1Ki 18:30 Then Elijah said to all the people, "Come near to me." So all the people approached him, and he repaired the altar of the LORD that had been torn down.(Berean-2021)
1Ki 18:30 dixit Elias omni populo: Venite ad me.~ Et accedente ad se populo, curavit altare Domini quod destructum fuerat.(Latin-405AD)
1Ki 18:30 Da sprach Elia zu allem Volk: Kommt her, alles Volk zu mir! Und da alles Volk zu ihm trat, baute er den Altar des HERRN wieder auf, der zerbrochen war,(Luther-1545)
1Ki 18:30 καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς τὸν λαόν προσαγάγετε πρός με καὶ προσήγαγεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτόν(LXX-132BC)
1Ki 18:30 Then Elijah said to all the people, "Come near to me." So all the people came near to him. And he repaired the altar of the Lord that was broken down.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:31 ============
1Ki 18:31 Elijah took twelve stones according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the Lord had come, saying, "Israel shall be your name."(NASB-1995)
1Ki 18:31 & toke twolue stones acordinge to the nombre of ye trybes of the childre of Iacob (vnto whom the worde of the LORDE spake, and sayde: Thy name shal be Israel)(Coverdale-1535)
1Ki 18:31 And Eliiah tooke twelue stones, according to the nomber of the tribes of the sonnes of Iaakob, (vnto whome the worde of the Lord came, saying, Israel shalbe thy name)(Geneva-1560)
1Ki 18:31 And Elias toke twelue stones, according to the number of the twelue tribes of the sonnes of Iacob, vnto whom the word of the Lorde came, saying: Israel shalbe thy name.(Bishops-1568)
1Ki 18:31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name:(KJV-1611)
1Ki 18:31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of Jehovah came saying, Israel shall be thy name;(Darby-1890)
1Ki 18:31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of Jehovah came, saying, Israel shall be thy name.(ASV-1901)
1Ki 18:31 And Elijah took twelve stones, one for each tribe of the sons of Jacob, to whom the word of the LORD had come and said, "Israel shall be your name."(Berean-2021)
1Ki 18:31 Et tulit duodecim lapides juxta numerum tribuum filiorum Jacob, ad quem factus est sermo Domini, dicens: Israël erit nomen tuum.(Latin-405AD)
1Ki 18:31 und nahm zwölf Steine nach der Zahl der Stämme der Kinder Jakobs (zu welchem das Wort des HERRN redete und sprach: Du sollst Israel heißen),(Luther-1545)
1Ki 18:31 καὶ ἔλαβεν Ηλιου δώδεκα λίθους κατ᾽ ἀριθμὸν φυλῶν τοῦ Ισραηλ ὡς ἐλάλησεν κύριος πρὸς αὐτὸν λέγων Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου(LXX-132BC)
1Ki 18:31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the Lord had come, saying, "Israel shall be your name."(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:32 ============
1Ki 18:32 So with the stones he built an altar in the name of the Lord, and he made a trench around the altar, large enough to hold two measures of seed.(NASB-1995)
1Ki 18:32 and of ye stones he buylded an altare in the name of the LORDE, & made a pytt rounde aboute the altare, like two forowes in the corne londe,(Coverdale-1535)
1Ki 18:32 And with the stones he buylt an altar in the Name of the Lorde: and he made a ditch round about the altar, as great as woulde conteine two measures of seede.(Geneva-1560)
1Ki 18:32 And with the stones he made an aulter in the name of the Lorde: And he made a ditch about the aulter, as great as would conteyne two measures of seede.(Bishops-1568)
1Ki 18:32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.(KJV-1611)
1Ki 18:32 and with the stones he built an altar in the name of Jehovah, and made a trench round about the altar, of the capacity of two measures of seed;(Darby-1890)
1Ki 18:32 And with the stones he built an altar in the name of Jehovah; and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.(ASV-1901)
1Ki 18:32 And with the stones, Elijah built an altar in the name of the LORD. Then he dug a trench around the altar large enough to hold two seahs of seed.(Berean-2021)
1Ki 18:32 Et ædificavit de lapidibus altare in nomine Domini: fecitque aquæductum, quasi per duas aratiunculas in circuitu altaris,(Latin-405AD)
1Ki 18:32 und baute mit den Steinen einen Altar im Namen des HERRN und machte um den Altar her eine Grube, zwei Kornmaß weit,(Luther-1545)
1Ki 18:32 καὶ ᾠκοδόμησεν τοὺς λίθους ἐν ὀνόματι κυρίου καὶ ἰάσατο τὸ θυσιαστήριον τὸ κατεσκαμμένον καὶ ἐποίησεν θααλα χωροῦσαν δύο μετρητὰς σπέρματος κυκλόθεν τοῦ θυσιαστηρίου(LXX-132BC)
1Ki 18:32 Then with the stones he built an altar in the name of the Lord; and he made a trench around the altar large enough to hold two seahs of seed.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:33 ============
1Ki 18:33 Then he arranged the wood and cut the ox in pieces and laid it on the wood.(NASB-1995)
1Ki 18:33 & prepared the wod, & hewed ye bullock in peces, and layed him vpon the wod, & sayde: Fetch foure pitchers full of water, and poured it vpo the burntofferynge, and vpon the wod.(Coverdale-1535)
1Ki 18:33 And he put the wood in order, and hewed the bullocke in pieces, & layd him on the wood,(Geneva-1560)
1Ki 18:33 And he put the wood in order, and hewed the oxe in peeces, and layed him on the wood, and said: Fill foure barrels with water, and powre it on the burnt sacrifice, and on the wood.(Bishops-1568)
1Ki 18:33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.(KJV-1611)
1Ki 18:33 and he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four pitchers with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood.(Darby-1890)
1Ki 18:33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four jars with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood.(ASV-1901)
1Ki 18:33 Next, he arranged the wood, cut up the bull, placed it on the wood,(Berean-2021)
1Ki 18:33 et composuit ligna: divisitque per membra bovem, et posuit super ligna,(Latin-405AD)
1Ki 18:33 und richtete das Holz zu und zerstückte den Farren und legte ihn aufs Holz(Luther-1545)
1Ki 18:33 καὶ ἐστοίβασεν τὰς σχίδακας ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὃ ἐποίησεν καὶ ἐμέλισεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰς σχίδακας καὶ ἐστοίβασεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον(LXX-132BC)
1Ki 18:33 And he put the wood in order, cut the bull in pieces, and laid it on the wood, and said, "Fill four waterpots with water, and pour it on the burnt sacrifice and on the wood."(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:34 ============
1Ki 18:34 And he said, "Fill four pitchers with water and pour it on the burnt offering and on the wood." And he said, "Do it a second time," and they did it a second time. And he said, "Do it a third time," and they did it a third time.(NASB-1995)
1Ki 18:34 And he sayde: Do it yet once. And they dyd it once agayne. And he sayde: Do it ye thirde tyme. And they dyd it the thirde tyme.(Coverdale-1535)
1Ki 18:34 And said, Fill foure barrels with water, and powre it on the burnt offring and on the wood. Againe he said, Doe so againe; they did so the second time; he sayde, Doe it the third time; they did it the third time.(Geneva-1560)
1Ki 18:34 And he sayde: Do so againe. And they dyd so the seconde time. And he sayde againe: Do it the thirde time. And they dyd it the thirde time:(Bishops-1568)
1Ki 18:34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.(KJV-1611)
1Ki 18:34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.(Darby-1890)
1Ki 18:34 And he said, Do it the second time; and they did it the second time. And he said, Do it the third time; and they did it the third time.(ASV-1901)
1Ki 18:34 and said, "Fill four waterpots and pour the water on the offering and on the wood." "Do it a second time," he said, and they did it a second time. "Do it a third time," he said, and they did it a third time.(Berean-2021)
1Ki 18:34 et ait: Implete quatuor hydrias aqua, et fundite super holocaustum et super ligna. Rursumque dixit: Etiam secundo hoc facite. Qui cum fecissent secundo, ait: Etiam tertio idipsum facite. Feceruntque tertio,(Latin-405AD)
1Ki 18:34 und sprach: Holt vier Kad Wasser voll und gießt es auf das Brandopfer und aufs Holz! Und sprach: Tut's noch einmal! Und sie taten's noch einmal. Und er sprach: Tut's zum drittenmal! Und sie taten's zum drittenmal.(Luther-1545)
1Ki 18:34 καὶ εἶπεν λάβετέ μοι τέσσαρας ὑδρίας ὕδατος καὶ ἐπιχέετε ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐπὶ τὰς σχίδακας καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ εἶπεν δευτερώσατε καὶ ἐδευτέρωσαν καὶ εἶπεν τρισσώσατε καὶ ἐτρίσσευσαν(LXX-132BC)
1Ki 18:34 Then he said, "Do it a second time," and they did it a second time; and he said, "Do it a third time," and they did it a third time.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:35 ============
1Ki 18:35 The water flowed around the altar and he also filled the trench with water.(NASB-1995)
1Ki 18:35 And ye water ranne aboute the altare, and ye pytt was full of water also.(Coverdale-1535)
1Ki 18:35 And the water ran round about the altar: and he filled the ditch with water also.(Geneva-1560)
1Ki 18:35 And the water ran round about the aulter, & he filled the pitte with water also.(Bishops-1568)
1Ki 18:35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.(KJV-1611)
1Ki 18:35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.(Darby-1890)
1Ki 18:35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.(ASV-1901)
1Ki 18:35 So the water ran down around the altar and even filled the trench.(Berean-2021)
1Ki 18:35 et currebant aquæ circum altare, et fossa aquæductus repleta est.(Latin-405AD)
1Ki 18:35 Und das Wasser lief um den Altar her, und die Grube ward auch voll Wasser.(Luther-1545)
1Ki 18:35 καὶ διεπορεύετο τὸ ὕδωρ κύκλῳ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὴν θααλα ἔπλησαν ὕδατος(LXX-132BC)
1Ki 18:35 So the water ran all around the altar; and he also filled the trench with water.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:36 ============
1Ki 18:36 At the time of the offering of the evening sacrifice, Elijah the prophet came near and said, "O Lord, the God of Abraham, Isaac and Israel, today let it be known that You are God in Israel and that I am Your servant and I have done all these things at Your word.(NASB-1995)
1Ki 18:36 And whan the tyme was to offer ye meatofferynge, Elias stepte forth, and sayde: O LORDE God of Abraham, of Isaac and of Israel, let it be knowne this daye, that thou art God in Israel, and I thy seruaunt, and that I haue done all this acordinge vnto yi worde.(Coverdale-1535)
1Ki 18:36 And when they should offer the euening sacrifice, Eliiah the Prophet came, and sayd, Lord God of Abraham, Izhak and of Israel, let it be knowen this day, that thou art the God of Israel, and that I am thy seruant, and that I haue done all these things at thy commandement.(Geneva-1560)
1Ki 18:36 And it fortuned, that when they should offer the euening sacrifice, Elias the prophete came, and sayde: Lorde God of Abraham, Isahac, and of Israel, it shalbe knowen this day that thou art the God in Israel, & that I am thy seruaunt, and that I haue done all these thinges at thy commaundement.(Bishops-1568)
1Ki 18:36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.(KJV-1611)
1Ki 18:36 And it came to pass at [the time of] the offering up of the oblation, that Elijah the prophet drew near, and said, Jehovah, God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things by thy word.(Darby-1890)
1Ki 18:36 And it came to pass at the time of the offering of the [evening] oblation, that Elijah the prophet came near, and said, O Jehovah, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.(ASV-1901)
1Ki 18:36 At the time of the evening sacrifice, Elijah the prophet approached the altar and said, "O LORD, God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that You are God in Israel and that I am Your servant and have done all these things at Your command.(Berean-2021)
1Ki 18:36 Cumque jam tempus esset ut offerretur holocaustum, accedens Elias propheta ait: Domine Deus Abraham, et Isaac, et Israël, ostende hodie quia tu es Deus Israël, et ego servus tuus, et juxta præceptum tuum feci omnia verba hæc.(Latin-405AD)
1Ki 18:36 Und da die Zeit war, Speisopfer zu opfern, trat Elia, der Prophet, herzu und sprach: HERR, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, laß heute kund werden, daß du Gott in Israel bist und ich dein Knecht, und daß ich solches alles nach deinem Wort getan habe!(Luther-1545)
1Ki 18:36 καὶ ἀνεβόησεν Ηλιου εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ισραηλ ἐπάκουσόν μου κύριε ἐπάκουσόν μου σήμερον ἐν πυρί καὶ γνώτωσαν πᾶς ὁ λαὸς οὗτος ὅτι σὺ εἶ κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ κἀγὼ δοῦλός σου καὶ διὰ σὲ πεποίηκα τὰ ἔργα ταῦτα(LXX-132BC)
1Ki 18:36 And it came to pass, at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near and said, "Lord God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that You are God in Israel and I am Your servant, and that I have done all these things at Your word.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:37 ============
1Ki 18:37 Answer me, O Lord, answer me, that this people may know that You, O Lord, are God, and that You have turned their heart back again."(NASB-1995)
1Ki 18:37 Heare me O LORDE, O heare me, yt this people maye knowe, how that thou art the LORDE God, that thou mayest afterwarde turne their hertes.(Coverdale-1535)
1Ki 18:37 Heare me, O Lorde, heare me, and let this people know that thou art the Lorde God, and that thou hast turned their heart againe at the last.(Geneva-1560)
1Ki 18:37 Heare me O Lord, heare me, that this people may knowe that thou art the Lorde God, and that thou hast turned their heart againe nowe at the last.(Bishops-1568)
1Ki 18:37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again.(KJV-1611)
1Ki 18:37 Answer me, Jehovah, answer me, that this people may know that thou Jehovah art God, and [that] *thou* hast turned their heart back again.(Darby-1890)
1Ki 18:37 Hear me, O Jehovah, hear me, that this people may know that thou, Jehovah, art God, and [that] thou hast turned their heart back again.(ASV-1901)
1Ki 18:37 Answer me, O LORD! Answer me, so that this people will know that You, the LORD, are God, and that You have turned their hearts back again."(Berean-2021)
1Ki 18:37 Exaudi me, Domine, exaudi me: ut discat populus iste quia tu es Dominus Deus, et tu convertisti cor eorum iterum.(Latin-405AD)
1Ki 18:37 Erhöre mich HERR, erhöre mich, daß dies Volk wisse, daß du, HERR, Gott bist, daß du ihr Herz darnach bekehrst!(Luther-1545)
1Ki 18:37 ἐπάκουσόν μου κύριε ἐπάκουσόν μου ἐν πυρί καὶ γνώτω ὁ λαὸς οὗτος ὅτι σὺ εἶ κύριος ὁ θεὸς καὶ σὺ ἔστρεψας τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ τούτου ὀπίσω(LXX-132BC)
1Ki 18:37 Hear me, O Lord, hear me, that this people may know that You are the Lord God, and that You have turned their hearts back to You again."(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:38 ============
1Ki 18:38 Then the fire of the Lord fell and consumed the burnt offering and the wood and the stones and the dust, and licked up the water that was in the trench.(NASB-1995)
1Ki 18:38 Then fell downe the fyre of the LORDE, and consumed the burntofferinge, the wodd, the stones and the earth, and licked vp the water that was in the pytt.(Coverdale-1535)
1Ki 18:38 Then the fire of the Lord fell, and consumed the burnt offring, and the wood, and the stones, and the dust, and licked vp the water that was in the ditche.(Geneva-1560)
1Ki 18:38 And the fire of the Lord fel, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the duste, and licked vp the water that was in the pit.(Bishops-1568)
1Ki 18:38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.(KJV-1611)
1Ki 18:38 And the fire of Jehovah fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.(Darby-1890)
1Ki 18:38 Then the fire of Jehovah fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.(ASV-1901)
1Ki 18:38 Then the fire of the LORD fell and consumed the sacrifice, the wood, the stones, and the dust, and it licked up the water in the trench.(Berean-2021)
1Ki 18:38 Cecidit autem ignis Domini, et voravit holocaustum, et ligna, et lapides, pulverem quoque, et aquam quæ erat in aquæductu lambens.(Latin-405AD)
1Ki 18:38 Da fiel das Feuer des HERRN herab und fraß Brandopfer, Holz, Steine und Erde und leckte das Wasser auf in der Grube.(Luther-1545)
1Ki 18:38 καὶ ἔπεσεν πῦρ παρὰ κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ τὰς σχίδακας καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῇ θααλα καὶ τοὺς λίθους καὶ τὸν χοῦν ἐξέλιξεν τὸ πῦρ(LXX-132BC)
1Ki 18:38 Then the fire of the Lord fell and consumed the burnt sacrifice, and the wood and the stones and the dust, and it licked up the water that was in the trench.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:39 ============
1Ki 18:39 When all the people saw it, they fell on their faces; and they said, "The Lord, He is God; the Lord, He is God."(NASB-1995)
1Ki 18:39 Whan all the people sawe that, they fell vpon their faces, and sayde: The LORDE is God, ye LORDE is God.(Coverdale-1535)
1Ki 18:39 And when all the people sawe it, they fell on their faces, and saide, The Lord is God, the Lord is God.(Geneva-1560)
1Ki 18:39 And when all the people sawe it, they fell on their faces, and sayde: The Lord he is God, the Lorde he is God.(Bishops-1568)
1Ki 18:39 And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God.(KJV-1611)
1Ki 18:39 And all the people saw [it], and they fell on their faces and said, Jehovah, he is God! Jehovah, he is God!(Darby-1890)
1Ki 18:39 And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, Jehovah, he is God; Jehovah, he is God.(ASV-1901)
1Ki 18:39 When all the people saw this, they fell facedown and said, "The LORD, He is God! The LORD, He is God!"(Berean-2021)
1Ki 18:39 Quod cum vidisset omnis populus, cecidit in faciem suam, et ait: Dominus ipse est Deus, Dominus ipse est Deus.(Latin-405AD)
1Ki 18:39 Da das alles Volk sah, fiel es auf sein Angesicht und sprach: Der HERR ist Gott, der HERR ist Gott!(Luther-1545)
1Ki 18:39 καὶ ἔπεσεν πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ εἶπον ἀληθῶς κύριός ἐστιν ὁ θεός αὐτὸς ὁ θεός(LXX-132BC)
1Ki 18:39 Now when all the people saw it, they fell on their faces; and they said, "The Lord, He is God! The Lord, He is God!"(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:40 ============
1Ki 18:40 Then Elijah said to them, "Seize the prophets of Baal; do not let one of them escape." So they seized them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.(NASB-1995)
1Ki 18:40 Elias sayde vnto them: Laye handes vpon Baals prophetes, yt none of them escape. And they toke them. And Elias broughte them downe vnto ye broke Cyson, & slewe the there.(Coverdale-1535)
1Ki 18:40 And Elijah said vnto them, Take the prophets of Baal, let not a man of them escape; they tooke them, and Eliiah brought them to the brooke Kishon, and slewe them there.(Geneva-1560)
1Ki 18:40 And Elias sayd vnto them: Take the prophetes of Baal, and let not one of them escape. And they toke them, and Elias brought them vnto the brooke Kison, and slue them there.(Bishops-1568)
1Ki 18:40 And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.(KJV-1611)
1Ki 18:40 And Elijah said to them, Seize the prophets of Baal; let not one of them escape! And they seized them; and Elijah brought them down to the torrent of Kishon, and slaughtered them there.(Darby-1890)
1Ki 18:40 and Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.(ASV-1901)
1Ki 18:40 Then Elijah ordered them, "Seize the prophets of Baal! Do not let a single one escape." So they seized them, and Elijah brought them down to the Kishon Valley and slaughtered them there.(Berean-2021)
1Ki 18:40 Dixitque Elias ad eos: Apprehendite prophetas Baal, et ne unus quidem effugiat ex eis. Quos cum apprehendissent, duxit eos Elias ad torrentem Cison, et interfecit eos ibi.~(Latin-405AD)
1Ki 18:40 Elia aber sprach zu ihnen: Greift die Propheten Baals, daß ihrer keiner entrinne! und sie griffen sie. Und Elia führte sie hinab an den Bach Kison und schlachtete sie daselbst.(Luther-1545)
1Ki 18:40 καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς τὸν λαόν συλλάβετε τοὺς προφήτας τοῦ Βααλ μηθεὶς σωθήτω ἐξ αὐτῶν καὶ συνέλαβον αὐτούς καὶ κατάγει αὐτοὺς Ηλιου εἰς τὸν χειμάρρουν Κισων καὶ ἔσφαξεν αὐτοὺς ἐκεῖ(LXX-132BC)
1Ki 18:40 And Elijah said to them, "Seize the prophets of Baal! Do not let one of them escape!" So they seized them; and Elijah brought them down to the Brook Kishon and executed them there.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:41 ============
1Ki 18:41 Now Elijah said to Ahab, "Go up, eat and drink; for there is the sound of the roar of a heavy shower."(NASB-1995)
1Ki 18:41 And Elias sayde vnto Achab: Go vp, eate & drynke, for it soundeth as though it wolde rayne sore.(Coverdale-1535)
1Ki 18:41 And Eliiah sayde vnto Ahab, Get thee vp, eate and drinke, for there is a sound of much rayne.(Geneva-1560)
1Ki 18:41 And Elias sayde vnto Ahab: Get thee vp, eate and drinke: for there is a sounde of much rayne.(Bishops-1568)
1Ki 18:41 And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.(KJV-1611)
1Ki 18:41 And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.(Darby-1890)
1Ki 18:41 And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.(ASV-1901)
1Ki 18:41 And Elijah said to Ahab, "Go up, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain."(Berean-2021)
1Ki 18:41 Et ait Elias ad Achab: Ascende, comede, et bibe, quia sonus multæ pluviæ est.(Latin-405AD)
1Ki 18:41 Und Elia sprach zu Ahab: Zieh hinauf, iß und trink; denn es rauscht, als wollte es sehr regnen.(Luther-1545)
1Ki 18:41 καὶ εἶπεν Ηλιου τῷ Αχααβ ἀνάβηθι καὶ φάγε καὶ πίε ὅτι φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ ὑετοῦ(LXX-132BC)
1Ki 18:41 Then Elijah said to Ahab, "Go up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain."(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:42 ============
1Ki 18:42 So Ahab went up to eat and drink. But Elijah went up to the top of Carmel; and he crouched down on the earth and put his face between his knees.(NASB-1995)
1Ki 18:42 And whan Achab wete vp to eate & drinke. Elias asceded vp to the toppe of Carmel, & bowed him selfe downe to the earth, & put his heade betwene his knees,(Coverdale-1535)
1Ki 18:42 So Ahab went vp to eate and to drinke, and Eliiah went vp to the top of Carmel: and he crouched vnto the earth, & put his face betweene his knees,(Geneva-1560)
1Ki 18:42 And so Ahab went vp to eate and to drinke, and Elias went vp to the top of Carmel, and he layde him selfe flat vpo the earth, and put his face betweene his knees,(Bishops-1568)
1Ki 18:42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees,(KJV-1611)
1Ki 18:42 And Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed down on the earth, and put his face between his knees.(Darby-1890)
1Ki 18:42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees.(ASV-1901)
1Ki 18:42 So Ahab went up to eat and drink. But Elijah climbed to the summit of Carmel, bent down on the ground, and put his face between his knees.(Berean-2021)
1Ki 18:42 Ascendit Achab ut comederet et biberet: Elias autem ascendit in verticem Carmeli, et pronus in terram posuit faciem suam inter genua sua,(Latin-405AD)
1Ki 18:42 Und da Ahab hinaufzog, zu essen und zu trinken, ging Elia auf des Karmels Spitze und bückte sich zur Erde und tat sein Haupt zwischen seine Kniee(Luther-1545)
1Ki 18:42 καὶ ἀνέβη Αχααβ τοῦ φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ Ηλιου ἀνέβη ἐπὶ τὸν Κάρμηλον καὶ ἔκυψεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔθηκεν τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ ἀνὰ μέσον τῶν γονάτων ἑαυτοῦ(LXX-132BC)
1Ki 18:42 So Ahab went up to eat and drink. And Elijah went up to the top of Carmel; then he bowed down on the ground, and put his face between his knees,(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:43 ============
1Ki 18:43 He said to his servant, "Go up now, look toward the sea." So he went up and looked and said, "There is nothing." And he said, "Go back" seven times.(NASB-1995)
1Ki 18:43 & sayde vnto his lad: Go vp, and loke towarde the See. He wente vp & loked, & sayde: There is nothinge. He sayde: Go agayne seuen tymes.(Coverdale-1535)
1Ki 18:43 And sayde to his seruant, Goe vp now and looke towarde the way of the Sea; he went vp, and looked, and sayde, There is nothing. Againe he sayd, Goe againe seuen times.(Geneva-1560)
1Ki 18:43 And sayde to his seruaunt: Go vp I pray thee and loke towarde the way of the sea. And he went vp, and loked, and sayde: There is nothing. And againe he sayde: Go againe seuen times.(Bishops-1568)
1Ki 18:43 And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.(KJV-1611)
1Ki 18:43 And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked, and said, [There is] nothing. And he said, Go again seven times.(Darby-1890)
1Ki 18:43 And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.(ASV-1901)
1Ki 18:43 "Go and look toward the sea," he said to his servant. So the servant went and looked, and he said, "There is nothing there." Seven times Elijah said, "Go back."(Berean-2021)
1Ki 18:43 et dixit ad puerum suum: Ascende, et prospice contra mare. Qui cum ascendisset, et contemplatus esset, ait: Non est quidquam. Et rursum ait illi: Revertere septem vicibus.(Latin-405AD)
1Ki 18:43 und sprach zu seinem Diener: Geh hinauf und schau zum Meer zu! Er ging hinauf und schaute und sprach: Es ist nichts da. Er sprach: Geh wieder hin siebenmal!(Luther-1545)
1Ki 18:43 καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὑτοῦ ἀνάβηθι καὶ ἐπίβλεψον ὁδὸν τῆς θαλάσσης καὶ ἐπέβλεψεν τὸ παιδάριον καὶ εἶπεν οὐκ ἔστιν οὐθέν καὶ εἶπεν Ηλιου καὶ σὺ ἐπίστρεψον ἑπτάκι καὶ ἐπέστρεψεν τὸ παιδάριον ἑπτάκι(LXX-132BC)
1Ki 18:43 and said to his servant, "Go up now, look toward the sea." So he went up and looked, and said, "There is nothing." And seven times he said, "Go again."(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:44 ============
1Ki 18:44 It came about at the seventh time, that he said, "Behold, a cloud as small as a man's hand is coming up from the sea." And he said, "Go up, say to Ahab, 'Prepare your chariot and go down, so that the heavy shower does not stop you.'"(NASB-1995)
1Ki 18:44 And at the seueth tyme he sayde: Beholde, there goeth vp a litle cloude out of the see, like a mans hande. He sayde: Go vp, and saie vnto Achab: Bynde yi charet, & go downe, yt the rayne ouertake the not.(Coverdale-1535)
1Ki 18:44 And at the seuenth time he sayd, Behold, there ariseth a litle cloude out of the sea like a mans hand. Then he sayd, Vp, and say vnto Ahab, Make readie thy charet, and get thee downe, that the raine stay thee not.(Geneva-1560)
1Ki 18:44 And it fortuned that at the seuenth time, he sayde: Beholde there aryseth a litle cloude of the sea lyke a mans hand. He sayde: Go, and say vnto Ahab, Make fast thy charet and get thee downe, that the rayne stoppe thee not.(Bishops-1568)
1Ki 18:44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down that the rain stop thee not.(KJV-1611)
1Ki 18:44 And it came to pass at the seventh time that he said, Behold there is a cloud, small as a man's hand, arising out of the sea. And he said, Go up, say to Ahab, Harness and go down, that the pour of rain stop thee not.(Darby-1890)
1Ki 18:44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a cloud out of the sea, as small as a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Make ready [thy chariot], and get thee down, that the rain stop thee not.(ASV-1901)
1Ki 18:44 On the seventh time the servant reported, "There is a cloud as small as a man's hand rising from the sea." And Elijah replied, "Go and tell Ahab, 'Prepare your chariot and go down before the rain stops you.'"(Berean-2021)
1Ki 18:44 In septima autem vice, ecce nubecula parva quasi vestigium hominis ascendebat de mari. Qui ait: Ascende, et dic Achab: Junge currum tuum et descende, ne occupet te pluvia.(Latin-405AD)
1Ki 18:44 Und beim siebentenmal sprach er: Siehe, es geht eine kleine Wolke auf aus dem Meer wie eines Mannes Hand. Er sprach: Geh hinauf und sage Ahab: Spanne an und fahre hinab, daß dich der Regen nicht ergreife!(Luther-1545)
1Ki 18:44 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑβδόμῳ καὶ ἰδοὺ νεφέλη μικρὰ ὡς ἴχνος ἀνδρὸς ἀνάγουσα ὕδωρ καὶ εἶπεν ἀνάβηθι καὶ εἰπὸν τῷ Αχααβ ζεῦξον τὸ ἅρμα σου καὶ κατάβηθι μὴ καταλάβῃ σε ὁ ὑετός(LXX-132BC)
1Ki 18:44 Then it came to pass the seventh time, that he said, "There is a cloud, as small as a man's hand, rising out of the sea!" So he said, "Go up, say to Ahab, 'Prepare your chariot, and go down before the rain stops you.' "(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:45 ============
1Ki 18:45 In a little while the sky grew black with clouds and wind, and there was a heavy shower. And Ahab rode and went to Jezreel.(NASB-1995)
1Ki 18:45 And or a ma coulde turne him, the heauen was blacke wt cloudes & wynde, & there came a greate rayne. But Achab rode his waie, & departed vnto Iesrael.(Coverdale-1535)
1Ki 18:45 And in the meane while the heauen was blacke with cloudes and winde, and there was a great rayne. Then Ahab went vp and came to Izreel.(Geneva-1560)
1Ki 18:45 And it came to passe, that in the meane whyle the heauen was blacke with cloudes and winde, & there was a great rayne: And Ahab gat vp, and came to Iezrahel.(Bishops-1568)
1Ki 18:45 And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.(KJV-1611)
1Ki 18:45 And it came to pass in the mean while, that the heavens became black [with] clouds and wind, and there was a great pour of rain. And Ahab got on the chariot, and went to Jizreel.(Darby-1890)
1Ki 18:45 And it came to pass in a little while, that the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel:(ASV-1901)
1Ki 18:45 Meanwhile, the sky grew dark with clouds and wind, and a heavy rain began to fall. So Ahab rode away and went to Jezreel.(Berean-2021)
1Ki 18:45 Cumque se verteret huc atque illuc, ecce cæli contenebrati sunt, et nubes, et ventus, et facta est pluvia grandis. Ascendens itaque Achab, abiit in Jezrahel:(Latin-405AD)
1Ki 18:45 Und ehe man zusah, ward der Himmel schwarz von Wolken und Wind, und kam ein großer Regen. Ahab aber fuhr und zog gen Jesreel.(Luther-1545)
1Ki 18:45 καὶ ἐγένετο ἕως ὧδε καὶ ὧδε καὶ ὁ οὐρανὸς συνεσκότασεν νεφέλαις καὶ πνεύματι καὶ ἐγένετο ὑετὸς μέγας καὶ ἔκλαιεν καὶ ἐπορεύετο Αχααβ εἰς Ιεζραελ(LXX-132BC)
1Ki 18:45 Now it happened in the meantime that the sky became black with clouds and wind, and there was a heavy rain. So Ahab rode away and went to Jezreel.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 18:46 ============
1Ki 18:46 Then the hand of the Lord was on Elijah, and he girded up his loins and outran Ahab to Jezreel.(NASB-1995)
1Ki 18:46 And the hade of ye LORDE came vpo Elias, and he gyrde his loynes, & ranne before Achab, tyll he came vnto Iesrael.(Coverdale-1535)
1Ki 18:46 And the hand of the Lord was on Eliiah, and he girded vp his Ioynes, and ran before Ahab till he came to Izreel.(Geneva-1560)
1Ki 18:46 And the hande of the Lorde was on Elias, and he girded vp his loynes, and ranne before Ahab, till he came to Iezrahel.(Bishops-1568)
1Ki 18:46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.(KJV-1611)
1Ki 18:46 And the hand of Jehovah was upon Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jizreel.(Darby-1890)
1Ki 18:46 and the hand of Jehovah was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.(ASV-1901)
1Ki 18:46 And the hand of the LORD came upon Elijah, and he tucked his cloak into his belt and ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.(Berean-2021)
1Ki 18:46 et manus Domini facta est super Eliam, accinctisque lumbis currebat ante Achab, donec veniret in Jezrahel.(Latin-405AD)
1Ki 18:46 Und die Hand des HERRN kam über Elia, und er gürtete seine Lenden und lief vor Ahab hin, bis er kam gen Jesreel.(Luther-1545)
1Ki 18:46 καὶ χεὶρ κυρίου ἐπὶ τὸν Ηλιου καὶ συνέσφιγξεν τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἔτρεχεν ἔμπροσθεν Αχααβ ἕως Ιεζραελ(LXX-132BC)
1Ki 18:46 Then the hand of the Lord came upon Elijah; and he girded up his loins and ran ahead of Ahab to the entrance of Jezreel.(NKJV-1982)

======= 1 Kings 19:1 ============
1Ki 19:1 Now Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and how he had killed all the prophets with the sword.(NASB-1995)
1Ki 19:1 And Achab tolde Iesabel all yt Elias had done, & how he had slayne all Baals prophetes wt the swerde.(Coverdale-1535)
1Ki 19:1 Now Ahab tolde Iezebel all that Eliiah had done, and how he had slaine all the prophets with the sword.(Geneva-1560)
1Ki 19:1 And Ahab tolde Iezabel all that Elias had done, and how he had slayne al the prophetes with the sworde.(Bishops-1568)
1Ki 19:1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword.(KJV-1611)
1Ki 19:1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and in detail how he had slain all the prophets with the sword.(Darby-1890)
1Ki 19:1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword.(ASV-1901)
1Ki 19:1 Now Ahab told Jezebel everything that Elijah had done and how he had killed all the prophets with the sword.(Berean-2021)
1Ki 19:1 Nuntiavit autem Achab Jezabel omnia quæ fecerat Elias, et quomodo occidisset universos prophetas gladio.(Latin-405AD)
1Ki 19:1 Und Ahab sagte Isebel alles an, was Elia getan hatte und wie er hatte alle Propheten Baals mit dem Schwert erwürgt.(Luther-1545)
1Ki 19:1 καὶ ἀνήγγειλεν Αχααβ τῇ Ιεζαβελ γυναικὶ αὐτοῦ πάντα ἃ ἐποίησεν Ηλιου καὶ ὡς ἀπέκτεινεν τοὺς προφήτας ἐν ῥομφαίᾳ(LXX-132BC)
1Ki 19:1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, also how he had executed all the prophets with the sword.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0309_11_1_Kings_18_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0305_11_1_Kings_14_EN-study.html
0306_11_1_Kings_15_EN-study.html
0307_11_1_Kings_16_EN-study.html
0308_11_1_Kings_17_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0310_11_1_Kings_19_EN-study.html
0311_11_1_Kings_20_EN-study.html
0312_11_1_Kings_21_EN-study.html
0313_11_1_Kings_22_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."