BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Esther 4:1 ============
Est 4:1 When Mordecai learned all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city and wailed loudly and bitterly.(NASB-1995)
Est 4:1 Whan Mardocheus perceaued all that was done, he rete his clothes, and put on a sack cloth, & a?shes, & wente out in to the myddes of the cite, and cried loude and lamentably,(Coverdale-1535)
Est 4:1 Now when Mordecai perceiued all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackecloth and ashes, and went out into the middes of the citie, and cryed with a great crye, and a bitter.(Geneva-1560)
Est 4:1 When Mardocheus perceaued all that was done, he rent his clothes, and put on sackecloth with asshes, and went out into the middest of the citie, and cryed loude and lamentably,(Bishops-1568)
Est 4:1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;(KJV-1611)
Est 4:1 And when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his garments, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and bitter cry,(Darby-1890)
Est 4:1 Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;(ASV-1901)
Est 4:1 When Mordecai learned of all that had happened, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the middle of the city, wailing loudly and bitterly.(Berean-2021)
Est 4:1 Quæ cum audisset Mardochæus, scidit vestimenta sua, et indutus est sacco, spargens cinerem capiti: et in platea mediæ civitatis voce magna clamabat, ostendens amaritudinem animi sui,(Latin-405AD)
Est 4:1 Da Mardochai erfuhr alles, was geschehen war, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und Asche und ging hinaus mitten in die Stadt und schrie laut und kläglich.(Luther-1545)
Est 4:1 ὁ δὲ Μαρδοχαῖος ἐπιγνοὺς τὸ συντελούμενον διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνεδύσατο σάκκον καὶ κατεπάσατο σποδὸν καὶ ἐκπηδήσας διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως ἐβόα φωνῇ μεγάλῃ αἴρεται ἔθνος μηδὲν ἠδικηκός(LXX-132BC)
Est 4:1 When Mordecai learned all that had happened, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city. He cried out with a loud and bitter cry.(NKJV-1982)
======= Esther 4:2 ============
Est 4:2 He went as far as the king's gate, for no one was to enter the king's gate clothed in sackcloth.(NASB-1995)
Est 4:2 and came before the kynges gate: for there might no man entre within the kynges gate, that had a sack cloth on.(Coverdale-1535)
Est 4:2 And he came euen before the Kings gate, but he might not enter within the Kings gate, being clothed with sackecloth.(Geneva-1560)
Est 4:2 And came before the kinges gate: but he might not enter within the kinges gate, because he had sackcloth on.(Bishops-1568)
Est 4:2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.(KJV-1611)
Est 4:2 and came even before the king's gate; for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.(Darby-1890)
Est 4:2 and he came even before the king's gate: for none might enter within the king's gate clothed with sackcloth.(ASV-1901)
Est 4:2 But he went only as far as the king's gate, because the law prohibited anyone wearing sackcloth from entering that gate.(Berean-2021)
Est 4:2 et hoc ejulatu usque ad fores palatii gradiens. Non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare.(Latin-405AD)
Est 4:2 Und kam bis vor das Tor des Königs; denn es durfte niemand zu des Königs Tor eingehen, der einen Sack anhatte.(Luther-1545)
Est 4:2 καὶ ἦλθεν ἕως τῆς πύλης τοῦ βασιλέως καὶ ἔστη οὐ γὰρ ἦν ἐξὸν αὐτῷ εἰσελθεῖν εἰς τὴν αὐλὴν σάκκον ἔχοντι καὶ σποδόν(LXX-132BC)
Est 4:2 He went as far as the front of the king's gate, for no one might enter the king's gate clothed with sackcloth.(NKJV-1982)
======= Esther 4:3 ============
Est 4:3 In each and every province where the command and decree of the king came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing; and many lay on sackcloth and ashes.(NASB-1995)
Est 4:3 And in all lodes & places, as farre as the kynges worde and commaundement extended, there was greate lamentacion amonge the Iewes, and many fasted, wepte, mourned, & laye in sack clothes & in ashes.(Coverdale-1535)
Est 4:3 And in euery prouince, and place, whither the Kings charge and his commission came, there was great sorowe among the Iewes, and fasting, and weeping and mourning, and many laye in sackecloth and in ashes.(Geneva-1560)
Est 4:3 And in all prouinces, countries, and places, as farre as the kinges worde & commaundement extented, there was great lamentatio among the Iewes, fasting, weeping, and mourning, and many lay in sackeclothes and in asshes.(Bishops-1568)
Est 4:3 And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.(KJV-1611)
Est 4:3 And in every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing: many lay in sackcloth and ashes.(Darby-1890)
Est 4:3 And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.(ASV-1901)
Est 4:3 In every province to which the king's command and edict came, there was great mourning among the Jews. They fasted, wept, and lamented, and many lay in sackcloth and ashes.(Berean-2021)
Est 4:3 In omnibus quoque provinciis, oppidis, ac locis, ad quæ crudele regis dogma pervenerat, planctus ingens erat apud Judæos, jejunium, ululatus, et fletus, sacco et cinere multis pro strato utentibus.(Latin-405AD)
Est 4:3 Und in allen Ländern, an welchen Ort des Königs Wort und Gebot gelangte, war ein großes Klagen unter den Juden, und viele fasteten, weinten trugen Leid und lagen in Säcken und in der Asche.(Luther-1545)
Est 4:3 καὶ ἐν πάσῃ χώρᾳ οὗ ἐξετίθετο τὰ γράμματα κραυγὴ καὶ κοπετὸς καὶ πένθος μέγα τοῖς Ιουδαίοις σάκκον καὶ σποδὸν ἔστρωσαν ἑαυτοῖς(LXX-132BC)
Est 4:3 And in every province where the king's command and decree arrived, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.(NKJV-1982)
======= Esther 4:4 ============
Est 4:4 Then Esther's maidens and her eunuchs came and told her, and the queen writhed in great anguish. And she sent garments to clothe Mordecai that he might remove his sackcloth from him, but he did not accept them.(NASB-1995)
Est 4:4 So Hesters dasels, and hir chamberlaines, came and tolde it her. Then was the quene exceadingly astonnyed. And she sent rayment, that Mardocheus shulde put them on, and laye the sacklothe from him. But Mardocheus wolde not take them.(Coverdale-1535)
Est 4:4 Then Esters maydes and her eunuches came and tolde it her: therefore the Queene was very heauie, and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackecloth from him, but he receiued it not.(Geneva-1560)
Est 4:4 So Esthers maydens and her chamberlaynes, came and told it her: Then was the queene exceedingly astonied, and she sent rayment that Mardocheus shoulde put on, and lay the sackcloth from him: But Mardocheus would not take them.(Bishops-1568)
Est 4:4 So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.(KJV-1611)
Est 4:4 And Esther's maids and her chamberlains came and told [it] her; and the queen was exceedingly grieved: and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him; but he received [it] not.(Darby-1890)
Est 4:4 And Esther's maidens and her chamberlains came and told it her; and the queen was exceedingly grieved: and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take his sackcloth from off him; but he received it not.(ASV-1901)
Est 4:4 When Esther's maidens and eunuchs came and told her about Mordecai, the queen was overcome with distress. She sent clothes for Mordecai to wear instead of his sackcloth, but he would not accept them.(Berean-2021)
Est 4:4 Ingressæ autem sunt puellæ Esther et eunuchi, nuntiaveruntque ei. Quod audiens consternata est, et vestem misit, ut ablato sacco induerent eum: quam accipere noluit.(Latin-405AD)
Est 4:4 Da kamen die Dirnen Est rs und ihre Kämmerer und sagten's ihr an. Da erschrak die Königin sehr. Und sie sandte Kleider, daß Mardochai sie anzöge und den Sack von sich legte; aber er nahm sie nicht.(Luther-1545)
Est 4:4 καὶ εἰσῆλθον αἱ ἅβραι καὶ οἱ εὐνοῦχοι τῆς βασιλίσσης καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῇ καὶ ἐταράχθη ἀκούσασα τὸ γεγονὸς καὶ ἀπέστειλεν στολίσαι τὸν Μαρδοχαῖον καὶ ἀφελέσθαι αὐτοῦ τὸν σάκκον ὁ δὲ οὐκ ἐπείσθη(LXX-132BC)
Est 4:4 So Esther's maids and eunuchs came and told her, and the queen was deeply distressed. Then she sent garments to clothe Mordecai and take his sackcloth away from him, but he would not accept them.(NKJV-1982)
======= Esther 4:5 ============
Est 4:5 Then Esther summoned Hathach from the king's eunuchs, whom the king had appointed to attend her, and ordered him to go to Mordecai to learn what this was and why it was.(NASB-1995)
Est 4:5 The called Hester Hathac one of the kinges chamberlaines (which stode before her) and gaue him a comaundement vnto Mardocheus, that he might knowe what it were, and wherfore he dyd so.(Coverdale-1535)
Est 4:5 Then called Ester Hatach one of the Kings eunuches, whom he had appointed to serue her, and gaue him a commandement vnto Mordecai, to knowe what it was, and why it was.(Geneva-1560)
Est 4:5 Then called Esther Hathach one of the kinges chamberlaines which stoode before her, and gaue him a commaundement vnto Mardocheus, to know what it was wherefore he did so.(Bishops-1568)
Est 4:5 Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.(KJV-1611)
Est 4:5 Then Esther called for Hatach, [one] of the king's chamberlains, whom he had appointed to wait upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.(Darby-1890)
Est 4:5 Then called Esther for Hathach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and charged him to go to Mordecai, to know what this was, and why it was.(ASV-1901)
Est 4:5 Then Esther summoned Hathach, one of the king's eunuchs appointed to her, and she dispatched him to Mordecai to learn what was troubling him and why.(Berean-2021)
Est 4:5 Accitoque Athach eunucho, quem rex ministrum ei dederat, præcepit ei ut iret ad Mardochæum, et disceret ab eo cur hoc faceret.(Latin-405AD)
Est 4:5 Da rief Est r Hathach unter des Königs Kämmerern, der vor ihr stand, und gab ihm Befehl an Mardochai, daß sie erführe, was das wäre und warum er so täte.(Luther-1545)
Est 4:5 ἡ δὲ Εσθηρ προσεκαλέσατο Αχραθαῖον τὸν εὐνοῦχον αὐτῆς ὃς παρειστήκει αὐτῇ καὶ ἀπέστειλεν μαθεῖν αὐτῇ παρὰ τοῦ Μαρδοχαίου τὸ ἀκριβές(LXX-132BC)
Est 4:5 Then Esther called Hathach, one of the king's eunuchs whom he had appointed to attend her, and she gave him a command concerning Mordecai, to learn what and why this was.(NKJV-1982)
======= Esther 4:6 ============
Est 4:6 So Hathach went out to Mordecai to the city square in front of the king's gate.(NASB-1995)
Est 4:6 So Hathac wente forth to Mardocheus vnto the strete of the cite, which was before the kynges gate.(Coverdale-1535)
Est 4:6 So Hatach went foorth to Mordecai vnto the streete of the citie, which was before the Kings gate.(Geneva-1560)
Est 4:6 So Hathach went foorth to Mardocheus, vnto the streete of the citie which was before the kinges gate:(Bishops-1568)
Est 4:6 So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate.(KJV-1611)
Est 4:6 And Hatach went forth to Mordecai, unto the public place of the city which was before the king's gate.(Darby-1890)
Est 4:6 So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king's gate.(ASV-1901)
Est 4:6 So Hathach went out to Mordecai in the city square in front of the king's gate,(Berean-2021)
Est 4:6 Egressusque Athach, ivit ad Mardochæum stantem in platea civitatis, ante ostium palatii:(Latin-405AD)
Est 4:6 Da ging Hathach hinaus zu Mardochai in die Gasse der Stadt, die vor dem Tor des Königs war.(Luther-1545)
Est 4:6 --(LXX-132BC)
Est 4:6 So Hathach went out to Mordecai in the city square that was in front of the king's gate.(NKJV-1982)
======= Esther 4:7 ============
Est 4:7 Mordecai told him all that had happened to him, and the exact amount of money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the destruction of the Jews.(NASB-1995)
Est 4:7 And Mardocheus tolde him of all yt had happened vnto him, and of the summe of siluer that Ama had promysed to weie downe in the kynges chamber because of ye Iewes for to destroye them,(Coverdale-1535)
Est 4:7 And Mordecai tolde him of all that which had come vnto him, and of the summe of the siluer that Haman had promised to pay vnto the Kings treasures, because of the Iewes, for to destroy them.(Geneva-1560)
Est 4:7 And Mardocheus tolde him of al that had come vnto him, & of ye summe of siluer that Haman had promised to waye downe into the kinges treasurie, because of the Iewes if he would destroy them.(Bishops-1568)
Est 4:7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them.(KJV-1611)
Est 4:7 And Mordecai told him of all that had happened to him, and of the sum of money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them.(Darby-1890)
Est 4:7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and the exact sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them.(ASV-1901)
Est 4:7 and Mordecai told him all that had happened to him, including the exact amount of money that Haman had promised to pay into the royal treasury in order to destroy the Jews.(Berean-2021)
Est 4:7 qui indicavit ei omnia quæ acciderant: quomodo Aman promisisset ut in thesauros regis pro Judæorum nece inferret argentum.(Latin-405AD)
Est 4:7 Und Mardochai sagte ihm alles, was ihm begegnet wäre, und die Summe des Silbers, das Haman versprochen hatte in des Königs Kammer darzuwägen um der Juden willen, sie zu vertilgen,(Luther-1545)
Est 4:7 ὁ δὲ Μαρδοχαῖος ὑπέδειξεν αὐτῷ τὸ γεγονὸς καὶ τὴν ἐπαγγελίαν ἣν ἐπηγγείλατο Αμαν τῷ βασιλεῖ εἰς τὴν γάζαν ταλάντων μυρίων ἵνα ἀπολέσῃ τοὺς Ιουδαίους(LXX-132BC)
Est 4:7 And Mordecai told him all that had happened to him, and the sum of money that Haman had promised to pay into the king's treasuries to destroy the Jews.(NKJV-1982)
======= Esther 4:8 ============
Est 4:8 He also gave him a copy of the text of the edict which had been issued in Susa for their destruction, that he might show Esther and inform her, and to order her to go in to the king to implore his favor and to plead with him for her people.(NASB-1995)
Est 4:8 and he gaue him the copye of the commaundement, that was deuysed at Susan to destroye them, that he mighte shewe it vnto Hester, and to speake to her and charge her, yt she shulde go into the kynge, and make her prayer and supplicacion vnto him for hir people.(Coverdale-1535)
Est 4:8 Also he gaue him the copy of the writing and commission that was giuen at Shushan, to destroy them, that he might shewe it vnto Ester and declare it vnto her, and to charge her that she should goe in to the King, and make petition and supplication before him for her people.(Geneva-1560)
Est 4:8 And he gaue him the copie of the kinges commaundement that was deuised at Susan to destroy them, that he might shewe it vnto Esther, and to speake to her, and charge her that she should go in vnto the king, & make her prayer and supplication vnto him for her people.(Bishops-1568)
Est 4:8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people.(KJV-1611)
Est 4:8 And he gave him a copy of the writing of the decree that had been given at Shushan to destroy them, to shew [it] to Esther, and to declare [it] to her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication to him, and to make request before him, for her people.(Darby-1890)
Est 4:8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to show it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him, for her people.(ASV-1901)
Est 4:8 Mordecai also gave Hathach a copy of the written decree issued in Susa for the destruction of the Jews, to show and explain to Esther, urging her to approach the king, implore his favor, and plead before him for her people.(Berean-2021)
Est 4:8 Exemplar quoque edicti, quod pendebat in Susan, dedit ei, ut reginæ ostenderet, et moneret eam ut intraret ad regem et deprecaretur eum pro populo suo.~(Latin-405AD)
Est 4:8 und gab ihm die Abschrift des Gebots, das zu Susan angeschlagen war, sie zu vertilgen, daß er's Est r zeigte und ihr ansagte und geböte ihr, daß sie zum König hineinginge und flehte zu ihm und täte eine Bitte an ihn um ihr Volk.(Luther-1545)
Est 4:8 καὶ τὸ ἀντίγραφον τὸ ἐν Σούσοις ἐκτεθὲν ὑπὲρ τοῦ ἀπολέσθαι αὐτοὺς ἔδωκεν αὐτῷ δεῖξαι τῇ Εσθηρ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐντείλασθαι αὐτῇ εἰσελθούσῃ παραιτήσασθαι τὸν βασιλέα καὶ ἀξιῶσαι αὐτὸν περὶ τοῦ λαοῦ μνησθεῖσα ἡμερῶν ταπεινώσεώς σου ὡς ἐτράφης ἐν χειρί μου διότι Αμαν ὁ δευτερεύων τῷ βασιλεῖ ἐλάλησεν καθ᾽ ἡμῶν εἰς θάνατον ἐπικάλεσαι τὸν κύριον καὶ λάλησον τῷ βασιλεῖ περὶ ἡμῶν καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ θανάτου(LXX-132BC)
Est 4:8 He also gave him a copy of the written decree for their destruction, which was given at Shushan, that he might show it to Esther and explain it to her, and that he might command her to go in to the king to make supplication to him and plead before him for her people.(NKJV-1982)
======= Esther 4:9 ============
Est 4:9 Hathach came back and related Mordecai's words to Esther.(NASB-1995)
Est 4:9 And wha Hathat came in, and tolde Hester the wordes of Mardocheus,(Coverdale-1535)
Est 4:9 So when Hatach came, he told Ester the wordes of Mordecai.(Geneva-1560)
Est 4:9 And when Hathach came in, he tolde Esther the wordes of Mardocheus.(Bishops-1568)
Est 4:9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.(KJV-1611)
Est 4:9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.(Darby-1890)
Est 4:9 And Hathach came and told Esther the words of Mordecai.(ASV-1901)
Est 4:9 So Hathach went back and relayed Mordecai's response to Esther.(Berean-2021)
Est 4:9 Regressus Athach, nuntiavit Esther omnia quæ Mardochæus dixerat.(Latin-405AD)
Est 4:9 Und da Hathach hineinkam und sagte Est r die Worte Mardochais,(Luther-1545)
Est 4:9 εἰσελθὼν δὲ ὁ Αχραθαῖος ἐλάλησεν αὐτῇ πάντας τοὺς λόγους τούτους(LXX-132BC)
Est 4:9 So Hathach returned and told Esther the words of Mordecai.(NKJV-1982)
======= Esther 4:10 ============
Est 4:10 Then Esther spoke to Hathach and ordered him to reply to Mordecai:(NASB-1995)
Est 4:10 Hester spake vnto Hathat, and comaunded him to saye vnto Mardocheus:(Coverdale-1535)
Est 4:10 Then Ester sayde vnto Hatach, and commaunded him to say vnto Mordecai,(Geneva-1560)
Est 4:10 And againe Esther spake vnto Hathach and commauded him to say vnto Mardocheus:(Bishops-1568)
Est 4:10 Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai;(KJV-1611)
Est 4:10 And Esther spoke to Hatach, and gave him commandment unto Mordecai:(Darby-1890)
Est 4:10 Then Esther spake unto Hathach, and gave him a message unto Mordecai [saying] :(ASV-1901)
Est 4:10 Then Esther spoke to Hathach and instructed him to tell Mordecai,(Berean-2021)
Est 4:10 Quæ respondit ei, et jussit ut diceret Mardochæo:(Latin-405AD)
Est 4:10 sprach Est r zu Hathach und gebot ihm an Mardochai:(Luther-1545)
Est 4:10 εἶπεν δὲ Εσθηρ πρὸς Αχραθαῖον πορεύθητι πρὸς Μαρδοχαῖον καὶ εἰπὸν ὅτι(LXX-132BC)
Est 4:10 Then Esther spoke to Hathach, and gave him a command for Mordecai:(NKJV-1982)
======= Esther 4:11 ============
Est 4:11 "All the king's servants and the people of the king's provinces know that for any man or woman who comes to the king to the inner court who is not summoned, he has but one law, that he be put to death, unless the king holds out to him the golden scepter so that he may live. And I have not been summoned to come to the king for these thirty days."(NASB-1995)
Est 4:11 All the kynges seruauntes, and the people in the londes of the kynge knowe, that who so euer commeth within the courte vnto ye kynge, whether it be man or woman, which is not called, the comaundement is that the same shal dye immediatly, excepte the kynge holde out the golde cepter vnto him, that he maye lyue. As for me, I haue not bene called to come in to the kynge now this thirtie dayes.(Coverdale-1535)
Est 4:11 All the Kings seruants and the people of the Kings prouinces doe knowe, that whosoeuer, man or woman, that commeth to the King into the inner court, which is not called, there is a law of his, that he shall dye, except him to whom the King holdeth out the golden rodde, that he may liue. Now I haue not bene called to come vnto the King these thirtie dayes.(Geneva-1560)
Est 4:11 All the kinges seruauntes, & the people in the prouinces of the king knowe, that whosoeuer commeth within the courte vnto the king, whether it be man or woman, which is not called, the comaundement is, that the same shall dye, except the king holde out the golden septer vnto him, for then he shall lyue: As for me, I haue not ben called to come in vnto the king now this thirtie dayes.(Bishops-1568)
Est 4:11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or women, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.(KJV-1611)
Est 4:11 All the king's servants and the people of the king's provinces do know that whoever, whether man or woman, shall come to the king into the inner court, who is not called, there is *one* law, to put [him] to death, except [such] to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live; and I have not been called to come in unto the king these thirty days.(Darby-1890)
Est 4:11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law for him, that he be put to death, except those to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.(ASV-1901)
Est 4:11 "All the royal officials and the people of the king's provinces know that one law applies to every man or woman who approaches the king in the inner court without being summoned--that he be put to death. Only if the king extends the gold scepter may that person live. But I have not been summoned to appear before the king for the past thirty days."(Berean-2021)
Est 4:11 Omnes servi regis, et cunctæ, quæ sub ditione ejus sunt, norunt provinciæ, quod sive vir, sive mulier non vocatus, interius atrium regis intraverit, absque ulla cunctatione statim interficiatur: nisi forte rex auream virgam ad eum tetenderit pro signo clementiæ, atque ita possit vivere. Ego igitur quomodo ad regem intrare potero, quæ triginta jam diebus non sum vocata ad eum?(Latin-405AD)
Est 4:11 Es wissen alle Knechte des Königs und das Volk in den Landen des Königs, daß, wer zum König hineingeht inwendig in den Hof, er sei Mann oder Weib, der nicht gerufen ist, der soll stracks nach dem Gebot sterben; es sei denn, daß der König das goldene Zepter gegen ihn recke, damit er lebendig bleibe. Ich aber bin nun in dreißig Tagen nicht gerufen, zum König hineinzukommen.(Luther-1545)
Est 4:11 τὰ ἔθνη πάντα τῆς βασιλείας γινώσκει ὅτι πᾶς ἄνθρωπος ἢ γυνή ὃς εἰσελεύσεται πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν ἄκλητος οὐκ ἔστιν αὐτῷ σωτηρία πλὴν ᾧ ἐκτείνει ὁ βασιλεὺς τὴν χρυσῆν ῥάβδον οὗτος σωθήσεται κἀγὼ οὐ κέκλημαι εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα εἰσὶν αὗται ἡμέραι τριάκοντα(LXX-132BC)
Est 4:11 "All the king's servants and the people of the king's provinces know that any man or woman who goes into the inner court to the king, who has not been called, he has but one law: put all to death, except the one to whom the king holds out the golden scepter, that he may live. Yet I myself have not been called to go in to the king these thirty days."(NKJV-1982)
======= Esther 4:12 ============
Est 4:12 They related Esther's words to Mordecai.(NASB-1995)
Est 4:12 And wha Mardocheus was certified of Hesters wordes,(Coverdale-1535)
Est 4:12 And they certified Mordecai of Esters wordes.(Geneva-1560)
Est 4:12 And they certified Mardocheus of Esthers wordes.(Bishops-1568)
Est 4:12 And they told to Mordecai Esther's words.(KJV-1611)
Est 4:12 And they told Mordecai Esther's words.(Darby-1890)
Est 4:12 And they told to Mordecai Esther's words.(ASV-1901)
Est 4:12 When Esther's words were relayed to Mordecai,(Berean-2021)
Est 4:12 Quod cum audisset Mardochæus,(Latin-405AD)
Est 4:12 Und da die Worte Est rs wurden Mardochai angesagt,(Luther-1545)
Est 4:12 καὶ ἀπήγγειλεν Αχραθαῖος Μαρδοχαίῳ πάντας τοὺς λόγους Εσθηρ(LXX-132BC)
Est 4:12 So they told Mordecai Esther's words.(NKJV-1982)
======= Esther 4:13 ============
Est 4:13 Then Mordecai told them to reply to Esther, "Do not imagine that you in the king's palace can escape any more than all the Jews.(NASB-1995)
Est 4:13 Mardocheus bad saie againe vnto Hester: Thynke not to saue thine awne life, whyle thou art in ye kynges house before all Iewes:(Coverdale-1535)
Est 4:13 And Mordecai saide, that they should answere Ester thus, Thinke not with thy selfe that thou shalt escape in the Kings house, more then all the Iewes.(Geneva-1560)
Est 4:13 And Mardocheus bad say againe vnto Esther: Thinke not with thy selfe that thou shalt escape in the kinges house more then all the Iewes.(Bishops-1568)
Est 4:13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.(KJV-1611)
Est 4:13 And Mordecai bade to answer Esther: Imagine not in thy heart that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.(Darby-1890)
Est 4:13 Then Mordecai bade them return answer unto Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.(ASV-1901)
Est 4:13 he sent back to her this reply: "Do not imagine that because you are in the king's palace you alone will escape the fate of all the Jews.(Berean-2021)
Est 4:13 rursum mandavit Esther, dicens: Ne putes quod animam tuam tantum liberes, quia in domo regis es præ cunctis Judæis:(Latin-405AD)
Est 4:13 hieß Mardochai Est r wieder sagen: Gedenke nicht, daß du dein Leben errettest, weil du im Hause des Königs bist, vor allen Juden;(Luther-1545)
Est 4:13 καὶ εἶπεν Μαρδοχαῖος πρὸς Αχραθαῖον πορεύθητι καὶ εἰπὸν αὐτῇ Εσθηρ μὴ εἴπῃς σεαυτῇ ὅτι σωθήσῃ μόνη ἐν τῇ βασιλείᾳ παρὰ πάντας τοὺς Ιουδαίους(LXX-132BC)
Est 4:13 And Mordecai told them to answer Esther: "Do not think in your heart that you will escape in the king's palace any more than all the other Jews.(NKJV-1982)
======= Esther 4:14 ============
Est 4:14 For if you remain silent at this time, relief and deliverance will arise for the Jews from another place and you and your father's house will perish. And who knows whether you have not attained royalty for such a time as this?"(NASB-1995)
Est 4:14 for yf thou holdest thy peace at this tyme, then shal the Iewes haue helpe and delyueraunce out of another place, & thou & thy fathers house shalbe destroyed. And who knoweth whether thou art come to the kyngdome, for this tymes sake?(Coverdale-1535)
Est 4:14 For if thou holdest thy peace at this time, comfort and deliuerance shall appeare to the Iewes out of another place, but thou and thy fathers house shall perish: and who knoweth whether thou art come to the kingdome for such a time?(Geneva-1560)
Est 4:14 For if thou holdest thy peace at this time, then shall the Iewes haue helpe and deliueraunce out of an other place, and thou and thy fathers house shalbe destroyed: And who knoweth whether thou art come to the kingdome for this causes sake?(Bishops-1568)
Est 4:14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this?(KJV-1611)
Est 4:14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there arise relief and deliverance to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall perish. And who knows whether thou art [not] come to the kingdom for such a time as this?(Darby-1890)
Est 4:14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then will relief and deliverance arise to the Jews from another place, but thou and thy father's house will perish: and who knoweth whether thou art not come to the kingdom for such a time as this?(ASV-1901)
Est 4:14 For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place, but you and your father's house will perish. And who knows if perhaps you have come to the kingdom for such a time as this?"(Berean-2021)
Est 4:14 si enim nunc silueris, per aliam occasionem liberabuntur Judæi: et tu, et domus patris tui, peribitis. Et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris, ut in tali tempore parareris?(Latin-405AD)
Est 4:14 denn wo du wirst zu dieser Zeit schweigen, so wird eine Hilfe und Errettung von einem andern Ort her den Juden entstehen, und du und deines Vaters Haus werdet umkommen. Und wer weiß, ob du nicht um dieser Zeit willen zur königlichen Würde gekommen bist?(Luther-1545)
Est 4:14 ὡς ὅτι ἐὰν παρακούσῃς ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ ἄλλοθεν βοήθεια καὶ σκέπη ἔσται τοῖς Ιουδαίοις σὺ δὲ καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου ἀπολεῖσθε καὶ τίς οἶδεν εἰ εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐβασίλευσας(LXX-132BC)
Est 4:14 For if you remain completely silent at this time, relief and deliverance will arise for the Jews from another place, but you and your father's house will perish. Yet who knows whether you have come to the kingdom for such a time as this?"(NKJV-1982)
======= Esther 4:15 ============
Est 4:15 Then Esther told them to reply to Mordecai,(NASB-1995)
Est 4:15 Hester bad geue Mardocheus this answere:(Coverdale-1535)
Est 4:15 Then Ester commanded to answere Mordecai,(Geneva-1560)
Est 4:15 Esther bad them geue Mardocheus this aunswere:(Bishops-1568)
Est 4:15 Then Esther bade them return Mordecai this answer,(KJV-1611)
Est 4:15 And Esther bade to answer Mordecai:(Darby-1890)
Est 4:15 Then Esther bade them return answer unto Mordecai,(ASV-1901)
Est 4:15 Then Esther sent this reply to Mordecai:(Berean-2021)
Est 4:15 Rursumque Esther hæc Mardochæo verba mandavit:(Latin-405AD)
Est 4:15 Est r hieß Mardochai antworten:(Luther-1545)
Est 4:15 καὶ ἐξαπέστειλεν Εσθηρ τὸν ἥκοντα πρὸς αὐτὴν πρὸς Μαρδοχαῖον λέγουσα(LXX-132BC)
Est 4:15 Then Esther told them to reply to Mordecai:(NKJV-1982)
======= Esther 4:16 ============
Est 4:16 "Go, assemble all the Jews who are found in Susa, and fast for me; do not eat or drink for three days, night or day. I and my maidens also will fast in the same way. And thus I will go in to the king, which is not according to the law; and if I perish, I perish."(NASB-1995)
Est 4:16 Go thou yi waye then, & gather together all ye Iewes yt are founde at Susan, & fast ye for me, yt ye eate not & drynke not in thre dayes, nether daye ner nighte. I & my damsels wil fast likewyse, & so wyl I go into the kynge cotrary to the comaundement: yf I perishe, I perishe.(Coverdale-1535)
Est 4:16 Goe, and assemble all the Iewes that are found in Shushan, & fast ye for me, and eate not, nor drinke in three dayes, day nor night. I also and my maydes will fast likewise, and so will I go in to the King, which is not according to the lawe: and if I perish, I perish.(Geneva-1560)
Est 4:16 Go thou thy way, and gather together all the Iewes that are founde at Susan, and fast ye for me, that ye eate not and drinke not in three dayes neither day nor night, I and my maydens wyll fast likewyse: and so wyll I go in to the king, which thing yet is contrary to the commaundement: and if I perishe, I perishe.(Bishops-1568)
Est 4:16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.(KJV-1611)
Est 4:16 Go, gather together all the Jews that are found in Shushan, and fast for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise, and so will I go in unto the king, which is not according to the law; and if I perish, I perish.(Darby-1890)
Est 4:16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast in like manner; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.(ASV-1901)
Est 4:16 "Go and assemble all the Jews who can be found in Susa, and fast for me. Do not eat or drink for three days, night or day, and I and my maidens will fast as you do. After that, I will go to the king, even though it is against the law. And if I perish, I perish!"(Berean-2021)
Est 4:16 Vade, et congrega omnes Judæos quos in Susan repereris, et orate pro me. Non comedatis et non bibatis tribus diebus et tribus noctibus: et ego cum ancillis meis similiter jejunabo, et tunc ingrediar ad regem contra legem faciens, non vocata, tradensque me morti et periculo.(Latin-405AD)
Est 4:16 So gehe hin und versammle alle Juden, die zu Susan vorhanden sind, und fastet für mich, daß ihr nicht esset und trinket in drei Tagen, weder Tag noch Nacht; ich und meine Dirnen wollen auch also fasten. Und ich will zum König hineingehen wider das Gebot; komme ich um, so komme ich um.(Luther-1545)
Est 4:16 βαδίσας ἐκκλησίασον τοὺς Ιουδαίους τοὺς ἐν Σούσοις καὶ νηστεύσατε ἐπ᾽ ἐμοὶ καὶ μὴ φάγητε μηδὲ πίητε ἐπὶ ἡμέρας τρεῖς νύκτα καὶ ἡμέραν κἀγὼ δὲ καὶ αἱ ἅβραι μου ἀσιτήσομεν καὶ τότε εἰσελεύσομαι πρὸς τὸν βασιλέα παρὰ τὸν νόμον ἐὰν καὶ ἀπολέσθαι με ᾖ(LXX-132BC)
Est 4:16 "Go, gather all the Jews who are present in Shushan, and fast for me; neither eat nor drink for three days, night or day. My maids and I will fast likewise. And so I will go to the king, which is against the law; and if I perish, I perish!"(NKJV-1982)
======= Esther 4:17 ============
Est 4:17 So Mordecai went away and did just as Esther had commanded him.(NASB-1995)
Est 4:17 So Mardocheus wente his waye, & dyd all yt Hester had comaunded him.(Coverdale-1535)
Est 4:17 So Mordecai went his way, and did according to all that Ester had commaunded him.(Geneva-1560)
Est 4:17 So Mardocheus went his way, and did according to al that Esther had commaunded him.(Bishops-1568)
Est 4:17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.(KJV-1611)
Est 4:17 And Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.(Darby-1890)
Est 4:17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.(ASV-1901)
Est 4:17 So Mordecai went and did all that Esther had instructed him.(Berean-2021)
Est 4:17 Ivit itaque Mardochæus, et fecit omnia quæ ei Esther præceperat.(Latin-405AD)
Est 4:17 Mardochai ging hin und tat alles, was ihm Est r geboten hatte.(Luther-1545)
Est 4:17 καὶ βαδίσας Μαρδοχαῖος ἐποίησεν ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Εσθηρ
Est 4:17 So Mordecai went his way and did according to all that Esther commanded him.(NKJV-1982)
======= Esther 5:1 ============
Est 5:1 Now it came about on the third day that Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the king's palace in front of the king's rooms, and the king was sitting on his royal throne in the throne room, opposite the entrance to the palace.(NASB-1995)
Est 5:1 And on the thirde daye put Hester on hir royall apparell, and stode in the courte of ye kinges palace within ouer agaynst the kynges house. And ye kynge sat vpo his royall seate in ye kynges palace ouer agaynst ye dore of the house.(Coverdale-1535)
Est 5:1 Mardocheus also bade Esther to go in vnto the king, & pray for her people, & for her countrey.(Geneva-1560)
Est 5:1 And on the third day it came to passe, that Esther put on her royall apparell, and stoode in the court of the kinges palace within, ouer against ye kinges house: and the king sat vpon his royall seate in the kinges palace ouer against the gate of the house.(Bishops-1568)
Est 5:1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house.(KJV-1611)
Est 5:1 And it came to pass on the third day, that Esther put on royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house. And the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance to the house.(Darby-1890)
Est 5:1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance of the house.(ASV-1901)
Est 5:1 On the third day, Esther put on her royal attire and stood in the inner court of the palace across from the king's quarters. The king was sitting on his royal throne in the royal courtroom, facing the entrance.(Berean-2021)
Est 5:1 Die autem tertio induta est Esther regalibus vestimentis, et stetit in atrio domus regiæ, quod erat interius, contra basilicam regis: at ille sedebat super solium suum in consistorio palatii contra ostium domus.(Latin-405AD)
Est 5:1 Und am dritten Tage zog sich Est r königlich an und trat in den inneren Hof am Hause des Königs gegenüber dem Hause des Königs. Und der König saß auf seinem königlichen Stuhl im königlichen Hause, gegenüber der Tür des Hauses.(Luther-1545)
Est 5:1 καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ὡς ἐπαύσατο προσευχομένη ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς θεραπείας καὶ περιεβάλετο τὴν δόξαν αὐτῆς
Est 5:1 Now it happened on the third day that Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the king's palace, across from the king's house, while the king sat on his royal throne in the royal house, facing the entrance of the house.(NKJV-1982)
top of the page
|