BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date: 3/27/2025




======= Proverbs 31:1 ============
Pro 31:1 The words of King Lemuel, the oracle which his mother taught him:(NASB-1995)
Pro 31:1 These are the wordes of Kynge Lamuel, & ye lesson yt his mother taught him.(Coverdale-1535)
Pro 31:1 The words of king Lemuel: The prophecie which his mother taught him.(Geneva-1560)
Pro 31:1 The wordes of king Lamuel, and the lesson that his mother taught him.(Bishops-1568)
Pro 31:1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.(KJV-1611)
Pro 31:1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:(Darby-1890)
Pro 31:1 The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.(ASV-1901)
Pro 31:1 These are the words of King Lemuel--the burden that his mother taught him:(Berean-2021)
Pro 31:1 Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua.(Latin-405AD)
Pro 31:1 Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.(Luther-1545)
Pro 31:1 οἱ ἐμοὶ λόγοι εἴρηνται ὑπὸ θεοῦ βασιλέως χρηματισμός ὃν ἐπαίδευσεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Pro 31:1 The words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:2 ============
Pro 31:2 What, O my son? And what, O son of my womb? And what, O son of my vows?(NASB-1995)
Pro 31:2 My sonne, thou sonne of my body: O my deare beloued sonne,(Coverdale-1535)
Pro 31:2 What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!(Geneva-1560)
Pro 31:2 What my sonne? what the sonne of my body? and what O my deare beloued sonne?(Bishops-1568)
Pro 31:2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?(KJV-1611)
Pro 31:2 What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?(Darby-1890)
Pro 31:2 What, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows?(ASV-1901)
Pro 31:2 What shall I say, O my son? What, O son of my womb? What, O son of my vows?(Berean-2021)
Pro 31:2 [Quid, dilecte mi? quid, dilecte uteri mei? quid, dilecte votorum meorum?(Latin-405AD)
Pro 31:2 Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn,(Luther-1545)
Pro 31:2 τί τέκνον τηρήσεις τί ῥήσεις θεοῦ πρωτογενές σοὶ λέγω υἱέ τί τέκνον ἐμῆς κοιλίας τί τέκνον ἐμῶν εὐχῶν(LXX-132BC)
Pro 31:2 What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:3 ============
Pro 31:3 Do not give your strength to women, Or your ways to that which destroys kings.(NASB-1995)
Pro 31:3 geue not ouer thy substaunce & mynde vnto women, which are the destruccio eue of kynges.(Coverdale-1535)
Pro 31:3 Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.(Geneva-1560)
Pro 31:3 Geue not ouer thy strength & wayes vnto women, which are the destruction euen of kynges.(Bishops-1568)
Pro 31:3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.(KJV-1611)
Pro 31:3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to them that destroy kings.(Darby-1890)
Pro 31:3 Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings.(ASV-1901)
Pro 31:3 Do not spend your strength on women or your vigor on those who ruin kings.(Berean-2021)
Pro 31:3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges.(Latin-405AD)
Pro 31:3 laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!(Luther-1545)
Pro 31:3 μὴ δῷς γυναιξὶ σὸν πλοῦτον καὶ τὸν σὸν νοῦν καὶ βίον εἰς ὑστεροβουλίαν(LXX-132BC)
Pro 31:3 Do not give your strength to women, Nor your ways to that which destroys kings.(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:4 ============
Pro 31:4 It is not for kings, O Lemuel, It is not for kings to drink wine, Or for rulers to desire strong drink,(NASB-1995)
Pro 31:4 O Lamuel, geue kinges no wyne, geue kynges & prynces no stronge drynke:(Coverdale-1535)
Pro 31:4 It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,(Geneva-1560)
Pro 31:4 O Lamuel, it is not for kynges, it is not I say for kynges to drynke wine, nor princes strong drynke.(Bishops-1568)
Pro 31:4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:(KJV-1611)
Pro 31:4 It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers [to say], Where is the strong drink?(Darby-1890)
Pro 31:4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; Nor for princes [to say], Where is strong drink?(ASV-1901)
Pro 31:4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,(Berean-2021)
Pro 31:4 Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum, quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas;(Latin-405AD)
Pro 31:4 O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk!(Luther-1545)
Pro 31:4 μετὰ βουλῆς πάντα ποίει μετὰ βουλῆς οἰνοπότει οἱ δυνάσται θυμώδεις εἰσίν οἶνον δὲ μὴ πινέτωσαν(LXX-132BC)
Pro 31:4 It is not for kings, O Lemuel, It is not for kings to drink wine, Nor for princes intoxicating drink;(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:5 ============
Pro 31:5 For they will drink and forget what is decreed, And pervert the rights of all the afflicted.(NASB-1995)
Pro 31:5 lest they beinge dronken forget the lawe, & regarde not ye cause of the poore, & of all soch as be in aduersite.(Coverdale-1535)
Pro 31:5 Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.(Geneva-1560)
Pro 31:5 Lest they by drnkyng forget the lawe, and peruert the iudgement of all poore mens children.(Bishops-1568)
Pro 31:5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.(KJV-1611)
Pro 31:5 —lest they drink and forget the law, and pervert the judgment of any of the children of affliction.(Darby-1890)
Pro 31:5 Lest they drink, and forget the law, And pervert the justice [due] to any that is afflicted.(ASV-1901)
Pro 31:5 lest they drink and forget what is decreed, depriving all the oppressed of justice.(Berean-2021)
Pro 31:5 et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum, et mutent causam filiorum pauperis.(Latin-405AD)
Pro 31:5 Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.(Luther-1545)
Pro 31:5 ἵνα μὴ πιόντες ἐπιλάθωνται τῆς σοφίας καὶ ὀρθὰ κρῖναι οὐ μὴ δύνωνται τοὺς ἀσθενεῖς(LXX-132BC)
Pro 31:5 Lest they drink and forget the law, And pervert the justice of all the afflicted.(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:6 ============
Pro 31:6 Give strong drink to him who is perishing, And wine to him whose life is bitter.(NASB-1995)
Pro 31:6 Geue stronge drynke vnto soch as are condempned to death, & wyne vnto those yt mourne:(Coverdale-1535)
Pro 31:6 Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.(Geneva-1560)
Pro 31:6 Geue strong drynke vnto such as are redy to perishe, and wine vnto those that mourne:(Bishops-1568)
Pro 31:6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.(KJV-1611)
Pro 31:6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter of soul:(Darby-1890)
Pro 31:6 Give strong drink unto him that is ready to perish, And wine unto the bitter in soul:(ASV-1901)
Pro 31:6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to the bitter in soul.(Berean-2021)
Pro 31:6 Date siceram mœrentibus, et vinum his qui amaro sunt animo.(Latin-405AD)
Pro 31:6 Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,(Luther-1545)
Pro 31:6 δίδοτε μέθην τοῖς ἐν λύπαις καὶ οἶνον πίνειν τοῖς ἐν ὀδύναις(LXX-132BC)
Pro 31:6 Give strong drink to him who is perishing, And wine to those who are bitter of heart.(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:7 ============
Pro 31:7 Let him drink and forget his poverty And remember his trouble no more.(NASB-1995)
Pro 31:7 that they maye drynke it, & forget their misery & aduersite.(Coverdale-1535)
Pro 31:7 Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.(Geneva-1560)
Pro 31:7 That they may drynke it, and forget their miserie and aduersitie.(Bishops-1568)
Pro 31:7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.(KJV-1611)
Pro 31:7 let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.(Darby-1890)
Pro 31:7 Let him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more.(ASV-1901)
Pro 31:7 Let him drink and forget his poverty, and remember his misery no more.(Berean-2021)
Pro 31:7 Bibant, et obliviscantur egestatis suæ, et doloris sui non recordentur amplius.(Latin-405AD)
Pro 31:7 daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.(Luther-1545)
Pro 31:7 ἵνα ἐπιλάθωνται τῆς πενίας καὶ τῶν πόνων μὴ μνησθῶσιν ἔτι(LXX-132BC)
Pro 31:7 Let him drink and forget his poverty, And remember his misery no more.(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:8 ============
Pro 31:8 Open your mouth for the mute, For the rights of all the unfortunate.(NASB-1995)
Pro 31:8 Be thou an aduocate & stonde in iudgment thyself, to speake for all soch as be dome & sucourles.(Coverdale-1535)
Pro 31:8 Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.(Geneva-1560)
Pro 31:8 Be thou an aduocate for the dumbe, to speake in the cause of all such as be succourlesse in this transitorie worlde.(Bishops-1568)
Pro 31:8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.(KJV-1611)
Pro 31:8 Open thy mouth for the dumb, for the cause of all those that are left desolate.(Darby-1890)
Pro 31:8 Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate.(ASV-1901)
Pro 31:8 Open your mouth for those with no voice, for the cause of all the dispossessed.(Berean-2021)
Pro 31:8 Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt.(Latin-405AD)
Pro 31:8 Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.(Luther-1545)
Pro 31:8 ἄνοιγε σὸν στόμα λόγῳ θεοῦ καὶ κρῖνε πάντας ὑγιῶς(LXX-132BC)
Pro 31:8 Open your mouth for the speechless, In the cause of all who are appointed to die.(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:9 ============
Pro 31:9 Open your mouth, judge righteously, And defend the rights of the afflicted and needy.(NASB-1995)
Pro 31:9 With yi mouth defende ye thinge yt is laufull and right, and ye cause of ye poore and helplesse.(Coverdale-1535)
Pro 31:9 Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.(Geneva-1560)
Pro 31:9 Open thy mouth, defende the thyng that is lawfull and ryght, and the cause of the poore and helpelesse.(Bishops-1568)
Pro 31:9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.(KJV-1611)
Pro 31:9 Open thy mouth, judge righteously, and minister justice to the afflicted and needy.(Darby-1890)
Pro 31:9 Open thy mouth, judge righteously, And minister justice to the poor and needy.(ASV-1901)
Pro 31:9 Open your mouth, judge righteously, and defend the cause of the poor and needy.(Berean-2021)
Pro 31:9 Aperi os tuum, decerne quod justum est, et judica inopem et pauperem.]~(Latin-405AD)
Pro 31:9 Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.(Luther-1545)
Pro 31:9 ἄνοιγε σὸν στόμα καὶ κρῖνε δικαίως διάκρινε δὲ πένητα καὶ ἀσθενῆ(LXX-132BC)
Pro 31:9 Open your mouth, judge righteously, And plead the cause of the poor and needy.(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:10 ============
Pro 31:10 An excellent wife, who can find? For her worth is far above jewels.(NASB-1995)
Pro 31:10 Who so fyndeth an honest faithful woma, she is moch more worth the perles.(Coverdale-1535)
Pro 31:10 Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.(Geneva-1560)
Pro 31:10 Who so fyndeth an honest faythfull woman, she is much more worth then pearles.(Bishops-1568)
Pro 31:10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.(KJV-1611)
Pro 31:10 Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.(Darby-1890)
Pro 31:10 A worthy woman who can find? For her price is far above rubies.(ASV-1901)
Pro 31:10 A wife of noble character, who can find? She is far more precious than rubies.(Berean-2021)
Pro 31:10 [Mulierem fortem quis inveniet? procul et de ultimis finibus pretium ejus.(Latin-405AD)
Pro 31:10 Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.(Luther-1545)
Pro 31:10 γυναῖκα ἀνδρείαν τίς εὑρήσει τιμιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελῶν ἡ τοιαύτη(LXX-132BC)
Pro 31:10 Who can find a virtuous wife? For her worth is far above rubies.(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:11 ============
Pro 31:11 The heart of her husband trusts in her, And he will have no lack of gain.(NASB-1995)
Pro 31:11 The herte of hir husbande maye safely trust in her, so that he shal haue no nede of spoyles.(Coverdale-1535)
Pro 31:11 The heart of her husbande trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.(Geneva-1560)
Pro 31:11 The heart of her husbande may safely trust in her, so that he shall fall into no pouertie.(Bishops-1568)
Pro 31:11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.(KJV-1611)
Pro 31:11 The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.(Darby-1890)
Pro 31:11 The heart of her husband trusteth in her, And he shall have no lack of gain.(ASV-1901)
Pro 31:11 The heart of her husband trusts in her, and he lacks nothing of value.(Berean-2021)
Pro 31:11 Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit.(Latin-405AD)
Pro 31:11 Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.(Luther-1545)
Pro 31:11 θαρσεῖ ἐπ᾽ αὐτῇ ἡ καρδία τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἡ τοιαύτη καλῶν σκύλων οὐκ ἀπορήσει(LXX-132BC)
Pro 31:11 The heart of her husband safely trusts her; So he will have no lack of gain.(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:12 ============
Pro 31:12 She does him good and not evil All the days of her life.(NASB-1995)
Pro 31:12 She wil do him good & not euel all ye dayes of hir life.(Coverdale-1535)
Pro 31:12 She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.(Geneva-1560)
Pro 31:12 She wyll do hym good, and not euill, all the dayes of her lyfe.(Bishops-1568)
Pro 31:12 She will do him good and not evil all the days of her life.(KJV-1611)
Pro 31:12 She doeth him good, and not evil, all the days of her life.(Darby-1890)
Pro 31:12 She doeth him good and not evil All the days of her life.(ASV-1901)
Pro 31:12 She brings him good and not harm all the days of her life.(Berean-2021)
Pro 31:12 Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitæ suæ.(Latin-405AD)
Pro 31:12 Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.(Luther-1545)
Pro 31:12 ἐνεργεῖ γὰρ τῷ ἀνδρὶ ἀγαθὰ πάντα τὸν βίον(LXX-132BC)
Pro 31:12 She does him good and not evil All the days of her life.(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:13 ============
Pro 31:13 She looks for wool and flax And works with her hands in delight.(NASB-1995)
Pro 31:13 She occupieth woll & flax, & laboureth gladly wt hir handes.(Coverdale-1535)
Pro 31:13 She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.(Geneva-1560)
Pro 31:13 She occupieth wooll and flaxe, and laboureth gladly with her handes.(Bishops-1568)
Pro 31:13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.(KJV-1611)
Pro 31:13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.(Darby-1890)
Pro 31:13 She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands.(ASV-1901)
Pro 31:13 She selects wool and flax and works with eager hands.(Berean-2021)
Pro 31:13 Quæsivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum.(Latin-405AD)
Pro 31:13 Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen.(Luther-1545)
Pro 31:13 μηρυομένη ἔρια καὶ λίνον ἐποίησεν εὔχρηστον ταῖς χερσὶν αὐτῆς(LXX-132BC)
Pro 31:13 She seeks wool and flax, And willingly works with her hands.(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:14 ============
Pro 31:14 She is like merchant ships; She brings her food from afar.(NASB-1995)
Pro 31:14 She is like a marchauntes shippe, that bryngeth hir vytayles from farre.(Coverdale-1535)
Pro 31:14 She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.(Geneva-1560)
Pro 31:14 She is like a marchauntes ship, that bryngeth her vittayles from a farre.(Bishops-1568)
Pro 31:14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.(KJV-1611)
Pro 31:14 She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;(Darby-1890)
Pro 31:14 She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar.(ASV-1901)
Pro 31:14 She is like the merchant ships, bringing her food from afar.(Berean-2021)
Pro 31:14 Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.(Latin-405AD)
Pro 31:14 Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.(Luther-1545)
Pro 31:14 ἐγένετο ὡσεὶ ναῦς ἐμπορευομένη μακρόθεν συνάγει δὲ αὕτη τὸν βίον(LXX-132BC)
Pro 31:14 She is like the merchant ships, She brings her food from afar.(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:15 ============
Pro 31:15 She rises also while it is still night And gives food to her household And portions to her maidens.(NASB-1995)
Pro 31:15 She is vp in ye night season, to prouyde meate for hir housholde, & foode for hir maydens.(Coverdale-1535)
Pro 31:15 And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.(Geneva-1560)
Pro 31:15 She is vp in the nyght season, to prouide meate for her housholde, and foode for her maydens.(Bishops-1568)
Pro 31:15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.(KJV-1611)
Pro 31:15 And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.(Darby-1890)
Pro 31:15 She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens.(ASV-1901)
Pro 31:15 She rises while it is still night to provide food for her household and portions for her maidservants.(Berean-2021)
Pro 31:15 Et de nocte surrexit, deditque prædam domesticis suis, et cibaria ancillis suis.(Latin-405AD)
Pro 31:15 Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.(Luther-1545)
Pro 31:15 καὶ ἀνίσταται ἐκ νυκτῶν καὶ ἔδωκεν βρώματα τῷ οἴκῳ καὶ ἔργα ταῖς θεραπαίναις(LXX-132BC)
Pro 31:15 She also rises while it is yet night, And provides food for her household, And a portion for her maidservants.(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:16 ============
Pro 31:16 She considers a field and buys it; From her earnings she plants a vineyard.(NASB-1995)
Pro 31:16 She considreth lode, & byeth it, and wt the frute of hir handes she planteth a vynyarde.(Coverdale-1535)
Pro 31:16 She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.(Geneva-1560)
Pro 31:16 She considereth lande, and byeth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.(Bishops-1568)
Pro 31:16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.(KJV-1611)
Pro 31:16 She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.(Darby-1890)
Pro 31:16 She considereth a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard.(ASV-1901)
Pro 31:16 She appraises a field and buys it; from her earnings she plants a vineyard.(Berean-2021)
Pro 31:16 Consideravit agrum, et emit eum; de fructu manuum suarum plantavit vineam.(Latin-405AD)
Pro 31:16 Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.(Luther-1545)
Pro 31:16 θεωρήσασα γεώργιον ἐπρίατο ἀπὸ δὲ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς κατεφύτευσεν κτῆμα(LXX-132BC)
Pro 31:16 She considers a field and buys it; From her profits she plants a vineyard.(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:17 ============
Pro 31:17 She girds herself with strength And makes her arms strong.(NASB-1995)
Pro 31:17 She gyrdeth hir loynes with strength, and courageth hir armes.(Coverdale-1535)
Pro 31:17 She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.(Geneva-1560)
Pro 31:17 She girdeth her loynes with strength, and fortifieth her armes.(Bishops-1568)
Pro 31:17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.(KJV-1611)
Pro 31:17 She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.(Darby-1890)
Pro 31:17 She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms.(ASV-1901)
Pro 31:17 She girds herself with strength and shows that her arms are strong.(Berean-2021)
Pro 31:17 Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum.(Latin-405AD)
Pro 31:17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.(Luther-1545)
Pro 31:17 ἀναζωσαμένη ἰσχυρῶς τὴν ὀσφὺν αὐτῆς ἤρεισεν τοὺς βραχίονας αὐτῆς εἰς ἔργον(LXX-132BC)
Pro 31:17 She girds herself with strength, And strengthens her arms.(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:18 ============
Pro 31:18 She senses that her gain is good; Her lamp does not go out at night.(NASB-1995)
Pro 31:18 And yf she perceaue that hir houswifrie doth good, hir candle goeth not out by night.(Coverdale-1535)
Pro 31:18 She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.(Geneva-1560)
Pro 31:18 And yf she perceaue that her huswiferie doth good, her candell goeth not out by nyght.(Bishops-1568)
Pro 31:18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.(KJV-1611)
Pro 31:18 She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.(Darby-1890)
Pro 31:18 She perceiveth that her merchandise is profitable: Her lamp goeth not out by night.(ASV-1901)
Pro 31:18 She sees that her gain is good, and her lamp is not extinguished at night.(Berean-2021)
Pro 31:18 Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus; non extinguetur in nocte lucerna ejus.(Latin-405AD)
Pro 31:18 Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.(Luther-1545)
Pro 31:18 ἐγεύσατο ὅτι καλόν ἐστιν τὸ ἐργάζεσθαι καὶ οὐκ ἀποσβέννυται ὅλην τὴν νύκτα ὁ λύχνος αὐτῆς(LXX-132BC)
Pro 31:18 She perceives that her merchandise is good, And her lamp does not go out by night.(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:19 ============
Pro 31:19 She stretches out her hands to the distaff, And her hands grasp the spindle.(NASB-1995)
Pro 31:19 She layeth hir fyngers to the spyndle, & hir hande taketh holde of ye rocke.(Coverdale-1535)
Pro 31:19 She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.(Geneva-1560)
Pro 31:19 She layeth her fingers to the spindle, & her hande taketh holde of the distaffe.(Bishops-1568)
Pro 31:19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.(KJV-1611)
Pro 31:19 She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.(Darby-1890)
Pro 31:19 She layeth her hands to the distaff, And her hands hold the spindle.(ASV-1901)
Pro 31:19 She stretches out her hands to the distaff and grasps the spindle with her fingers.(Berean-2021)
Pro 31:19 Manum suam misit ad fortia, et digiti ejus apprehenderunt fusum.(Latin-405AD)
Pro 31:19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.(Luther-1545)
Pro 31:19 τοὺς πήχεις αὐτῆς ἐκτείνει ἐπὶ τὰ συμφέροντα τὰς δὲ χεῖρας αὐτῆς ἐρείδει εἰς ἄτρακτον(LXX-132BC)
Pro 31:19 She stretches out her hands to the distaff, And her hand holds the spindle.(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:20 ============
Pro 31:20 She extends her hand to the poor, And she stretches out her hands to the needy.(NASB-1995)
Pro 31:20 She openeth hir hande to ye poore, yee she stretcheth forth hir hades to soch as haue nede.(Coverdale-1535)
Pro 31:20 She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.(Geneva-1560)
Pro 31:20 She openeth her hande to the poore, yea she stretcheth foorth her handes to such as haue neede.(Bishops-1568)
Pro 31:20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.(KJV-1611)
Pro 31:20 She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.(Darby-1890)
Pro 31:20 She stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy.(ASV-1901)
Pro 31:20 She opens her arms to the poor and reaches out her hands to the needy.(Berean-2021)
Pro 31:20 Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem.(Latin-405AD)
Pro 31:20 Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen.(Luther-1545)
Pro 31:20 χεῖρας δὲ αὐτῆς διήνοιξεν πένητι καρπὸν δὲ ἐξέτεινεν πτωχῷ(LXX-132BC)
Pro 31:20 She extends her hand to the poor, Yes, she reaches out her hands to the needy.(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:21 ============
Pro 31:21 She is not afraid of the snow for her household, For all her household are clothed with scarlet.(NASB-1995)
Pro 31:21 She feareth not yt the colde of wynter shal hurte hir house, for all hir housholde folkes are duble clothed.(Coverdale-1535)
Pro 31:21 She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.(Geneva-1560)
Pro 31:21 She feareth not that the colde of wynter shall hurt her housholde, for all her housholde folkes are clothed with scarlet.(Bishops-1568)
Pro 31:21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.(KJV-1611)
Pro 31:21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.(Darby-1890)
Pro 31:21 She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.(ASV-1901)
Pro 31:21 When it snows, she has no fear for her household, for they are all clothed in scarlet.(Berean-2021)
Pro 31:21 Non timebit domui suæ a frigoribus nivis; omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.(Latin-405AD)
Pro 31:21 Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.(Luther-1545)
Pro 31:21 οὐ φροντίζει τῶν ἐν οἴκῳ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ὅταν που χρονίζῃ πάντες γὰρ οἱ παρ᾽ αὐτῆς ἐνδιδύσκονται(LXX-132BC)
Pro 31:21 She is not afraid of snow for her household, For all her household is clothed with scarlet.(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:22 ============
Pro 31:22 She makes coverings for herself; Her clothing is fine linen and purple.(NASB-1995)
Pro 31:22 She maketh hir self fayre ornametes, hir clothige is whyte sylke & purple.(Coverdale-1535)
Pro 31:22 She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.(Geneva-1560)
Pro 31:22 She maketh her selfe faire ornametes, her clothyng is white silke and purple.(Bishops-1568)
Pro 31:22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.(KJV-1611)
Pro 31:22 She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.(Darby-1890)
Pro 31:22 She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple.(ASV-1901)
Pro 31:22 She makes coverings for her bed; her clothing is fine linen and purple.(Berean-2021)
Pro 31:22 Stragulatam vestem fecit sibi; byssus et purpura indumentum ejus.(Latin-405AD)
Pro 31:22 Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.(Luther-1545)
Pro 31:22 δισσὰς χλαίνας ἐποίησεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ἐκ δὲ βύσσου καὶ πορφύρας ἑαυτῇ ἐνδύματα(LXX-132BC)
Pro 31:22 She makes tapestry for herself; Her clothing is fine linen and purple.(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:23 ============
Pro 31:23 Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.(NASB-1995)
Pro 31:23 Hir hu?bade is moch set by in ye gates, whe he sytteth amonge ye rulers of ye londe.(Coverdale-1535)
Pro 31:23 Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.(Geneva-1560)
Pro 31:23 Her husbande is much set by in the gates, when he sitteth among the rulers of the lande.(Bishops-1568)
Pro 31:23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.(KJV-1611)
Pro 31:23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.(Darby-1890)
Pro 31:23 Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.(ASV-1901)
Pro 31:23 Her husband is known at the city gate, where he sits among the elders of the land.(Berean-2021)
Pro 31:23 Nobilis in portis vir ejus, quando sederit cum senatoribus terræ.(Latin-405AD)
Pro 31:23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.(Luther-1545)
Pro 31:23 περίβλεπτος δὲ γίνεται ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ἡνίκα ἂν καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ μετὰ τῶν γερόντων κατοίκων τῆς γῆς(LXX-132BC)
Pro 31:23 Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:24 ============
Pro 31:24 She makes linen garments and sells them, And supplies belts to the tradesmen.(NASB-1995)
Pro 31:24 She maketh cloth of sylke & selleth it, and delyuereth a gyrdle vnto ye marchaut.(Coverdale-1535)
Pro 31:24 She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.(Geneva-1560)
Pro 31:24 She maketh cloth of silke, and selleth it: and deliuereth girdles vnto the marchaunt.(Bishops-1568)
Pro 31:24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.(KJV-1611)
Pro 31:24 She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.(Darby-1890)
Pro 31:24 She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles unto the merchant.(ASV-1901)
Pro 31:24 She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchants.(Berean-2021)
Pro 31:24 Sindonem fecit, et vendidit, et cingulum tradidit Chananæo.(Latin-405AD)
Pro 31:24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.(Luther-1545)
Pro 31:24 σινδόνας ἐποίησεν καὶ ἀπέδοτο περιζώματα δὲ τοῖς Χαναναίοις(LXX-132BC)
Pro 31:24 She makes linen garments and sells them, And supplies sashes for the merchants.(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:25 ============
Pro 31:25 Strength and dignity are her clothing, And she smiles at the future.(NASB-1995)
Pro 31:25 Stregth and honoure is hir clothinge, & in the latter daye she shal reioyse.(Coverdale-1535)
Pro 31:25 Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.(Geneva-1560)
Pro 31:25 Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.(Bishops-1568)
Pro 31:25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.(KJV-1611)
Pro 31:25 Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.(Darby-1890)
Pro 31:25 Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come.(ASV-1901)
Pro 31:25 Strength and honor are her clothing, and she can laugh at the days to come.(Berean-2021)
Pro 31:25 Fortitudo et decor indumentum ejus, et ridebit in die novissimo.(Latin-405AD)
Pro 31:25 Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.(Luther-1545)
Pro 31:25 στόμα αὐτῆς διήνοιξεν προσεχόντως καὶ ἐννόμως καὶ τάξιν ἐστείλατο τῇ γλώσσῃ αὐτῆς(LXX-132BC)
Pro 31:25 Strength and honor are her clothing; She shall rejoice in time to come.(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:26 ============
Pro 31:26 She opens her mouth in wisdom, And the teaching of kindness is on her tongue.(NASB-1995)
Pro 31:26 She openeth hir mouth with wy?dome, & in hir toge is the lawe of grace.(Coverdale-1535)
Pro 31:26 She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.(Geneva-1560)
Pro 31:26 She openeth her mouth with wisdome, and in her tongue is the lawe of grace.(Bishops-1568)
Pro 31:26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.(KJV-1611)
Pro 31:26 She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.(Darby-1890)
Pro 31:26 She openeth her mouth with wisdom; And the law of kindness is on her tongue.(ASV-1901)
Pro 31:26 She opens her mouth with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.(Berean-2021)
Pro 31:26 Os suum aperuit sapientiæ, et lex clementiæ in lingua ejus.(Latin-405AD)
Pro 31:26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.(Luther-1545)
Pro 31:26 ἰσχὺν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο καὶ εὐφράνθη ἐν ἡμέραις ἐσχάταις(LXX-132BC)
Pro 31:26 She opens her mouth with wisdom, And on her tongue is the law of kindness.(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:27 ============
Pro 31:27 She looks well to the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.(NASB-1995)
Pro 31:27 She loketh wel to the wayes of hir housholde, & eateth not hir bred with ydilnes.(Coverdale-1535)
Pro 31:27 She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.(Geneva-1560)
Pro 31:27 She loketh well to the wayes of her housholde: and eateth not her bread with idlenesse.(Bishops-1568)
Pro 31:27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.(KJV-1611)
Pro 31:27 She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.(Darby-1890)
Pro 31:27 She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.(ASV-1901)
Pro 31:27 She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.(Berean-2021)
Pro 31:27 Consideravit semitas domus suæ, et panem otiosa non comedit.(Latin-405AD)
Pro 31:27 Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.(Luther-1545)
Pro 31:27 στεγναὶ διατριβαὶ οἴκων αὐτῆς σῖτα δὲ ὀκνηρὰ οὐκ ἔφαγεν(LXX-132BC)
Pro 31:27 She watches over the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:28 ============
Pro 31:28 Her children rise up and bless her; Her husband also, and he praises her, saying:(NASB-1995)
Pro 31:28 Hir children arise & call hir blessed, & hir hu?bande maketh moch of her.(Coverdale-1535)
Pro 31:28 Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,(Geneva-1560)
Pro 31:28 Her children arise vp & call her blessed: and her husbande shall make much of her.(Bishops-1568)
Pro 31:28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.(KJV-1611)
Pro 31:28 Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:(Darby-1890)
Pro 31:28 Her children rise up, and call her blessed; Her husband [also], and he praiseth her, [saying] :(ASV-1901)
Pro 31:28 Her children rise up and call her blessed; her husband praises her as well:(Berean-2021)
Pro 31:28 Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt; vir ejus, et laudavit eam.(Latin-405AD)
Pro 31:28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:(Luther-1545)
Pro 31:28 τὸ στόμα δὲ ἀνοίγει σοφῶς καὶ νομοθέσμως ἡ δὲ ἐλεημοσύνη αὐτῆς ἀνέστησεν τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ ἐπλούτησαν καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾔνεσεν αὐτήν(LXX-132BC)
Pro 31:28 Her children rise up and call her blessed; Her husband also, and he praises her:(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:29 ============
Pro 31:29 "Many daughters have done nobly, But you excel them all."(NASB-1995)
Pro 31:29 Many daughters there be yt gather riches together, but thou goest aboue the all.(Coverdale-1535)
Pro 31:29 Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.(Geneva-1560)
Pro 31:29 Many daughters there be that gather riches together: but thou goest aboue them all.(Bishops-1568)
Pro 31:29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.(KJV-1611)
Pro 31:29 Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.(Darby-1890)
Pro 31:29 Many daughters have done worthily, But thou excellest them all.(ASV-1901)
Pro 31:29 "Many daughters have done noble things, but you surpass them all!"(Berean-2021)
Pro 31:29 Multæ filiæ congregaverunt divitias; tu supergressa es universas.(Latin-405AD)
Pro 31:29 "Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle."(Luther-1545)
Pro 31:29 πολλαὶ θυγατέρες ἐκτήσαντο πλοῦτον πολλαὶ ἐποίησαν δυνατά σὺ δὲ ὑπέρκεισαι καὶ ὑπερῆρας πάσας(LXX-132BC)
Pro 31:29 "Many daughters have done well, But you excel them all."(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:30 ============
Pro 31:30 Charm is deceitful and beauty is vain, But a woman who fears the Lord, she shall be praised.(NASB-1995)
Pro 31:30 As for fauor, it is disceatfull, and beutie is a vayne thinge: but a woman that feareth the LORDE, she is worthy to be praysed.(Coverdale-1535)
Pro 31:30 Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lorde, she shall be praysed.(Geneva-1560)
Pro 31:30 As for fauour it is deceiptfull, & beautie is a vayne thyng: but a woman that feareth the Lorde, shalbe praysed.(Bishops-1568)
Pro 31:30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.(KJV-1611)
Pro 31:30 Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.(Darby-1890)
Pro 31:30 Grace is deceitful, and beauty is vain; [But] a woman that feareth Jehovah, she shall be praised.(ASV-1901)
Pro 31:30 Charm is deceptive and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD is to be praised.(Berean-2021)
Pro 31:30 Fallax gratia, et vana est pulchritudo: mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.(Latin-405AD)
Pro 31:30 Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.(Luther-1545)
Pro 31:30 ψευδεῖς ἀρέσκειαι καὶ μάταιον κάλλος γυναικός γυνὴ γὰρ συνετὴ εὐλογεῖται φόβον δὲ κυρίου αὕτη αἰνείτω(LXX-132BC)
Pro 31:30 Charm is deceitful and beauty is passing, But a woman who fears the Lord, she shall be praised.(NKJV-1982)

======= Proverbs 31:31 ============
Pro 31:31 Give her the product of her hands, And let her works praise her in the gates.(NASB-1995)
Pro 31:31 Geue her of the frute of hir handes, and let hir owne workes prayse her in the gates.(Coverdale-1535)
Pro 31:31 Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.(Geneva-1560)
Pro 31:31 Geue her of the fruite of her handes: and let her owne workes prayse her in the gates.(Bishops-1568)
Pro 31:31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.(KJV-1611)
Pro 31:31 Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.(Darby-1890)
Pro 31:31 Give her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates.(ASV-1901)
Pro 31:31 Give her the fruit of her hands, and let her works praise her at the gates.(Berean-2021)
Pro 31:31 Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera ejus.](Latin-405AD)
Pro 31:31 Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren.(Luther-1545)
Pro 31:31 δότε αὐτῇ ἀπὸ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς καὶ αἰνείσθω ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς(LXX-132BC)
Pro 31:31 Give her of the fruit of her hands, And let her own works praise her in the gates.(NKJV-1982)
Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(NASB-1995)
Ecl 1:1 These are the wordes of the Preacher, the sonne of Dauid, kynge of Ierusalem.(Coverdale-1535)
Ecl 1:1 The wordes of the Preacher, the sonne of Dauid King in Ierusalem.(Geneva-1560)
Ecl 1:1 The wordes of the preacher ye sonne of Dauid kyng of Hierusalem.(Bishops-1568)
Ecc 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(KJV-1611)
Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(Darby-1890)
Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(ASV-1901)
Ecl 1:1 These are the words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem:(Berean-2021)
Ecl 1:1 Verba Ecclesiastæ, filii David, regis Jerusalem.(Latin-405AD)
Ecl 1:1 Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.(Luther-1545)
Ecl 1:1 ῥήματα Ἐκκλησιαστοῦ υἱοῦ Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0659_20_Proverbs_31_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0655_20_Proverbs_27_EN-study.html
0656_20_Proverbs_28_EN-study.html
0657_20_Proverbs_29_EN-study.html
0658_20_Proverbs_30_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0660_21_Ecclesiastes_01_EN-study.html
0661_21_Ecclesiastes_02_EN-study.html
0662_21_Ecclesiastes_03_EN-study.html
0663_21_Ecclesiastes_04_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 3/27/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."