BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date: 3/27/2025




======= Proverbs 27:1 ============
Pro 27:1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.(NASB-1995)
Pro 27:1 Make not thy boost of tomorow, for thou knowest not what maye happen todaye.(Coverdale-1535)
Pro 27:1 Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.(Geneva-1560)
Pro 27:1 Make not thy boast of to morowe: for thou knowest not what a day may bring foorth.(Bishops-1568)
Pro 27:1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.(KJV-1611)
Pro 27:1 Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.(Darby-1890)
Pro 27:1 Boast not thyself of to-morrow; For thou knowest not what a day may bring forth.(ASV-1901)
Pro 27:1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.(Berean-2021)
Pro 27:1 [Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.(Latin-405AD)
Pro 27:1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.(Luther-1545)
Pro 27:1 μὴ καυχῶ τὰ εἰς αὔριον οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα(LXX-132BC)
Pro 27:1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.(NKJV-1982)

======= Proverbs 27:2 ============
Pro 27:2 Let another praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.(NASB-1995)
Pro 27:2 Let another ma prayse the, & not thine owne mouth: yee other folkes lippes, and not thyne.(Coverdale-1535)
Pro 27:2 Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.(Geneva-1560)
Pro 27:2 Let another man prayse thee, and not thyne owne mouth, yea other folkes, and not thyne owne lippes.(Bishops-1568)
Pro 27:2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.(KJV-1611)
Pro 27:2 Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.(Darby-1890)
Pro 27:2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.(ASV-1901)
Pro 27:2 Let another praise you, and not your own mouth--a stranger, and not your own lips.(Berean-2021)
Pro 27:2 Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.(Latin-405AD)
Pro 27:2 Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.(Luther-1545)
Pro 27:2 ἐγκωμιαζέτω σε ὁ πέλας καὶ μὴ τὸ σὸν στόμα ἀλλότριος καὶ μὴ τὰ σὰ χείλη(LXX-132BC)
Pro 27:2 Let another man praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.(NKJV-1982)

======= Proverbs 27:3 ============
Pro 27:3 A stone is heavy and the sand weighty, But the provocation of a fool is heavier than both of them.(NASB-1995)
Pro 27:3 The stone is heuy, and the sonde weightie: but a fooles wrath is heuyer then they both.(Coverdale-1535)
Pro 27:3 A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.(Geneva-1560)
Pro 27:3 The stone is heauie, and the sande wayghtie: but a fooles wrath is heauier then them both.(Bishops-1568)
Pro 27:3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.(KJV-1611)
Pro 27:3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.(Darby-1890)
Pro 27:3 A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool's vexation is heavier than they both.(ASV-1901)
Pro 27:3 A stone is heavy and sand is a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.(Berean-2021)
Pro 27:3 Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.(Latin-405AD)
Pro 27:3 Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.(Luther-1545)
Pro 27:3 βαρὺ λίθος καὶ δυσβάστακτον ἄμμος ὀργὴ δὲ ἄφρονος βαρυτέρα ἀμφοτέρων(LXX-132BC)
Pro 27:3 A stone is heavy and sand is weighty, But a fool's wrath is heavier than both of them.(NKJV-1982)

======= Proverbs 27:4 ============
Pro 27:4 Wrath is fierce and anger is a flood, But who can stand before jealousy?(NASB-1995)
Pro 27:4 Wrath is a cruell thige, and furiousnesse is a very tempest: yee who is able to abyde envye?(Coverdale-1535)
Pro 27:4 Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?(Geneva-1560)
Pro 27:4 Wrath is a cruell thing, and furiousnesse is a very tempest: but who is able to abide enuie?(Bishops-1568)
Pro 27:4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?(KJV-1611)
Pro 27:4 Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?(Darby-1890)
Pro 27:4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?(ASV-1901)
Pro 27:4 Wrath is cruel and anger is like a flood, but who can withstand jealousy?(Berean-2021)
Pro 27:4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?(Latin-405AD)
Pro 27:4 Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?(Luther-1545)
Pro 27:4 ἀνελεήμων θυμὸς καὶ ὀξεῖα ὀργή ἀλλ᾽ οὐδένα ὑφίσταται ζῆλος(LXX-132BC)
Pro 27:4 Wrath is cruel and anger a torrent, But who is able to stand before jealousy?(NKJV-1982)

======= Proverbs 27:5 ============
Pro 27:5 Better is open rebuke Than love that is concealed.(NASB-1995)
Pro 27:5 An open rebuke is better, then a secrete loue.(Coverdale-1535)
Pro 27:5 Open rebuke is better then secret loue.(Geneva-1560)
Pro 27:5 Open rebuke, is better then secrete loue.(Bishops-1568)
Pro 27:5 Open rebuke is better than secret love.(KJV-1611)
Pro 27:5 Open rebuke is better than hidden love.(Darby-1890)
Pro 27:5 Better is open rebuke Than love that is hidden.(ASV-1901)
Pro 27:5 Better an open rebuke than love that is concealed.(Berean-2021)
Pro 27:5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.(Latin-405AD)
Pro 27:5 Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.(Luther-1545)
Pro 27:5 κρείσσους ἔλεγχοι ἀποκεκαλυμμένοι κρυπτομένης φιλίας(LXX-132BC)
Pro 27:5 Open rebuke is better Than love carefully concealed.(NKJV-1982)

======= Proverbs 27:6 ============
Pro 27:6 Faithful are the wounds of a friend, But deceitful are the kisses of an enemy.(NASB-1995)
Pro 27:6 Faithfull are the woundes of a louer, but ye kysses of an enemie are disceatfull.(Coverdale-1535)
Pro 27:6 The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.(Geneva-1560)
Pro 27:6 Faythfull are the woundes of a louer: but the kysses of an enemie are cruell.(Bishops-1568)
Pro 27:6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.(KJV-1611)
Pro 27:6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.(Darby-1890)
Pro 27:6 Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.(ASV-1901)
Pro 27:6 The wounds of a friend are faithful, but the kisses of an enemy are deceitful.(Berean-2021)
Pro 27:6 Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.(Latin-405AD)
Pro 27:6 Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.(Luther-1545)
Pro 27:6 ἀξιοπιστότερά ἐστιν τραύματα φίλου ἢ ἑκούσια φιλήματα ἐχθροῦ(LXX-132BC)
Pro 27:6 Faithful are the wounds of a friend, But the kisses of an enemy are deceitful.(NKJV-1982)

======= Proverbs 27:7 ============
Pro 27:7 A sated man loathes honey, But to a famished man any bitter thing is sweet.(NASB-1995)
Pro 27:7 He that is full, abhorreth an hony combe: but vnto him that is hogrie, euery sower thinge is swete.(Coverdale-1535)
Pro 27:7 The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.(Geneva-1560)
Pro 27:7 He that is full, abhorreth an honye combe: but vnto hym that is hungrye, euery sowre thing is sweete.(Bishops-1568)
Pro 27:7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.(KJV-1611)
Pro 27:7 The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.(Darby-1890)
Pro 27:7 The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.(ASV-1901)
Pro 27:7 The soul that is full loathes honey, but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.(Berean-2021)
Pro 27:7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.(Latin-405AD)
Pro 27:7 Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.(Luther-1545)
Pro 27:7 ψυχὴ ἐν πλησμονῇ οὖσα κηρίοις ἐμπαίζει ψυχῇ δὲ ἐνδεεῖ καὶ τὰ πικρὰ γλυκεῖα φαίνεται(LXX-132BC)
Pro 27:7 A satisfied soul loathes the honeycomb, But to a hungry soul every bitter thing is sweet.(NKJV-1982)

======= Proverbs 27:8 ============
Pro 27:8 Like a bird that wanders from her nest, So is a man who wanders from his home.(NASB-1995)
Pro 27:8 He that oft tymes flytteth, is like a byrde yt forsaketh hir nest.(Coverdale-1535)
Pro 27:8 As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.(Geneva-1560)
Pro 27:8 He that oft times flitteth, is like a byrd that forsaketh her nest.(Bishops-1568)
Pro 27:8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.(KJV-1611)
Pro 27:8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.(Darby-1890)
Pro 27:8 As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.(ASV-1901)
Pro 27:8 Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home.(Berean-2021)
Pro 27:8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.(Latin-405AD)
Pro 27:8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.(Luther-1545)
Pro 27:8 ὥσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων(LXX-132BC)
Pro 27:8 Like a bird that wanders from its nest Is a man who wanders from his place.(NKJV-1982)

======= Proverbs 27:9 ============
Pro 27:9 Oil and perfume make the heart glad, So a man's counsel is sweet to his friend.(NASB-1995)
Pro 27:9 The herte is glad of a swete oyntment and sauoure, but a stomacke that ca geue good councell, reioyseth a mans neghboure.(Coverdale-1535)
Pro 27:9 As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.(Geneva-1560)
Pro 27:9 Baulme and sweete incense make the heart merie: so sweete is that frende that geueth counsell from the heart.(Bishops-1568)
Pro 27:9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.(KJV-1611)
Pro 27:9 Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.(Darby-1890)
Pro 27:9 Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man's friend [that cometh] of hearty counsel.(ASV-1901)
Pro 27:9 Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is counsel to the soul.(Berean-2021)
Pro 27:9 Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]~(Latin-405AD)
Pro 27:9 Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.(Luther-1545)
Pro 27:9 μύροις καὶ οἴνοις καὶ θυμιάμασιν τέρπεται καρδία καταρρήγνυται δὲ ὑπὸ συμπτωμάτων ψυχή(LXX-132BC)
Pro 27:9 Ointment and perfume delight the heart, And the sweetness of a man's friend gives delight by hearty counsel.(NKJV-1982)

======= Proverbs 27:10 ============
Pro 27:10 Do not forsake your own friend or your father's friend, And do not go to your brother's house in the day of your calamity; Better is a neighbor who is near than a brother far away.(NASB-1995)
Pro 27:10 Thyne owne frende and thy fathers frende se thou forsake not, but go not in to thy brothers house in tyme of thy trouble. Better is a frende at hode, then a brother farre of.(Coverdale-1535)
Pro 27:10 Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.(Geneva-1560)
Pro 27:10 Thyne owne frende and thy fathers frende see thou forsake not, and go not into thy brothers house in tyme of thy trouble: for better is a frende at hand, then a brother farre of.(Bishops-1568)
Pro 27:10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.(KJV-1611)
Pro 27:10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.(Darby-1890)
Pro 27:10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; And go not to thy brother's house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.(ASV-1901)
Pro 27:10 Do not forsake your friend or your father's friend, and do not go to your brother's house in the day of your calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.(Berean-2021)
Pro 27:10 [Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.(Latin-405AD)
Pro 27:10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.(Luther-1545)
Pro 27:10 φίλον σὸν ἢ φίλον πατρῷον μὴ ἐγκαταλίπῃς εἰς δὲ τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ σου μὴ εἰσέλθῃς ἀτυχῶν κρείσσων φίλος ἐγγὺς ἢ ἀδελφὸς μακρὰν οἰκῶν(LXX-132BC)
Pro 27:10 Do not forsake your own friend or your father's friend, Nor go to your brother's house in the day of your calamity; Better is a neighbor nearby than a brother far away.(NKJV-1982)

======= Proverbs 27:11 ============
Pro 27:11 Be wise, my son, and make my heart glad, That I may reply to him who reproaches me.(NASB-1995)
Pro 27:11 My sonne, be wyse, and thou shalt make me a glad herte: so that I shal make answere vnto my rebukers.(Coverdale-1535)
Pro 27:11 My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.(Geneva-1560)
Pro 27:11 My sonne be wyse, and make me a glad heart, that I may make aunswere vnto my rebukers.(Bishops-1568)
Pro 27:11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.(KJV-1611)
Pro 27:11 Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.(Darby-1890)
Pro 27:11 My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.(ASV-1901)
Pro 27:11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me.(Berean-2021)
Pro 27:11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.(Latin-405AD)
Pro 27:11 Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.(Luther-1545)
Pro 27:11 σοφὸς γίνου υἱέ ἵνα εὐφραίνηταί μου ἡ καρδία καὶ ἀπόστρεψον ἀπὸ σοῦ ἐπονειδίστους λόγους(LXX-132BC)
Pro 27:11 My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him who reproaches me.(NKJV-1982)

======= Proverbs 27:12 ============
Pro 27:12 A prudent man sees evil and hides himself, The naive proceed and pay the penalty.(NASB-1995)
Pro 27:12 A wyse man seynge the plage wyl hyde him self, as for fooles they go on still, and suffer harme.(Coverdale-1535)
Pro 27:12 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.(Geneva-1560)
Pro 27:12 A wyse man seing the plague, wyll hide hym selfe: as for fooles they go on styll and suffer harme.(Bishops-1568)
Pro 27:12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.(KJV-1611)
Pro 27:12 A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.(Darby-1890)
Pro 27:12 A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it.(ASV-1901)
Pro 27:12 The prudent see danger and take cover; but the simple keep going and pay the penalty.(Berean-2021)
Pro 27:12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.(Latin-405AD)
Pro 27:12 Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.(Luther-1545)
Pro 27:12 πανοῦργος κακῶν ἐπερχομένων ἀπεκρύβη ἄφρονες δὲ ἐπελθόντες ζημίαν τείσουσιν(LXX-132BC)
Pro 27:12 A prudent man foresees evil and hides himself; The simple pass on and are punished.(NKJV-1982)

======= Proverbs 27:13 ============
Pro 27:13 Take his garment when he becomes surety for a stranger; And for an adulterous woman hold him in pledge.(NASB-1995)
Pro 27:13 Take his garment that is suertie for a straunger, & take a pledge of him for the vnknowne mans sake.(Coverdale-1535)
Pro 27:13 Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.(Geneva-1560)
Pro 27:13 Take his garment that is suretie for a straunger, and take a pledge of hym for the vnknowen sake.(Bishops-1568)
Pro 27:13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.(KJV-1611)
Pro 27:13 Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.(Darby-1890)
Pro 27:13 Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman.(ASV-1901)
Pro 27:13 Take the garment of him who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.(Berean-2021)
Pro 27:13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.(Latin-405AD)
Pro 27:13 Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.(Luther-1545)
Pro 27:13 ἀφελοῦ τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ παρῆλθεν γάρ ὑβριστὴς ὅστις τὰ ἀλλότρια λυμαίνεται(LXX-132BC)
Pro 27:13 Take the garment of him who is surety for a stranger, And hold it in pledge when he is surety for a seductress.(NKJV-1982)

======= Proverbs 27:14 ============
Pro 27:14 He who blesses his friend with a loud voice early in the morning, It will be reckoned a curse to him.(NASB-1995)
Pro 27:14 He that is to hastie to praise his neghboure aboue measure, shalbe taken as one yt geueth him an euell reporte.(Coverdale-1535)
Pro 27:14 He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.(Geneva-1560)
Pro 27:14 He that is to hastie to praise his neighbour aboue measure, shalbe taken as one that geueth hym an euyll report.(Bishops-1568)
Pro 27:14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.(KJV-1611)
Pro 27:14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.(Darby-1890)
Pro 27:14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.(ASV-1901)
Pro 27:14 If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse.(Berean-2021)
Pro 27:14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.(Latin-405AD)
Pro 27:14 Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.(Luther-1545)
Pro 27:14 ὃς ἂν εὐλογῇ φίλον τὸ πρωὶ μεγάλῃ τῇ φωνῇ καταρωμένου οὐδὲν διαφέρειν δόξει(LXX-132BC)
Pro 27:14 He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, It will be counted a curse to him.(NKJV-1982)

======= Proverbs 27:15 ============
Pro 27:15 A constant dripping on a day of steady rain And a contentious woman are alike;(NASB-1995)
Pro 27:15 A brawlynge woman and the rofe of the house droppynge in a raynie daye, maye well be compared together.(Coverdale-1535)
Pro 27:15 A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.(Geneva-1560)
Pro 27:15 A brawling woman and the roofe of the house dropping in a raynie day, may well be compared together.(Bishops-1568)
Pro 27:15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.(KJV-1611)
Pro 27:15 A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:(Darby-1890)
Pro 27:15 A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:(ASV-1901)
Pro 27:15 A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike--(Berean-2021)
Pro 27:15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.(Latin-405AD)
Pro 27:15 Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.(Luther-1545)
Pro 27:15 σταγόνες ἐκβάλλουσιν ἄνθρωπον ἐν ἡμέρᾳ χειμερινῇ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ ὡσαύτως καὶ γυνὴ λοίδορος ἐκ τοῦ ἰδίου οἴκου(LXX-132BC)
Pro 27:15 A continual dripping on a very rainy day And a contentious woman are alike;(NKJV-1982)

======= Proverbs 27:16 ============
Pro 27:16 He who would restrain her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.(NASB-1995)
Pro 27:16 He that refrayneth her, refrayneth the wynde, and holdeth oyle fast in his hode.(Coverdale-1535)
Pro 27:16 He that hideth her, hideth the winde, & she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.(Geneva-1560)
Pro 27:16 He that stilleth her, stilleth the winde, and stoppeth the smell of the oyntment in his hande.(Bishops-1568)
Pro 27:16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.(KJV-1611)
Pro 27:16 whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.(Darby-1890)
Pro 27:16 He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.(ASV-1901)
Pro 27:16 restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one's right hand.(Berean-2021)
Pro 27:16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.(Latin-405AD)
Pro 27:16 Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.(Luther-1545)
Pro 27:16 βορέας σκληρὸς ἄνεμος ὀνόματι δὲ ἐπιδέξιος καλεῖται(LXX-132BC)
Pro 27:16 Whoever restrains her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.(NKJV-1982)

======= Proverbs 27:17 ============
Pro 27:17 Iron sharpens iron, So one man sharpens another.(NASB-1995)
Pro 27:17 Like as one yro whetteth another, so doth one man comforte another.(Coverdale-1535)
Pro 27:17 Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.(Geneva-1560)
Pro 27:17 Like as one iron whetteth another, so doth one man comfort another.(Bishops-1568)
Pro 27:17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.(KJV-1611)
Pro 27:17 Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.(Darby-1890)
Pro 27:17 Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.(ASV-1901)
Pro 27:17 As iron sharpens iron, so one man sharpens another.(Berean-2021)
Pro 27:17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.(Latin-405AD)
Pro 27:17 Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.(Luther-1545)
Pro 27:17 σίδηρος σίδηρον ὀξύνει ἀνὴρ δὲ παροξύνει πρόσωπον ἑταίρου(LXX-132BC)
Pro 27:17 As iron sharpens iron, So a man sharpens the countenance of his friend.(NKJV-1982)

======= Proverbs 27:18 ============
Pro 27:18 He who tends the fig tree will eat its fruit, And he who cares for his master will be honored.(NASB-1995)
Pro 27:18 Who so kepeth his fyge tre, shal enioye the frutes therof: he that wayteth vpon his master, shal come to honoure.(Coverdale-1535)
Pro 27:18 He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.(Geneva-1560)
Pro 27:18 Whoso kepeth his figge tree, shall eate the fruites thereof: so he that wayteth vpon his maister, shall come to honour.(Bishops-1568)
Pro 27:18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.(KJV-1611)
Pro 27:18 Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.(Darby-1890)
Pro 27:18 Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.(ASV-1901)
Pro 27:18 Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.(Berean-2021)
Pro 27:18 Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.(Latin-405AD)
Pro 27:18 Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.(Luther-1545)
Pro 27:18 ὃς φυτεύει συκῆν φάγεται τοὺς καρποὺς αὐτῆς ὃς δὲ φυλάσσει τὸν ἑαυτοῦ κύριον τιμηθήσεται(LXX-132BC)
Pro 27:18 Whoever keeps the fig tree will eat its fruit; So he who waits on his master will be honored.(NKJV-1982)

======= Proverbs 27:19 ============
Pro 27:19 As in water face reflects face, So the heart of man reflects man.(NASB-1995)
Pro 27:19 Like as in one water there apeare dyuerse faces, eue so dyuerse men haue dyuerse hertes.(Coverdale-1535)
Pro 27:19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.(Geneva-1560)
Pro 27:19 Like as in one water there appeare diuers faces: euen so diuers men haue diuers heartes.(Bishops-1568)
Pro 27:19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.(KJV-1611)
Pro 27:19 As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.(Darby-1890)
Pro 27:19 As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man.(ASV-1901)
Pro 27:19 As water reflects the face, so the heart reflects the true man.(Berean-2021)
Pro 27:19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.(Latin-405AD)
Pro 27:19 Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.(Luther-1545)
Pro 27:19 ὥσπερ οὐχ ὅμοια πρόσωπα προσώποις οὕτως οὐδὲ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων(LXX-132BC)
Pro 27:19 As in water face reflects face, So a man's heart reveals the man.(NKJV-1982)

======= Proverbs 27:20 ============
Pro 27:20 Sheol and Abaddon are never satisfied, Nor are the eyes of man ever satisfied.(NASB-1995)
Pro 27:20 Like as hell & destruccion are neuer full, euen so the eyes of me can neuer be satisfied.(Coverdale-1535)
Pro 27:20 The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied.(Geneva-1560)
Pro 27:20 Hell and destruction are neuer full: euen so the eyes of men can neuer be satisfied.(Bishops-1568)
Pro 27:20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.(KJV-1611)
Pro 27:20 Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.(Darby-1890)
Pro 27:20 Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied.(ASV-1901)
Pro 27:20 Sheol and Abaddon are never satisfied; so the eyes of man are never satisfied.(Berean-2021)
Pro 27:20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles.(Latin-405AD)
Pro 27:20 Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.(Luther-1545)
Pro 27:20 ᾅδης καὶ ἀπώλεια οὐκ ἐμπίμπλανται ὡσαύτως καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν ἀνθρώπων ἄπληστοι
Pro 27:20 Hell and Destruction are never full; So the eyes of man are never satisfied.(NKJV-1982)

======= Proverbs 27:21 ============
Pro 27:21 The crucible is for silver and the furnace for gold, And each is tested by the praise accorded him.(NASB-1995)
Pro 27:21 Syluer is tryed in the moulde, & golde in the fornace, & so is a man, whan he is openly praysed to his face.(Coverdale-1535)
Pro 27:21 As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.(Geneva-1560)
Pro 27:21 As is the fining pot for the siluer, and the furnace for golde: so is a man tryed by the mouth of him that prayseth him.(Bishops-1568)
Pro 27:21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.(KJV-1611)
Pro 27:21 The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.(Darby-1890)
Pro 27:21 The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise.(ASV-1901)
Pro 27:21 A crucible for silver and a furnace for gold, but a man is tested by the praise accorded him.(Berean-2021)
Pro 27:21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.(Latin-405AD)
Pro 27:21 Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.(Luther-1545)
Pro 27:21 δοκίμιον ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ πύρωσις ἀνὴρ δὲ δοκιμάζεται διὰ στόματος ἐγκωμιαζόντων αὐτόν
Pro 27:21 The refining pot is for silver and the furnace for gold, And a man is valued by what others say of him.(NKJV-1982)

======= Proverbs 27:22 ============
Pro 27:22 Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.(NASB-1995)
Pro 27:22 Though thou shuldest bray a foole wt a pestell in a morter like otemeell, yet wil not his foolishnesse go from him.(Coverdale-1535)
Pro 27:22 Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.(Geneva-1560)
Pro 27:22 Though thou shouldest bray a foole with a pestel in a morter like furmentie corne: yet wyll not his foolishnes go from hym.(Bishops-1568)
Pro 27:22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.(KJV-1611)
Pro 27:22 If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.(Darby-1890)
Pro 27:22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.(ASV-1901)
Pro 27:22 Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle, yet his folly will not depart from him.(Berean-2021)
Pro 27:22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.]~(Latin-405AD)
Pro 27:22 Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.(Luther-1545)
Pro 27:22 ἐὰν μαστιγοῖς ἄφρονα ἐν μέσῳ συνεδρίου ἀτιμάζων οὐ μὴ περιέλῃς τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ(LXX-132BC)
Pro 27:22 Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.(NKJV-1982)

======= Proverbs 27:23 ============
Pro 27:23 Know well the condition of your flocks, And pay attention to your herds;(NASB-1995)
Pro 27:23 Se yt thou knowe the nombre of thy catell thy self, and loke well to thy flockes.(Coverdale-1535)
Pro 27:23 Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.(Geneva-1560)
Pro 27:23 Be thou diligent to knowe the state of thy cattell thy selfe, and loke well to thy flockes.(Bishops-1568)
Pro 27:23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.(KJV-1611)
Pro 27:23 Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:(Darby-1890)
Pro 27:23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds:(ASV-1901)
Pro 27:23 Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds;(Berean-2021)
Pro 27:23 [Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:(Latin-405AD)
Pro 27:23 Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.(Luther-1545)
Pro 27:23 γνωστῶς ἐπιγνώσῃ ψυχὰς ποιμνίου σου καὶ ἐπιστήσεις καρδίαν σου σαῖς ἀγέλαις(LXX-132BC)
Pro 27:23 Be diligent to know the state of your flocks, And attend to your herds;(NKJV-1982)

======= Proverbs 27:24 ============
Pro 27:24 For riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations.(NASB-1995)
Pro 27:24 For riches abyde not allwaye, & the crowne endureth not for euer.(Coverdale-1535)
Pro 27:24 For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.(Geneva-1560)
Pro 27:24 For riches abideth not alway, and the crowne endureth not for euer.(Bishops-1568)
Pro 27:24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?(KJV-1611)
Pro 27:24 for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?(Darby-1890)
Pro 27:24 For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations?(ASV-1901)
Pro 27:24 for riches are not forever, nor does a crown endure to every generation.(Berean-2021)
Pro 27:24 non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.(Latin-405AD)
Pro 27:24 Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.(Luther-1545)
Pro 27:24 ὅτι οὐ τὸν αἰῶνα ἀνδρὶ κράτος καὶ ἰσχύς οὐδὲ παραδίδωσιν ἐκ γενεᾶς εἰς γενεάν(LXX-132BC)
Pro 27:24 For riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations.(NKJV-1982)

======= Proverbs 27:25 ============
Pro 27:25 When the grass disappears, the new growth is seen, And the herbs of the mountains are gathered in,(NASB-1995)
Pro 27:25 The hay groweth, ye grasse cometh vp, & herbes are gathered in ye mountaines.(Coverdale-1535)
Pro 27:25 The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.(Geneva-1560)
Pro 27:25 The hay groweth, the grasse commeth vp, and hearbes are gathered in the mountaynes.(Bishops-1568)
Pro 27:25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.(KJV-1611)
Pro 27:25 The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.(Darby-1890)
Pro 27:25 The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.(ASV-1901)
Pro 27:25 When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered,(Berean-2021)
Pro 27:25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.(Latin-405AD)
Pro 27:25 Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.(Luther-1545)
Pro 27:25 ἐπιμελοῦ τῶν ἐν τῷ πεδίῳ χλωρῶν καὶ κερεῖς πόαν καὶ σύναγε χόρτον ὀρεινόν(LXX-132BC)
Pro 27:25 When the hay is removed, and the tender grass shows itself, And the herbs of the mountains are gathered in,(NKJV-1982)

======= Proverbs 27:26 ============
Pro 27:26 The lambs will be for your clothing, And the goats will bring the price of a field,(NASB-1995)
Pro 27:26 The lambes shal clothe the, & for the goates thou shalt haue money to yi hu?bondry.(Coverdale-1535)
Pro 27:26 The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.(Geneva-1560)
Pro 27:26 The lambes shall clothe thee, and for the goates thou shalt haue money to thy husbandry.(Bishops-1568)
Pro 27:26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.(KJV-1611)
Pro 27:26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;(Darby-1890)
Pro 27:26 The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;(ASV-1901)
Pro 27:26 the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.(Berean-2021)
Pro 27:26 Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.(Latin-405AD)
Pro 27:26 Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.(Luther-1545)
Pro 27:26 ἵνα ἔχῃς πρόβατα εἰς ἱματισμόν τίμα πεδίον ἵνα ὦσίν σοι ἄρνες(LXX-132BC)
Pro 27:26 The lambs will provide your clothing, And the goats the price of a field;(NKJV-1982)

======= Proverbs 27:27 ============
Pro 27:27 And there will be goats' milk enough for your food, For the food of your household, And sustenance for your maidens.(NASB-1995)
Pro 27:27 Thou shalt haue goates mylck ynough to fede the, to vpholde thy husholde, & to susteyne thy maydens.(Coverdale-1535)
Pro 27:27 And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.(Geneva-1560)
Pro 27:27 Thou shalt haue goates milke inough to feede thee, to vpholde thy housholde, and to sustayne thy maydens.(Bishops-1568)
Pro 27:27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.(KJV-1611)
Pro 27:27 and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.(Darby-1890)
Pro 27:27 And [there will be] goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.(ASV-1901)
Pro 27:27 You will have plenty of goats' milk to feed you--food for your household and nourishment for your maidservants.(Berean-2021)
Pro 27:27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.](Latin-405AD)
Pro 27:27 Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.(Luther-1545)
Pro 27:27 υἱέ παρ᾽ ἐμοῦ ἔχεις ῥήσεις ἰσχυρὰς εἰς τὴν ζωήν σου καὶ εἰς τὴν ζωὴν σῶν θεραπόντων(LXX-132BC)
Pro 27:27 You shall have enough goats' milk for your food, For the food of your household, And the nourishment of your maidservants.(NKJV-1982)

======= Proverbs 28:1 ============
Pro 28:1 The wicked flee when no one is pursuing, But the righteous are bold as a lion.(NASB-1995)
Pro 28:1 The vngodly flyeth no man chasynge him, but the rightuous stondeth stiff as a lyon.(Coverdale-1535)
Pro 28:1 The wicked flee when none pursueth: but the righteous are bolde as a lyon.(Geneva-1560)
Pro 28:1 The vngodly fleeth when no man pursueth him: but the righteous are bolde as a Lion.(Bishops-1568)
Pro 28:1 The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.(KJV-1611)
Pro 28:1 The wicked flee when no man pursueth; but the righteous are bold as a lion.(Darby-1890)
Pro 28:1 The wicked flee when no man pursueth; But the righteous are bold as a lion.(ASV-1901)
Pro 28:1 The wicked flee when no one pursues, but the righteous are as bold as a lion.(Berean-2021)
Pro 28:1 [Fugit impius nemine persequente; justus autem, quasi leo confidens, absque terrore erit.(Latin-405AD)
Pro 28:1 Der Gottlose flieht, und niemand jagt ihn; der Gerechte aber ist getrost wie ein junger Löwe.(Luther-1545)
Pro 28:1 φεύγει ἀσεβὴς μηδενὸς διώκοντος δίκαιος δὲ ὥσπερ λέων πέποιθεν(LXX-132BC)
Pro 28:1 The wicked flee when no one pursues, But the righteous are bold as a lion.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0655_20_Proverbs_27_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0651_20_Proverbs_23_EN-study.html
0652_20_Proverbs_24_EN-study.html
0653_20_Proverbs_25_EN-study.html
0654_20_Proverbs_26_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0656_20_Proverbs_28_EN-study.html
0657_20_Proverbs_29_EN-study.html
0658_20_Proverbs_30_EN-study.html
0659_20_Proverbs_31_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 3/27/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."