BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 23:1 ============
Pro 23:1 When you sit down to dine with a ruler, Consider carefully what is before you,(NASB-1995)
Pro 23:1 When thou syttest at the table to eate wt a lorde, ordre thy self manerly wt ye thinges(Coverdale-1535)
Pro 23:1 When thou sittest to eate with a ruler, consider diligently what is before thee,(Geneva-1560)
Pro 23:1 When thou sittest to eate with a noble man, consider diligently what is set before thee.(Bishops-1568)
Pro 23:1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:(KJV-1611)
Pro 23:1 When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;(Darby-1890)
Pro 23:1 When thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee;(ASV-1901)
Pro 23:1 When you sit down to dine with a ruler, consider carefully what is set before you,(Berean-2021)
Pro 23:1 [Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.(Latin-405AD)
Pro 23:1 Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,(Luther-1545)
Pro 23:1 ἐὰν καθίσῃς δειπνεῖν ἐπὶ τραπέζης δυναστῶν νοητῶς νόει τὰ παρατιθέμενά σοι(LXX-132BC)
Pro 23:1 When you sit down to eat with a ruler, Consider carefully what is before you;(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:2 ============
Pro 23:2 And put a knife to your throat If you are a man of great appetite.(NASB-1995)
Pro 23:2 that are set before ye Measure thine appetite:(Coverdale-1535)
Pro 23:2 And put the knife to thy throte, if thou be a man giuen to the appetite.(Geneva-1560)
Pro 23:2 Measure thyne appetite if it be gredyly set.(Bishops-1568)
Pro 23:2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.(KJV-1611)
Pro 23:2 and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.(Darby-1890)
Pro 23:2 And put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite.(ASV-1901)
Pro 23:2 and put a knife to your throat if you possess a great appetite.(Berean-2021)
Pro 23:2 Et statue cultrum in gutture tuo: si tamen habes in potestate animam tuam.(Latin-405AD)
Pro 23:2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.(Luther-1545)
Pro 23:2 καὶ ἐπίβαλλε τὴν χεῖρά σου εἰδὼς ὅτι τοιαῦτά σε δεῖ παρασκευάσαι(LXX-132BC)
Pro 23:2 And put a knife to your throat If you are a man given to appetite.(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:3 ============
Pro 23:3 Do not desire his delicacies, For it is deceptive food.(NASB-1995)
Pro 23:3 and yf thou wilt rule thine owne self, be not ouer gredy of his meate, for meate begyleth and disceaueth.(Coverdale-1535)
Pro 23:3 Be not desirous of his deintie meates: for it is a deceiuable meate.(Geneva-1560)
Pro 23:3 Be not desirous of his daintie meates, for meate begyleth and deceaueth.(Bishops-1568)
Pro 23:3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.(KJV-1611)
Pro 23:3 Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food.(Darby-1890)
Pro 23:3 Be not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food.(ASV-1901)
Pro 23:3 Do not crave his delicacies, for that food is deceptive.(Berean-2021)
Pro 23:3 Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii.(Latin-405AD)
Pro 23:3 Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.(Luther-1545)
Pro 23:3 εἰ δὲ ἀπληστότερος εἶ μὴ ἐπιθύμει τῶν ἐδεσμάτων αὐτοῦ ταῦτα γὰρ ἔχεται ζωῆς ψευδοῦς(LXX-132BC)
Pro 23:3 Do not desire his delicacies, For they are deceptive food.(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:4 ============
Pro 23:4 Do not weary yourself to gain wealth, Cease from your consideration of it.(NASB-1995)
Pro 23:4 Take not ouer greate trauayle and labor to be riche, bewarre of soch a purpose.(Coverdale-1535)
Pro 23:4 Trauaile not too much to be rich: but cease from thy wisdome.(Geneva-1560)
Pro 23:4 Take not ouer great trauayle to be riche, beware of suche a purpose.(Bishops-1568)
Pro 23:4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.(KJV-1611)
Pro 23:4 Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:(Darby-1890)
Pro 23:4 Weary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom.(ASV-1901)
Pro 23:4 Do not wear yourself out to get rich; be wise enough to restrain yourself.(Berean-2021)
Pro 23:4 Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum.(Latin-405AD)
Pro 23:4 Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.(Luther-1545)
Pro 23:4 μὴ παρεκτείνου πένης ὢν πλουσίῳ τῇ δὲ σῇ ἐννοίᾳ ἀπόσχου(LXX-132BC)
Pro 23:4 Do not overwork to be rich; Because of your own understanding, cease(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:5 ============
Pro 23:5 When you set your eyes on it, it is gone. For wealth certainly makes itself wings Like an eagle that flies toward the heavens.(NASB-1995)
Pro 23:5 Why wilt thou set thine eye vpon ye thinge, which sodenly vanisheth awaye? For riches make them selues wynges, and take their flight like an Aegle in to ye ayre.(Coverdale-1535)
Pro 23:5 Wilt thou cast thine eyes vpon it, which is nothing? For riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heauen.(Geneva-1560)
Pro 23:5 Wylt thou set thyne eye vpon the thing which sodenly vanisheth away? For riches make them selues wynges, and take their flight lyke an Egle into the ayre.(Bishops-1568)
Pro 23:5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.(KJV-1611)
Pro 23:5 wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.(Darby-1890)
Pro 23:5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For [riches] certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.(ASV-1901)
Pro 23:5 When you glance at wealth, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.(Berean-2021)
Pro 23:5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.(Latin-405AD)
Pro 23:5 Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.(Luther-1545)
Pro 23:5 ἐὰν ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτόν οὐδαμοῦ φανεῖται κατεσκεύασται γὰρ αὐτῷ πτέρυγες ὥσπερ ἀετοῦ καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον τοῦ προεστηκότος αὐτοῦ(LXX-132BC)
Pro 23:5 Will you set your eyes on that which is not? For riches certainly make themselves wings; They fly away like an eagle toward heaven.(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:6 ============
Pro 23:6 Do not eat the bread of a selfish man, Or desire his delicacies;(NASB-1995)
Pro 23:6 Eate not thou wt ye envyous, and desyre no his meate,(Coverdale-1535)
Pro 23:6 Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates.(Geneva-1560)
Pro 23:6 Eate thou not the bread of hym that hath an euyll eye: neither desire thou his daintie meate.(Bishops-1568)
Pro 23:6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:(KJV-1611)
Pro 23:6 Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.(Darby-1890)
Pro 23:6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:(ASV-1901)
Pro 23:6 Do not eat the bread of a stingy man, and do not crave his delicacies;(Berean-2021)
Pro 23:6 Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus:(Latin-405AD)
Pro 23:6 Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.(Luther-1545)
Pro 23:6 μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνῳ μηδὲ ἐπιθύμει τῶν βρωμάτων αὐτοῦ(LXX-132BC)
Pro 23:6 Do not eat the bread of a miser, Nor desire his delicacies;(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:7 ============
Pro 23:7 For as he thinks within himself, so he is. He says to you, "Eat and drink!" But his heart is not with you.(NASB-1995)
Pro 23:7 for he hath a maruelous herte. He sayeth vnto ye: eate and drynke, where as his herte is not wt ye.(Coverdale-1535)
Pro 23:7 For as though he thought it in his heart, so will hee say vnto thee, Eate and drinke: but his heart is not with thee.(Geneva-1560)
Pro 23:7 For as though he thought it in his heart, he saith, eate and drinke: where as his heart is not with thee.(Bishops-1568)
Pro 23:7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.(KJV-1611)
Pro 23:7 For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.(Darby-1890)
Pro 23:7 For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee.(ASV-1901)
Pro 23:7 for he is keeping track, inwardly counting the cost. "Eat and drink," he says to you, but his heart is not with you.(Berean-2021)
Pro 23:7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi; et mens ejus non est tecum.(Latin-405AD)
Pro 23:7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.(Luther-1545)
Pro 23:7 ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις καταπίοι τρίχα οὕτως ἐσθίει καὶ πίνει(LXX-132BC)
Pro 23:7 For as he thinks in his heart, so is he. "Eat and drink!" he says to you, But his heart is not with you.(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:8 ============
Pro 23:8 You will vomit up the morsel you have eaten, And waste your compliments.(NASB-1995)
Pro 23:8 Yee ye morsels that thou hast eaten shalt thou perbreake, and lese those swete wordes.(Coverdale-1535)
Pro 23:8 Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.(Geneva-1560)
Pro 23:8 The morsels that thou hast eaten shalt thou parbreake, and loose those sweete wordes.(Bishops-1568)
Pro 23:8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.(KJV-1611)
Pro 23:8 Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.(Darby-1890)
Pro 23:8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.(ASV-1901)
Pro 23:8 You will vomit up what little you have eaten and waste your pleasant words.(Berean-2021)
Pro 23:8 Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.(Latin-405AD)
Pro 23:8 Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.(Luther-1545)
Pro 23:8 μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετ᾽ αὐτοῦ ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς(LXX-132BC)
Pro 23:8 The morsel you have eaten, you will vomit up, And waste your pleasant words.(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:9 ============
Pro 23:9 Do not speak in the hearing of a fool, For he will despise the wisdom of your words.(NASB-1995)
Pro 23:9 Tel nothinge in to ye eares of a foole, for he wyl despyse the wy?dome of thy wordes.(Coverdale-1535)
Pro 23:9 Speake not in the eares of a foole: for hee will despise the wisdome of thy wordes.(Geneva-1560)
Pro 23:9 Tell nothing into the eares of a foole: for he wyll despise the wysdome of thy wordes.(Bishops-1568)
Pro 23:9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.(KJV-1611)
Pro 23:9 Speak not in the ears of a foolish [man], for he will despise the wisdom of thy words.(Darby-1890)
Pro 23:9 Speak not in the hearing of a fool; For he will despise the wisdom of thy words.(ASV-1901)
Pro 23:9 Do not speak to a fool, for he will despise the wisdom of your words.(Berean-2021)
Pro 23:9 In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui.(Latin-405AD)
Pro 23:9 Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.(Luther-1545)
Pro 23:9 εἰς ὦτα ἄφρονος μηδὲν λέγε μήποτε μυκτηρίσῃ τοὺς συνετοὺς λόγους σου(LXX-132BC)
Pro 23:9 Do not speak in the hearing of a fool, For he will despise the wisdom of your words.(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:10 ============
Pro 23:10 Do not move the ancient boundary Or go into the fields of the fatherless,(NASB-1995)
Pro 23:10 Remoue not ye olde lande marke, and come not within ye felde of the fatherlesse:(Coverdale-1535)
Pro 23:10 Remooue not the ancient boundes, and enter not into the fieldes of the fatherlesse.(Geneva-1560)
Pro 23:10 Remoue not the olde lande marke, and come not within the fielde of the fatherlesse:(Bishops-1568)
Pro 23:10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:(KJV-1611)
Pro 23:10 Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:(Darby-1890)
Pro 23:10 Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless:(ASV-1901)
Pro 23:10 Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,(Berean-2021)
Pro 23:10 Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas:(Latin-405AD)
Pro 23:10 Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.(Luther-1545)
Pro 23:10 μὴ μεταθῇς ὅρια αἰώνια εἰς δὲ κτῆμα ὀρφανῶν μὴ εἰσέλθῃς(LXX-132BC)
Pro 23:10 Do not remove the ancient landmark, Nor enter the fields of the fatherless;(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:11 ============
Pro 23:11 For their Redeemer is strong; He will plead their case against you.(NASB-1995)
Pro 23:11 For he yt deliuereth them is mightie, euen he shal defende their cause agaynst the.(Coverdale-1535)
Pro 23:11 For he that redeemeth them, is mightie: he will defend their cause against thee.(Geneva-1560)
Pro 23:11 For their redeemer is mightie, euen he shall defend their cause against thee.(Bishops-1568)
Pro 23:11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.(KJV-1611)
Pro 23:11 for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.(Darby-1890)
Pro 23:11 For their Redeemer is strong; He will plead their cause against thee.(ASV-1901)
Pro 23:11 for their Redeemer is strong; He will take up their case against you.(Berean-2021)
Pro 23:11 propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum.]~(Latin-405AD)
Pro 23:11 Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.(Luther-1545)
Pro 23:11 ὁ γὰρ λυτρούμενος αὐτοὺς κύριος κραταιός ἐστιν καὶ κρινεῖ τὴν κρίσιν αὐτῶν μετὰ σοῦ(LXX-132BC)
Pro 23:11 For their Redeemer is mighty; He will plead their cause against you.(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:12 ============
Pro 23:12 Apply your heart to discipline And your ears to words of knowledge.(NASB-1995)
Pro 23:12 Applie thine herte vnto lernynge, and thine eare to the wordes of knowlege.(Coverdale-1535)
Pro 23:12 Apply thine heart to instruction, and thine eares to the wordes of knowledge.(Geneva-1560)
Pro 23:12 Applye thyne heart vnto correction, and thyne eare to the wordes of knowledge.(Bishops-1568)
Pro 23:12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.(KJV-1611)
Pro 23:12 Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.(Darby-1890)
Pro 23:12 Apply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge.(ASV-1901)
Pro 23:12 Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.(Berean-2021)
Pro 23:12 [Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ.(Latin-405AD)
Pro 23:12 Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.(Luther-1545)
Pro 23:12 δὸς εἰς παιδείαν τὴν καρδίαν σου τὰ δὲ ὦτά σου ἑτοίμασον λόγοις αἰσθήσεως(LXX-132BC)
Pro 23:12 Apply your heart to instruction, And your ears to words of knowledge.(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:13 ============
Pro 23:13 Do not hold back discipline from the child, Although you strike him with the rod, he will not die.(NASB-1995)
Pro 23:13 Witholde not correccion from ye childe, for yf thou beatest him wt the rodde, he shal not dye therof.(Coverdale-1535)
Pro 23:13 Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.(Geneva-1560)
Pro 23:13 Withholde not correction from the chylde: for if thou beatest hym with the rodde, he shall not dye thereof:(Bishops-1568)
Pro 23:13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.(KJV-1611)
Pro 23:13 Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:(Darby-1890)
Pro 23:13 Withhold not correction from the child; [For] if thou beat him with the rod, he will not die.(ASV-1901)
Pro 23:13 Do not withhold discipline from a child; although you strike him with a rod, he will not die.(Berean-2021)
Pro 23:13 Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.(Latin-405AD)
Pro 23:13 Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.(Luther-1545)
Pro 23:13 μὴ ἀπόσχῃ νήπιον παιδεύειν ὅτι ἐὰν πατάξῃς αὐτὸν ῥάβδῳ οὐ μὴ ἀποθάνῃ(LXX-132BC)
Pro 23:13 Do not withhold correction from a child, For if you beat him with a rod, he will not die.(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:14 ============
Pro 23:14 You shall strike him with the rod And rescue his soul from Sheol.(NASB-1995)
Pro 23:14 Thou smytest him wt the rodde, but thou delyuerest his soule from hell.(Coverdale-1535)
Pro 23:14 Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell.(Geneva-1560)
Pro 23:14 If thou smyte hym with the rodde, thou shalt deliuer his soule from hell.(Bishops-1568)
Pro 23:14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.(KJV-1611)
Pro 23:14 thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol.(Darby-1890)
Pro 23:14 Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol.(ASV-1901)
Pro 23:14 Strike him with a rod, and you will deliver his soul from Sheol.(Berean-2021)
Pro 23:14 Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis.(Latin-405AD)
Pro 23:14 Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.(Luther-1545)
Pro 23:14 σὺ μὲν γὰρ πατάξεις αὐτὸν ῥάβδῳ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου ῥύσῃ(LXX-132BC)
Pro 23:14 You shall beat him with a rod, And deliver his soul from hell.(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:15 ============
Pro 23:15 My son, if your heart is wise, My own heart also will be glad;(NASB-1995)
Pro 23:15 My sonne, yf yi herte receaue wy?dome, my herte also shal reioyce:(Coverdale-1535)
Pro 23:15 My sonne, if thine heart be wise, mine heart shall reioyce, and I also.(Geneva-1560)
Pro 23:15 My sonne if thy heart receaue wysdome, my heart also shall reioyce:(Bishops-1568)
Pro 23:15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.(KJV-1611)
Pro 23:15 My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;(Darby-1890)
Pro 23:15 My son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine:(ASV-1901)
Pro 23:15 My son, if your heart is wise, my own heart will indeed rejoice.(Berean-2021)
Pro 23:15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:(Latin-405AD)
Pro 23:15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;(Luther-1545)
Pro 23:15 υἱέ ἐὰν σοφὴ γένηταί σου ἡ καρδία εὐφρανεῖς καὶ τὴν ἐμὴν καρδίαν(LXX-132BC)
Pro 23:15 My son, if your heart is wise, My heart will rejoice--indeed, I myself;(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:16 ============
Pro 23:16 And my inmost being will rejoice When your lips speak what is right.(NASB-1995)
Pro 23:16 yee my reynes shalbe very glad, yf yi lyppes speake the thinge yt is right.(Coverdale-1535)
Pro 23:16 And my reynes shall reioyce, when thy lips speake righteous things.(Geneva-1560)
Pro 23:16 Yea my raynes shalbe very glad, if thy lippes speake the thing that is right.(Bishops-1568)
Pro 23:16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.(KJV-1611)
Pro 23:16 and my reins shall exult, when thy lips speak right things.(Darby-1890)
Pro 23:16 Yea, my heart will rejoice, When thy lips speak right things.(ASV-1901)
Pro 23:16 My inmost being will rejoice when your lips speak what is right.(Berean-2021)
Pro 23:16 et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.(Latin-405AD)
Pro 23:16 und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.(Luther-1545)
Pro 23:16 καὶ ἐνδιατρίψει λόγοις τὰ σὰ χείλη πρὸς τὰ ἐμὰ χείλη ἐὰν ὀρθὰ ὦσιν(LXX-132BC)
Pro 23:16 Yes, my inmost being will rejoice When your lips speak right things.(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:17 ============
Pro 23:17 Do not let your heart envy sinners, But live in the fear of the Lord always.(NASB-1995)
Pro 23:17 Let not thine herte be gelous to folowe synners, but kepe ye still in the feare of the LORDE all the daye loge:(Coverdale-1535)
Pro 23:17 Let not thine heart bee enuious against sinners: but let it bee in the feare of the Lorde continually.(Geneva-1560)
Pro 23:17 Let not thyne heart be ielous to folowe sinners, but kepe thee styll in the feare of the Lorde all the day long:(Bishops-1568)
Pro 23:17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.(KJV-1611)
Pro 23:17 Let not thy heart envy sinners, but [be thou] in the fear of Jehovah all the day;(Darby-1890)
Pro 23:17 Let not thy heart envy sinners; But [be thou] in the fear of Jehovah all the day long:(ASV-1901)
Pro 23:17 Do not let your heart envy sinners, but always continue in the fear of the LORD.(Berean-2021)
Pro 23:17 Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die:(Latin-405AD)
Pro 23:17 Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.(Luther-1545)
Pro 23:17 μὴ ζηλούτω ἡ καρδία σου ἁμαρτωλούς ἀλλὰ ἐν φόβῳ κυρίου ἴσθι ὅλην τὴν ἡμέραν(LXX-132BC)
Pro 23:17 Do not let your heart envy sinners, But be zealous for the fear of the Lord all the day;(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:18 ============
Pro 23:18 Surely there is a future, And your hope will not be cut off.(NASB-1995)
Pro 23:18 for the ende is not yet come, and thy pacient abydinge shal not be in vayne.(Coverdale-1535)
Pro 23:18 For surely there is an ende, and thy hope shall not be cut off.(Geneva-1560)
Pro 23:18 For veryly there is an ende, and thy pacient abiding shall not be cut of.(Bishops-1568)
Pro 23:18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.(KJV-1611)
Pro 23:18 for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.(Darby-1890)
Pro 23:18 For surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off.(ASV-1901)
Pro 23:18 For surely there is a future, and your hope will not be cut off.(Berean-2021)
Pro 23:18 quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.(Latin-405AD)
Pro 23:18 Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.(Luther-1545)
Pro 23:18 ἐὰν γὰρ τηρήσῃς αὐτά ἔσται σοι ἔκγονα ἡ δὲ ἐλπίς σου οὐκ ἀποστήσεται(LXX-132BC)
Pro 23:18 For surely there is a hereafter, And your hope will not be cut off.(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:19 ============
Pro 23:19 Listen, my son, and be wise, And direct your heart in the way.(NASB-1995)
Pro 23:19 My sonne, ue eare & be wyse, so shal thine hert prospere in the waye.(Coverdale-1535)
Pro 23:19 O thou my sonne, heare, and bee wise, and guide thine heart in the way.(Geneva-1560)
Pro 23:19 My sonne geue eare and be wyse, and set straight thyne heart in the way of the Lorde.(Bishops-1568)
Pro 23:19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.(KJV-1611)
Pro 23:19 Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.(Darby-1890)
Pro 23:19 Hear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way.(ASV-1901)
Pro 23:19 Listen, my son, and be wise, and guide your heart on the right course.(Berean-2021)
Pro 23:19 Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum.(Latin-405AD)
Pro 23:19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.(Luther-1545)
Pro 23:19 ἄκουε υἱέ καὶ σοφὸς γίνου καὶ κατεύθυνε ἐννοίας σῆς καρδίας(LXX-132BC)
Pro 23:19 Hear, my son, and be wise; And guide your heart in the way(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:20 ============
Pro 23:20 Do not be with heavy drinkers of wine, Or with gluttonous eaters of meat;(NASB-1995)
Pro 23:20 Kepe no company wt wyne bebbers and ryotous eaters of flesh:(Coverdale-1535)
Pro 23:20 Keepe not company with drunkards, nor with gluttons.(Geneva-1560)
Pro 23:20 Kepe not company with wine bibbers, and riotous eaters of fleshe:(Bishops-1568)
Pro 23:20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:(KJV-1611)
Pro 23:20 Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.(Darby-1890)
Pro 23:20 Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:(ASV-1901)
Pro 23:20 Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat.(Berean-2021)
Pro 23:20 Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt:(Latin-405AD)
Pro 23:20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;(Luther-1545)
Pro 23:20 μὴ ἴσθι οἰνοπότης μηδὲ ἐκτείνου συμβολαῖς κρεῶν τε ἀγορασμοῖς(LXX-132BC)
Pro 23:20 Do not mix with winebibbers, Or with gluttonous eaters of meat;(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:21 ============
Pro 23:21 For the heavy drinker and the glutton will come to poverty, And drowsiness will clothe one with rags.(NASB-1995)
Pro 23:21 for soch as be dronckardes and ryotous, shal come to pouerte, & he that is geuen to moch slepe, shal go wt a ragged cote.(Coverdale-1535)
Pro 23:21 For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.(Geneva-1560)
Pro 23:21 For suche as be drunkardes and riotours shall come to pouertie: and he that is geuen to muche sleepe, shall go with a ragged coate.(Bishops-1568)
Pro 23:21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.(KJV-1611)
Pro 23:21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.(Darby-1890)
Pro 23:21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe [a man] with rags.(ASV-1901)
Pro 23:21 For the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe them in rags.(Berean-2021)
Pro 23:21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.(Latin-405AD)
Pro 23:21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.(Luther-1545)
Pro 23:21 πᾶς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει καὶ ἐνδύσεται διερρηγμένα καὶ ῥακώδη πᾶς ὑπνώδης(LXX-132BC)
Pro 23:21 For the drunkard and the glutton will come to poverty, And drowsiness will clothe a man with rags(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:22 ============
Pro 23:22 Listen to your father who begot you, And do not despise your mother when she is old.(NASB-1995)
Pro 23:22 Geue eare vnto thy father that begat the, and despyse not thy mother whan she is olde.(Coverdale-1535)
Pro 23:22 Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is olde.(Geneva-1560)
Pro 23:22 Geue eare vnto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is olde.(Bishops-1568)
Pro 23:22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.(KJV-1611)
Pro 23:22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.(Darby-1890)
Pro 23:22 Hearken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old.(ASV-1901)
Pro 23:22 Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.(Berean-2021)
Pro 23:22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua.(Latin-405AD)
Pro 23:22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.(Luther-1545)
Pro 23:22 ἄκουε υἱέ πατρὸς τοῦ γεννήσαντός σε καὶ μὴ καταφρόνει ὅτι γεγήρακέν σου ἡ μήτηρ(LXX-132BC)
Pro 23:22 Listen to your father who begot you, And do not despise your mother when she is old.(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:23 ============
Pro 23:23 Buy truth, and do not sell it, Get wisdom and instruction and understanding.(NASB-1995)
Pro 23:23 Labor for to get ye treuth: sell not awaye wy?dome, nourtor & vnderstodinge(Coverdale-1535)
Pro 23:23 Bye the trueth, but sell it not: likewise wisdome, and instruction, and vnderstanding.(Geneva-1560)
Pro 23:23 Purchase trueth, wysdome, nurture, and vnderstanding, and sell them not.(Bishops-1568)
Pro 23:23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.(KJV-1611)
Pro 23:23 Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence.(Darby-1890)
Pro 23:23 Buy the truth, and sell it not; [Yea], wisdom, and instruction, and understanding.(ASV-1901)
Pro 23:23 Invest in truth and never sell it--in wisdom and instruction and understanding.(Berean-2021)
Pro 23:23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.(Latin-405AD)
Pro 23:23 Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.(Luther-1545)
Pro 23:23 LXX differs(LXX-132BC)
Pro 23:23 Buy the truth, and do not sell it, Also wisdom and instruction and understanding.(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:24 ============
Pro 23:24 The father of the righteous will greatly rejoice, And he who sires a wise son will be glad in him.(NASB-1995)
Pro 23:24 (for a righteous father is maruelous glad of a wyse sonne, & delyteth in hi)(Coverdale-1535)
Pro 23:24 The father of the righteous shal greatly reioyce, and hee that begetteth a wise childe, shall haue ioy of him.(Geneva-1560)
Pro 23:24 The father of the righteous shall greatly reioyce: and he that begetteth a wyse chylde, shall haue ioy of hym.(Bishops-1568)
Pro 23:24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.(KJV-1611)
Pro 23:24 The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him:(Darby-1890)
Pro 23:24 The father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him.(ASV-1901)
Pro 23:24 The father of a righteous man will greatly rejoice, and he who fathers a wise son will delight in him.(Berean-2021)
Pro 23:24 Exsultat gaudio pater justi; qui sapientem genuit, lætabitur in eo.(Latin-405AD)
Pro 23:24 Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.(Luther-1545)
Pro 23:24 καλῶς ἐκτρέφει πατὴρ δίκαιος ἐπὶ δὲ υἱῷ σοφῷ εὐφραίνεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Pro 23:24 The father of the righteous will greatly rejoice, And he who begets a wise child will delight in him.(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:25 ============
Pro 23:25 Let your father and your mother be glad, And let her rejoice who gave birth to you.(NASB-1995)
Pro 23:25 so shal thy father be glad, and thy mother that bare the, shal reioyse.(Coverdale-1535)
Pro 23:25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.(Geneva-1560)
Pro 23:25 Do so that thy father and mother may be glad of thee, and that she that bare thee may reioyce.(Bishops-1568)
Pro 23:25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.(KJV-1611)
Pro 23:25 let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.(Darby-1890)
Pro 23:25 Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.(ASV-1901)
Pro 23:25 May your father and mother be glad, and may she who gave you birth rejoice!(Berean-2021)
Pro 23:25 Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te.(Latin-405AD)
Pro 23:25 Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.(Luther-1545)
Pro 23:25 εὐφραινέσθω ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ἐπὶ σοί καὶ χαιρέτω ἡ τεκοῦσά σε(LXX-132BC)
Pro 23:25 Let your father and your mother be glad, And let her who bore you rejoice.(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:26 ============
Pro 23:26 Give me your heart, my son, And let your eyes delight in my ways.(NASB-1995)
Pro 23:26 My sonne, geue me thyne herte, and let thine eyes haue pleasure in my wayes.(Coverdale-1535)
Pro 23:26 My sonne, giue mee thine heart, and let thine eyes delite in my wayes.(Geneva-1560)
Pro 23:26 My sonne geue me thyne heart, and let thyne eyes haue pleasure in my wayes:(Bishops-1568)
Pro 23:26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.(KJV-1611)
Pro 23:26 My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.(Darby-1890)
Pro 23:26 My son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways.(ASV-1901)
Pro 23:26 My son, give me your heart, and let your eyes delight in my ways.(Berean-2021)
Pro 23:26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant.(Latin-405AD)
Pro 23:26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.(Luther-1545)
Pro 23:26 δός μοι υἱέ σὴν καρδίαν οἱ δὲ σοὶ ὀφθαλμοὶ ἐμὰς ὁδοὺς τηρείτωσαν(LXX-132BC)
Pro 23:26 My son, give me your heart, And let your eyes observe my ways.(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:27 ============
Pro 23:27 For a harlot is a deep pit And an adulterous woman is a narrow well.(NASB-1995)
Pro 23:27 For an whore is a depe graue, and an harlot is a narow pytt.(Coverdale-1535)
Pro 23:27 For a whore is as a deepe ditche, and a strange woman is as a narrowe pitte.(Geneva-1560)
Pro 23:27 For an whore is a deepe graue, and a straunge woman is a narowe pit.(Bishops-1568)
Pro 23:27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.(KJV-1611)
Pro 23:27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.(Darby-1890)
Pro 23:27 For a harlot is a deep ditch; And a foreign woman is a narrow pit.(ASV-1901)
Pro 23:27 For a prostitute is a deep pit, and an adulteress is a narrow well.(Berean-2021)
Pro 23:27 Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena.(Latin-405AD)
Pro 23:27 Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.(Luther-1545)
Pro 23:27 πίθος γὰρ τετρημένος ἐστὶν ἀλλότριος οἶκος καὶ φρέαρ στενὸν ἀλλότριον(LXX-132BC)
Pro 23:27 For a harlot is a deep pit, And a seductress is a narrow well.(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:28 ============
Pro 23:28 Surely she lurks as a robber, And increases the faithless among men.(NASB-1995)
Pro 23:28 She lurketh like a thefe, and those that be not awarre she brigeth vnto her.(Coverdale-1535)
Pro 23:28 Also she lyeth in wait as for a praye, and she increaseth the transgressers among men.(Geneva-1560)
Pro 23:28 She lyeth in wayte as for a pray, and increaseth the transgressours amongst men.(Bishops-1568)
Pro 23:28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.(KJV-1611)
Pro 23:28 She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.(Darby-1890)
Pro 23:28 Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men.(ASV-1901)
Pro 23:28 Like a robber she lies in wait and multiplies the faithless among men.(Berean-2021)
Pro 23:28 Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.]~(Latin-405AD)
Pro 23:28 Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.(Luther-1545)
Pro 23:28 οὗτος γὰρ συντόμως ἀπολεῖται καὶ πᾶς παράνομος ἀναλωθήσεται(LXX-132BC)
Pro 23:28 She also lies in wait as for a victim, And increases the unfaithful among men.(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:29 ============
Pro 23:29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?(NASB-1995)
Pro 23:29 Where is wo? where is sorow? where is strife? where is braulynge? where are woundes without cause? where be reed eyes?(Coverdale-1535)
Pro 23:29 To whome is woe? to whome is sorowe? to whom is strife? to whom is murmuring? to whom are woundes without cause? and to whome is the rednesse of the eyes?(Geneva-1560)
Pro 23:29 Who hath wo? who hath sorowe? who hath strife? who hath brawling? and who hath woundes without a cause?(Bishops-1568)
Pro 23:29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?(KJV-1611)
Pro 23:29 Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes?(Darby-1890)
Pro 23:29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?(ASV-1901)
Pro 23:29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has needless wounds? Who has bloodshot eyes?(Berean-2021)
Pro 23:29 [Cui væ? cujus patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?(Latin-405AD)
Pro 23:29 Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?(Luther-1545)
Pro 23:29 τίνι οὐαί τίνι θόρυβος τίνι κρίσις τίνι ἀηδίαι καὶ λέσχαι τίνι συντρίμματα διὰ κενῆς τίνος πέλειοι οἱ ὀφθαλμοί(LXX-132BC)
Pro 23:29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:30 ============
Pro 23:30 Those who linger long over wine, Those who go to taste mixed wine.(NASB-1995)
Pro 23:30 Euen amonge those that be euer at the wyne, and seke out where the best is.(Coverdale-1535)
Pro 23:30 Euen to them that tarie long at the wine, to them that goe, and seeke mixt wine.(Geneva-1560)
Pro 23:30 Or who hath red eyes? euen they that be euer at the wine, & seeke excesse.(Bishops-1568)
Pro 23:30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.(KJV-1611)
Pro 23:30 —They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.(Darby-1890)
Pro 23:30 They that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed wine.(ASV-1901)
Pro 23:30 Those who linger over wine, who go to taste mixed drinks.(Berean-2021)
Pro 23:30 nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?(Latin-405AD)
Pro 23:30 Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.(Luther-1545)
Pro 23:30 οὐ τῶν ἐγχρονιζόντων ἐν οἴνοις οὐ τῶν ἰχνευόντων ποῦ πότοι γίνονται(LXX-132BC)
Pro 23:30 Those who linger long at the wine, Those who go in search of mixed wine.(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:31 ============
Pro 23:31 Do not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it goes down smoothly;(NASB-1995)
Pro 23:31 Loke not thou vpon the wyne, how reed it is, and what a color it geueth in the glasse.(Coverdale-1535)
Pro 23:31 Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly.(Geneva-1560)
Pro 23:31 Looke not thou vpon the wine howe red it is, and what a colour it geueth in the glasse:(Bishops-1568)
Pro 23:31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.(KJV-1611)
Pro 23:31 Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:(Darby-1890)
Pro 23:31 Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:(ASV-1901)
Pro 23:31 Do not gaze at wine while it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.(Berean-2021)
Pro 23:31 Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus: ingreditur blande,(Latin-405AD)
Pro 23:31 Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;(Luther-1545)
Pro 23:31 μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ ἀλλὰ ὁμιλεῖτε ἀνθρώποις δικαίοις καὶ ὁμιλεῖτε ἐν περιπάτοις ἐὰν γὰρ εἰς τὰς φιάλας καὶ τὰ ποτήρια δῷς τοὺς ὀφθαλμούς σου ὕστερον περιπατήσεις γυμνότερος ὑπέρου(LXX-132BC)
Pro 23:31 Do not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it swirls around smoothly;(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:32 ============
Pro 23:32 At the last it bites like a serpent And stings like a viper.(NASB-1995)
Pro 23:32 It goeth downe softly, but at the last it byteth like a serpet, and styngeth as an Adder.(Coverdale-1535)
Pro 23:32 In the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.(Geneva-1560)
Pro 23:32 It goeth downe sweetely, but at the last it byteth like a serpent, and stingeth lyke an adder.(Bishops-1568)
Pro 23:32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.(KJV-1611)
Pro 23:32 at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.(Darby-1890)
Pro 23:32 At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.(ASV-1901)
Pro 23:32 In the end it bites like a snake and stings like a viper.(Berean-2021)
Pro 23:32 sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.(Latin-405AD)
Pro 23:32 aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.(Luther-1545)
Pro 23:32 τὸ δὲ ἔσχατον ὥσπερ ὑπὸ ὄφεως πεπληγὼς ἐκτείνεται καὶ ὥσπερ ὑπὸ κεράστου διαχεῖται αὐτῷ ὁ ἰός(LXX-132BC)
Pro 23:32 At the last it bites like a serpent, And stings like a viper.(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:33 ============
Pro 23:33 Your eyes will see strange things And your mind will utter perverse things.(NASB-1995)
Pro 23:33 So shal thine eyes loke vnto straunge women, & thine herte shal muse vpon frowarde thinges.(Coverdale-1535)
Pro 23:33 Thine eyes shall looke vpon strange women, and thine heart shall speake lewde things.(Geneva-1560)
Pro 23:33 Thyne eyes shall beholde straunge women, and thyne heart shall vtter lewde thinges:(Bishops-1568)
Pro 23:33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.(KJV-1611)
Pro 23:33 Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things;(Darby-1890)
Pro 23:33 Thine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things.(ASV-1901)
Pro 23:33 Your eyes will see strange things, and your mind will utter perversities.(Berean-2021)
Pro 23:33 Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.(Latin-405AD)
Pro 23:33 So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,(Luther-1545)
Pro 23:33 οἱ ὀφθαλμοί σου ὅταν ἴδωσιν ἀλλοτρίαν τὸ στόμα σου τότε λαλήσει σκολιά(LXX-132BC)
Pro 23:33 Your eyes will see strange things, And your heart will utter perverse things.(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:34 ============
Pro 23:34 And you will be like one who lies down in the middle of the sea, Or like one who lies down on the top of a mast.(NASB-1995)
Pro 23:34 Yee thou shalt be as though thou slepte, in ye myddest of ye see, or vpo ye toppe of the mast.(Coverdale-1535)
Pro 23:34 And thou shalt bee as one that sleepeth in the middes of the sea, and as hee that sleepeth in the toppe of the maste.(Geneva-1560)
Pro 23:34 Yea thou shalt be as though thou layest in the middest of the sea, or slepest vppon the top of the maste of a ship.(Bishops-1568)
Pro 23:34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.(KJV-1611)
Pro 23:34 and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast:(Darby-1890)
Pro 23:34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.(ASV-1901)
Pro 23:34 You will be like one sleeping on the high seas or lying on the top of a mast:(Berean-2021)
Pro 23:34 Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.(Latin-405AD)
Pro 23:34 und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.(Luther-1545)
Pro 23:34 καὶ κατακείσῃ ὥσπερ ἐν καρδίᾳ θαλάσσης καὶ ὥσπερ κυβερνήτης ἐν πολλῷ κλύδωνι(LXX-132BC)
Pro 23:34 Yes, you will be like one who lies down in the midst of the sea, Or like one who lies at the top of the mast, saying:(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:35 ============
Pro 23:35 "They struck me, but I did not become ill; They beat me, but I did not know it. When shall I awake? I will seek another drink."(NASB-1995)
Pro 23:35 They wounded me (shalt thou saie) but it hath not hurte me, they smote me, but I felt it not. Whe I am wel wakened, I wil go to ye drynke agayne.(Coverdale-1535)
Pro 23:35 They haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.(Geneva-1560)
Pro 23:35 They haue beaten me shalt thou say and I was not sicke, they haue stricken me, and I felt it not: When I am well wakened, I wil go to the drinke again.(Bishops-1568)
Pro 23:35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.(KJV-1611)
Pro 23:35 —''They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.''(Darby-1890)
Pro 23:35 They have stricken me, [shalt thou say], and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again.(ASV-1901)
Pro 23:35 "They struck me, but I feel no pain! They beat me, but I did not know it! When can I wake up to search for another drink?"(Berean-2021)
Pro 23:35 Et dices: Verberaverunt me, sed non dolui; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam?](Latin-405AD)
Pro 23:35 "Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?"(Luther-1545)
Pro 23:35 ἐρεῖς δέ τύπτουσίν με καὶ οὐκ ἐπόνεσα καὶ ἐνέπαιξάν μοι ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν πότε ὄρθρος ἔσται ἵνα ἐλθὼν ζητήσω μεθ᾽ ὧν συνελεύσομαι(LXX-132BC)
Pro 23:35 "They have struck me, but I was not hurt; They have beaten me, but I did not feel it. When shall I awake, that I may seek another drink?"(NKJV-1982)

======= Proverbs 24:1 ============
Pro 24:1 Do not be envious of evil men, Nor desire to be with them;(NASB-1995)
Pro 24:1 Be not thou gelous ouer wicked me, & desyre not thou to be amonge them.(Coverdale-1535)
Pro 24:1 Bee not thou enuious against euill men, neither desire to be with them.(Geneva-1560)
Pro 24:1 Be not thou enuious to folow wicked men, and desire not to be among them:(Bishops-1568)
Pro 24:1 Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.(KJV-1611)
Pro 24:1 Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them;(Darby-1890)
Pro 24:1 Be not thou envious against evil men; Neither desire to be with them:(ASV-1901)
Pro 24:1 Do not envy wicked men or desire their company;(Berean-2021)
Pro 24:1 [Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis:(Latin-405AD)
Pro 24:1 Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;(Luther-1545)
Pro 24:1 υἱέ μὴ ζηλώσῃς κακοὺς ἄνδρας μηδὲ ἐπιθυμήσῃς εἶναι μετ᾽ αὐτῶν(LXX-132BC)
Pro 24:1 Do not be envious of evil men, Nor desire to be with them;(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0651_20_Proverbs_23_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0647_20_Proverbs_19_EN-study.html
0648_20_Proverbs_20_EN-study.html
0649_20_Proverbs_21_EN-study.html
0650_20_Proverbs_22_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0652_20_Proverbs_24_EN-study.html
0653_20_Proverbs_25_EN-study.html
0654_20_Proverbs_26_EN-study.html
0655_20_Proverbs_27_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."