Today's Date: 5/6/2025 ======= Proverbs 21:1 ============ Pro 21:1 The king's heart is like channels of water in the hand of the Lord; He turns it wherever He wishes.(NASB-1995) Pro 21:1 The kynges hert is in the hande of the LORDE, like as are the ryuers of water: he maye turne it whyther so euer he wyll.(Coverdale-1535) Pro 21:1 The Kings heart is in the hand of the Lord, as the riuers of waters: he turneth it whithersoeuer it pleaseth him.(Geneva-1560) Pro 21:1 The kynges heart is in the hand of the Lord, lyke as are the riuers of water, he maye turne it whyther soeuer he wyll.(Bishops-1568) Pro 21:1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.(KJV-1611) Pro 21:1 The king's heart in the hand of Jehovah is [as] brooks of water: he turneth it whithersoever he will.(Darby-1890) Pro 21:1 The king's heart is in the hand of Jehovah as the watercourses: He turneth it whithersoever he will.(ASV-1901) Pro 21:1 The king's heart is a waterway in the hand of the LORD; He directs it where He pleases.(Berean-2021) Pro 21:1 [Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini: quocumque voluerit, inclinabit illud.(Latin-405AD) Pro 21:1 Des Königs Herz ist in der Hand des HERRN wie Wasserbäche, und er neigt es wohin er will.(Luther-1545) Pro 21:1 ὥσπερ ὁρμὴ ὕδατος οὕτως καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ θεοῦ οὗ ἐὰν θέλων νεύσῃ ἐκεῖ ἔκλινεν αὐτήν(LXX-132BC) Pro 21:1 The king's heart is in the hand of the Lord, Like the rivers of water; He turns it wherever He wishes.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:2 ============ Pro 21:2 Every man's way is right in his own eyes, But the Lord weighs the hearts.(NASB-1995) Pro 21:2 Euery man thinketh his owne waye to be right, but the LORDE iudgeth ye hertes.(Coverdale-1535) Pro 21:2 Euery way of a man is right in his owne eyes: but the Lord pondereth the hearts.(Geneva-1560) Pro 21:2 Euery mans way seemeth right in his owne eyes: but the Lorde pondereth the heart.(Bishops-1568) Pro 21:2 Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.(KJV-1611) Pro 21:2 Every way of a man is right in his own eyes; but Jehovah weigheth the hearts.(Darby-1890) Pro 21:2 Every way of a man is right in his own eyes; But Jehovah weigheth the hearts.(ASV-1901) Pro 21:2 All a man's ways seem right to him, but the LORD weighs the heart.(Berean-2021) Pro 21:2 Omnis via viri recta sibi videtur: appendit autem corda Dominus.(Latin-405AD) Pro 21:2 Einen jeglichen dünkt sein Weg recht; aber der HERR wägt die Herzen.(Luther-1545) Pro 21:2 πᾶς ἀνὴρ φαίνεται ἑαυτῷ δίκαιος κατευθύνει δὲ καρδίας κύριος(LXX-132BC) Pro 21:2 Every way of a man is right in his own eyes, But the Lord weighs the hearts.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:3 ============ Pro 21:3 To do righteousness and justice Is desired by the Lord more than sacrifice.(NASB-1995) Pro 21:3 To do rightuousnesse and iudgmet is more acceptable to the LORDE the sacrifice.(Coverdale-1535) Pro 21:3 To doe iustice and iudgement is more acceptable to the Lord then sacrifice.(Geneva-1560) Pro 21:3 To do righteousnes and iudgement, is more acceptable to the Lorde then sacrifice.(Bishops-1568) Pro 21:3 To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.(KJV-1611) Pro 21:3 To exercise justice and judgment is more acceptable to Jehovah than sacrifice.(Darby-1890) Pro 21:3 To do righteousness and justice Is more acceptable to Jehovah than sacrifice.(ASV-1901) Pro 21:3 To do righteousness and justice is more desirable to the LORD than sacrifice.(Berean-2021) Pro 21:3 Facere misericordiam et judicium magis placet Domino quam victimæ.(Latin-405AD) Pro 21:3 Wohl und recht tun ist dem HERRN lieber denn Opfer.(Luther-1545) Pro 21:3 ποιεῖν δίκαια καὶ ἀληθεύειν ἀρεστὰ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θυσιῶν αἷμα(LXX-132BC) Pro 21:3 To do righteousness and justice Is more acceptable to the Lord than sacrifice.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:4 ============ Pro 21:4 Haughty eyes and a proud heart, The lamp of the wicked, is sin.(NASB-1995) Pro 21:4 A presumptuous loke, a proude stomacke, & the lanterne of the vngodly is synne.(Coverdale-1535) Pro 21:4 A hautie looke, and a proude heart, which is the light of the wicked, is sinne.(Geneva-1560) Pro 21:4 An high looke, a proude heart, and the plowing of the vngodly is sinne.(Bishops-1568) Pro 21:4 An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.(KJV-1611) Pro 21:4 Lofty eyes, and a proud heart, the lamp of the wicked, is sin.(Darby-1890) Pro 21:4 A high look, and a proud heart, [Even] the lamp of the wicked, is sin.(ASV-1901) Pro 21:4 Haughty eyes and a proud heart--the guides of the wicked--are sin.(Berean-2021) Pro 21:4 Exaltatio oculorum est dilatatio cordis; lucerna impiorum peccatum.(Latin-405AD) Pro 21:4 Hoffärtige Augen und stolzer Mut, die Leuchte der Gottlosen, ist Sünde.(Luther-1545) Pro 21:4 μεγαλόφρων ἐφ᾽ ὕβρει θρασυκάρδιος λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν ἁμαρτία(LXX-132BC) Pro 21:4 A haughty look, a proud heart, And the plowing of the wicked are sin.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:5 ============ Pro 21:5 The plans of the diligent lead surely to advantage, But everyone who is hasty comes surely to poverty.(NASB-1995) Pro 21:5 The deuyses of one that is diligent, brynge plenteousnes: but he yt is vnaduysed, commeth vnto pouerte.(Coverdale-1535) Pro 21:5 The thoughtes of the diligent doe surely bring abundance: but whosoeuer is hastie, commeth surely to pouertie.(Geneva-1560) Pro 21:5 The deuises of one that is diligent, bring plenteousnesse: but he that is vnaduised, commeth vnto pouertie.(Bishops-1568) Pro 21:5 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.(KJV-1611) Pro 21:5 The thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness; but of every one that is hasty, only to want.(Darby-1890) Pro 21:5 The thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness; But every one that is hasty [hasteth] only to want.(ASV-1901) Pro 21:5 The plans of the diligent bring plenty, as surely as haste leads to poverty.(Berean-2021) Pro 21:5 Cogitationes robusti semper in abundantia; omnis autem piger semper in egestate est.]~(Latin-405AD) Pro 21:5 Die Anschläge eines Emsigen bringen Überfluß; wer aber allzu rasch ist, dem wird's mangeln.(Luther-1545) Pro 21:5 LXX differs(LXX-132BC) Pro 21:5 The plans of the diligent lead surely to plenty, But those of everyone who is hasty, surely to poverty.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:6 ============ Pro 21:6 The acquisition of treasures by a lying tongue Is a fleeting vapor, the pursuit of death.(NASB-1995) Pro 21:6 Who so hoordeth vp riches wt ye disceatfulnes of his tonge, he is a foole, & like vnto them that seke their owne death.(Coverdale-1535) Pro 21:6 The gathering of treasures by a deceitfull tongue is vanitie tossed to and fro of them that seeke death.(Geneva-1560) Pro 21:6 To hoorde vp riches with a deceiptfull tongue, is vanitie tossed to and fro of them that seeke death.(Bishops-1568) Pro 21:6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.(KJV-1611) Pro 21:6 The getting of treasures by a lying tongue is a fleeting breath of them that seek death.(Darby-1890) Pro 21:6 The getting of treasures by a lying tongue Is a vapor driven to and fro by them that seek death.(ASV-1901) Pro 21:6 Making a fortune by a lying tongue is a vanishing mist, a deadly pursuit.(Berean-2021) Pro 21:6 [Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est, et impingetur ad laqueos mortis.(Latin-405AD) Pro 21:6 Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlgehen und ist unter denen, die den Tod suchen.(Luther-1545) Pro 21:6 ὁ ἐνεργῶν θησαυρίσματα γλώσσῃ ψευδεῖ μάταια διώκει ἐπὶ παγίδας θανάτου(LXX-132BC) Pro 21:6 Getting treasures by a lying tongue Is the fleeting fantasy of those who seek death.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:7 ============ Pro 21:7 The violence of the wicked will drag them away, Because they refuse to act with justice.(NASB-1995) Pro 21:7 The robberies of the vngodly shalbe their owne destruccion, for they wolde not do the thynge that was right.(Coverdale-1535) Pro 21:7 The robberie of the wicked shall destroy them: for they haue refused to execute iudgement.(Geneva-1560) Pro 21:7 The robberies of the vngodly shalbe their owne destruction: for they wyll not do the thing that is right.(Bishops-1568) Pro 21:7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.(KJV-1611) Pro 21:7 The devastation of the wicked sweepeth them away, because they refuse to do what is right.(Darby-1890) Pro 21:7 The violence of the wicked shall sweep them away, Because they refuse to do justice.(ASV-1901) Pro 21:7 The violence of the wicked will sweep them away because they refuse to do what is just.(Berean-2021) Pro 21:7 Rapinæ impiorum detrahent eos, quia noluerunt facere judicium.(Latin-405AD) Pro 21:7 Der Gottlosen Rauben wird sie erschrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war.(Luther-1545) Pro 21:7 ὄλεθρος ἀσεβέσιν ἐπιξενωθήσεται οὐ γὰρ βούλονται πράσσειν τὰ δίκαια(LXX-132BC) Pro 21:7 The violence of the wicked will destroy them, Because they refuse to do justice.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:8 ============ Pro 21:8 The way of a guilty man is crooked, But as for the pure, his conduct is upright.(NASB-1995) Pro 21:8 The wayes of the frowarde are straunge, but ye workes of him yt is cleane, are right.(Coverdale-1535) Pro 21:8 The way of some is peruerted and strange: but of the pure man, his worke is right.(Geneva-1560) Pro 21:8 The way of the vngodly is frowarde and straunge: but of the pure man his worke is right.(Bishops-1568) Pro 21:8 The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.(KJV-1611) Pro 21:8 Very crooked is the way of a guilty man; but as for the pure, his work is upright.(Darby-1890) Pro 21:8 The way of him that is laden with guilt is exceeding crooked; But as for the pure, his work is right.(ASV-1901) Pro 21:8 The way of a guilty man is crooked, but the conduct of the innocent is upright.(Berean-2021) Pro 21:8 Perversa via viri aliena est; qui autem mundus est, rectum opus ejus.(Latin-405AD) Pro 21:8 Wer mit Schuld beladen ist, geht krumme Wege; wer aber rein ist, des Werk ist recht.(Luther-1545) Pro 21:8 πρὸς τοὺς σκολιοὺς σκολιὰς ὁδοὺς ἀποστέλλει ὁ θεός ἁγνὰ γὰρ καὶ ὀρθὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ(LXX-132BC) Pro 21:8 The way of a guilty man is perverse; But as for the pure, his work is right.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:9 ============ Pro 21:9 It is better to live in a corner of a roof Than in a house shared with a contentious woman.(NASB-1995) Pro 21:9 It is better to dwell in a corner vnder ye house toppe, then with a braulinge woman in a wyde house.(Coverdale-1535) Pro 21:9 It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.(Geneva-1560) Pro 21:9 It is better to dwel in a corner on the house toppe, then with a brawling woman in a wide house.(Bishops-1568) Pro 21:9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.(KJV-1611) Pro 21:9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.(Darby-1890) Pro 21:9 It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.(ASV-1901) Pro 21:9 Better to live on a corner of the roof than to share a house with a quarrelsome wife.(Berean-2021) Pro 21:9 Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.(Latin-405AD) Pro 21:9 Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.(Luther-1545) Pro 21:9 κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου ἢ ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκῳ κοινῷ(LXX-132BC) Pro 21:9 Better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:10 ============ Pro 21:10 The soul of the wicked desires evil; His neighbor finds no favor in his eyes.(NASB-1995) Pro 21:10 The soule of the vngodly wysheth euell, and hath no pitie vpon his neghboure.(Coverdale-1535) Pro 21:10 The soule of the wicked wisheth euill: and his neighbour hath no fauour in his eyes.(Geneva-1560) Pro 21:10 The soule of the vngodly wisheth euyll, and his neighbour findeth no fauour in his eyes.(Bishops-1568) Pro 21:10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.(KJV-1611) Pro 21:10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.(Darby-1890) Pro 21:10 The soul of the wicked desireth evil: His neighbor findeth no favor in his eyes.(ASV-1901) Pro 21:10 The soul of the wicked man craves evil; his neighbor finds no favor in his eyes.(Berean-2021) Pro 21:10 Anima impii desiderat malum: non miserebitur proximo suo.(Latin-405AD) Pro 21:10 Die Seele des Gottlosen wünscht Arges und gönnt seinem Nächsten nichts.(Luther-1545) Pro 21:10 ψυχὴ ἀσεβοῦς οὐκ ἐλεηθήσεται ὑπ᾽ οὐδενὸς τῶν ἀνθρώπων(LXX-132BC) Pro 21:10 The soul of the wicked desires evil; His neighbor finds no favor in his eyes.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:11 ============ Pro 21:11 When the scoffer is punished, the naive becomes wise; But when the wise is instructed, he receives knowledge.(NASB-1995) Pro 21:11 When the scornefull is punyshed, the ignoraunt take ye better hede: & when a wyse man is warned, he wil receaue the more vnderstondinge.(Coverdale-1535) Pro 21:11 When the scorner is punished, the foolish is wise: and when one instructeth the wise, he wil receiue knowledge.(Geneva-1560) Pro 21:11 When the scornefull is punished, the ignoraunt take the better heede: and when the wyse is instructed, he wyll receaue vnderstanding.(Bishops-1568) Pro 21:11 When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.(KJV-1611) Pro 21:11 When the scorner is punished, the simple becometh wise; and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.(Darby-1890) Pro 21:11 When the scoffer is punished, the simple is made wise; And when the wise is instructed, he receiveth knowledge.(ASV-1901) Pro 21:11 When a mocker is punished, the simple gain wisdom; and when a wise man is instructed, he acquires knowledge.(Berean-2021) Pro 21:11 Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus, et si sectetur sapientem, sumet scientiam.(Latin-405AD) Pro 21:11 Wenn der Spötter gestraft wird, so werden die Unvernünftigen Weise; und wenn man einen Weisen unterrichtet, so wird er vernünftig.(Luther-1545) Pro 21:11 ζημιουμένου ἀκολάστου πανουργότερος γίνεται ὁ ἄκακος συνίων δὲ σοφὸς δέξεται γνῶσιν(LXX-132BC) Pro 21:11 When the scoffer is punished, the simple is made wise; But when the wise is instructed, he receives knowledge.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:12 ============ Pro 21:12 The righteous one considers the house of the wicked, Turning the wicked to ruin.(NASB-1995) Pro 21:12 The rightuous enfourmeth the house of the vngodly, but ye vngodly go on still after their owne wickednesse.(Coverdale-1535) Pro 21:12 The righteous teacheth the house of the wicked: but God ouerthroweth the wicked for their euill.(Geneva-1560) Pro 21:12 The righteous man wysely considereth the house of the wicked, and for their wickednesse God ouerthroweth the vngodly.(Bishops-1568) Pro 21:12 The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.(KJV-1611) Pro 21:12 One that is righteous wisely considereth the house of the wicked: he overthroweth the wicked to [their] ruin.(Darby-1890) Pro 21:12 The righteous man considereth the house of the wicked, [How] the wicked are overthrown to [their] ruin.(ASV-1901) Pro 21:12 The Righteous One considers the house of the wicked and brings the wicked to ruin.(Berean-2021) Pro 21:12 Excogitat justus de domo impii, ut detrahat impios a malo.]~(Latin-405AD) Pro 21:12 Der Gerechte hält sich weislich gegen des Gottlosen Haus; aber die Gottlosen denken nur Schaden zu tun.(Luther-1545) Pro 21:12 συνίει δίκαιος καρδίας ἀσεβῶν καὶ φαυλίζει ἀσεβεῖς ἐν κακοῖς(LXX-132BC) Pro 21:12 The righteous God wisely considers the house of the wicked, Overthrowing the wicked for their wickedness.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:13 ============ Pro 21:13 He who shuts his ear to the cry of the poor Will also cry himself and not be answered.(NASB-1995) Pro 21:13 Who so stoppeth his eare at the criege of the poore, he shal crie himself and not be herde.(Coverdale-1535) Pro 21:13 He that stoppeth his eare at the crying of the poore, he shall also cry and not be heard.(Geneva-1560) Pro 21:13 Who so stoppeth his eares at the crying of the poore, he shall crye hym selfe and not be hearde.(Bishops-1568) Pro 21:13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.(KJV-1611) Pro 21:13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also himself shall cry, and shall not be heard.(Darby-1890) Pro 21:13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, He also shall cry, but shall not be heard.(ASV-1901) Pro 21:13 Whoever shuts his ears to the cry of the poor, he too shall cry out and receive no answer.(Berean-2021) Pro 21:13 [Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur.(Latin-405AD) Pro 21:13 Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen, und nicht erhört werden.(Luther-1545) Pro 21:13 ὃς φράσσει τὰ ὦτα τοῦ μὴ ἐπακοῦσαι ἀσθενοῦς καὶ αὐτὸς ἐπικαλέσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων(LXX-132BC) Pro 21:13 Whoever shuts his ears to the cry of the poor Will also cry himself and not be heard.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:14 ============ Pro 21:14 A gift in secret subdues anger, And a bribe in the bosom, strong wrath.(NASB-1995) Pro 21:14 A preuy rewarde pacifieth displeasure, and a gifte in the bosome stilleth furiousnesse.(Coverdale-1535) Pro 21:14 A gift in secret pacifieth anger, and a gift in the bosome great wrath.(Geneva-1560) Pro 21:14 A priuie rewarde pacifieth displeasure: and a gyft in the bosome stylleth furiousnesse.(Bishops-1568) Pro 21:14 A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.(KJV-1611) Pro 21:14 A gift in secret pacifieth anger; and a present in the bosom, vehement fury.(Darby-1890) Pro 21:14 A gift in secret pacifieth anger; And a present in the bosom, strong wrath.(ASV-1901) Pro 21:14 A gift in secret soothes anger, and a covert bribe pacifies great wrath.(Berean-2021) Pro 21:14 Munus absconditum extinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam.(Latin-405AD) Pro 21:14 Eine heimliche Gabe stillt den Zorn, und ein Geschenk im Schoß den heftigen Grimm.(Luther-1545) Pro 21:14 δόσις λάθριος ἀνατρέπει ὀργάς δώρων δὲ ὁ φειδόμενος θυμὸν ἐγείρει ἰσχυρόν(LXX-132BC) Pro 21:14 A gift in secret pacifies anger, And a bribe behind the back, strong wrath.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:15 ============ Pro 21:15 The exercise of justice is joy for the righteous, But is terror to the workers of iniquity.(NASB-1995) Pro 21:15 The iust delyteth in doynge the thynge that is right, but the workers of wickednesse abhorre the same.(Coverdale-1535) Pro 21:15 It is ioye to the iust to doe iudgement: but destruction shalbe to the workers of iniquitie.(Geneva-1560) Pro 21:15 The iust delighteth in doing the thing that is right: but destruction shalbe to the workers of wickednesse.(Bishops-1568) Pro 21:15 It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.(KJV-1611) Pro 21:15 It is joy to a righteous [man] to do what is right; but it is ruin for the workers of iniquity.(Darby-1890) Pro 21:15 It is joy to the righteous to do justice; But it is a destruction to the workers of iniquity.(ASV-1901) Pro 21:15 Justice executed is a joy to the righteous, but a terror to the workers of iniquity.(Berean-2021) Pro 21:15 Gaudium justo est facere judicium, et pavor operantibus iniquitatem.(Latin-405AD) Pro 21:15 Es ist dem Gerechten eine Freude, zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern.(Luther-1545) Pro 21:15 εὐφροσύνη δικαίων ποιεῖν κρίμα ὅσιος δὲ ἀκάθαρτος παρὰ κακούργοις(LXX-132BC) Pro 21:15 It is a joy for the just to do justice, But destruction will come to the workers of iniquity.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:16 ============ Pro 21:16 A man who wanders from the way of understanding Will rest in the assembly of the dead.(NASB-1995) Pro 21:16 The man that wandreth out of the waye of wy?dome, shal remayne in the cogregacion of ye deed.(Coverdale-1535) Pro 21:16 A man that wandreth out of the way of wisdome, shall remaine in the congregation of the dead.(Geneva-1560) Pro 21:16 The man that wandereth out of the way of wysdome, shall remaine in the congregation of the dead.(Bishops-1568) Pro 21:16 The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.(KJV-1611) Pro 21:16 The man that wandereth out of the way of wisdom shall abide in the congregation of the dead.(Darby-1890) Pro 21:16 The man that wandereth out of the way of understanding Shall rest in the assembly of the dead.(ASV-1901) Pro 21:16 The man who strays from the path of understanding will rest in the assembly of the dead.(Berean-2021) Pro 21:16 Vir qui erraverit a via doctrinæ in cœtu gigantum commorabitur.(Latin-405AD) Pro 21:16 Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit irrt, wird bleiben in der Toten Gemeinde.(Luther-1545) Pro 21:16 ἀνὴρ πλανώμενος ἐξ ὁδοῦ δικαιοσύνης ἐν συναγωγῇ γιγάντων ἀναπαύσεται(LXX-132BC) Pro 21:16 A man who wanders from the way of understanding Will rest in the assembly of the dead.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:17 ============ Pro 21:17 He who loves pleasure will become a poor man; He who loves wine and oil will not become rich.(NASB-1995) Pro 21:17 He yt hath pleasure in banckettes, shal be a poore man: Who so delyteth in wyne and delicates, shal not be riche.(Coverdale-1535) Pro 21:17 Hee that loueth pastime, shalbe a poore man: and he that loueth wine and oyle, shall not be riche.(Geneva-1560) Pro 21:17 He that hath pleasure in bankettes shalbe a poore man: and whoso delighteth in wyne and delicates, shall not be riche.(Bishops-1568) Pro 21:17 He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.(KJV-1611) Pro 21:17 He that loveth mirth shall be a poor man; he that loveth wine and oil shall not be rich.(Darby-1890) Pro 21:17 He that loveth pleasure shall be a poor man: He that loveth wine and oil shall not be rich.(ASV-1901) Pro 21:17 He who loves pleasure will become poor; the one who loves wine and oil will never be rich.(Berean-2021) Pro 21:17 Qui diligit epulas in egestate erit; qui amat vinum et pinguia non ditabitur.(Latin-405AD) Pro 21:17 Wer gern in Freuden lebt, dem wird's mangeln; und wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich.(Luther-1545) Pro 21:17 ἀνὴρ ἐνδεὴς ἀγαπᾷ εὐφροσύνην φιλῶν οἶνον καὶ ἔλαιον εἰς πλοῦτον(LXX-132BC) Pro 21:17 He who loves pleasure will be a poor man; He who loves wine and oil will not be rich.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:18 ============ Pro 21:18 The wicked is a ransom for the righteous, And the treacherous is in the place of the upright.(NASB-1995) Pro 21:18 The vngodly shalbe geuen for the rightuous, & the wicked for the iust.(Coverdale-1535) Pro 21:18 The wicked shalbe a ransome for the iust, and the transgressour for the righteous.(Geneva-1560) Pro 21:18 The vngodly shalbe a raunsome for the righteous: and the wicked for the iust.(Bishops-1568) Pro 21:18 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.(KJV-1611) Pro 21:18 The wicked is a ransom for the righteous, and a treacherous [man] in the stead of the upright.(Darby-1890) Pro 21:18 The wicked is a ransom for the righteous; And the treacherous [cometh] in the stead of the upright.(ASV-1901) Pro 21:18 The wicked become a ransom for the righteous, and the faithless for the upright.(Berean-2021) Pro 21:18 Pro justo datur impius, et pro rectis iniquus.(Latin-405AD) Pro 21:18 Der Gottlose muß für den Gerechten gegeben werden und der Verächter für die Frommen.(Luther-1545) Pro 21:18 περικάθαρμα δὲ δικαίου ἄνομος(LXX-132BC) Pro 21:18 The wicked shall be a ransom for the righteous, And the unfaithful for the upright.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:19 ============ Pro 21:19 It is better to live in a desert land Than with a contentious and vexing woman.(NASB-1995) Pro 21:19 It is better to dwell in a wyldernesse, the with a chydinge and an angrie woman.(Coverdale-1535) Pro 21:19 It is better to dwell in the wildernesse, then with a contentious and angry woman.(Geneva-1560) Pro 21:19 It is better to dwell in the wyldernesse, then with a chydyng and an angrye woman.(Bishops-1568) Pro 21:19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.(KJV-1611) Pro 21:19 It is better to dwell in a desert land. than with a contentious and irritable woman.(Darby-1890) Pro 21:19 It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman.(ASV-1901) Pro 21:19 Better to live in the desert than with a contentious and ill-tempered wife.(Berean-2021) Pro 21:19 Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda.(Latin-405AD) Pro 21:19 Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe.(Luther-1545) Pro 21:19 κρεῖσσον οἰκεῖν ἐν γῇ ἐρήμῳ ἢ μετὰ γυναικὸς μαχίμου καὶ γλωσσώδους καὶ ὀργίλου(LXX-132BC) Pro 21:19 Better to dwell in the wilderness, Than with a contentious and angry woman.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:20 ============ Pro 21:20 There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise, But a foolish man swallows it up.(NASB-1995) Pro 21:20 In a wyse mans house there is greate treasure and plenteousnesse, but a foolish body spendeth vp all.(Coverdale-1535) Pro 21:20 In the house of the wise is a pleasant treasure and oyle: but a foolish man deuoureth it.(Geneva-1560) Pro 21:20 In a wise mans house there is a great treasure and oyle: but a foolishe body spendeth vp all.(Bishops-1568) Pro 21:20 There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.(KJV-1611) Pro 21:20 There is costly store and oil in the dwelling of a wise [man]; but a foolish man swalloweth it up.(Darby-1890) Pro 21:20 There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; But a foolish man swalloweth it up.(ASV-1901) Pro 21:20 Precious treasures and oil are in the dwelling of the wise, but a foolish man consumes them.(Berean-2021) Pro 21:20 Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi: et imprudens homo dissipabit illud.(Latin-405AD) Pro 21:20 Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und Öl; aber ein Narr verschlemmt es.(Luther-1545) Pro 21:20 θησαυρὸς ἐπιθυμητὸς ἀναπαύσεται ἐπὶ στόματος σοφοῦ ἄφρονες δὲ ἄνδρες καταπίονται αὐτόν(LXX-132BC) Pro 21:20 There is desirable treasure, And oil in the dwelling of the wise, But a foolish man squanders it.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:21 ============ Pro 21:21 He who pursues righteousness and loyalty Finds life, righteousness and honor.(NASB-1995) Pro 21:21 Who so foloweth rightuousnesse and mercy, fyndeth both life, rightuousnesse and honor.(Coverdale-1535) Pro 21:21 He that followeth after righteousnes and mercy, shal finde life, righteousnes, and glory.(Geneva-1560) Pro 21:21 Who so foloweth righteousnesse and mercy, findeth both life, righteousnesse, and honour.(Bishops-1568) Pro 21:21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.(KJV-1611) Pro 21:21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.(Darby-1890) Pro 21:21 He that followeth after righteousness and kindness Findeth life, righteousness, and honor.(ASV-1901) Pro 21:21 He who pursues righteousness and loving devotion finds life, righteousness, and honor.(Berean-2021) Pro 21:21 Qui sequitur justitiam et misericordiam inveniet vitam, justitiam, et gloriam.(Latin-405AD) Pro 21:21 Wer der Gerechtigkeit und Güte nachjagt, der findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.(Luther-1545) Pro 21:21 ὁδὸς δικαιοσύνης καὶ ἐλεημοσύνης εὑρήσει ζωὴν καὶ δόξαν(LXX-132BC) Pro 21:21 He who follows righteousness and mercy Finds life, righteousness and honor.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:22 ============ Pro 21:22 A wise man scales the city of the mighty And brings down the stronghold in which they trust.(NASB-1995) Pro 21:22 A wyse man wynneth the cite of the mightie, and as for the strength yt they trust in, he bryngeth it downe.(Coverdale-1535) Pro 21:22 A wise man goeth vp into the citie of the mightie, and casteth downe the strength of the confidence thereof.(Geneva-1560) Pro 21:22 A wyse man skaleth the citie of the mightie, & ouerthroweth the strength wherein they trusted.(Bishops-1568) Pro 21:22 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.(KJV-1611) Pro 21:22 A wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.(Darby-1890) Pro 21:22 A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength of the confidence thereof.(ASV-1901) Pro 21:22 A wise man scales the city of the mighty and pulls down the stronghold in which they trust.(Berean-2021) Pro 21:22 Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ ejus.(Latin-405AD) Pro 21:22 Ein Weiser gewinnt die Stadt der Starken und stürzt ihre Macht, darauf sie sich verläßt.(Luther-1545) Pro 21:22 πόλεις ὀχυρὰς ἐπέβη σοφὸς καὶ καθεῖλεν τὸ ὀχύρωμα ἐφ᾽ ᾧ ἐπεποίθεισαν οἱ ἀσεβεῖς(LXX-132BC) Pro 21:22 A wise man scales the city of the mighty, And brings down the trusted stronghold.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:23 ============ Pro 21:23 He who guards his mouth and his tongue, Guards his soul from troubles.(NASB-1995) Pro 21:23 Who so kepeth his mouth and his tonge, the same kepeth his soule from troubles.(Coverdale-1535) Pro 21:23 He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soule from afflictions.(Geneva-1560) Pro 21:23 Who so kepeth his mouth and his tongue, the same kepeth his soule from troubles.(Bishops-1568) Pro 21:23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.(KJV-1611) Pro 21:23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.(Darby-1890) Pro 21:23 Whoso keepeth his mouth and his tongue Keepeth his soul from troubles.(ASV-1901) Pro 21:23 He who guards his mouth and tongue keeps his soul from distress.(Berean-2021) Pro 21:23 Qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam.(Latin-405AD) Pro 21:23 Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, der bewahrt seine Seele vor Angst.(Luther-1545) Pro 21:23 ὃς φυλάσσει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τὴν γλῶσσαν διατηρεῖ ἐκ θλίψεως τὴν ψυχὴν αὐτοῦ(LXX-132BC) Pro 21:23 Whoever guards his mouth and tongue Keeps his soul from troubles.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:24 ============ Pro 21:24 "Proud,"" Haughty,"" Scoffer," are his names, Who acts with insolent pride.(NASB-1995) Pro 21:24 He yt is proude & presumptuous, is called a scornefull ma, which in wrath darre worke maliciously.(Coverdale-1535) Pro 21:24 Proude, hautie and scornefull is his name that worketh in his arrogancie wrath.(Geneva-1560) Pro 21:24 He that is proude and arrogant; is called a scorner, whiche in his wrath worketh presumptuously.(Bishops-1568) Pro 21:24 Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.(KJV-1611) Pro 21:24 Proud, arrogant, scorner is his name who dealeth in proud wrath.(Darby-1890) Pro 21:24 The proud and haughty man, scoffer is his name; He worketh in the arrogance of pride.(ASV-1901) Pro 21:24 Mocker is the name of the proud and arrogant man--of him who acts with excessive pride.(Berean-2021) Pro 21:24 Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam.(Latin-405AD) Pro 21:24 Der stolz und vermessen ist, heißt ein Spötter, der im Zorn Stolz beweist.(Luther-1545) Pro 21:24 θρασὺς καὶ αὐθάδης καὶ ἀλαζὼν λοιμὸς καλεῖται ὃς δὲ μνησικακεῖ παράνομος(LXX-132BC) Pro 21:24 A proud and haughty man--"Scoffer" is his name; He acts with arrogant pride.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:25 ============ Pro 21:25 The desire of the sluggard puts him to death, For his hands refuse to work;(NASB-1995) Pro 21:25 The voluptuousnesse of the slouthfull is his owne death, for his hades wyll not labor.(Coverdale-1535) Pro 21:25 The desire of the slouthfull slayeth him: for his hands refuse to worke.(Geneva-1560) Pro 21:25 The desire of the slouthfull kylleth him: for his handes wyll not labour.(Bishops-1568) Pro 21:25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.(KJV-1611) Pro 21:25 The desire of the sluggard killeth him; for his hands refuse to work:(Darby-1890) Pro 21:25 The desire of the sluggard killeth him; For his hands refuse to labor.(ASV-1901) Pro 21:25 The craving of the slacker kills him because his hands refuse to work.(Berean-2021) Pro 21:25 Desideria occidunt pigrum: noluerunt enim quidquam manus ejus operari.(Latin-405AD) Pro 21:25 Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.(Luther-1545) Pro 21:25 ἐπιθυμίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσιν οὐ γὰρ προαιροῦνται αἱ χεῖρες αὐτοῦ ποιεῖν τι(LXX-132BC) Pro 21:25 The desire of the lazy man kills him, For his hands refuse to labor.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:26 ============ Pro 21:26 All day long he is craving, While the righteous gives and does not hold back.(NASB-1995) Pro 21:26 He coueteth and desyreth all the daye longe, but the rightuous is allwaye geuynge & kepeth nothinge backe.(Coverdale-1535) Pro 21:26 He coueteth euermore greedily, but the righteous giueth and spareth not.(Geneva-1560) Pro 21:26 He coueteth greedyly all day long: but the righteous geueth and spareth not.(Bishops-1568) Pro 21:26 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.(KJV-1611) Pro 21:26 He coveteth greedily all the day long; but the righteous giveth and spareth not.(Darby-1890) Pro 21:26 There is that coveteth greedily all the day long; But the righteous giveth and withholdeth not.(ASV-1901) Pro 21:26 All day long he covets more, but the righteous give without restraint.(Berean-2021) Pro 21:26 Tota die concupiscit et desiderat; qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.(Latin-405AD) Pro 21:26 Er wünscht den ganzen Tag; aber der Gerechte gibt, und versagt nicht.(Luther-1545) Pro 21:26 ἀσεβὴς ἐπιθυμεῖ ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπιθυμίας κακάς ὁ δὲ δίκαιος ἐλεᾷ καὶ οἰκτίρει ἀφειδῶς(LXX-132BC) Pro 21:26 He covets greedily all day long, But the righteous gives and does not spare.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:27 ============ Pro 21:27 The sacrifice of the wicked is an abomination, How much more when he brings it with evil intent!(NASB-1995) Pro 21:27 The sacrifice of the vngodly is abhominacion, for they offre the thinge yt is gotten wt wickednes.(Coverdale-1535) Pro 21:27 The sacrifice of the wicked is an abomination: how much more when he bringeth it with a wicked minde?(Geneva-1560) Pro 21:27 The sacrifice of the vngodly is abhomination: howe muche more when they offer the thing that is gotten with wickednesse?(Bishops-1568) Pro 21:27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?(KJV-1611) Pro 21:27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more when they bring it with a wicked purpose!(Darby-1890) Pro 21:27 The sacrifice of the wicked is an abomination: How much more, when he bringeth it with a wicked mind!(ASV-1901) Pro 21:27 The sacrifice of the wicked is detestable--how much more so when brought with ill intent!(Berean-2021) Pro 21:27 Hostiæ impiorum abominabiles, quia offeruntur ex scelere.(Latin-405AD) Pro 21:27 Der Gottlosen Opfer ist ein Greuel; denn es wird in Sünden geopfert.(Luther-1545) Pro 21:27 θυσίαι ἀσεβῶν βδέλυγμα κυρίῳ καὶ γὰρ παρανόμως προσφέρουσιν αὐτάς(LXX-132BC) Pro 21:27 The sacrifice of the wicked is an abomination; How much more when he brings it with wicked intent!(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:28 ============ Pro 21:28 A false witness will perish, But the man who listens to the truth will speak forever.(NASB-1995) Pro 21:28 A false wytnesse shal perishe, but he yt wilbe content to heare, shal allwaye haue power to speake himself.(Coverdale-1535) Pro 21:28 A false witnes shall perish: but hee that heareth, speaketh continually.(Geneva-1560) Pro 21:28 A false witnesse shall perishe: but a good man speaketh constantly what he hath hearde.(Bishops-1568) Pro 21:28 A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.(KJV-1611) Pro 21:28 A lying witness shall perish; and a man that heareth shall speak constantly.(Darby-1890) Pro 21:28 A false witness shall perish; But the man that heareth shall speak so as to endure.(ASV-1901) Pro 21:28 A lying witness will perish, but the man who listens to truth will speak forever.(Berean-2021) Pro 21:28 Testis mendax peribit; vir obediens loquetur victoriam.(Latin-405AD) Pro 21:28 Ein lügenhafter Zeuge wird umkommen; aber wer sich sagen läßt, den läßt man auch allezeit wiederum reden.(Luther-1545) Pro 21:28 μάρτυς ψευδὴς ἀπολεῖται ἀνὴρ δὲ ὑπήκοος φυλασσόμενος λαλήσει(LXX-132BC) Pro 21:28 A false witness shall perish, But the man who hears him will speak endlessly.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:29 ============ Pro 21:29 A wicked man displays a bold face, But as for the upright, he makes his way sure.(NASB-1995) Pro 21:29 An vngodly man goeth forth rashly, but the iust refourmeth his owne waye.(Coverdale-1535) Pro 21:29 A wicked man hardeneth his face: but the iust, he will direct his way.(Geneva-1560) Pro 21:29 An vngodly man hardeneth his face: but the iust refourmeth his owne way.(Bishops-1568) Pro 21:29 A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.(KJV-1611) Pro 21:29 A wicked man hardeneth his face; but as for the upright, he establisheth his way.(Darby-1890) Pro 21:29 A wicked man hardeneth his face; But as for the upright, he establisheth his ways.(ASV-1901) Pro 21:29 A wicked man hardens his face, but the upright man makes his way sure.(Berean-2021) Pro 21:29 Vir impius procaciter obfirmat vultum suum; qui autem rectus est corrigit viam suam.(Latin-405AD) Pro 21:29 Der Gottlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.(Luther-1545) Pro 21:29 ἀσεβὴς ἀνὴρ ἀναιδῶς ὑφίσταται προσώπῳ ὁ δὲ εὐθὴς αὐτὸς συνίει τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ(LXX-132BC) Pro 21:29 A wicked man hardens his face, But as for the upright, he establishes his way.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:30 ============ Pro 21:30 There is no wisdom and no understanding And no counsel against the Lord.(NASB-1995) Pro 21:30 There is no wy?dome, there is no vnderstondinge, there is no councell agaynst the LORDE.(Coverdale-1535) Pro 21:30 There is no wisedome, neither vnderstanding, nor counsell against the Lord.(Geneva-1560) Pro 21:30 There is no wysdome, there is no vnderstanding, there is no counsayle against the Lorde.(Bishops-1568) Pro 21:30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.(KJV-1611) Pro 21:30 There is no wisdom, nor understanding, nor counsel against Jehovah.(Darby-1890) Pro 21:30 There is no wisdom nor understanding Nor counsel against Jehovah.(ASV-1901) Pro 21:30 There is no wisdom, no understanding, no counsel that can prevail against the LORD.(Berean-2021) Pro 21:30 Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra Dominum.(Latin-405AD) Pro 21:30 Es hilft keine Weisheit, kein Verstand, kein Rat wider den HERRN.(Luther-1545) Pro 21:30 οὐκ ἔστιν σοφία οὐκ ἔστιν ἀνδρεία οὐκ ἔστιν βουλὴ πρὸς τὸν ἀσεβῆ(LXX-132BC) Pro 21:30 There is no wisdom or understanding Or counsel against the Lord.(NKJV-1982) ======= Proverbs 21:31 ============ Pro 21:31 The horse is prepared for the day of battle, But victory belongs to the Lord.(NASB-1995) Pro 21:31 The horse is prepared agaynst ye daye of battayll, but the LORDE geueth the victory.(Coverdale-1535) Pro 21:31 The horse is prepared against the day of battell: but saluation is of the Lord.(Geneva-1560) Pro 21:31 The horse is prepared against the day of battayle: but the Lorde geueth victorie.(Bishops-1568) Pro 21:31 The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.(KJV-1611) Pro 21:31 The horse is prepared for the day of battle; but safety is of Jehovah.(Darby-1890) Pro 21:31 The horse is prepared against the day of battle; But victory is of Jehovah.(ASV-1901) Pro 21:31 A horse is prepared for the day of battle, but victory is of the LORD.(Berean-2021) Pro 21:31 Equus paratur ad diem belli; Dominus autem salutem tribuit.](Latin-405AD) Pro 21:31 Rosse werden zum Streittage bereitet; aber der Sieg kommt vom HERRN.(Luther-1545) Pro 21:31 ἵππος ἑτοιμάζεται εἰς ἡμέραν πολέμου παρὰ δὲ κυρίου ἡ βοήθεια(LXX-132BC) Pro 21:31 The horse is prepared for the day of battle, But deliverance is of the Lord.(NKJV-1982) ======= Proverbs 22:1 ============ Pro 22:1 A good name is to be more desired than great wealth, Favor is better than silver and gold.(NASB-1995) Pro 22:1 A good name is more worth then greate riches, and louynge fauor is better then syluer and golde.(Coverdale-1535) Pro 22:1 A good name is to be chosen aboue great riches, and louing fauour is aboue siluer and aboue golde.(Geneva-1560) Pro 22:1 A good name is more to be desired then great riches: and louing fauour is better then siluer and golde.(Bishops-1568) Pro 22:1 A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.(KJV-1611) Pro 22:1 A [good] name is rather to be chosen than great riches; loving favour rather than silver and gold.(Darby-1890) Pro 22:1 A [good] name is rather to be chosen than great riches, [And] loving favor rather than silver and gold.(ASV-1901) Pro 22:1 A good name is more desirable than great riches; favor is better than silver and gold.(Berean-2021) Pro 22:1 [Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ; super argentum et aurum gratia bona.(Latin-405AD) Pro 22:1 Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.(Luther-1545) Pro 22:1 αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή(LXX-132BC) Pro 22:1 A good name is to be chosen rather than great riches, Loving favor rather than silver and gold.(NKJV-1982) top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |