BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 22:1 ============
Pro 22:1 A good name is to be more desired than great wealth, Favor is better than silver and gold.(NASB-1995)
Pro 22:1 A good name is more worth then greate riches, and louynge fauor is better then syluer and golde.(Coverdale-1535)
Pro 22:1 A good name is to be chosen aboue great riches, and louing fauour is aboue siluer and aboue golde.(Geneva-1560)
Pro 22:1 A good name is more to be desired then great riches: and louing fauour is better then siluer and golde.(Bishops-1568)
Pro 22:1 A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.(KJV-1611)
Pro 22:1 A [good] name is rather to be chosen than great riches; loving favour rather than silver and gold.(Darby-1890)
Pro 22:1 A [good] name is rather to be chosen than great riches, [And] loving favor rather than silver and gold.(ASV-1901)
Pro 22:1 A good name is more desirable than great riches; favor is better than silver and gold.(Berean-2021)
Pro 22:1 [Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ; super argentum et aurum gratia bona.(Latin-405AD)
Pro 22:1 Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.(Luther-1545)
Pro 22:1 αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή(LXX-132BC)
Pro 22:1 A good name is to be chosen rather than great riches, Loving favor rather than silver and gold.(NKJV-1982)

======= Proverbs 22:2 ============
Pro 22:2 The rich and the poor have a common bond, The Lord is the maker of them all.(NASB-1995)
Pro 22:2 Whether riches or pouerte do mete vs, it commeth all of God.(Coverdale-1535)
Pro 22:2 The rich and poore meete together: the Lord is the maker of them all.(Geneva-1560)
Pro 22:2 The riche and poore meete together: the Lorde is the maker of them all.(Bishops-1568)
Pro 22:2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.(KJV-1611)
Pro 22:2 The rich and poor meet together; Jehovah is the maker of them all.(Darby-1890)
Pro 22:2 The rich and the poor meet together: Jehovah is the maker of them all.(ASV-1901)
Pro 22:2 The rich and the poor have this in common: The LORD is Maker of them all.(Berean-2021)
Pro 22:2 Dives et pauper obviaverunt sibi: utriusque operator est Dominus.(Latin-405AD)
Pro 22:2 Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.(Luther-1545)
Pro 22:2 πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις ἀμφοτέρους δὲ ὁ κύριος ἐποίησεν(LXX-132BC)
Pro 22:2 The rich and the poor have this in common, The Lord is the maker of them all.(NKJV-1982)

======= Proverbs 22:3 ============
Pro 22:3 The prudent sees the evil and hides himself, But the naive go on, and are punished for it.(NASB-1995)
Pro 22:3 A wyse man seyth the plage and hydeth himself, but the foolish go on still and are punyshed.(Coverdale-1535)
Pro 22:3 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.(Geneva-1560)
Pro 22:3 A wyse man seeth the plague, and hydeth hym selfe: but the foolishe go on still, and are punished.(Bishops-1568)
Pro 22:3 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.(KJV-1611)
Pro 22:3 A prudent [man] seeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.(Darby-1890)
Pro 22:3 A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.(ASV-1901)
Pro 22:3 The prudent see danger and take cover, but the simple keep going and suffer the consequences.(Berean-2021)
Pro 22:3 Callidus vidit malum, et abscondit se; innocens pertransiit, et afflictus est damno.(Latin-405AD)
Pro 22:3 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.(Luther-1545)
Pro 22:3 πανοῦργος ἰδὼν πονηρὸν τιμωρούμενον κραταιῶς αὐτὸς παιδεύεται οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζημιώθησαν(LXX-132BC)
Pro 22:3 A prudent man foresees evil and hides himself, But the simple pass on and are punished.(NKJV-1982)

======= Proverbs 22:4 ============
Pro 22:4 The reward of humility and the fear of the Lord Are riches, honor and life.(NASB-1995)
Pro 22:4 The ende of lowlynes & the feare of God, is riches, honor, prosperite and health.(Coverdale-1535)
Pro 22:4 The rewarde of humilitie, and the feare of God is riches, and glory, and life.(Geneva-1560)
Pro 22:4 By humilitie and the feare of the Lorde, commeth riches, honour, and life.(Bishops-1568)
Pro 22:4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.(KJV-1611)
Pro 22:4 The reward of humility [and] the fear of Jehovah is riches, and honour, and life.(Darby-1890)
Pro 22:4 The reward of humility [and] the fear of Jehovah [Is] riches, and honor, and life.(ASV-1901)
Pro 22:4 The rewards of humility and the fear of the LORD are wealth and honor and life.(Berean-2021)
Pro 22:4 Finis modestiæ timor Domini, divitiæ, et gloria, et vita.(Latin-405AD)
Pro 22:4 Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.(Luther-1545)
Pro 22:4 γενεὰ σοφίας φόβος κυρίου καὶ πλοῦτος καὶ δόξα καὶ ζωή(LXX-132BC)
Pro 22:4 By humility and the fear of the Lord Are riches and honor and life.(NKJV-1982)

======= Proverbs 22:5 ============
Pro 22:5 Thorns and snares are in the way of the perverse; He who guards himself will be far from them.(NASB-1995)
Pro 22:5 Speares and snares are in ye waye of the frowarde, but he yt wil kepe his soule, let him fle fro soch.(Coverdale-1535)
Pro 22:5 Thornes and snares are in the way of the frowarde: but he that regardeth his soule, will depart farre from them.(Geneva-1560)
Pro 22:5 Thornes and snares are in the way of the frowarde: but he that doth kepe his soule, wyll flee farre from them.(Bishops-1568)
Pro 22:5 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.(KJV-1611)
Pro 22:5 Thorns [and] snares are in the way of the perverse: he that keepeth his soul holdeth himself far from them.(Darby-1890)
Pro 22:5 Thorns [and] snares are in the way of the perverse: He that keepeth his soul shall be far from them.(ASV-1901)
Pro 22:5 Thorns and snares lie on the path of the perverse; he who guards his soul stays far from them.(Berean-2021)
Pro 22:5 Arma et gladii in via perversi; custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.(Latin-405AD)
Pro 22:5 Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer sich aber davon fernhält, bewahrt sein Leben.(Luther-1545)
Pro 22:5 τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοῖς σκολιαῖς ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτῶν(LXX-132BC)
Pro 22:5 Thorns and snares are in the way of the perverse; He who guards his soul will be far from them.(NKJV-1982)

======= Proverbs 22:6 ============
Pro 22:6 Train up a child in the way he should go, Even when he is old he will not depart from it.(NASB-1995)
Pro 22:6 Yf thou teachest a childe in his youth what waye he shulde go, he shall not leaue it when he is olde.(Coverdale-1535)
Pro 22:6 Teache a childe in the trade of his way, and when he is olde, he shall not depart from it.(Geneva-1560)
Pro 22:6 Teache a chylde what way he should go: for he shall not leaue it when he is olde.(Bishops-1568)
Pro 22:6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.(KJV-1611)
Pro 22:6 Train up the child according to the tenor of his way, and when he is old he will not depart from it.(Darby-1890)
Pro 22:6 Train up a child in the way he should go, And even when he is old he will not depart from it.(ASV-1901)
Pro 22:6 Train up a child in the way he should go, and when he is old he will not depart from it.(Berean-2021)
Pro 22:6 Proverbium est: adolescens juxta viam suam; etiam cum senuerit, non recedet ab ea.(Latin-405AD)
Pro 22:6 Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.(Luther-1545)
Pro 22:6 LXX differs(LXX-132BC)
Pro 22:6 Train up a child in the way he should go, And when he is old he will not depart from it.(NKJV-1982)

======= Proverbs 22:7 ============
Pro 22:7 The rich rules over the poor, And the borrower becomes the lender's slave.(NASB-1995)
Pro 22:7 The rich ruleth the poore, and ye borower is seruaunt to ye lender.(Coverdale-1535)
Pro 22:7 The rich ruleth the poore, and the borower is seruant to the man that lendeth.(Geneva-1560)
Pro 22:7 The ryche ruleth the poore, and the borower is seruaunt to the lender.(Bishops-1568)
Pro 22:7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.(KJV-1611)
Pro 22:7 The rich ruleth over the poor; and the borrower is servant to the lender.(Darby-1890)
Pro 22:7 The rich ruleth over the poor; And the borrower is servant to the lender.(ASV-1901)
Pro 22:7 The rich rule over the poor, and the borrower is slave to the lender.(Berean-2021)
Pro 22:7 Dives pauperibus imperat, et qui accipit mutuum servus est fœnerantis.(Latin-405AD)
Pro 22:7 Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht.(Luther-1545)
Pro 22:7 πλούσιοι πτωχῶν ἄρξουσιν καὶ οἰκέται ἰδίοις δεσπόταις δανιοῦσιν(LXX-132BC)
Pro 22:7 The rich rules over the poor, And the borrower is servant to the lender.(NKJV-1982)

======= Proverbs 22:8 ============
Pro 22:8 He who sows iniquity will reap vanity, And the rod of his fury will perish.(NASB-1995)
Pro 22:8 He yt soweth wickednesse, shal reape sorowe, & the rodde of his plage shal destroye him.(Coverdale-1535)
Pro 22:8 He that soweth iniquitie, shall reape affliction, and the rodde of his anger shall faile.(Geneva-1560)
Pro 22:8 He that soweth wickednes, shal reape wickednes: and the rodde of his anger shall fayle.(Bishops-1568)
Pro 22:8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.(KJV-1611)
Pro 22:8 He that soweth unrighteousness shall reap iniquity, and the rod of his wrath shall have an end.(Darby-1890)
Pro 22:8 He that soweth iniquity shall reap calamity; And the rod of his wrath shall fail.(ASV-1901)
Pro 22:8 He who sows injustice will reap disaster, and the rod of his fury will be destroyed.(Berean-2021)
Pro 22:8 Qui seminat iniquitatem metet mala, et virga iræ suæ consummabitur.(Latin-405AD)
Pro 22:8 Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.(Luther-1545)
Pro 22:8 ὁ σπείρων φαῦλα θερίσει κακά πληγὴν δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει
Pro 22:8 He who sows iniquity will reap sorrow, And the rod of his anger will fail.(NKJV-1982)

======= Proverbs 22:9 ============
Pro 22:9 He who is generous will be blessed, For he gives some of his food to the poor.(NASB-1995)
Pro 22:9 A louynge eye shalbe blessed, for he geueth of his bred vnto ye poore.(Coverdale-1535)
Pro 22:9 He that hath a good eye, he shalbe blessed: for he giueth of his bread vnto the poore.(Geneva-1560)
Pro 22:9 He that hath a bountifull eye, shalbe blessed: for he geueth of his bread to the poore.(Bishops-1568)
Pro 22:9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.(KJV-1611)
Pro 22:9 He that hath a bountiful eye shall be blessed, for he giveth of his bread to the poor.(Darby-1890)
Pro 22:9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; For he giveth of his bread to the poor.(ASV-1901)
Pro 22:9 A generous man will be blessed, for he shares his bread with the poor.(Berean-2021)
Pro 22:9 Qui pronus est ad misericordiam benedicetur: de panibus enim suis dedit pauperi. Victoriam et honorem acquiret qui dat munera; animam autem aufert accipientium.(Latin-405AD)
Pro 22:9 Ein gütiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen.(Luther-1545)
Pro 22:9 ὁ ἐλεῶν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται τῶν γὰρ ἑαυτοῦ ἄρτων ἔδωκεν τῷ πτωχῷ
Pro 22:9 He who has a generous eye will be blessed, For he gives of his bread to the poor.(NKJV-1982)

======= Proverbs 22:10 ============
Pro 22:10 Drive out the scoffer, and contention will go out, Even strife and dishonor will cease.(NASB-1995)
Pro 22:10 Cast out ye scornefull man, and so shal strife go out wt him, yee variaunce and slaunder shal cease.(Coverdale-1535)
Pro 22:10 Cast out the scorner, and strife shal go out: so contention and reproche shall cease.(Geneva-1560)
Pro 22:10 Cast out the scorneful man, and so shal strife go out with hym: yea variaunce and sclaunder shall ceasse.(Bishops-1568)
Pro 22:10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.(KJV-1611)
Pro 22:10 Cast out the scorner, and contention will depart, and strife and ignominy shall cease.(Darby-1890)
Pro 22:10 Cast out the scoffer, and contention will go out; Yea, strife and ignominy will cease.(ASV-1901)
Pro 22:10 Drive out the mocker, and conflict will depart; even quarreling and insults will cease.(Berean-2021)
Pro 22:10 Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium, cessabuntque causæ et contumeliæ.(Latin-405AD)
Pro 22:10 Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.(Luther-1545)
Pro 22:10 ἔκβαλε ἐκ συνεδρίου λοιμόν καὶ συνεξελεύσεται αὐτῷ νεῖκος ὅταν γὰρ καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ πάντας ἀτιμάζει(LXX-132BC)
Pro 22:10 Cast out the scoffer, and contention will leave; Yes, strife and reproach will cease.(NKJV-1982)

======= Proverbs 22:11 ============
Pro 22:11 He who loves purity of heart And whose speech is gracious, the king is his friend.(NASB-1995)
Pro 22:11 Who so delyteth to be of a clene herte and of gracious lyppes, ye kynge shal be his frende.(Coverdale-1535)
Pro 22:11 Hee that loueth purenesse of heart for the grace of his lippes, the King shalbe his friend.(Geneva-1560)
Pro 22:11 Who so loueth cleannes of heart, for the grace of his lippes the kyng shalbe his frende.(Bishops-1568)
Pro 22:11 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.(KJV-1611)
Pro 22:11 He that loveth pureness of heart, upon whose lips is grace, the king is his friend.(Darby-1890)
Pro 22:11 He that loveth pureness of heart, [For] the grace of his lips the king will be his friend.(ASV-1901)
Pro 22:11 He who loves a pure heart and gracious lips will have the king for a friend.(Berean-2021)
Pro 22:11 Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.(Latin-405AD)
Pro 22:11 Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.(Luther-1545)
Pro 22:11 ἀγαπᾷ κύριος ὁσίας καρδίας δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι χείλεσιν ποιμαίνει βασιλεύς(LXX-132BC)
Pro 22:11 He who loves purity of heart And has grace on his lips, The king will be his friend.(NKJV-1982)

======= Proverbs 22:12 ============
Pro 22:12 The eyes of the Lord preserve knowledge, But He overthrows the words of the treacherous man.(NASB-1995)
Pro 22:12 The eyes of ye LORDE preserue knowlege, but as for ye wordes of ye despyteful, he bryngeth them to naught.(Coverdale-1535)
Pro 22:12 The eyes of the Lorde preserue knowledge: but hee ouerthroweth the wordes of the transgressour.(Geneva-1560)
Pro 22:12 The eyes of the Lord preserue knowledge: and he ouerthroweth the wordes of the transgressours.(Bishops-1568)
Pro 22:12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.(KJV-1611)
Pro 22:12 The eyes of Jehovah preserve knowledge; but he overthroweth the words of the unfaithful.(Darby-1890)
Pro 22:12 The eyes of Jehovah preserve [him that hath] knowledge; But he overthroweth the words of the treacherous man.(ASV-1901)
Pro 22:12 The LORD's eyes keep watch over knowledge, but He frustrates the words of the faithless.(Berean-2021)
Pro 22:12 Oculi Domini custodiunt scientiam, et supplantantur verba iniqui.(Latin-405AD)
Pro 22:12 Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehrt er.(Luther-1545)
Pro 22:12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ κυρίου διατηροῦσιν αἴσθησιν φαυλίζει δὲ λόγους παράνομος(LXX-132BC)
Pro 22:12 The eyes of the Lord preserve knowledge, But He overthrows the words of the faithless.(NKJV-1982)

======= Proverbs 22:13 ============
Pro 22:13 The sluggard says, "There is a lion outside; I will be killed in the streets!"(NASB-1995)
Pro 22:13 The slouthfull body sayeth: there is a lyo wt out, I might be slayne in ye strete.(Coverdale-1535)
Pro 22:13 The slouthfull man saith, A lyon is without, I shall be slaine in the streete.(Geneva-1560)
Pro 22:13 The slouthfull body saith there is a Lion without: I might be slaine in the streate.(Bishops-1568)
Pro 22:13 The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.(KJV-1611)
Pro 22:13 The sluggard saith, There is a lion without, I shall be killed in the streets!(Darby-1890)
Pro 22:13 The sluggard saith, There is a lion without: I shall be slain in the streets.(ASV-1901)
Pro 22:13 The slacker says, "There is a lion outside! I will be slain in the streets!"(Berean-2021)
Pro 22:13 Dicit piger: Leo est foris; in medio platearum occidendus sum.(Latin-405AD)
Pro 22:13 Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.(Luther-1545)
Pro 22:13 προφασίζεται καὶ λέγει ὀκνηρός λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί(LXX-132BC)
Pro 22:13 The lazy man says, "There is a lion outside! I shall be slain in the streets!"(NKJV-1982)

======= Proverbs 22:14 ============
Pro 22:14 The mouth of an adulteress is a deep pit; He who is cursed of the Lord will fall into it.(NASB-1995)
Pro 22:14 The mouth of an harlot is a depe pytt, wherin he falleth that ye LORDE is angrie withall.(Coverdale-1535)
Pro 22:14 The mouth of strage women is as a deepe pit: he with whom the Lord is angry, shall fall therein.(Geneva-1560)
Pro 22:14 The mouth of straunge women is a deepe pit: wherein he falleth that the Lorde is angrye withall.(Bishops-1568)
Pro 22:14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.(KJV-1611)
Pro 22:14 The mouth of strange women is a deep ditch: he with whom Jehovah is displeased shall fall therein.(Darby-1890)
Pro 22:14 The mouth of strange women is a deep pit: He that is abhorred of Jehovah shall fall therein.(ASV-1901)
Pro 22:14 The mouth of an adulteress is a deep pit; he who is under the wrath of the LORD will fall into it.(Berean-2021)
Pro 22:14 Fovea profunda os alienæ: cui iratus est Dominus, incidet in eam.(Latin-405AD)
Pro 22:14 Der Huren Mund ist eine Tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fällt hinein.(Luther-1545)
Pro 22:14 βόθρος βαθὺς στόμα παρανόμου ὁ δὲ μισηθεὶς ὑπὸ κυρίου ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν
Pro 22:14 The mouth of an immoral woman is a deep pit; He who is abhorred by the Lord will fall there.(NKJV-1982)

======= Proverbs 22:15 ============
Pro 22:15 Foolishness is bound up in the heart of a child; The rod of discipline will remove it far from him.(NASB-1995)
Pro 22:15 Foolishnes sticketh in the herte of ye lad, but ye rod of correccion driueth it awaye.(Coverdale-1535)
Pro 22:15 Foolishnesse is bounde in the heart of a childe: but the rodde of correction shall driue it away from him.(Geneva-1560)
Pro 22:15 Foolishnes is bounde in the heart of the chylde: and the rodde of correction shall driue it away.(Bishops-1568)
Pro 22:15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.(KJV-1611)
Pro 22:15 Folly is bound in the heart of a child; the rod of correction shall drive it far from him.(Darby-1890)
Pro 22:15 Foolishness is bound up in the heart of a child; [But] the rod of correction shall drive it far from him.(ASV-1901)
Pro 22:15 Foolishness is bound up in the heart of a child, but the rod of discipline drives it far from him.(Berean-2021)
Pro 22:15 Stultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinæ fugabit eam.(Latin-405AD)
Pro 22:15 Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben.(Luther-1545)
Pro 22:15 ἄνοια ἐξῆπται καρδίας νέου ῥάβδος δὲ καὶ παιδεία μακρὰν ἀπ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Pro 22:15 Foolishness is bound up in the heart of a child; The rod of correction will drive it far from him.(NKJV-1982)

======= Proverbs 22:16 ============
Pro 22:16 He who oppresses the poor to make more for himself Or who gives to the rich, will only come to poverty.(NASB-1995)
Pro 22:16 Who so doth a poore man wronge to increase his owne riches, geueth (comoly) vnto the rich, and at the last commeth to pouerte himself.(Coverdale-1535)
Pro 22:16 Hee that oppresseth the poore to increase him selfe, and giueth vnto the riche, shall surely come to pouertie.(Geneva-1560)
Pro 22:16 Who so doth a poore man wrong, to increase his owne riches and geueth vnto the ryche, at the last commeth to pouertie hym selfe.(Bishops-1568)
Pro 22:16 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.(KJV-1611)
Pro 22:16 He that oppresseth the poor, it is to enrich him; he that giveth to the rich, [bringeth] only to want.(Darby-1890)
Pro 22:16 He that oppresseth the poor to increase his [gain], [And] he that giveth to the rich, [shall come] only to want.(ASV-1901)
Pro 22:16 Oppressing the poor to enrich oneself or giving gifts to the rich will surely lead to poverty.(Berean-2021)
Pro 22:16 Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas, dabit ipse ditiori, et egebit.]~(Latin-405AD)
Pro 22:16 Wer dem Armen Unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben.(Luther-1545)
Pro 22:16 ὁ συκοφαντῶν πένητα πολλὰ ποιεῖ τὰ ἑαυτοῦ δίδωσιν δὲ πλουσίῳ ἐπ᾽ ἐλάσσονι(LXX-132BC)
Pro 22:16 He who oppresses the poor to increase his riches, And he who gives to the rich, will surely come to poverty.(NKJV-1982)

======= Proverbs 22:17 ============
Pro 22:17 Incline your ear and hear the words of the wise, And apply your mind to my knowledge;(NASB-1995)
Pro 22:17 My sonne, bowe downe thine eare, and herken vnto the wordes of wy?dome, applye yi mynde vnto my doctryne:(Coverdale-1535)
Pro 22:17 Incline thine eare, and heare the wordes of the wise, and apply thine heart vnto my knowledge.(Geneva-1560)
Pro 22:17 Bowe downe thyne eare, and heare the wordes of the wise: applie thy mind vnto my doctrine:(Bishops-1568)
Pro 22:17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.(KJV-1611)
Pro 22:17 Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart unto my knowledge.(Darby-1890)
Pro 22:17 Incline thine ear, and hear the words of the wise, And apply thy heart unto my knowledge.(ASV-1901)
Pro 22:17 Incline your ear and hear the words of the wise--apply your mind to my knowledge--(Berean-2021)
Pro 22:17 [Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium: appone autem cor ad doctrinam meam,(Latin-405AD)
Pro 22:17 Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.(Luther-1545)
Pro 22:17 λόγοις σοφῶν παράβαλλε σὸν οὖς καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον ἵνα γνῷς ὅτι καλοί εἰσιν(LXX-132BC)
Pro 22:17 Incline your ear and hear the words of the wise, And apply your heart to my knowledge;(NKJV-1982)

======= Proverbs 22:18 ============
Pro 22:18 For it will be pleasant if you keep them within you, That they may be ready on your lips.(NASB-1995)
Pro 22:18 for it is a pleasaunt thinge yf thou kepe it in thine herte, and practise it in thy mouth:(Coverdale-1535)
Pro 22:18 For it shalbe pleasant, if thou keepe them in thy bellie, and if they be directed together in thy lippes.(Geneva-1560)
Pro 22:18 For it is a pleasaunt thing if thou kepe them in thyne heart, and order them in thy lippes:(Bishops-1568)
Pro 22:18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.(KJV-1611)
Pro 22:18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee: they shall be together fitted on thy lips.(Darby-1890)
Pro 22:18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, If they be established together upon thy lips.(ASV-1901)
Pro 22:18 for it is pleasing when you keep them within you and they are constantly on your lips.(Berean-2021)
Pro 22:18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo, et redundabit in labiis tuis:(Latin-405AD)
Pro 22:18 Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten.(Luther-1545)
Pro 22:18 καὶ ἐὰν ἐμβάλῃς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου εὐφρανοῦσίν σε ἅμα ἐπὶ σοῖς χείλεσιν(LXX-132BC)
Pro 22:18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; Let them all be fixed upon your lips,(NKJV-1982)

======= Proverbs 22:19 ============
Pro 22:19 So that your trust may be in the Lord, I have taught you today, even you.(NASB-1995)
Pro 22:19 that thou mayest allwaye put yi trust in the LORDE.(Coverdale-1535)
Pro 22:19 That thy confidence may be in the Lord, I haue shewed thee this day: thou therefore take heede.(Geneva-1560)
Pro 22:19 That thou mayest put thy trust in the Lorde, I haue shewed thee this day the thing that thou knowest.(Bishops-1568)
Pro 22:19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.(KJV-1611)
Pro 22:19 That thy confidence may be in Jehovah, I have made [them] known to thee this day, even to thee.(Darby-1890)
Pro 22:19 That thy trust may be in Jehovah, I have made [them] known to thee this day, even to thee.(ASV-1901)
Pro 22:19 So that your trust may be in the LORD, I instruct you today--yes, you.(Berean-2021)
Pro 22:19 ut sit in Domino fiducia tua, unde et ostendi eam tibi hodie.(Latin-405AD)
Pro 22:19 Daß deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut.(Luther-1545)
Pro 22:19 ἵνα σου γένηται ἐπὶ κύριον ἡ ἐλπὶς καὶ γνωρίσῃ σοι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Pro 22:19 So that your trust may be in the Lord; I have instructed you today, even you.(NKJV-1982)

======= Proverbs 22:20 ============
Pro 22:20 Have I not written to you excellent things Of counsels and knowledge,(NASB-1995)
Pro 22:20 Haue not I warned ye very oft with councell and lerninge?(Coverdale-1535)
Pro 22:20 Haue not I written vnto thee three times in counsels and knowledge,(Geneva-1560)
Pro 22:20 Haue not I warned thee very oft with counsayle and learning,(Bishops-1568)
Pro 22:20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,(KJV-1611)
Pro 22:20 Have not I written to thee excellent things, in counsels and knowledge,(Darby-1890)
Pro 22:20 Have not I written unto thee excellent things Of counsels and knowledge,(ASV-1901)
Pro 22:20 Have I not written for you thirty sayings about counsel and knowledge,(Berean-2021)
Pro 22:20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter, in cogitationibus et scientia:(Latin-405AD)
Pro 22:20 Habe ich dir's nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Rat und Lehren,(Luther-1545)
Pro 22:20 καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς εἰς βουλὴν καὶ γνῶσιν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου(LXX-132BC)
Pro 22:20 Have I not written to you excellent things Of counsels and knowledge,(NKJV-1982)

======= Proverbs 22:21 ============
Pro 22:21 To make you know the certainty of the words of truth That you may correctly answer him who sent you?(NASB-1995)
Pro 22:21 yt I might shewe ye the treuth and that thou wt the verite mightest answere them yt laye eny thinge against ye?(Coverdale-1535)
Pro 22:21 That I might shewe thee the assurance of the wordes of trueth to answere the wordes of trueth to them that sende to thee?(Geneva-1560)
Pro 22:21 That I might make thee knowe the trueth, that thou with the veritie mightest aunswere them that sende vnto thee?(Bishops-1568)
Pro 22:21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?(KJV-1611)
Pro 22:21 that I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest carry back words of truth to them that send thee?(Darby-1890)
Pro 22:21 To make thee know the certainty of the words of truth, That thou mayest carry back words of truth to them that send thee?(ASV-1901)
Pro 22:21 to show you true and reliable words, that you may soundly answer those who sent you?(Berean-2021)
Pro 22:21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis, respondere ex his illis qui miserunt te.(Latin-405AD)
Pro 22:21 daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?(Luther-1545)
Pro 22:21 διδάσκω οὖν σε ἀληθῆ λόγον καὶ γνῶσιν ἀγαθὴν ὑπακούειν τοῦ ἀποκρίνεσθαι λόγους ἀληθείας τοῖς προβαλλομένοις σοι(LXX-132BC)
Pro 22:21 That I may make you know the certainty of the words of truth, That you may answer words of truth To those who send to you?(NKJV-1982)

======= Proverbs 22:22 ============
Pro 22:22 Do not rob the poor because he is poor, Or crush the afflicted at the gate;(NASB-1995)
Pro 22:22 Se yt thou robbe not ye poore because he is weake, and oppresse not ye simple in iudgment:(Coverdale-1535)
Pro 22:22 Robbe not the poore, because hee is poore, neither oppresse the afflicted in iudgement.(Geneva-1560)
Pro 22:22 Rob not the poore, because he is poore: and oppresse not the simple in iudgement:(Bishops-1568)
Pro 22:22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:(KJV-1611)
Pro 22:22 Rob not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate;(Darby-1890)
Pro 22:22 Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate:(ASV-1901)
Pro 22:22 Do not rob a poor man because he is poor, and do not crush the afflicted at the gate,(Berean-2021)
Pro 22:22 Non facias violentiam pauperi quia pauper est, neque conteras egenum in porta:(Latin-405AD)
Pro 22:22 Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor.(Luther-1545)
Pro 22:22 μὴ ἀποβιάζου πένητα πτωχὸς γάρ ἐστιν καὶ μὴ ἀτιμάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις(LXX-132BC)
Pro 22:22 Do not rob the poor because he is poor, Nor oppress the afflicted at the gate;(NKJV-1982)

======= Proverbs 22:23 ============
Pro 22:23 For the Lord will plead their case And take the life of those who rob them.(NASB-1995)
Pro 22:23 for ye LORDE himself wyl defende their cause, and do violence vnto them yt haue vsed violence.(Coverdale-1535)
Pro 22:23 For the Lord will defende their cause, and spoyle the soule of those that spoyle them.(Geneva-1560)
Pro 22:23 For the Lorde him selfe wyll defende their cause, and do violence vnto them that haue vsed violence.(Bishops-1568)
Pro 22:23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.(KJV-1611)
Pro 22:23 for Jehovah will plead their cause, and despoil the soul of those that despoil them.(Darby-1890)
Pro 22:23 For Jehovah will plead their cause, And despoil of life those that despoil them.(ASV-1901)
Pro 22:23 for the LORD will take up their case and will plunder those who rob them.(Berean-2021)
Pro 22:23 quia judicabit Dominus causam ejus, et configet eos qui confixerunt animam ejus.(Latin-405AD)
Pro 22:23 Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten.(Luther-1545)
Pro 22:23 ὁ γὰρ κύριος κρινεῖ αὐτοῦ τὴν κρίσιν καὶ ῥύσῃ σὴν ἄσυλον ψυχήν(LXX-132BC)
Pro 22:23 For the Lord will plead their cause, And plunder the soul of those who plunder them.(NKJV-1982)

======= Proverbs 22:24 ============
Pro 22:24 Do not associate with a man given to anger; Or go with a hot-tempered man,(NASB-1995)
Pro 22:24 Make no fredshipe with an angrie wylfull man, and kepe no company wt ye furious:(Coverdale-1535)
Pro 22:24 Make no friendship with an angrie man, neither goe with the furious man,(Geneva-1560)
Pro 22:24 Make no frendship with an angrye wylfull man, and walke not with the furious:(Bishops-1568)
Pro 22:24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:(KJV-1611)
Pro 22:24 Make no friendship with an angry man, and go not with a furious man;(Darby-1890)
Pro 22:24 Make no friendship with a man that is given to anger; And with a wrathful man thou shalt not go:(ASV-1901)
Pro 22:24 Do not make friends with an angry man, and do not associate with a hot-tempered man,(Berean-2021)
Pro 22:24 Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso:(Latin-405AD)
Pro 22:24 Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;(Luther-1545)
Pro 22:24 μὴ ἴσθι ἑταῖρος ἀνδρὶ θυμώδει φίλῳ δὲ ὀργίλῳ μὴ συναυλίζου(LXX-132BC)
Pro 22:24 Make no friendship with an angry man, And with a furious man do not go,(NKJV-1982)

======= Proverbs 22:25 ============
Pro 22:25 Or you will learn his ways And find a snare for yourself.(NASB-1995)
Pro 22:25 lest thou lerne his wayes, and receaue hurte vnto thy soule.(Coverdale-1535)
Pro 22:25 Least thou learne his wayes, and receiue destruction to thy soule.(Geneva-1560)
Pro 22:25 Lest thou learne his wayes, and receaue hurt to thy soule.(Bishops-1568)
Pro 22:25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.(KJV-1611)
Pro 22:25 lest thou learn his paths, and get a snare to thy soul.(Darby-1890)
Pro 22:25 Lest thou learn this ways, And get a snare to thy soul.(ASV-1901)
Pro 22:25 or you may learn his ways and entangle yourself in a snare.(Berean-2021)
Pro 22:25 ne forte discas semitas ejus, et sumas scandalum animæ tuæ.(Latin-405AD)
Pro 22:25 du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.(Luther-1545)
Pro 22:25 μήποτε μάθῃς τῶν ὁδῶν αὐτοῦ καὶ λάβῃς βρόχους τῇ σῇ ψυχῇ(LXX-132BC)
Pro 22:25 Lest you learn his ways And set a snare for your soul.(NKJV-1982)

======= Proverbs 22:26 ============
Pro 22:26 Do not be among those who give pledges, Among those who become guarantors for debts.(NASB-1995)
Pro 22:26 Be not thou one of them yt bynde ther hande vpo promyse, and are suertie for dett:(Coverdale-1535)
Pro 22:26 Be not thou of them that touch the hand, nor among them that are suretie for debts.(Geneva-1560)
Pro 22:26 Be not thou one of them that binde their hande vpon promise, and are suretie for waightie causes:(Bishops-1568)
Pro 22:26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.(KJV-1611)
Pro 22:26 Be not of them that strike hands, of them that are sureties for debts:(Darby-1890)
Pro 22:26 Be thou not one of them that strike hands, [Or] of them that are sureties for debts.(ASV-1901)
Pro 22:26 Do not be one who gives pledges, who puts up security for debts.(Berean-2021)
Pro 22:26 Noli esse cum his qui defigunt manus suas, et qui vades se offerunt pro debitis:(Latin-405AD)
Pro 22:26 Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;(Luther-1545)
Pro 22:26 μὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐγγύην αἰσχυνόμενος πρόσωπον(LXX-132BC)
Pro 22:26 Do not be one of those who shakes hands in a pledge, One of those who is surety for debts;(NKJV-1982)

======= Proverbs 22:27 ============
Pro 22:27 If you have nothing with which to pay, Why should he take your bed from under you?(NASB-1995)
Pro 22:27 for yf thou hast nothinge to paye, they shal take awaye thy bed from vnder the.(Coverdale-1535)
Pro 22:27 If thou hast nothing to paye, why causest thou that he should take thy bed from vnder thee?(Geneva-1560)
Pro 22:27 For if thou hast nothing to pay, they shall take away thy bed from vnder thee.(Bishops-1568)
Pro 22:27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?(KJV-1611)
Pro 22:27 if thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?(Darby-1890)
Pro 22:27 If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee?(ASV-1901)
Pro 22:27 If you have nothing with which to pay, why should your bed be taken from under you?(Berean-2021)
Pro 22:27 si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo?(Latin-405AD)
Pro 22:27 denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.(Luther-1545)
Pro 22:27 ἐὰν γὰρ μὴ ἔχῃς πόθεν ἀποτείσῃς λήμψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου(LXX-132BC)
Pro 22:27 If you have nothing with which to pay, Why should he take away your bed from under you?(NKJV-1982)

======= Proverbs 22:28 ============
Pro 22:28 Do not move the ancient boundary Which your fathers have set.(NASB-1995)
Pro 22:28 Thou shalt not remoue the lande marcke, which thy fore elders haue sett.(Coverdale-1535)
Pro 22:28 Thou shalt not remooue the ancient bounds which thy fathers haue made.(Geneva-1560)
Pro 22:28 Thou shalt not remoue the auncient lande marke, whiche thy fore elders haue set.(Bishops-1568)
Pro 22:28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.(KJV-1611)
Pro 22:28 Remove not the ancient landmark which thy fathers have set.(Darby-1890)
Pro 22:28 Remove not the ancient landmark, Which thy fathers have set.(ASV-1901)
Pro 22:28 Do not move an ancient boundary stone which your fathers have placed.(Berean-2021)
Pro 22:28 Ne transgrediaris terminos antiquos, quos posuerunt patres tui.(Latin-405AD)
Pro 22:28 Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben.(Luther-1545)
Pro 22:28 μὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου(LXX-132BC)
Pro 22:28 Do not remove the ancient landmark Which your fathers have set.(NKJV-1982)

======= Proverbs 22:29 ============
Pro 22:29 Do you see a man skilled in his work? He will stand before kings; He will not stand before obscure men.(NASB-1995)
Pro 22:29 Seist thou not, yt they which be diligent in their busines stonde before kynges, and not amonge the symple people?(Coverdale-1535)
Pro 22:29 Thou seest that a diligent man in his businesse standeth before Kings, and standeth not before the base sort.(Geneva-1560)
Pro 22:29 Seest thou not that they which be diligent in their businesse stande before kinges, & not among the simple people?(Bishops-1568)
Pro 22:29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.(KJV-1611)
Pro 22:29 Hast thou seen a man diligent in his work? He shall stand before kings; he shall not stand before the mean.(Darby-1890)
Pro 22:29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; He shall not stand before mean men.(ASV-1901)
Pro 22:29 Do you see a man skilled in his work? He will be stationed in the presence of kings; he will not stand before obscure men.(Berean-2021)
Pro 22:29 Vidisti virum velocem in opere suo? coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.](Latin-405AD)
Pro 22:29 Siehst du einen Mann behend in seinem Geschäft, der wird vor den Königen stehen und wird nicht stehen vor den Unedlen.(Luther-1545)
Pro 22:29 ὁρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ βασιλεῦσι δεῖ παρεστάναι καὶ μὴ παρεστάναι ἀνδράσι νωθροῖς(LXX-132BC)
Pro 22:29 Do you see a man who excels in his work? He will stand before kings; He will not stand before unknown men.(NKJV-1982)

======= Proverbs 23:1 ============
Pro 23:1 When you sit down to dine with a ruler, Consider carefully what is before you,(NASB-1995)
Pro 23:1 When thou syttest at the table to eate wt a lorde, ordre thy self manerly wt ye thinges(Coverdale-1535)
Pro 23:1 When thou sittest to eate with a ruler, consider diligently what is before thee,(Geneva-1560)
Pro 23:1 When thou sittest to eate with a noble man, consider diligently what is set before thee.(Bishops-1568)
Pro 23:1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:(KJV-1611)
Pro 23:1 When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;(Darby-1890)
Pro 23:1 When thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee;(ASV-1901)
Pro 23:1 When you sit down to dine with a ruler, consider carefully what is set before you,(Berean-2021)
Pro 23:1 [Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.(Latin-405AD)
Pro 23:1 Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,(Luther-1545)
Pro 23:1 ἐὰν καθίσῃς δειπνεῖν ἐπὶ τραπέζης δυναστῶν νοητῶς νόει τὰ παρατιθέμενά σοι(LXX-132BC)
Pro 23:1 When you sit down to eat with a ruler, Consider carefully what is before you;(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0650_20_Proverbs_22_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0646_20_Proverbs_18_EN-study.html
0647_20_Proverbs_19_EN-study.html
0648_20_Proverbs_20_EN-study.html
0649_20_Proverbs_21_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0651_20_Proverbs_23_EN-study.html
0652_20_Proverbs_24_EN-study.html
0653_20_Proverbs_25_EN-study.html
0654_20_Proverbs_26_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."