BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 20:1 ============
Pro 20:1 Wine is a mocker, strong drink a brawler, And whoever is intoxicated by it is not wise.(NASB-1995)
Pro 20:1 Wyne is a voluptuous thinge, & drockennes causeth sedicion: who so delyteth therin, shal neuer be wyse.(Coverdale-1535)
Pro 20:1 Wine is a mocker and strong drinke is raging: and whosoeuer is deceiued thereby, is not wise.(Geneva-1560)
Pro 20:1 Wine maketh a man to be scornefull, & strong drinke causeth a man to be vnquiet: who so delighteth therin shall not be wyse.(Bishops-1568)
Pro 20:1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.(KJV-1611)
Pro 20:1 Wine is a scorner, strong drink is raging; and whoso erreth thereby is not wise.(Darby-1890)
Pro 20:1 Wine is a mocker, strong drink a brawler; And whosoever erreth thereby is not wise.(ASV-1901)
Pro 20:1 Wine is a mocker, strong drink is a brawler, and whoever is led astray by them is not wise.(Berean-2021)
Pro 20:1 [Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas: quicumque his delectatur non erit sapiens.(Latin-405AD)
Pro 20:1 Der Wein macht lose Leute, und starkes Getränk macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise.(Luther-1545)
Pro 20:1 ἀκόλαστον οἶνος καὶ ὑβριστικὸν μέθη πᾶς δὲ ὁ συμμειγνύμενος αὐτῇ οὐκ ἔσται σοφός(LXX-132BC)
Pro 20:1 Wine is a mocker, Strong drink is a brawler, And whoever is led astray by it is not wise.(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:2 ============
Pro 20:2 The terror of a king is like the growling of a lion; He who provokes him to anger forfeits his own life.(NASB-1995)
Pro 20:2 The kynge ought to be feared as the roaringe of a lyon, who so prouoketh him vnto anger, offendeth agaynst his owne soule.(Coverdale-1535)
Pro 20:2 The feare of the King is like the roaring of a lyon: hee that prouoketh him vnto anger, sinneth against his owne soule.(Geneva-1560)
Pro 20:2 The feare of the king is as the roaring of a Lion, who so prouoketh hym vnto anger, offendeth against his owne soule.(Bishops-1568)
Pro 20:2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.(KJV-1611)
Pro 20:2 The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth against his own soul.(Darby-1890)
Pro 20:2 The terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth [against] his own life.(ASV-1901)
Pro 20:2 The terror of a king is like the roar of a lion; whoever provokes him forfeits his own life.(Berean-2021)
Pro 20:2 Sicut rugitus leonis, ita et terror regis: qui provocat eum peccat in animam suam.(Latin-405AD)
Pro 20:2 Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnt, der sündigt wider sein Leben.(Luther-1545)
Pro 20:2 οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμοῦ λέοντος ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν(LXX-132BC)
Pro 20:2 The wrath of a king is like the roaring of a lion; Whoever provokes him to anger sins against his own life.(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:3 ============
Pro 20:3 Keeping away from strife is an honor for a man, But any fool will quarrel.(NASB-1995)
Pro 20:3 It is a mans honoure to kepe himself from strife, but they yt haue pleasure in braulinge, are fooles eueryone.(Coverdale-1535)
Pro 20:3 It is a mans honour to cease from strife: but euery foole will be medling.(Geneva-1560)
Pro 20:3 It is a mans honour to kepe him selfe from strife: but euery foole wyll be medling.(Bishops-1568)
Pro 20:3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.(KJV-1611)
Pro 20:3 It is an honour for a man to cease from strife; but every fool rusheth into it.(Darby-1890)
Pro 20:3 It is an honor for a man to keep aloof from strife; But every fool will be quarrelling.(ASV-1901)
Pro 20:3 It is honorable for a man to resolve a dispute, but any fool will quarrel.(Berean-2021)
Pro 20:3 Honor est homini qui separat se a contentionibus; omnes autem stulti miscentur contumeliis.(Latin-405AD)
Pro 20:3 Es ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben; aber die gern Hadern, sind allzumal Narren.(Luther-1545)
Pro 20:3 δόξα ἀνδρὶ ἀποστρέφεσθαι λοιδορίας πᾶς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται(LXX-132BC)
Pro 20:3 It is honorable for a man to stop striving, Since any fool can start a quarrel.(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:4 ============
Pro 20:4 The sluggard does not plow after the autumn, So he begs during the harvest and has nothing.(NASB-1995)
Pro 20:4 A slouthfull body wyl not go to plowe for colde, therfore shal he go abegginge in Sommer, and haue nothinge.(Coverdale-1535)
Pro 20:4 The slouthfull will not plowe, because of winter: therefore shal he beg in sommer, but haue nothing.(Geneva-1560)
Pro 20:4 A slouthfull body wyll not go to plow for colde of the winter: therefore shall he begge in sommer, and haue nothing.(Bishops-1568)
Pro 20:4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.(KJV-1611)
Pro 20:4 The sluggard will not plough by reason of the winter; he shall beg in harvest, and have nothing.(Darby-1890)
Pro 20:4 The sluggard will not plow by reason of the winter; Therefore he shall beg in harvest, and have nothing.(ASV-1901)
Pro 20:4 The slacker does not plow in season; at harvest time he looks, but nothing is there.(Berean-2021)
Pro 20:4 Propter frigus piger arare noluit; mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi.(Latin-405AD)
Pro 20:4 Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen.(Luther-1545)
Pro 20:4 ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται ὡσαύτως καὶ ὁ δανιζόμενος σῖτον ἐν ἀμήτῳ(LXX-132BC)
Pro 20:4 The lazy man will not plow because of winter; He will beg during harvest and have nothing.(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:5 ============
Pro 20:5 A plan in the heart of a man is like deep water, But a man of understanding draws it out.(NASB-1995)
Pro 20:5 Wyse councell in the herte of man is like a water in the depe of the earth, but he that hath vnderstondinge, bryngeth it forth.(Coverdale-1535)
Pro 20:5 The counsell in the heart of man is like deepe waters: but a man that hath vnderstanding, will drawe it out.(Geneva-1560)
Pro 20:5 Counsayle in the heart of man is like deepe water: but a man of vnderstanding wyll drawe it out.(Bishops-1568)
Pro 20:5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.(KJV-1611)
Pro 20:5 Counsel in the heart of man is deep water, and a man of understanding draweth it out.(Darby-1890)
Pro 20:5 Counsel in the heart of man is [like] deep water; But a man of understanding will draw it out.(ASV-1901)
Pro 20:5 The intentions of a man's heart are deep waters, but a man of understanding draws them out.(Berean-2021)
Pro 20:5 Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri; sed homo sapiens exhauriet illud.(Latin-405AD)
Pro 20:5 Der Rat im Herzen eines Mannes ist wie tiefe Wasser; aber ein Verständiger kann's merken, was er meint.(Luther-1545)
Pro 20:5 ὕδωρ βαθὺ βουλὴ ἐν καρδίᾳ ἀνδρός ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἐξαντλήσει αὐτήν(LXX-132BC)
Pro 20:5 Counsel in the heart of man is like deep water, But a man of understanding will draw it out.(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:6 ============
Pro 20:6 Many a man proclaims his own loyalty, But who can find a trustworthy man?(NASB-1995)
Pro 20:6 Many there be that are called good doers, but where shal one fynde a true faithful ma?(Coverdale-1535)
Pro 20:6 Many men wil boast, euery one of his owne goodnes: but who can finde a faithfull man?(Geneva-1560)
Pro 20:6 Many there be that woulde be called good doers: but where shall one finde a faythfull man?(Bishops-1568)
Pro 20:6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?(KJV-1611)
Pro 20:6 Most men will proclaim every one his own kindness; but a faithful man who shall find?(Darby-1890)
Pro 20:6 Most men will proclaim every one his own kindness; But a faithful man who can find?(ASV-1901)
Pro 20:6 Many a man proclaims his loving devotion, but who can find a trustworthy man?(Berean-2021)
Pro 20:6 Multi homines misericordes vocantur; virum autem fidelem quis inveniet?]~(Latin-405AD)
Pro 20:6 Viele Menschen werden fromm gerühmt; aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei?(Luther-1545)
Pro 20:6 μέγα ἄνθρωπος καὶ τίμιον ἀνὴρ ἐλεήμων ἄνδρα δὲ πιστὸν ἔργον εὑρεῖν(LXX-132BC)
Pro 20:6 Most men will proclaim each his own goodness, But who can find a faithful man?(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:7 ============
Pro 20:7 A righteous man who walks in his integrity-- How blessed are his sons after him.(NASB-1995)
Pro 20:7 Who so ledeth a godly and an innocent life, happie shal his children be, whom he leaueth behynde him.(Coverdale-1535)
Pro 20:7 He that walketh in his integritie, is iust: and blessed shall his children be after him.(Geneva-1560)
Pro 20:7 The chyldren of the iust man which walketh vprightly, shalbe blessed after hym.(Bishops-1568)
Pro 20:7 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.(KJV-1611)
Pro 20:7 The righteous walketh in his integrity: blessed are his children after him!(Darby-1890)
Pro 20:7 A righteous man that walketh in his integrity, Blessed are his children after him.(ASV-1901)
Pro 20:7 The righteous man walks with integrity; blessed are his children after him.(Berean-2021)
Pro 20:7 [Justus qui ambulat in simplicitate sua beatos post se filios derelinquet.(Latin-405AD)
Pro 20:7 Ein Gerechter, der in seiner Frömmigkeit wandelt, des Kindern wird's wohl gehen nach ihm.(Luther-1545)
Pro 20:7 ὃς ἀναστρέφεται ἄμωμος ἐν δικαιοσύνῃ μακαρίους τοὺς παῖδας αὐτοῦ καταλείψει(LXX-132BC)
Pro 20:7 The righteous man walks in his integrity; His children are blessed after him.(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:8 ============
Pro 20:8 A king who sits on the throne of justice Disperses all evil with his eyes.(NASB-1995)
Pro 20:8 A kynge that sytteth in iudgment, and loketh well aboute him, dryueth awaye all euell.(Coverdale-1535)
Pro 20:8 A King that sitteth in the throne of iudgement, chaseth away all euill with his eyes.(Geneva-1560)
Pro 20:8 A kyng that sitteth in the throne of iudgement, chaseth away all euyll with his looke.(Bishops-1568)
Pro 20:8 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.(KJV-1611)
Pro 20:8 A king sitting on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.(Darby-1890)
Pro 20:8 A king that sitteth on the throne of judgment Scattereth away all evil with his eyes.(ASV-1901)
Pro 20:8 A king who sits on a throne to judge sifts out all evil with his eyes.(Berean-2021)
Pro 20:8 Rex qui sedet in solio judicii dissipat omne malum intuitu suo.(Latin-405AD)
Pro 20:8 Ein König, der auf seinem Stuhl sitzt, zu richten, zerstreut alles Arge mit seinen Augen.(Luther-1545)
Pro 20:8 ὅταν βασιλεὺς δίκαιος καθίσῃ ἐπὶ θρόνου οὐκ ἐναντιοῦται ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πᾶν πονηρόν(LXX-132BC)
Pro 20:8 A king who sits on the throne of judgment Scatters all evil with his eyes.(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:9 ============
Pro 20:9 Who can say, "I have cleansed my heart, I am pure from my sin"?(NASB-1995)
Pro 20:9 Who can saye: my hert is cleane, I am innocent from synne?(Coverdale-1535)
Pro 20:9 Who can say, I haue made mine heart cleane, I am cleane from my sinne?(Geneva-1560)
Pro 20:9 Who can say, I haue made my heart cleane, I am pure from my sinne?(Bishops-1568)
Pro 20:9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?(KJV-1611)
Pro 20:9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?(Darby-1890)
Pro 20:9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?(ASV-1901)
Pro 20:9 Who can say, "I have kept my heart pure; I am cleansed from my sin"?(Berean-2021)
Pro 20:9 Quis potest dicere: Mundum est cor meum; purus sum a peccato?(Latin-405AD)
Pro 20:9 Wer kann sagen: Ich bin rein in meinem Herzen und lauter von meiner Sünde?(Luther-1545)
Pro 20:9 τίς καυχήσεται ἁγνὴν ἔχειν τὴν καρδίαν ἢ τίς παρρησιάσεται καθαρὸς εἶναι ἀπὸ ἁμαρτιῶν
Pro 20:9 Who can say, "I have made my heart clean, I am pure from my sin"?(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:10 ============
Pro 20:10 Differing weights and differing measures, Both of them are abominable to the Lord.(NASB-1995)
Pro 20:10 To vse two maner of weightes, or two maner of measures, both these are abhominable vnto the LORDE.(Coverdale-1535)
Pro 20:10 Diuers weightes, & diuers measures, both these are euen abomination vnto the Lord.(Geneva-1560)
Pro 20:10 Two maner of wayghtes or two maner of measures, both these are abhomination vnto the Lorde.(Bishops-1568)
Pro 20:10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.(KJV-1611)
Pro 20:10 Divers weights, divers measures, even both of them are abomination to Jehovah.(Darby-1890)
Pro 20:10 Diverse weights, and diverse measures, Both of them alike are an abomination to Jehovah.(ASV-1901)
Pro 20:10 Differing weights and unequal measures--both are detestable to the LORD.(Berean-2021)
Pro 20:10 Pondus et pondus, mensura et mensura: utrumque abominabile est apud Deum.(Latin-405AD)
Pro 20:10 Mancherlei Gewicht und Maß ist beides Greuel dem HERRN.(Luther-1545)
Pro 20:10 στάθμιον μέγα καὶ μικρὸν καὶ μέτρα δισσά ἀκάθαρτα ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀμφότερα(LXX-132BC)
Pro 20:10 Diverse weights and diverse measures, They are both alike, an abomination to the Lord.(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:11 ============
Pro 20:11 It is by his deeds that a lad distinguishes himself If his conduct is pure and right.(NASB-1995)
Pro 20:11 A childe is knowne by his conuersacion, whether his workes be pure and right.(Coverdale-1535)
Pro 20:11 A childe also is knowen by his doings, whether his worke be pure and right.(Geneva-1560)
Pro 20:11 A chylde is knowen by his conuersation, whether his workes be pure and right.(Bishops-1568)
Pro 20:11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.(KJV-1611)
Pro 20:11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.(Darby-1890)
Pro 20:11 Even a child maketh himself known by his doings, Whether his work be pure, and whether it be right.(ASV-1901)
Pro 20:11 Even a young man is known by his actions--whether his conduct is pure and upright.(Berean-2021)
Pro 20:11 Ex studiis suis intelligitur puer, si munda et recta sint opera ejus.(Latin-405AD)
Pro 20:11 Auch einen Knaben kennt man an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will.(Luther-1545)
Pro 20:11 καὶ ὁ ποιῶν αὐτὰ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτοῦ συμποδισθήσεται νεανίσκος μετὰ ὁσίου καὶ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Pro 20:11 Even a child is known by his deeds, Whether what he does is pure and right.(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:12 ============
Pro 20:12 The hearing ear and the seeing eye, The Lord has made both of them.(NASB-1995)
Pro 20:12 As for the hearinge of the eare & the sight of ye eye, ye LORDE hath made the both.(Coverdale-1535)
Pro 20:12 The Lord hath made both these, euen the eare to heare, and the eye to see.(Geneva-1560)
Pro 20:12 The eare to heare, the eye to see: the Lorde hath made them both.(Bishops-1568)
Pro 20:12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.(KJV-1611)
Pro 20:12 The hearing ear, and the seeing eye, Jehovah hath made even both of them.(Darby-1890)
Pro 20:12 The hearing ear, and the seeing eye, Jehovah hath made even both of them.(ASV-1901)
Pro 20:12 Ears that hear and eyes that see--the LORD has made them both.(Berean-2021)
Pro 20:12 Aurem audientem, et oculum videntem: Dominus fecit utrumque.(Latin-405AD)
Pro 20:12 Ein hörend Ohr und sehend Auge, die macht beide der HERR.(Luther-1545)
Pro 20:12 οὖς ἀκούει καὶ ὀφθαλμὸς ὁρᾷ κυρίου ἔργα καὶ ἀμφότερα(LXX-132BC)
Pro 20:12 The hearing ear and the seeing eye, The Lord has made them both.(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:13 ============
Pro 20:13 Do not love sleep, or you will become poor; Open your eyes, and you will be satisfied with food.(NASB-1995)
Pro 20:13 Delyte not thou in slepe, lest thou come vnto pouerte: but ope thine eyes, & thou shalt haue bred ynough.(Coverdale-1535)
Pro 20:13 Loue not sleepe least thou come vnto pouertie: open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.(Geneva-1560)
Pro 20:13 Loue not sleepe, lest thou come vnto pouertie: but open thyne eyes, that thou mayest haue bread inough.(Bishops-1568)
Pro 20:13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.(KJV-1611)
Pro 20:13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.(Darby-1890)
Pro 20:13 Love not sleep, let thou come to poverty; Open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.(ASV-1901)
Pro 20:13 Do not love sleep, or you will grow poor; open your eyes, and you will have plenty of food.(Berean-2021)
Pro 20:13 Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat: aperi oculos tuos, et saturare panibus.(Latin-405AD)
Pro 20:13 Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brot genug haben.(Luther-1545)
Pro 20:13 μὴ ἀγάπα καταλαλεῖν ἵνα μὴ ἐξαρθῇς διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐμπλήσθητι ἄρτων(LXX-132BC)
Pro 20:13 Do not love sleep, lest you come to poverty; Open your eyes, and you will be satisfied with bread.(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:14 ============
Pro 20:14 "Bad, bad," says the buyer, But when he goes his way, then he boasts.(NASB-1995)
Pro 20:14 It is naught, It is naught (saye men) whan they haue it, but whan it is gone, they geue it a good worde.(Coverdale-1535)
Pro 20:14 It is naught, it is naught, sayth the buyer: but when he is gone apart, he boasteth.(Geneva-1560)
Pro 20:14 It is naught, it is naught (saith he that byeth): but when he commeth to his owne house, then he boasteth of his peny worth.(Bishops-1568)
Pro 20:14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.(KJV-1611)
Pro 20:14 Bad! bad! saith the buyer; but when he is gone his way, then he boasteth.(Darby-1890)
Pro 20:14 It is bad, it is bad, saith the buyer; But when he is gone his way, then he boasteth.(ASV-1901)
Pro 20:14 "Worthless, worthless!" says the buyer, but on the way out, he gloats.(Berean-2021)
Pro 20:14 Malum est, malum est, dicit omnis emptor; et cum recesserit, tunc gloriabitur.(Latin-405AD)
Pro 20:14 "Böse, böse!" spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmt man es dann.(Luther-1545)
Pro 20:14 LXX differs(LXX-132BC)
Pro 20:14 "It is good for nothing," cries the buyer; But when he has gone his way, then he boasts.(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:15 ============
Pro 20:15 There is gold, and an abundance of jewels; But the lips of knowledge are a more precious thing.(NASB-1995)
Pro 20:15 A mouth of vnderstodinge is more worth then golde, many precious stones, and costly Iewels.(Coverdale-1535)
Pro 20:15 There is golde, and a multitude of precious stones: but the lips of knowledge are a precious iewel.(Geneva-1560)
Pro 20:15 There is golde, and a multitude of precious stones: but the lippes of knowledge are a precious iewell.(Bishops-1568)
Pro 20:15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.(KJV-1611)
Pro 20:15 There is gold, and a multitude of rubies; but the lips of knowledge are a precious Jewel.(Darby-1890)
Pro 20:15 There is gold, and abundance of rubies; But the lips of knowledge are a precious jewel.(ASV-1901)
Pro 20:15 There is an abundance of gold and rubies, but lips of knowledge are a rare treasure.(Berean-2021)
Pro 20:15 Est aurum et multitudo gemmarum, et vas pretiosum labia scientiæ.]~(Latin-405AD)
Pro 20:15 Es gibt Gold und viele Perlen; aber ein vernünftiger Mund ist ein edles Kleinod.(Luther-1545)
Pro 20:15 LXX differs(LXX-132BC)
Pro 20:15 There is gold and a multitude of rubies, But the lips of knowledge are a precious jewel.(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:16 ============
Pro 20:16 Take his garment when he becomes surety for a stranger; And for foreigners, hold him in pledge.(NASB-1995)
Pro 20:16 Take his garment that is suertie for a straunger, & take a pledge of him for ye vnknowne mans sake.(Coverdale-1535)
Pro 20:16 Take his garment, that is suretie for a stranger, and a pledge of him for the stranger.(Geneva-1560)
Pro 20:16 Take his garment that is suretie for a straunger: and take a pledge of hym for the vnknowen sake.(Bishops-1568)
Pro 20:16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.(KJV-1611)
Pro 20:16 Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for strangers.(Darby-1890)
Pro 20:16 Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for foreigners.(ASV-1901)
Pro 20:16 Take the garment of the one who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.(Berean-2021)
Pro 20:16 [Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni, et pro extraneis aufer pignus ab eo.(Latin-405AD)
Pro 20:16 Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um des Fremden willen.(Luther-1545)
Pro 20:16 LXX differs(LXX-132BC)
Pro 20:16 Take the garment of one who is surety for a stranger, And hold it as a pledge when it is for a seductress.(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:17 ============
Pro 20:17 Bread obtained by falsehood is sweet to a man, But afterward his mouth will be filled with gravel.(NASB-1995)
Pro 20:17 Euery ma liketh the bred that is gotten with disceate, but at the last is mouth shalbe fylled with grauell.(Coverdale-1535)
Pro 20:17 The bread of deceit is sweete to a man: but afterward his mouth shalbe filled with grauel.(Geneva-1560)
Pro 20:17 A man liketh the bread that is gotten with deceipt: but at the last his mouth shalbe filled with grauell.(Bishops-1568)
Pro 20:17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.(KJV-1611)
Pro 20:17 Bread of falsehood is sweet to a man, but afterwards his mouth shall be filled with gravel.(Darby-1890)
Pro 20:17 Bread of falsehood is sweet to a man; But afterwards his mouth shall be filled with gravel.(ASV-1901)
Pro 20:17 Food gained by fraud is sweet to a man, but later his mouth is full of gravel.(Berean-2021)
Pro 20:17 Suavis est homini panis mendacii, et postea implebitur os ejus calculo.(Latin-405AD)
Pro 20:17 Das gestohlene Brot schmeckt dem Manne wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieselsteine werden.(Luther-1545)
Pro 20:17 LXX differs(LXX-132BC)
Pro 20:17 Bread gained by deceit is sweet to a man, But afterward his mouth will be filled with gravel.(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:18 ============
Pro 20:18 Prepare plans by consultation, And make war by wise guidance.(NASB-1995)
Pro 20:18 Thorow councell the thinges that men deuyse go forwarde: & with discrecion ought warres to be taken in honde.(Coverdale-1535)
Pro 20:18 Establish the thoughtes by counsell: and by counsell make warre.(Geneva-1560)
Pro 20:18 Thorowe counsayle, the thinges that men deuise are made strong: and with good aduise take warre in hande.(Bishops-1568)
Pro 20:18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.(KJV-1611)
Pro 20:18 Plans are established by counsel; and with good advice make war.(Darby-1890)
Pro 20:18 Every purpose is established by counsel; And by wise guidance make thou war.(ASV-1901)
Pro 20:18 Set plans by consultation, and wage war under sound guidance.(Berean-2021)
Pro 20:18 Cogitationes consiliis roborantur, et gubernaculis tractanda sunt bella.(Latin-405AD)
Pro 20:18 Anschläge bestehen, wenn man sie mit Rat führt; und Krieg soll man mit Vernunft führen.(Luther-1545)
Pro 20:18 LXX differs(LXX-132BC)
Pro 20:18 Plans are established by counsel; By wise counsel wage war.(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:19 ============
Pro 20:19 He who goes about as a slanderer reveals secrets, Therefore do not associate with a gossip.(NASB-1995)
Pro 20:19 Medle not with him that bewrayeth secretes, and is a slaunderer, and disceaueth with his lippes.(Coverdale-1535)
Pro 20:19 He that goeth about as a slanderer, discouereth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.(Geneva-1560)
Pro 20:19 The craftie deceiptfull bewrayeth secrete counsayle: therefore meddle not with hym that flattereth with his lips.(Bishops-1568)
Pro 20:19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.(KJV-1611)
Pro 20:19 He that goeth about talebearing revealeth secrets; therefore meddle not with him that openeth his lips.(Darby-1890)
Pro 20:19 He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; Therefore company not with him that openeth wide his lips.(ASV-1901)
Pro 20:19 He who reveals secrets is a constant gossip; avoid the one who babbles with his lips.(Berean-2021)
Pro 20:19 Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter, et dilatat labia sua, ne commiscearis.(Latin-405AD)
Pro 20:19 Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul.(Luther-1545)
Pro 20:19 LXX differs(LXX-132BC)
Pro 20:19 He who goes about as a talebearer reveals secrets; Therefore do not associate with one who flatters with his lips.(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:20 ============
Pro 20:20 He who curses his father or his mother, His lamp will go out in time of darkness.(NASB-1995)
Pro 20:20 Who so curseth his father and mother, his light shalbe put out in the myddest of darcknesse.(Coverdale-1535)
Pro 20:20 He that curseth his father or his mother, his light shalbe put out in obscure darkenes.(Geneva-1560)
Pro 20:20 Who so curseth his father and mother, his light shalbe put out in the depth of darknesse.(Bishops-1568)
Pro 20:20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.(KJV-1611)
Pro 20:20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in the blackest darkness.(Darby-1890)
Pro 20:20 Whoso curseth his father or his mother, His lamp shall be put out in blackness of darkness.(ASV-1901)
Pro 20:20 Whoever curses his father or mother, his lamp will be extinguished in deepest darkness.(Berean-2021)
Pro 20:20 Qui maledicit patri suo et matri, extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris:(Latin-405AD)
Pro 20:20 Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in der Finsternis.(Luther-1545)
Pro 20:20 LXX differs(LXX-132BC)
Pro 20:20 Whoever curses his father or his mother, His lamp will be put out in deep darkness.(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:21 ============
Pro 20:21 An inheritance gained hurriedly at the beginning Will not be blessed in the end.(NASB-1995)
Pro 20:21 The heretage that commeth to haistely at the first, shal not be praysed at the ende.(Coverdale-1535)
Pro 20:21 An heritage is hastely gotten at the beginning, but the end thereof shall not be blessed.(Geneva-1560)
Pro 20:21 The heritage that commeth hastylye at the first, shall not be blessed at the ende.(Bishops-1568)
Pro 20:21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.(KJV-1611)
Pro 20:21 An inheritance obtained hastily at the beginning will not be blessed in the end.(Darby-1890)
Pro 20:21 An inheritance [may be] gotten hastily at the beginning; But the end thereof shall not be blessed.(ASV-1901)
Pro 20:21 An inheritance gained quickly will not be blessed in the end.(Berean-2021)
Pro 20:21 hæreditas ad quam festinatur in principio, in novissimo benedictione carebit.(Latin-405AD)
Pro 20:21 Das Erbe, darnach man zuerst sehr eilt wird zuletzt nicht gesegnet sein.(Luther-1545)
Pro 20:21 LXX differs(LXX-132BC)
Pro 20:21 An inheritance gained hastily at the beginning Will not be blessed at the end.(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:22 ============
Pro 20:22 Do not say, "I will repay evil"; Wait for the Lord, and He will save you.(NASB-1995)
Pro 20:22 Saye not thou: I will recompence euell, but put yi trust in the LORDE, & he shal defende ye.(Coverdale-1535)
Pro 20:22 Say not thou, I wil recompense euill: but waite vpon the Lord, and he shall saue thee.(Geneva-1560)
Pro 20:22 Say not thou, I wyll recompence euyll: but put thy trust in the Lorde, and he shall deliuer thee.(Bishops-1568)
Pro 20:22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.(KJV-1611)
Pro 20:22 Say not, I will recompense evil: wait on Jehovah, and he shall save thee.(Darby-1890)
Pro 20:22 Say not thou, I will recompense evil: Wait for Jehovah, and he will save thee.(ASV-1901)
Pro 20:22 Do not say, "I will avenge this evil!" Wait on the LORD, and He will save you.(Berean-2021)
Pro 20:22 Ne dicas: Reddam malum: exspecta Dominum, et liberabit te.(Latin-405AD)
Pro 20:22 Sprich nicht: Ich will Böses vergelten! Harre des HERRN, der wird dir helfen.(Luther-1545)
Pro 20:22 LXX differs(LXX-132BC)
Pro 20:22 Do not say, "I will recompense evil"; Wait for the Lord, and He will save you.(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:23 ============
Pro 20:23 Differing weights are an abomination to the Lord, And a false scale is not good.(NASB-1995)
Pro 20:23 The LORDE abhorreth two maner of weightes, and a false balauce is an euell thinge.(Coverdale-1535)
Pro 20:23 Diuers weightes are an abomination vnto the Lord, and deceitful balances are not good.(Geneva-1560)
Pro 20:23 Diuers wayghtes are an abhomination vnto the Lord, and a false balaunce is not good.(Bishops-1568)
Pro 20:23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.(KJV-1611)
Pro 20:23 Divers weights are an abomination unto Jehovah; and a false balance is not good.(Darby-1890)
Pro 20:23 Diverse weights are an abomination to Jehovah; And a false balance is not good.(ASV-1901)
Pro 20:23 Unequal weights are detestable to the LORD, and dishonest scales are no good.(Berean-2021)
Pro 20:23 Abominatio est apud Dominum pondus et pondus; statera dolosa non est bona.(Latin-405AD)
Pro 20:23 Mancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HERRN, und eine falsche Waage ist nicht gut.(Luther-1545)
Pro 20:23 βδέλυγμα κυρίῳ δισσὸν στάθμιον καὶ ζυγὸς δόλιος οὐ καλὸν ἐνώπιον αὐτοῦ(LXX-132BC)
Pro 20:23 Diverse weights are an abomination to the Lord, And dishonest scales are not good.(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:24 ============
Pro 20:24 Man's steps are ordained by the Lord, How then can man understand his way?(NASB-1995)
Pro 20:24 The LORDE ordreth euery mas goinges, for what is he, that vnderstondeth his owne wayes?(Coverdale-1535)
Pro 20:24 The steps of man are ruled by the Lord: how can a man then vnderstand his owne way?(Geneva-1560)
Pro 20:24 The Lord ordereth euery mans goinges: how can a man then vnderstand his owne way?(Bishops-1568)
Pro 20:24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?(KJV-1611)
Pro 20:24 The steps of a man are from Jehovah; and how can a man understand his own way?(Darby-1890)
Pro 20:24 A man's goings are of Jehovah; How then can man understand his way?(ASV-1901)
Pro 20:24 A man's steps are from the LORD, so how can anyone understand his own way?(Berean-2021)
Pro 20:24 A Domino diriguntur gressus viri: quis autem hominum intelligere potest viam suam?(Latin-405AD)
Pro 20:24 Jedermanns Gänge kommen vom HERRN. Welcher Mensch versteht seinen Weg?(Luther-1545)
Pro 20:24 παρὰ κυρίου εὐθύνεται τὰ διαβήματα ἀνδρί θνητὸς δὲ πῶς ἂν νοήσαι τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Pro 20:24 A man's steps are of the Lord; How then can a man understand his own way?(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:25 ============
Pro 20:25 It is a trap for a man to say rashly, "It is holy!" And after the vows to make inquiry.(NASB-1995)
Pro 20:25 It is a snare for a man to blaspheme that which is holy, & then to go aboute wt vowes.(Coverdale-1535)
Pro 20:25 It is a destruction for a man to deuoure that which is sanctified, and after the vowes to inquire.(Geneva-1560)
Pro 20:25 It is a snare for a man to deuour that whiche is holy, and after the vowe to make inquirie.(Bishops-1568)
Pro 20:25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.(KJV-1611)
Pro 20:25 It is a snare to a man rashly to say, It is hallowed, and after vows to make inquiry.(Darby-1890)
Pro 20:25 It is a snare to a man rashly to say, [It is] holy, And after vows to make inquiry.(ASV-1901)
Pro 20:25 It is a trap for a man to dedicate something rashly, only later to reconsider his vows.(Berean-2021)
Pro 20:25 Ruina est homini devorare sanctos, et post vota retractare.]~(Latin-405AD)
Pro 20:25 Es ist dem Menschen ein Strick, sich mit Heiligem übereilen und erst nach den Geloben überlegen.(Luther-1545)
Pro 20:25 παγὶς ἀνδρὶ ταχύ τι τῶν ἰδίων ἁγιάσαι μετὰ γὰρ τὸ εὔξασθαι μετανοεῖν γίνεται(LXX-132BC)
Pro 20:25 It is a snare for a man to devote rashly something as holy, And afterward to reconsider his vows.(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:26 ============
Pro 20:26 A wise king winnows the wicked, And drives the threshing wheel over them.(NASB-1995)
Pro 20:26 A wyse kynge destroyeth ye vngodly, & bryngeth the whele ouer them.(Coverdale-1535)
Pro 20:26 A wise King scattereth the wicked, & causeth the wheele to turne ouer them.(Geneva-1560)
Pro 20:26 A wyse kyng disperseth the vngodly, and bringeth the wheele ouer them.(Bishops-1568)
Pro 20:26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.(KJV-1611)
Pro 20:26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.(Darby-1890)
Pro 20:26 A wise king winnoweth the wicked, And bringeth the [threshing] -wheel over them.(ASV-1901)
Pro 20:26 A wise king separates out the wicked and drives the threshing wheel over them.(Berean-2021)
Pro 20:26 [Dissipat impios rex sapiens, et incurvat super eos fornicem.(Latin-405AD)
Pro 20:26 Ein weiser König zerstreut die Gottlosen und bringt das Rad über sie.(Luther-1545)
Pro 20:26 λικμήτωρ ἀσεβῶν βασιλεὺς σοφὸς καὶ ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς τροχόν(LXX-132BC)
Pro 20:26 A wise king sifts out the wicked, And brings the threshing wheel over them.(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:27 ============
Pro 20:27 The spirit of man is the lamp of the Lord, Searching all the innermost parts of his being.(NASB-1995)
Pro 20:27 The lanterne of ye LORDE is ye breth of man, & goeth thorow all the inwarde partes of the body.(Coverdale-1535)
Pro 20:27 The light of the Lorde is the breath of man, and searcheth all the bowels of the belly.(Geneva-1560)
Pro 20:27 The lanterne of the Lorde is the breath of man, searching all the inwarde partes of the body.(Bishops-1568)
Pro 20:27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.(KJV-1611)
Pro 20:27 Man's spirit is the lamp of Jehovah, searching all the inner parts of the belly.(Darby-1890)
Pro 20:27 The spirit of man is the lamp of Jehovah, Searching all his innermost parts.(ASV-1901)
Pro 20:27 The spirit of a man is the lamp of the LORD, searching out his inmost being.(Berean-2021)
Pro 20:27 Lucerna Domini spiraculum hominis, quæ investigat omnia secreta ventris.(Latin-405AD)
Pro 20:27 Eine Leuchte des HERRN ist des Menschen Geist; die geht durch alle Kammern des Leibes.(Luther-1545)
Pro 20:27 φῶς κυρίου πνοὴ ἀνθρώπων ὃς ἐρευνᾷ ταμίεια κοιλίας(LXX-132BC)
Pro 20:27 The spirit of a man is the lamp of the Lord, Searching all the inner depths of his heart.(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:28 ============
Pro 20:28 Loyalty and truth preserve the king, And he upholds his throne by righteousness.(NASB-1995)
Pro 20:28 Mercy & faithfulnes preserue the kynge, & with louynge kyndnes his seate is holden vp.(Coverdale-1535)
Pro 20:28 Mercie and trueth preserue the King: for his throne shall be established with mercie.(Geneva-1560)
Pro 20:28 Mercy and trueth preserueth the king, and with louing kindnes his seate is holden vp.(Bishops-1568)
Pro 20:28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.(KJV-1611)
Pro 20:28 Mercy and truth preserve the king; and he upholdeth his throne by mercy.(Darby-1890)
Pro 20:28 Kindness and truth preserve the king; And his throne is upholden by kindness.(ASV-1901)
Pro 20:28 Loving devotion and faithfulness preserve a king; by these he maintains his throne.(Berean-2021)
Pro 20:28 Misericordia et veritas custodiunt regem, et roboratur clementia thronus ejus.(Latin-405AD)
Pro 20:28 Fromm und wahrhaftig sein behütet den König, und sein Thron besteht durch Frömmigkeit.(Luther-1545)
Pro 20:28 ἐλεημοσύνη καὶ ἀλήθεια φυλακὴ βασιλεῖ καὶ περικυκλώσουσιν ἐν δικαιοσύνῃ τὸν θρόνον αὐτοῦ(LXX-132BC)
Pro 20:28 Mercy and truth preserve the king, And by lovingkindness he upholds his throne.(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:29 ============
Pro 20:29 The glory of young men is their strength, And the honor of old men is their gray hair.(NASB-1995)
Pro 20:29 The strength of yonge men is their worshipe, & a gray heade, is an honor vnto ye aged.(Coverdale-1535)
Pro 20:29 The beautie of yong men is their strength, and the glory of the aged is the gray head.(Geneva-1560)
Pro 20:29 The strength of young men is their worship, and a gray head is an honour vnto the aged.(Bishops-1568)
Pro 20:29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head.(KJV-1611)
Pro 20:29 The glory of young men is their strength; and the beauty of old men is the grey head.(Darby-1890)
Pro 20:29 The glory of young men is their strength; And the beauty of old men is the hoary head.(ASV-1901)
Pro 20:29 The glory of young men is their strength, and gray hair is the splendor of the old.(Berean-2021)
Pro 20:29 Exsultatio juvenum fortitudo eorum, et dignitas senum canities.(Latin-405AD)
Pro 20:29 Der Jünglinge Stärke ist ihr Preis; und graues Haar ist der Alten Schmuck.(Luther-1545)
Pro 20:29 κόσμος νεανίαις σοφία δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί(LXX-132BC)
Pro 20:29 The glory of young men is their strength, And the splendor of old men is their gray head.(NKJV-1982)

======= Proverbs 20:30 ============
Pro 20:30 Stripes that wound scour away evil, And strokes reach the innermost parts.(NASB-1995)
Pro 20:30 Woundes dryue awaye euell, and so do stripes the inwarde partes of the body.(Coverdale-1535)
Pro 20:30 The blewnes of the wound serueth to purge the euill, and the stripes within the bowels of the belly.(Geneva-1560)
Pro 20:30 Blewe woundes driue away euyll, and stripes in the inwarde partes of the body.(Bishops-1568)
Pro 20:30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.(KJV-1611)
Pro 20:30 Wounding stripes purge away evil, and strokes [purge] the inner parts of the belly.(Darby-1890)
Pro 20:30 Stripes that wound cleanse away evil; And strokes [reach] the innermost parts.(ASV-1901)
Pro 20:30 Lashes and wounds scour evil, and beatings cleanse the inmost parts.(Berean-2021)
Pro 20:30 Livor vulneris absterget mala, et plagæ in secretioribus ventris.](Latin-405AD)
Pro 20:30 Man muß dem Bösen wehren mit harter Strafe und mit ernsten Schlägen, die man fühlt.(Luther-1545)
Pro 20:30 ὑπώπια καὶ συντρίμματα συναντᾷ κακοῖς πληγαὶ δὲ εἰς ταμίεια κοιλίας(LXX-132BC)
Pro 20:30 Blows that hurt cleanse away evil, As do stripes the inner depths of the heart.(NKJV-1982)

======= Proverbs 21:1 ============
Pro 21:1 The king's heart is like channels of water in the hand of the Lord; He turns it wherever He wishes.(NASB-1995)
Pro 21:1 The kynges hert is in the hande of the LORDE, like as are the ryuers of water: he maye turne it whyther so euer he wyll.(Coverdale-1535)
Pro 21:1 The Kings heart is in the hand of the Lord, as the riuers of waters: he turneth it whithersoeuer it pleaseth him.(Geneva-1560)
Pro 21:1 The kynges heart is in the hand of the Lord, lyke as are the riuers of water, he maye turne it whyther soeuer he wyll.(Bishops-1568)
Pro 21:1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.(KJV-1611)
Pro 21:1 The king's heart in the hand of Jehovah is [as] brooks of water: he turneth it whithersoever he will.(Darby-1890)
Pro 21:1 The king's heart is in the hand of Jehovah as the watercourses: He turneth it whithersoever he will.(ASV-1901)
Pro 21:1 The king's heart is a waterway in the hand of the LORD; He directs it where He pleases.(Berean-2021)
Pro 21:1 [Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini: quocumque voluerit, inclinabit illud.(Latin-405AD)
Pro 21:1 Des Königs Herz ist in der Hand des HERRN wie Wasserbäche, und er neigt es wohin er will.(Luther-1545)
Pro 21:1 ὥσπερ ὁρμὴ ὕδατος οὕτως καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ θεοῦ οὗ ἐὰν θέλων νεύσῃ ἐκεῖ ἔκλινεν αὐτήν(LXX-132BC)
Pro 21:1 The king's heart is in the hand of the Lord, Like the rivers of water; He turns it wherever He wishes.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0648_20_Proverbs_20_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0644_20_Proverbs_16_EN-study.html
0645_20_Proverbs_17_EN-study.html
0646_20_Proverbs_18_EN-study.html
0647_20_Proverbs_19_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0649_20_Proverbs_21_EN-study.html
0650_20_Proverbs_22_EN-study.html
0651_20_Proverbs_23_EN-study.html
0652_20_Proverbs_24_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."