BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Proverbs 24:1 ============
Pro 24:1 Do not be envious of evil men, Nor desire to be with them;(NASB-1995)
Pro 24:1 Be not thou gelous ouer wicked me, & desyre not thou to be amonge them.(Coverdale-1535)
Pro 24:1 Bee not thou enuious against euill men, neither desire to be with them.(Geneva-1560)
Pro 24:1 Be not thou enuious to folow wicked men, and desire not to be among them:(Bishops-1568)
Pro 24:1 Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.(KJV-1611)
Pro 24:1 Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them;(Darby-1890)
Pro 24:1 Be not thou envious against evil men; Neither desire to be with them:(ASV-1901)
Pro 24:1 Do not envy wicked men or desire their company;(Berean-2021)
Pro 24:1 [Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis:(Latin-405AD)
Pro 24:1 Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;(Luther-1545)
Pro 24:1 υἱέ μὴ ζηλώσῃς κακοὺς ἄνδρας μηδὲ ἐπιθυμήσῃς εἶναι μετ᾽ αὐτῶν(LXX-132BC)
Pro 24:1 Do not be envious of evil men, Nor desire to be with them;(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:2 ============
Pro 24:2 For their minds devise violence, And their lips talk of trouble.(NASB-1995)
Pro 24:2 For their herte ymagineth to do hurte, & their lippes talke of myschefe.(Coverdale-1535)
Pro 24:2 For their heart imagineth destruction, and their lippes speake mischiefe.(Geneva-1560)
Pro 24:2 For their heart imagineth to do hurt, and their lippes talke mischiefe.(Bishops-1568)
Pro 24:2 For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.(KJV-1611)
Pro 24:2 for their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.(Darby-1890)
Pro 24:2 For their heart studieth oppression, And their lips talk of mischief.(ASV-1901)
Pro 24:2 for their hearts devise violence, and their lips declare trouble.(Berean-2021)
Pro 24:2 quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur.(Latin-405AD)
Pro 24:2 denn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.(Luther-1545)
Pro 24:2 ψεύδη γὰρ μελετᾷ ἡ καρδία αὐτῶν καὶ πόνους τὰ χείλη αὐτῶν λαλεῖ(LXX-132BC)
Pro 24:2 For their heart devises violence, And their lips talk of troublemaking.(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:3 ============
Pro 24:3 By wisdom a house is built, And by understanding it is established;(NASB-1995)
Pro 24:3 Thorow wy?dome an house shalbe buylded, & wt vnderstondinge it shalbe set vp.(Coverdale-1535)
Pro 24:3 Through wisdome is an house builded, and with vnderstanding it is established.(Geneva-1560)
Pro 24:3 Thorowe wysdome is an house buylded, & with vnderstanding is it set vp.(Bishops-1568)
Pro 24:3 Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:(KJV-1611)
Pro 24:3 Through wisdom is a house built, and by understanding it is established;(Darby-1890)
Pro 24:3 Through wisdom is a house builded; And by understanding it is established;(ASV-1901)
Pro 24:3 By wisdom a house is built and by understanding it is established;(Berean-2021)
Pro 24:3 Sapientia ædificabitur domus, et prudentia roborabitur.(Latin-405AD)
Pro 24:3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.(Luther-1545)
Pro 24:3 μετὰ σοφίας οἰκοδομεῖται οἶκος καὶ μετὰ συνέσεως ἀνορθοῦται(LXX-132BC)
Pro 24:3 Through wisdom a house is built, And by understanding it is established;(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:4 ============
Pro 24:4 And by knowledge the rooms are filled With all precious and pleasant riches.(NASB-1995)
Pro 24:4 Thorow discrecion shal ye chabers be fylled wt all costly & pleasaunt riches.(Coverdale-1535)
Pro 24:4 And by knowledge shall the chambers bee filled with all precious, and pleasant riches.(Geneva-1560)
Pro 24:4 Thorowe discretion shall the chaumbers be filled with all costly and pleasaunt riches.(Bishops-1568)
Pro 24:4 And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.(KJV-1611)
Pro 24:4 and by knowledge are the chambers filled with all precious and pleasant substance.(Darby-1890)
Pro 24:4 And by knowledge are the chambers filled With all precious and pleasant riches.(ASV-1901)
Pro 24:4 through knowledge its rooms are filled with every precious and beautiful treasure.(Berean-2021)
Pro 24:4 In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima.(Latin-405AD)
Pro 24:4 Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.(Luther-1545)
Pro 24:4 μετὰ αἰσθήσεως ἐμπίμπλαται ταμίεια ἐκ παντὸς πλούτου τιμίου καὶ καλοῦ(LXX-132BC)
Pro 24:4 By knowledge the rooms are filled With all precious and pleasant riches.(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:5 ============
Pro 24:5 A wise man is strong, And a man of knowledge increases power.(NASB-1995)
Pro 24:5 A wyse ma is stroge, yee a ma of vnderstodinge is better, the he yt is mightie of stregth.(Coverdale-1535)
Pro 24:5 A wise man is strong: for a man of vnderstanding encreaseth his strength.(Geneva-1560)
Pro 24:5 A wise man is euer strong: yea a man of vnderstanding increaseth strength.(Bishops-1568)
Pro 24:5 A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.(KJV-1611)
Pro 24:5 A wise man is strong, and a man of knowledge increaseth strength.(Darby-1890)
Pro 24:5 A wise man is strong; Yea, a man of knowledge increaseth might.(ASV-1901)
Pro 24:5 A wise man is strong, and a man of knowledge enhances his strength.(Berean-2021)
Pro 24:5 Vir sapiens fortis est, et vir doctus robustus et validus:(Latin-405AD)
Pro 24:5 Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.(Luther-1545)
Pro 24:5 κρείσσων σοφὸς ἰσχυροῦ καὶ ἀνὴρ φρόνησιν ἔχων γεωργίου μεγάλου(LXX-132BC)
Pro 24:5 A wise man is strong, Yes, a man of knowledge increases strength;(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:6 ============
Pro 24:6 For by wise guidance you will wage war, And in abundance of counselors there is victory.(NASB-1995)
Pro 24:6 For with discrecion must warres be take in honde, and where as are many yt can geue councell, there is ye victory.(Coverdale-1535)
Pro 24:6 For with counsel thou shalt enterprise thy warre, and in the multitude of them that can giue counsell, is health.(Geneva-1560)
Pro 24:6 For with discretion must warres be taken in hand: and where as are many that can geue counsaile, there is health.(Bishops-1568)
Pro 24:6 For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.(KJV-1611)
Pro 24:6 For with good advice shalt thou make thy war; and in the multitude of counsellors there is safety.(Darby-1890)
Pro 24:6 For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is safety.(ASV-1901)
Pro 24:6 Only with sound guidance should you wage war, and victory lies in a multitude of counselors.(Berean-2021)
Pro 24:6 quia cum dispositione initur bellum, et erit salus ubi multa consilia sunt.(Latin-405AD)
Pro 24:6 Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.(Luther-1545)
Pro 24:6 μετὰ κυβερνήσεως γίνεται πόλεμος βοήθεια δὲ μετὰ καρδίας βουλευτικῆς(LXX-132BC)
Pro 24:6 For by wise counsel you will wage your own war, And in a multitude of counselors there is safety.(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:7 ============
Pro 24:7 Wisdom is too exalted for a fool, He does not open his mouth in the gate.(NASB-1995)
Pro 24:7 Wy?dome is an hie thinge, yee eue to ye foole, for he darre not ope his mouth in ye gate.(Coverdale-1535)
Pro 24:7 Wisdome is hie to a foole: therefore he can not open his mouth in the gate.(Geneva-1560)
Pro 24:7 Wysdome is to hye a thyng for a foole: for he dare not open his mouth in the gate.(Bishops-1568)
Pro 24:7 Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.(KJV-1611)
Pro 24:7 Wisdom is too high for a fool: he will not open his mouth in the gate.(Darby-1890)
Pro 24:7 Wisdom is too high for a fool: He openeth not his mouth in the gate.(ASV-1901)
Pro 24:7 Wisdom is too high for a fool; he does not open his mouth in the meeting place.(Berean-2021)
Pro 24:7 Excelsa stulto sapientia; in porta non aperiet os suum.(Latin-405AD)
Pro 24:7 Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.(Luther-1545)
Pro 24:7 σοφία καὶ ἔννοια ἀγαθὴ ἐν πύλαις σοφῶν σοφοὶ οὐκ ἐκκλίνουσιν ἐκ στόματος κυρίου(LXX-132BC)
Pro 24:7 Wisdom is too lofty for a fool; He does not open his mouth in the gate.(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:8 ============
Pro 24:8 One who plans to do evil, Men will call a schemer.(NASB-1995)
Pro 24:8 He yt ymagineth myschefe, maye wel be called an vngracious personne.(Coverdale-1535)
Pro 24:8 Hee that imagineth to doe euill, men shall call him an autour of wickednes.(Geneva-1560)
Pro 24:8 He that imagineth mischiefe, maye well be called an vngratious person.(Bishops-1568)
Pro 24:8 He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.(KJV-1611)
Pro 24:8 He that deviseth to do evil shall be called a master of intrigues.(Darby-1890)
Pro 24:8 He that deviseth to do evil, Men shall call him a mischief-maker.(ASV-1901)
Pro 24:8 He who plots evil will be called a schemer.(Berean-2021)
Pro 24:8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur:(Latin-405AD)
Pro 24:8 Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.(Luther-1545)
Pro 24:8 ἀλλὰ λογίζονται ἐν συνεδρίοις ἀπαιδεύτοις συναντᾷ θάνατος(LXX-132BC)
Pro 24:8 He who plots to do evil Will be called a schemer.(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:9 ============
Pro 24:9 The devising of folly is sin, And the scoffer is an abomination to men.(NASB-1995)
Pro 24:9 The thoughte of ye foolish is synne, & ye scornefull is an abhominacion vnto me.(Coverdale-1535)
Pro 24:9 The wicked thought of a foole is sinne, and the scorner is an abomination vnto men.(Geneva-1560)
Pro 24:9 The wicked thought of the foolishe is sinne: and the scornefull is an abhomination vnto men.(Bishops-1568)
Pro 24:9 The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.(KJV-1611)
Pro 24:9 The purpose of folly is sin, and the scorner is an abomination to men.(Darby-1890)
Pro 24:9 The thought of foolishness is sin; And the scoffer is an abomination to men.(ASV-1901)
Pro 24:9 A foolish scheme is sin, and a mocker is detestable to men.(Berean-2021)
Pro 24:9 cogitatio stulti peccatum est, et abominatio hominum detractor.(Latin-405AD)
Pro 24:9 Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.(Luther-1545)
Pro 24:9 ἀποθνῄσκει δὲ ἄφρων ἐν ἁμαρτίαις ἀκαθαρσία δὲ ἀνδρὶ λοιμῷ ἐμμολυνθήσεται(LXX-132BC)
Pro 24:9 The devising of foolishness is sin, And the scoffer is an abomination to men.(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:10 ============
Pro 24:10 If you are slack in the day of distress, Your strength is limited.(NASB-1995)
Pro 24:10 Yf thou be ouersene & necliget in tyme of nede, the is thy stregth but small.(Coverdale-1535)
Pro 24:10 If thou bee faint in the day of aduersitie, thy strength is small.(Geneva-1560)
Pro 24:10 If thou be faynt in the day of aduersitie, thy strength is small.(Bishops-1568)
Pro 24:10 If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.(KJV-1611)
Pro 24:10 [If] thou losest courage in the day of trouble, thy strength is small.(Darby-1890)
Pro 24:10 If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small.(ASV-1901)
Pro 24:10 If you faint in the day of distress, how small is your strength!(Berean-2021)
Pro 24:10 Si desperaveris lassus in die angustiæ, imminuetur fortitudo tua.]~(Latin-405AD)
Pro 24:10 Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.(Luther-1545)
Pro 24:10 ἐν ἡμέρᾳ κακῇ καὶ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως ἕως ἂν ἐκλίπῃ(LXX-132BC)
Pro 24:10 If you faint in the day of adversity, Your strength is small.(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:11 ============
Pro 24:11 Deliver those who are being taken away to death, And those who are staggering to slaughter, Oh hold them back.(NASB-1995)
Pro 24:11 Delyuer the yt go vnto death, & are led awaie to be slaine, & be not necliget therin.(Coverdale-1535)
Pro 24:11 Deliuer them that are drawen to death: wilt thou not preserue them that are led to be slaine?(Geneva-1560)
Pro 24:11 Deliuer them that are drawen vnto death, and ceasse not to preserue them that are led to be slayne:(Bishops-1568)
Pro 24:11 If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;(KJV-1611)
Pro 24:11 Deliver them that are taken forth unto death, and withdraw not from them that stagger to slaughter.(Darby-1890)
Pro 24:11 Deliver them that are carried away unto death, And those that are ready to be slain see that thou hold back.(ASV-1901)
Pro 24:11 Rescue those being led away to death, and restrain those stumbling toward the slaughter.(Berean-2021)
Pro 24:11 [Erue eos qui ducuntur ad mortem, et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.(Latin-405AD)
Pro 24:11 Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.(Luther-1545)
Pro 24:11 ῥῦσαι ἀγομένους εἰς θάνατον καὶ ἐκπρίου κτεινομένους μὴ φείσῃ(LXX-132BC)
Pro 24:11 Deliver those who are drawn toward death, And hold back those stumbling to the slaughter.(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:12 ============
Pro 24:12 If you say, "See, we did not know this," Does He not consider it who weighs the hearts? And does He not know it who keeps your soul? And will He not render to man according to his work?(NASB-1995)
Pro 24:12 Yf thou wilt saye: I knewe not of it. Thynkest thou yt he which made ye hertes, doth not cosidre it? & yt he which regardeth yi soule, seith it not? Shal not he recopence euery man acordinge to his workes?(Coverdale-1535)
Pro 24:12 If thou say, Beholde, we knew not of it: he that pondereth the heartes, doeth not hee vnderstand it? And hee that keepeth thy soule, knoweth he it not? Will not he also recompense euery man according to his workes?(Geneva-1560)
Pro 24:12 If thou wylt say, beholde I knewe not of it: doth not he that pondereth the heart consider it? And he that kepeth thy soule, knoweth he it not? Shall not he also recompence euery man according to his workes?(Bishops-1568)
Pro 24:12 If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?(KJV-1611)
Pro 24:12 If thou sayest, Behold, we knew it not, will not he that weigheth the hearts consider it? And he that preserveth thy soul, he knoweth it; and he rendereth to man according to his work.(Darby-1890)
Pro 24:12 If thou sayest, Behold, we knew not this; Doth not he that weigheth the hearts consider it? And he that keepeth thy soul, doth not he know it? And shall not he render to every man according to his work?(ASV-1901)
Pro 24:12 If you say, "Behold, we did not know about this," does not He who weighs hearts consider it? Does not the One who guards your life know? Will He not repay a man according to his deeds?(Berean-2021)
Pro 24:12 Si dixeris: Vires non suppetunt; qui inspector est cordis ipse intelligit: et servatorem animæ tuæ nihil fallit, reddetque homini juxta opera sua.(Latin-405AD)
Pro 24:12 Sprichst du: "Siehe, wir verstehen's nicht!" meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?(Luther-1545)
Pro 24:12 ἐὰν δὲ εἴπῃς οὐκ οἶδα τοῦτον γίνωσκε ὅτι κύριος καρδίας πάντων γινώσκει καὶ ὁ πλάσας πνοὴν πᾶσιν αὐτὸς οἶδεν πάντα ὃς ἀποδίδωσιν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ(LXX-132BC)
Pro 24:12 If you say, "Surely we did not know this," Does not He who weighs the hearts consider it? He who keeps your soul, does He not know it? And will He not render to each man according to his deeds?(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:13 ============
Pro 24:13 My son, eat honey, for it is good, Yes, the honey from the comb is sweet to your taste;(NASB-1995)
Pro 24:13 My sonne, thou eatest hony & ye swete hony cobe, because it is good & swete in thy mouth.(Coverdale-1535)
Pro 24:13 My sonne, eate hony, for it is good, and the hony combe, for it is sweete vnto thy mouth.(Geneva-1560)
Pro 24:13 My sonne, eate thou hony because it is good, and the hony combe, for it is sweete vnto thy mouth:(Bishops-1568)
Pro 24:13 My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:(KJV-1611)
Pro 24:13 Eat honey, my son, for it is good; and a honeycomb is sweet to thy taste:(Darby-1890)
Pro 24:13 My son, eat thou honey, for it is good; And the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste:(ASV-1901)
Pro 24:13 Eat honey, my son, for it is good, and the honeycomb is sweet to your taste.(Berean-2021)
Pro 24:13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo.(Latin-405AD)
Pro 24:13 Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.(Luther-1545)
Pro 24:13 φάγε μέλι υἱέ ἀγαθὸν γὰρ κηρίον ἵνα γλυκανθῇ σου ὁ φάρυγξ(LXX-132BC)
Pro 24:13 My son, eat honey because it is good, And the honeycomb which is sweet to your taste;(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:14 ============
Pro 24:14 Know that wisdom is thus for your soul; If you find it, then there will be a future, And your hope will not be cut off.(NASB-1995)
Pro 24:14 Euen so shall ye knowlege of wysdome be vnto yi soule, as soone as thou hast gotte it. And there is good hope, yee yi hope shal not be in vayne.(Coverdale-1535)
Pro 24:14 So shall the knowledge of wisdome be vnto thy soule, if thou finde it, and there shall be an ende, and thine hope shall not be cut off.(Geneva-1560)
Pro 24:14 So sweete shal the knowledge of wysdome be vnto thy soule when thou hast found it: and there shalbe hope, and thy hope shall not be cut of.(Bishops-1568)
Pro 24:14 So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.(KJV-1611)
Pro 24:14 so consider wisdom for thy soul; if thou hast found it, there shall be a result, and thine expectation shall not be cut off.(Darby-1890)
Pro 24:14 So shalt thou know wisdom to be unto thy soul; If thou hast found it, then shall there be a reward, And thy hope shall not be cut off.(ASV-1901)
Pro 24:14 Know therefore that wisdom is sweet to your soul. If you find it, there is a future for you, and your hope will never be cut off.(Berean-2021)
Pro 24:14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ: quam cum inveneris, habebis in novissimis spem, et spes tua non peribit.(Latin-405AD)
Pro 24:14 Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wo du sie findest, so wird's hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.(Luther-1545)
Pro 24:14 οὕτως αἰσθήσῃ σοφίαν τῇ σῇ ψυχῇ ἐὰν γὰρ εὕρῃς ἔσται καλὴ ἡ τελευτή σου καὶ ἐλπίς σε οὐκ ἐγκαταλείψει(LXX-132BC)
Pro 24:14 So shall the knowledge of wisdom be to your soul; If you have found it, there is a prospect, And your hope will not be cut off.(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:15 ============
Pro 24:15 Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; Do not destroy his resting place;(NASB-1995)
Pro 24:15 Laye no preuy waite wickedly vpon ye house of ye rightuous, & disquiete not his restinge place.(Coverdale-1535)
Pro 24:15 Laye no waite, O wicked man, against the house of the righteous, and spoyle not his resting place.(Geneva-1560)
Pro 24:15 Laye no priuie wayte (O wicked man) against the house of the righteous, and spoyle not his resting place.(Bishops-1568)
Pro 24:15 Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:(KJV-1611)
Pro 24:15 Lay not wait, O wicked [man], against the dwelling of the righteous; lay not waste his resting-place.(Darby-1890)
Pro 24:15 Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; Destroy not his resting-place:(ASV-1901)
Pro 24:15 Do not lie in wait, O wicked man, near the dwelling of the righteous; do not destroy his resting place.(Berean-2021)
Pro 24:15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi, neque vastes requiem ejus.(Latin-405AD)
Pro 24:15 Laure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.(Luther-1545)
Pro 24:15 μὴ προσαγάγῃς ἀσεβῆ νομῇ δικαίων μηδὲ ἀπατηθῇς χορτασίᾳ κοιλίας(LXX-132BC)
Pro 24:15 Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; Do not plunder his resting place;(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:16 ============
Pro 24:16 For a righteous man falls seven times, and rises again, But the wicked stumble in time of calamity.(NASB-1995)
Pro 24:16 For a iust ma falleth seuen tymes, & ryseth vp agayne, but ye vngodly fall in to wickednes.(Coverdale-1535)
Pro 24:16 For a iust man falleth seuen times, and riseth againe: but the wicked fall into mischiefe.(Geneva-1560)
Pro 24:16 For a iust man falleth seuen tymes, and ryseth vp agayne: but the vngodly fall into mischiefe.(Bishops-1568)
Pro 24:16 For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.(KJV-1611)
Pro 24:16 For the righteous falleth seven times, and riseth up again; but the wicked stumble into disaster.(Darby-1890)
Pro 24:16 For a righteous man falleth seven times, and riseth up again; But the wicked are overthrown by calamity.(ASV-1901)
Pro 24:16 For though a righteous man may fall seven times, he still gets up; but the wicked stumble in bad times.(Berean-2021)
Pro 24:16 Septies enim cadet justus, et resurget: impii autem corruent in malum.(Latin-405AD)
Pro 24:16 Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.(Luther-1545)
Pro 24:16 ἑπτάκι γὰρ πεσεῖται ὁ δίκαιος καὶ ἀναστήσεται οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσθενήσουσιν ἐν κακοῖς(LXX-132BC)
Pro 24:16 For a righteous man may fall seven times And rise again, But the wicked shall fall by calamity.(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:17 ============
Pro 24:17 Do not rejoice when your enemy falls, And do not let your heart be glad when he stumbles;(NASB-1995)
Pro 24:17 Reioyce not thou at ye fall of thine enemie, and let not thine herte be glad whan he stombleth.(Coverdale-1535)
Pro 24:17 Bee thou not glad when thine enemie falleth, and let not thine heart reioyce when hee stumbleth,(Geneva-1560)
Pro 24:17 Reioyce not thou at the fall of thyne enemie, and let not thyne heart be glad when he stumbleth:(Bishops-1568)
Pro 24:17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:(KJV-1611)
Pro 24:17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth;(Darby-1890)
Pro 24:17 Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown;(ASV-1901)
Pro 24:17 Do not gloat when your enemy falls, and do not let your heart rejoice when he stumbles,(Berean-2021)
Pro 24:17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas, et in ruina ejus ne exsultet cor tuum:(Latin-405AD)
Pro 24:17 Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;(Luther-1545)
Pro 24:17 ἐὰν πέσῃ ὁ ἐχθρός σου μὴ ἐπιχαρῇς αὐτῷ ἐν δὲ τῷ ὑποσκελίσματι αὐτοῦ μὴ ἐπαίρου(LXX-132BC)
Pro 24:17 Do not rejoice when your enemy falls, And do not let your heart be glad when he stumbles;(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:18 ============
Pro 24:18 Or the Lord will see it and be displeased, And turn His anger away from him.(NASB-1995)
Pro 24:18 Lest ye LORDE (when he seyth it) be angrie, & turne his wrath from him vnto the.(Coverdale-1535)
Pro 24:18 Least the Lorde see it, and it displease him, and he turne his wrath from him.(Geneva-1560)
Pro 24:18 Lest the Lorde when he seeth it be angry, and turne his wrath from hym vnto thee.(Bishops-1568)
Pro 24:18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.(KJV-1611)
Pro 24:18 lest Jehovah see it, and it be evil in his sight, and he turn away his anger from him.(Darby-1890)
Pro 24:18 Lest Jehovah see it, and it displease him, And he turn away his wrath from him.(ASV-1901)
Pro 24:18 or the LORD will see and disapprove, and turn His wrath away from him.(Berean-2021)
Pro 24:18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei, et auferat ab eo iram suam.(Latin-405AD)
Pro 24:18 der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seine Zorn von ihm wenden.(Luther-1545)
Pro 24:18 ὅτι ὄψεται κύριος καὶ οὐκ ἀρέσει αὐτῷ καὶ ἀποστρέψει τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Pro 24:18 Lest the Lord see it, and it displease Him, And He turn away His wrath from him.(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:19 ============
Pro 24:19 Do not fret because of evildoers Or be envious of the wicked;(NASB-1995)
Pro 24:19 Let not yi wrath & gelousy moue ye, to foolow ye wicked and vngodly.(Coverdale-1535)
Pro 24:19 Fret not thy selfe because of the malicious, neither be enuious at the wicked.(Geneva-1560)
Pro 24:19 Fret not thy selfe because of the malitious, neither be enuious at the wicked:(Bishops-1568)
Pro 24:19 Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked:(KJV-1611)
Pro 24:19 Fret not thyself because of evil-doers, [and] be not envious of the wicked:(Darby-1890)
Pro 24:19 Fret not thyself because of evil-doers; Neither be thou envious at the wicked:(ASV-1901)
Pro 24:19 Do not fret over evildoers, and do not be envious of the wicked.(Berean-2021)
Pro 24:19 Ne contendas cum pessimis, nec æmuleris impios:(Latin-405AD)
Pro 24:19 Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.(Luther-1545)
Pro 24:19 μὴ χαῖρε ἐπὶ κακοποιοῖς μηδὲ ζήλου ἁμαρτωλούς(LXX-132BC)
Pro 24:19 Do not fret because of evildoers, Nor be envious of the wicked;(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:20 ============
Pro 24:20 For there will be no future for the evil man; The lamp of the wicked will be put out.(NASB-1995)
Pro 24:20 And why? ye wicked hath nothinge to hope for, & ye cadle of the vngodly shall be put out.(Coverdale-1535)
Pro 24:20 For there shall bee none ende of plagues to the euill man: the light of the wicked shall bee put out.(Geneva-1560)
Pro 24:20 For the wicked shall haue no posteritie, and the candle of the vngodly shalbe put out.(Bishops-1568)
Pro 24:20 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.(KJV-1611)
Pro 24:20 for there shall be no future to the evil [man]; the lamp of the wicked shall be put out.(Darby-1890)
Pro 24:20 For there shall be no reward to the evil man; The lamp of the wicked shall be put out.(ASV-1901)
Pro 24:20 For the evil man has no future; the lamp of the wicked will be extinguished.(Berean-2021)
Pro 24:20 quoniam non habent futurorum spem mali, et lucerna impiorum extinguetur.(Latin-405AD)
Pro 24:20 Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.(Luther-1545)
Pro 24:20 οὐ γὰρ μὴ γένηται ἔκγονα πονηρῶν λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν σβεσθήσεται(LXX-132BC)
Pro 24:20 For there will be no prospect for the evil man; The lamp of the wicked will be put out.(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:21 ============
Pro 24:21 My son, fear the Lord and the king; Do not associate with those who are given to change,(NASB-1995)
Pro 24:21 My sonne, feare thou ye LORDE & ye kinge, & kepe no copany wt ye slaunderous:(Coverdale-1535)
Pro 24:21 My sonne feare the Lord, and the King, and meddle not with them that are sedicious.(Geneva-1560)
Pro 24:21 My sonne, feare thou the Lorde and the kyng, and kepe no company with them that slide backe from his feare:(Bishops-1568)
Pro 24:21 My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:(KJV-1611)
Pro 24:21 My son, fear Jehovah and the king: meddle not with them that are given to change.(Darby-1890)
Pro 24:21 My son, fear thou Jehovah and the king; [And] company not with them that are given to change:(ASV-1901)
Pro 24:21 My son, fear the LORD and the king, and do not associate with the rebellious.(Berean-2021)
Pro 24:21 Time Dominum, fili mi, et regem, et cum detractoribus non commiscearis:(Latin-405AD)
Pro 24:21 Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.(Luther-1545)
Pro 24:21 φοβοῦ τὸν θεόν υἱέ καὶ βασιλέα καὶ μηθετέρῳ αὐτῶν ἀπειθήσῃς(LXX-132BC)
Pro 24:21 My son, fear the Lord and the king; Do not associate with those given to change;(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:22 ============
Pro 24:22 For their calamity will rise suddenly, And who knows the ruin that comes from both of them?(NASB-1995)
Pro 24:22 for their destruccion shal come sodenly, & who knoweth ye fall of the both?(Coverdale-1535)
Pro 24:22 For their destruction shal rise suddenly, and who knoweth the ruine of them both?(Geneva-1560)
Pro 24:22 For their destruction shall rise sodainlye: and who knoweth the aduersitie that may come from them both?(Bishops-1568)
Pro 24:22 For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?(KJV-1611)
Pro 24:22 For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?(Darby-1890)
Pro 24:22 For their calamity shall rise suddenly; And the destruction from them both, who knoweth it?(ASV-1901)
Pro 24:22 For they will bring sudden destruction. Who knows what ruin they can bring?(Berean-2021)
Pro 24:22 quoniam repente consurget perditio eorum, et ruinam utriusque quis novit?]~(Latin-405AD)
Pro 24:22 Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?(Luther-1545)
Pro 24:22 ἐξαίφνης γὰρ τείσονται τοὺς ἀσεβεῖς τὰς δὲ τιμωρίας ἀμφοτέρων τίς γνώσεται
Pro 24:22 For their calamity will rise suddenly, And who knows the ruin those two can bring?(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:23 ============
Pro 24:23 These also are sayings of the wise. To show partiality in judgment is not good.(NASB-1995)
Pro 24:23 These are also ye saieges of ye wyse. It is not good, to haue respecte of any personne in iudgmet.(Coverdale-1535)
Pro 24:23 Also these things perteine to the wise, It is not good to haue respect of any person in iudgement.(Geneva-1560)
Pro 24:23 It is not good to haue respect of any person in iudgement.(Bishops-1568)
Pro 24:23 These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.(KJV-1611)
Pro 24:23 These things also come from the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.(Darby-1890)
Pro 24:23 These also are [sayings] of the wise. To have respect of persons in judgment is not good.(ASV-1901)
Pro 24:23 These also are sayings of the wise: To show partiality in judgment is not good.(Berean-2021)
Pro 24:23 Hæc quoque sapientibus. [Cognoscere personam in judicio non est bonum.(Latin-405AD)
Pro 24:23 Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.(Luther-1545)
Pro 24:23 ταῦτα δὲ λέγω ὑμῖν τοῖς σοφοῖς ἐπιγινώσκειν αἰδεῖσθαι πρόσωπον ἐν κρίσει οὐ καλόν(LXX-132BC)
Pro 24:23 These things also belong to the wise: It is not good to show partiality in judgment.(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:24 ============
Pro 24:24 He who says to the wicked, "You are righteous," Peoples will curse him, nations will abhor him;(NASB-1995)
Pro 24:24 He yt saieth to ye vngodly: thou art rightuous, him shall the people curse, yee ye comotie shal abhorre him.(Coverdale-1535)
Pro 24:24 He that saith to the wicked, Thou art righteous, him shall the people curse, and the multitude shall abhorre him.(Geneva-1560)
Pro 24:24 He that saith to the vngodly thou art righteous, hym shall the people curse, yea the comminaltie shall abhorre him:(Bishops-1568)
Pro 24:24 He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:(KJV-1611)
Pro 24:24 He that saith unto the wicked, Thou art righteous, peoples shall curse him, nations shall abhor him;(Darby-1890)
Pro 24:24 He that saith unto the wicked, Thou art righteous; Peoples shall curse him, nations shall abhor him:(ASV-1901)
Pro 24:24 Whoever tells the guilty, "You are innocent"--peoples will curse him, and nations will denounce him;(Berean-2021)
Pro 24:24 Qui dicunt impio: Justus es: maledicent eis populi, et detestabuntur eos tribus.(Latin-405AD)
Pro 24:24 Wer zum Gottlosen spricht: "Du bist fromm", dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.(Luther-1545)
Pro 24:24 ὁ εἰπὼν τὸν ἀσεβῆ δίκαιός ἐστιν ἐπικατάρατος λαοῖς ἔσται καὶ μισητὸς εἰς ἔθνη(LXX-132BC)
Pro 24:24 He who says to the wicked, "You are righteous," Him the people will curse; Nations will abhor him.(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:25 ============
Pro 24:25 But to those who rebuke the wicked will be delight, And a good blessing will come upon them.(NASB-1995)
Pro 24:25 But they yt rebuke ye vngodly shalbe comended, & a riche blessinge shal come vpo the.(Coverdale-1535)
Pro 24:25 But to them that rebuke him, shall be pleasure, and vpon them shall come the blessing of goodnesse.(Geneva-1560)
Pro 24:25 But they that rebuke the vngodly in them doth God delight, and a rych blessing shall come vpon them.(Bishops-1568)
Pro 24:25 But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.(KJV-1611)
Pro 24:25 but to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing cometh upon them.(Darby-1890)
Pro 24:25 But to them that rebuke [him] shall be delight, And a good blessing shall come upon them.(ASV-1901)
Pro 24:25 but it will go well with those who convict the guilty, and rich blessing will come upon them.(Berean-2021)
Pro 24:25 Qui arguunt eum laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio.(Latin-405AD)
Pro 24:25 Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.(Luther-1545)
Pro 24:25 οἱ δὲ ἐλέγχοντες βελτίους φανοῦνται ἐπ᾽ αὐτοὺς δὲ ἥξει εὐλογία ἀγαθή(LXX-132BC)
Pro 24:25 But those who rebuke the wicked will have delight, And a good blessing will come upon them.(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:26 ============
Pro 24:26 He kisses the lips Who gives a right answer.(NASB-1995)
Pro 24:26 He maketh him self to be well loued, that geueth a good answere.(Coverdale-1535)
Pro 24:26 They shall kisse the lippes of him that answereth vpright wordes.(Geneva-1560)
Pro 24:26 Euery man shall kisse his lippes that geueth a good aunswere.(Bishops-1568)
Pro 24:26 Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.(KJV-1611)
Pro 24:26 He kisseth the lips who giveth a right answer.(Darby-1890)
Pro 24:26 He kisseth the lips Who giveth a right answer.(ASV-1901)
Pro 24:26 An honest answer given is like a kiss on the lips.(Berean-2021)
Pro 24:26 Labia deosculabitur qui recta verba respondet.(Latin-405AD)
Pro 24:26 Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.(Luther-1545)
Pro 24:26 χείλη δὲ φιλήσουσιν ἀποκρινόμενα λόγους ἀγαθούς(LXX-132BC)
Pro 24:26 He who gives a right answer kisses the lips.(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:27 ============
Pro 24:27 Prepare your work outside And make it ready for yourself in the field; Afterwards, then, build your house.(NASB-1995)
Pro 24:27 First make vp yi worke yt is wt out, & loke well vnto yt which thou hast in ye felde, & the buylde thine house.(Coverdale-1535)
Pro 24:27 Prepare thy worke without, and make readie thy thinges in the fielde, and after, builde thine house.(Geneva-1560)
Pro 24:27 Make redie thy worke that is without, and looke well vnto that whiche thou hast in the fielde: and then buylde thyne house.(Bishops-1568)
Pro 24:27 Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.(KJV-1611)
Pro 24:27 Prepare thy work without, and put thy field in order, and afterwards build thy house.(Darby-1890)
Pro 24:27 Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house.(ASV-1901)
Pro 24:27 Complete your outdoor work and prepare your field; after that, you may build your house.(Berean-2021)
Pro 24:27 Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum, ut postea ædifices domum tuam.(Latin-405AD)
Pro 24:27 Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.(Luther-1545)
Pro 24:27 ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ πορεύου κατόπισθέν μου καὶ ἀνοικοδομήσεις τὸν οἶκόν σου(LXX-132BC)
Pro 24:27 Prepare your outside work, Make it fit for yourself in the field; And afterward build your house.(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:28 ============
Pro 24:28 Do not be a witness against your neighbor without cause, And do not deceive with your lips.(NASB-1995)
Pro 24:28 Be no false wytnesse agaynst yi neghbor, & hurte him not wt yi lyppes.(Coverdale-1535)
Pro 24:28 Be not a witnes against thy neighbour without cause: for wilt thou deceiue with thy lippes?(Geneva-1560)
Pro 24:28 Be not a false witnesse against thy neighbour, and speake no falsehood with thy lippes.(Bishops-1568)
Pro 24:28 Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.(KJV-1611)
Pro 24:28 Be not a witness against thy neighbour without cause; and wouldest thou deceive with thy lips?(Darby-1890)
Pro 24:28 Be not a witness against thy neighbor without cause; And deceive not with thy lips.(ASV-1901)
Pro 24:28 Do not testify against your neighbor without cause, and do not deceive with your lips.(Berean-2021)
Pro 24:28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum, nec lactes quemquam labiis tuis.(Latin-405AD)
Pro 24:28 Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.(Luther-1545)
Pro 24:28 μὴ ἴσθι ψευδὴς μάρτυς ἐπὶ σὸν πολίτην μηδὲ πλατύνου σοῖς χείλεσιν(LXX-132BC)
Pro 24:28 Do not be a witness against your neighbor without cause, For would you deceive with your lips?(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:29 ============
Pro 24:29 Do not say, "Thus I shall do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work."(NASB-1995)
Pro 24:29 Saye not: I wil hadle him, eue as he hath dealte wt me, & wil rewarde euery ma acordinge to his dedes.(Coverdale-1535)
Pro 24:29 Say not, I wil doe to him, as he hath done to mee, I will recompence euery man according to his worke.(Geneva-1560)
Pro 24:29 Say not, I wyll handle hym euen as he hath dealt with me: and wyll rewarde euery man according to his deedes.(Bishops-1568)
Pro 24:29 Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.(KJV-1611)
Pro 24:29 Say not, I will do so to him as he hath done to me, I will render to the man according to his work.(Darby-1890)
Pro 24:29 Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.(ASV-1901)
Pro 24:29 Do not say, "I will do to him as he has done to me; I will repay the man according to his work."(Berean-2021)
Pro 24:29 Ne dicas: Quomodo fecit mihi, sic faciam ei; reddam unicuique secundum opus suum.]~(Latin-405AD)
Pro 24:29 Sprich nicht: "Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten."(Luther-1545)
Pro 24:29 μὴ εἴπῃς ὃν τρόπον ἐχρήσατό μοι χρήσομαι αὐτῷ τείσομαι δὲ αὐτὸν ἅ με ἠδίκησεν(LXX-132BC)
Pro 24:29 Do not say, "I will do to him just as he has done to me; I will render to the man according to his work."(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:30 ============
Pro 24:30 I passed by the field of the sluggard And by the vineyard of the man lacking sense,(NASB-1995)
Pro 24:30 I wente by ye felde of ye slouthfull, & by ye vynyarde of the foolish ma.(Coverdale-1535)
Pro 24:30 I passed by the fielde of the slouthfull, and by the vineyarde of the man destitute of vnderstanding.(Geneva-1560)
Pro 24:30 I went by the fielde of the slouthfull, and by the vineyarde of the foolishe man:(Bishops-1568)
Pro 24:30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;(KJV-1611)
Pro 24:30 I went by the field of a sluggard, and by the vineyard of a man void of understanding;(Darby-1890)
Pro 24:30 I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;(ASV-1901)
Pro 24:30 I went past the field of a slacker and by the vineyard of a man lacking judgment.(Berean-2021)
Pro 24:30 [Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti:(Latin-405AD)
Pro 24:30 Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;(Luther-1545)
Pro 24:30 ὥσπερ γεώργιον ἀνὴρ ἄφρων καὶ ὥσπερ ἀμπελὼν ἄνθρωπος ἐνδεὴς φρενῶν(LXX-132BC)
Pro 24:30 I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man devoid of understanding;(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:31 ============
Pro 24:31 And behold, it was completely overgrown with thistles; Its surface was covered with nettles, And its stone wall was broken down.(NASB-1995)
Pro 24:31 And lo, it was all couered wt nettels, & stode full of thistles, & ye stone wall was broke downe.(Coverdale-1535)
Pro 24:31 And lo, it was al growen ouer with thornes, and nettles had couered the face thereof, and the stone wall thereof was broken downe.(Geneva-1560)
Pro 24:31 And lo, it was all couered with nettles, and stoode full of thornes, and the stone wall was broken downe.(Bishops-1568)
Pro 24:31 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.(KJV-1611)
Pro 24:31 and lo, it was all grown over with thistles, and nettles had covered the face thereof, and its stone wall was broken down.(Darby-1890)
Pro 24:31 And, lo, it was all grown over with thorns, The face thereof was covered with nettles, And the stone wall thereof was broken down.(ASV-1901)
Pro 24:31 Thorns had grown up everywhere, thistles had covered the ground, and the stone wall was broken down.(Berean-2021)
Pro 24:31 et ecce totum repleverant urticæ, et operuerant superficiem ejus spinæ, et maceria lapidum destructa erat.(Latin-405AD)
Pro 24:31 und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.(Luther-1545)
Pro 24:31 ἐὰν ἀφῇς αὐτόν χερσωθήσεται καὶ χορτομανήσει ὅλος καὶ γίνεται ἐκλελειμμένος οἱ δὲ φραγμοὶ τῶν λίθων αὐτοῦ κατασκάπτονται(LXX-132BC)
Pro 24:31 And there it was, all overgrown with thorns; Its surface was covered with nettles; Its stone wall was broken down.(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:32 ============
Pro 24:32 When I saw, I reflected upon it; I looked, and received instruction.(NASB-1995)
Pro 24:32 This I sawe, & cosidered it wel: I loked vpo it, & toke it for a warnynge.(Coverdale-1535)
Pro 24:32 Then I behelde, and I considered it well: I looked vpon it, and receiued instruction.(Geneva-1560)
Pro 24:32 This I sawe, and considered it well: I looked vpon it, and toke it for a warning.(Bishops-1568)
Pro 24:32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.(KJV-1611)
Pro 24:32 Then I looked, I took it to heart; I saw, I received instruction:(Darby-1890)
Pro 24:32 Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction:(ASV-1901)
Pro 24:32 I observed and took it to heart; I looked and received instruction:(Berean-2021)
Pro 24:32 Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam.(Latin-405AD)
Pro 24:32 Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schaute und lernte daran.(Luther-1545)
Pro 24:32 ὕστερον ἐγὼ μετενόησα ἐπέβλεψα τοῦ ἐκλέξασθαι παιδείαν(LXX-132BC)
Pro 24:32 When I saw it, I considered it well; I looked on it and received instruction:(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:33 ============
Pro 24:33 "A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest,"(NASB-1995)
Pro 24:33 Yee slepe on still a litle, slobre a litle, folde thine hodes together yet a litle:(Coverdale-1535)
Pro 24:33 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the handes to sleepe.(Geneva-1560)
Pro 24:33 Yea sleepe on styll I say a litle, slumber a litle, folde thy handes together yet a litle:(Bishops-1568)
Pro 24:33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:(KJV-1611)
Pro 24:33 —A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!(Darby-1890)
Pro 24:33 [ Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep;(ASV-1901)
Pro 24:33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,(Berean-2021)
Pro 24:33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis; pauxillum manus conseres ut quiescas:(Latin-405AD)
Pro 24:33 Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest:(Luther-1545)
Pro 24:33 ὀλίγον νυστάζω ὀλίγον δὲ καθυπνῶ ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζομαι χερσὶν στήθη(LXX-132BC)
Pro 24:33 A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest;(NKJV-1982)
======= Proverbs 24:34 ============
Pro 24:34 Then your poverty will come as a robber And your want like an armed man.(NASB-1995)
Pro 24:34 so shall pouerte come vnto the as one yt trauayleth by ye waye, & necessite like a wapened man.(Coverdale-1535)
Pro 24:34 So thy pouertie commeth as one that traueileth by the way, and thy necessitie like an armed man.(Geneva-1560)
Pro 24:34 So shall pouertie come vnto thee as one that trauayleth by the way, and necessitie lyke a weaponed man.(Bishops-1568)
Pro 24:34 So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.(KJV-1611)
Pro 24:34 So shall thy poverty come [as] a roving plunderer, and thy penury as an armed man.(Darby-1890)
Pro 24:34 So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.(ASV-1901)
Pro 24:34 and poverty will come upon you like a robber, and need like a bandit.(Berean-2021)
Pro 24:34 et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus.](Latin-405AD)
Pro 24:34 aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.(Luther-1545)
Pro 24:34 ἐὰν δὲ τοῦτο ποιῇς ἥξει προπορευομένη ἡ πενία σου καὶ ἡ ἔνδειά σου ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς(LXX-132BC)
Pro 24:34 So shall your poverty come like a prowler, And your need like an armed man.(NKJV-1982)
======= Proverbs 25:1 ============
Pro 25:1 These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed.(NASB-1995)
Pro 25:1 These also are Salomons prouerbes, which the men of Ezechias kinge of Iuda gathered together.(Coverdale-1535)
Pro 25:1 These are also Parables of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.(Geneva-1560)
Pro 25:1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezekia king of Iuda copied out.(Bishops-1568)
Pro 25:1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.(KJV-1611)
Pro 25:1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.(Darby-1890)
Pro 25:1 These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.(ASV-1901)
Pro 25:1 These are additional proverbs of Solomon, which were copied by the men of Hezekiah king of Judah:(Berean-2021)
Pro 25:1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.(Latin-405AD)
Pro 25:1 Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.(Luther-1545)
Pro 25:1 αὗται αἱ παιδεῖαι σαλωμῶντος αἱ ἀδιάκριτοι ἃς ἐξεγράψαντο οἱ φίλοι Εζεκιου τοῦ βασιλέως τῆς Ιουδαίας(LXX-132BC)
Pro 25:1 These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:(NKJV-1982)
top of the page
|